Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 415
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
(62 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[28] id = 60087
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
मागे सिनगारीला रथ रथा जुंपीले ग नंदी
अरणावती नगरीला जाण होईल कधी
māgē sinagārīlā ratha rathā jumpīlē ga nandī
araṇāvatī nagarīlā jāṇa hōīla kadhī
At the back, the chariot is decorated, bullocks are harnessed to the chariot
When will I be going to Aranavati city
▷ (मागे)(सिनगारीला)(रथ)(रथा)(जुंपीले) * (नंदी)
▷ (अरणावती)(नगरीला)(जाण)(होईल)(कधी)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[21] id = 88351
हाजारे आवडा - Hazare Awada
द्रोपदाबाई बोल दूर्यधना तू चेंडाळा
भरल्या सभेत केला मिर्याचा गुंडाळा
drōpadābāī bōla dūryadhanā tū cēṇḍāḷā
bharalyā sabhēta kēlā miryācā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (द्रोपदाबाई) says (दूर्यधना) you (चेंडाळा)
▷ (भरल्या)(सभेत) did (मिर्याचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[40] id = 88743
हाजारे आवडा - Hazare Awada
धना मंदी धन दुर्योधन तो मातला
भरल्या सभेत हात मीरीला घातला
dhanā mandī dhana duryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhēta hāta mīrīlā ghātalā
no translation in English
▷ (धना)(मंदी)(धन)(दुर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभेत) hand (मीरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[78] id = 88352
हाजारे आवडा - Hazare Awada
द्रोपदीच्या मिर्या दूर्याधन तो फेडीतो
पदराला पदर किष्ण बाळ ते जोडीतो
drōpadīcyā miryā dūryādhana tō phēḍītō
padarālā padara kiṣṇa bāḷa tē jōḍītō
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या)(दूर्याधन)(तो)(फेडीतो)
▷ (पदराला)(पदर)(किष्ण) son (ते)(जोडीतो)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[11] id = 95219
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
पाची पांडव म्हणत्यात धाडायाची सोय नाही
पुस अर्जुनाची घ्यावी धर्मराज घरी नाही
pācī pāṇḍava mhaṇatyāta dhāḍāyācī sōya nāhī
pusa arjunācī ghyāvī dharmarāja gharī nāhī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव)(म्हणत्यात)(धाडायाची)(सोय) not
▷  Enquire (अर्जुनाची)(घ्यावी)(धर्मराज)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[21] id = 87234
हाजारे आवडा - Hazare Awada
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[21] id = 83926
हाजारे आवडा - Hazare Awada
माझ्या संगतीनी सोबतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या महिल्यामधी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī sōbatīnī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā mahilyāmadhī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(महिल्यामधी)(उभ्या)
pas de traduction en français
[23] id = 87230
हाजारे आवडा - Hazare Awada
माझ्या संगतीनी मुसलमानाच्या ग बिब्या
हाती काजलाच्या डब्या उभ्या महिला मदी उभ्या
mājhyā saṅgatīnī musalamānācyā ga bibyā
hātī kājalācyā ḍabyā ubhyā mahilā madī ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (संगतीनी)(मुसलमानाच्या) * (बिब्या)
▷ (हाती)(काजलाच्या)(डब्या)(उभ्या)(महिला)(मदी)(उभ्या)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[124] id = 113273
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
असा शिनगारीचा रथ रथ जुंपले उंट
मागे किसन देवाचा मुक्काम होवुन कुठ
asā śinagārīcā ratha ratha jumpalē uṇṭa
māgē kisana dēvācā mukkāma hōvuna kuṭha
no translation in English
▷ (असा)(शिनगारीचा)(रथ)(रथ)(जुंपले)(उंट)
▷ (मागे)(किसन)(देवाचा)(मुक्काम)(होवुन)(कुठ)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[86] id = 80279
हाजारे आवडा - Hazare Awada
भोळा महादेव भोळा कशीयानी झाला
देवा शंकराने धावा केला
bhōḷā mahādēva bhōḷā kaśīyānī jhālā
dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā
no translation in English
▷ (भोळा)(महादेव)(भोळा)(कशीयानी)(झाला)
▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did
pas de traduction en français
[144] id = 108056
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
महादेव बाबा मोठे सत्याचे सागर
यंगु नाही दिले गर्भ्याबाई डोंगर
mahādēva bābā mōṭhē satyācē sāgara
yaṅgu nāhī dilē garbhyābāī ḍōṅgara
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (मोठे)(सत्याचे)(सागर)
▷ (यंगु) not gave (गर्भ्याबाई)(डोंगर)
pas de traduction en français
[146] id = 108066
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
पहीला ग सोमवार बाई म्या घरी नाही केला
ल्योक पार्वतीबाई राम सन्यासाला गेला
pahīlā ga sōmavāra bāī myā gharī nāhī kēlā
lyōka pārvatībāī rāma sanyāsālā gēlā
no translation in English
▷ (पहीला) * (सोमवार) woman (म्या)(घरी) not did
▷ (ल्योक)(पार्वतीबाई) Ram (सन्यासाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[80] id = 61100
हाजारे आवडा - Hazare Awada
भोळ महादेव भोळा कशायानी झाला
देवा शंकराने धावा केला
bhōḷa mahādēva bhōḷā kaśāyānī jhālā
dēvā śaṅkarānē dhāvā kēlā
no translation in English
▷ (भोळ)(महादेव)(भोळा)(कशायानी)(झाला)
▷ (देवा)(शंकराने)(धावा) did
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[57] id = 112429
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
देवा मधी देव देव शंकर पार्वती
भोळा शंकर करी भक्ताची आठवण
dēvā madhī dēva dēva śaṅkara pārvatī
bhōḷā śaṅkara karī bhaktācī āṭhavaṇa
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(देव)(शंकर)(पार्वती)
▷ (भोळा)(शंकर)(करी)(भक्ताची)(आठवण)
pas de traduction en français
[59] id = 112431
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
शंकर बोले पार्वतीला कुणाला लावीत होती
कुणाला ग लावीत होती कुणाकडे पाहुन शानी कुणाला हासत होती
śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālā lāvīta hōtī
kuṇālā ga lāvīta hōtī kuṇākaḍē pāhuna śānī kuṇālā hāsata hōtī
no translation in English
▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणाला)(लावीत)(होती)
▷ (कुणाला) * (लावीत)(होती)(कुणाकडे)(पाहुन)(शानी)(कुणाला)(हासत)(होती)
pas de traduction en français
[60] id = 112432
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
शंकर बोले पार्वतीला कुणालाग हाडपीत होती
दडपीत होती कुणाला लावुन शाणी मुलीकडे जात होती
śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālāga hāḍapīta hōtī
daḍapīta hōtī kuṇālā lāvuna śāṇī mulīkaḍē jāta hōtī
no translation in English
▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणालाग)(हाडपीत)(होती)
▷ (दडपीत)(होती)(कुणाला)(लावुन)(शाणी)(मुलीकडे) class (होती)
pas de traduction en français
[63] id = 113145
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
भले भले पार्वती शंब्दाला उत्तर देती
शंकर बोले पार्वतीला कुणाला ग घालवीत बोलवीत होती कोणीच्या तोंडावरती पालव टाकीत होती
bhalē bhalē pārvatī śambdālā uttara dētī
śaṅkara bōlē pārvatīlā kuṇālā ga ghālavīta bōlavīta hōtī kōṇīcyā tōṇḍāvaratī pālava ṭākīta hōtī
no translation in English
▷ (भले)(भले)(पार्वती)(शंब्दाला)(उत्तर)(देती)
▷ (शंकर)(बोले)(पार्वतीला)(कुणाला) * (घालवीत)(बोलवीत)(होती)(कोणीच्या)(तोंडावरती)(पालव)(टाकीत)(होती)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[129] id = 107963
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
गोसाव्यान जटा आपटील्या ठायी ठायी
आंबड गंगुबाई त्याला आवरली नाही
gōsāvyāna jaṭā āpaṭīlyā ṭhāyī ṭhāyī
āmbaḍa gaṅgubāī tyālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्यान) class (आपटील्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आंबड)(गंगुबाई)(त्याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[16] id = 91107
हाजारे आवडा - Hazare Awada
पहिली ग माझी ओवी म्यात गायली हसत
आले गणपती नाचत
pahilī ga mājhī ōvī myāta gāyalī hasata
ālē gaṇapatī nācata
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (म्यात)(गायली)(हसत)
▷  Here_comes (गणपती)(नाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[40] id = 48008
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मीत जाईन पंढरीला संगे नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायीला
mīta jāīna paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I shall offer fodder to the cow
▷ (मीत)(जाईन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[63] id = 51749
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मीत जाते पंढरीला संगे नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गायला
mīta jātē paṇḍharīlā saṅgē nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāyalā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (मीत) am_going (पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गायला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[69] id = 51772
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मीत जाऊन पंढरीला संग नेईन आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडीन गाईला
mīta jāūna paṇḍharīlā saṅga nēīna āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍīna gāīlā
I shall go to Pandhari, I shall take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (मीत)(जाऊन)(पंढरीला) with (नेईन)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[24] id = 51754
हाजारे आवडा - Hazare Awada
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता
कुंडलीक माझा भाऊ भलरी गाऊ किती
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā
kuṇḍalīka mājhā bhāū bhalarī gāū kitī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, sings a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता)
▷ (कुंडलीक) my brother (भलरी)(गाऊ)(किती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs
[70] id = 76587
हाजारे आवडा - Hazare Awada
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
कुंडलीक माझा भाऊ आणि भल्लरी किती गाऊ
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
kuṇḍalīka mājhā bhāū āṇi bhallarī kitī gāū
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Kundalik*, my brother, says for how long do I sing a bhalari*
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (कुंडलीक) my brother (आणि)(भल्लरी)(किती)(गाऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
bhalariWork songs


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[103] id = 58101
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[104] id = 58102
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजतं
शीरी सोन्याचे बाशींग लग्न देवाचे लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājataṁ
śīrī sōnyācē bāśīṅga lagna dēvācē lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजतं)
▷ (शीरी)(सोन्याचे)(बाशींग)(लग्न)(देवाचे)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[106] id = 58104
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागतं
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[30] id = 82396
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
साखरेचे लाडु रुखमीण बसली तळाया
सावळा ग पांडुरंग गेल रिंगण खेळाया
sākharēcē lāḍu rukhamīṇa basalī taḷāyā
sāvaḷā ga pāṇḍuraṅga gēla riṅgaṇa khēḷāyā
Rukhmin* has started frying the sugar sweets
Dark-complexioned Pandurang* has gone to dance in ringan*
▷ (साखरेचे)(लाडु)(रुखमीण) sitting (तळाया)
▷ (सावळा) * (पांडुरंग) gone (रिंगण)(खेळाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[5] id = 92458
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
लिंब लोण ती (ओवाळती) करीती अवघ्या विठ्ठल भावाला
अवघ्या विठ्ठल भावाला आरणावतीची शिवाला
limba lōṇa tī (ōvāḷatī) karītī avaghyā viṭhṭhala bhāvālā
avaghyā viṭhṭhala bhāvālā āraṇāvatīcī śivālā
She waves Neem leaves around the face of her brother Vitthal*
To counteract the influence of an evil eye and throw them outside Aranavati
▷ (लिंब)(लोण)(ती) ( (ओवाळती) ) asks_for (अवघ्या) Vitthal (भावाला)
▷ (अवघ्या) Vitthal (भावाला)(आरणावतीची)(शिवाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[184] id = 82394
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
अगे चंदनाचे पाट टाकीलेत एक शेज
विठ्ठलाला भाऊबीज बहिण द्रोपदीची आज
agē candanācē pāṭa ṭākīlēta ēka śēja
viṭhṭhalālā bhāūbīja bahiṇa drōpadīcī āja
Short sandalwood stools are placed in a row
It is Bhaubij* today for Vitthal* and Draupadi*
Bhaubij* - The last day of Diwali* when sisters wave lamps in front of brothers and brothers give them a gift
▷ (अगे)(चंदनाचे)(पाट)(टाकीलेत)(एक)(शेज)
▷ (विठ्ठलाला)(भाऊबीज) sister (द्रोपदीची)(आज)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[185] id = 82395
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
अशी रुखमीन म्हणे देव मनाला जाणावा
बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा
aśī rukhamīna mhaṇē dēva manālā jāṇāvā
bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीन)(म्हणे)(देव)(मनाला)(जाणावा)
▷  Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[186] id = 82397
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
अशी रुखमीण म्हणे मनाला जाणावा
बाई त्या दिवाळी सणाला बहिण द्रोपदी आणावा
aśī rukhamīṇa mhaṇē manālā jāṇāvā
bāī tyā divāḷī saṇālā bahiṇa drōpadī āṇāvā
Rukhmin* says, God, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (अशी)(रुखमीण)(म्हणे)(मनाला)(जाणावा)
▷  Woman (त्या)(दिवाळी)(सणाला) sister (द्रोपदी)(आणावा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[197] id = 85893
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
मागे विठ्ठलाचे घोडे आरन्यावतीच्या शिवारी
द्रोपदी बहिणीची लिंब लेण्याची तयारी
māgē viṭhṭhalācē ghōḍē āranyāvatīcyā śivārī
drōpadī bahiṇīcī limba lēṇyācī tayārī
Vitthal*’s horses are behind in the fields of Aranavati
Draupadi*’s sister keeps Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye
▷ (मागे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(आरन्यावतीच्या)(शिवारी)
▷ (द्रोपदी)(बहिणीची)(लिंब)(लेण्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[198] id = 85896
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
आगे विठ्ठलाचे घोडे अरण्यावतीच्या रानात
द्रोपदीने ओळखली शालु पिवळी बनात
āgē viṭhṭhalācē ghōḍē araṇyāvatīcyā rānāta
drōpadīnē ōḷakhalī śālu pivaḷī banāta
Vitthal*’s horses are in the fields of Aranavati
Draupadi* recognised the yellow stole in the grove
▷ (आगे)(विठ्ठलाचे)(घोडे)(अरण्यावतीच्या)(रानात)
▷ (द्रोपदीने)(ओळखली)(शालु)(पिवळी)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[200] id = 85897
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
अगे विठ्ठलाचे घोडं वेशीत विसावले
अर्जुनान ओळखले मुळ द्रोपदाला आले
agē viṭhṭhalācē ghōḍaṁ vēśīta visāvalē
arjunāna ōḷakhalē muḷa drōpadālā ālē
Vitthal*’s horse was taking rest near the village-gate
Arjun knew that he had come to fetch Draupadi*
▷ (अगे)(विठ्ठलाचे)(घोडं)(वेशीत)(विसावले)
▷ (अर्जुनान)(ओळखले) children (द्रोपदाला) here_comes
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[245] id = 90598
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
विठ्ठलाचे घोडे मागे वेशीत विसवले
बोल तिचं पाची पांडव मुळ द्रोपदीला
viṭhṭhalācē ghōḍē māgē vēśīta visavalē
bōla ticaṁ pācī pāṇḍava muḷa drōpadīlā
Vitthal*’s horses are taking rest inside the village gate
Her five Pandavas* say, he has come to fetch Draupadi*
▷ (विठ्ठलाचे)(घोडे)(मागे)(वेशीत)(विसवले)
▷  Says (तिचं)(पाची)(पांडव) children (द्रोपदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[223] id = 98033
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
सुर्यवंशीच्या दिनकरा नको तुप रे भास्करा
धरणी माझ माये बहिणी आसरा
suryavañśīcyā dinakarā nakō tupa rē bhāskarā
dharaṇī mājha māyē bahiṇī āsarā
no translation in English
▷ (सुर्यवंशीच्या)(दिनकरा) not (तुप)(रे)(भास्करा)
▷ (धरणी) my (माये)(बहिणी)(आसरा)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[14] id = 96134
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
पाळणा मी हालवीत होते बाळाला मी बोलवीत होते
बाळाच्या तोंडावरती पालवी टाकी नंद
pāḷaṇā mī hālavīta hōtē bāḷālā mī bōlavīta hōtē
bāḷācyā tōṇḍāvaratī pālavī ṭākī nanda
I was rocking the cradle and talking to the baby
My sister-in-law (husband’s sister) covers the baby with a sheet
▷  Cradle I (हालवीत)(होते)(बाळाला) I (बोलवीत)(होते)
▷ (बाळाच्या)(तोंडावरती)(पालवी)(टाकी)(नंद)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[88] id = 87041
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, light the lamp O Parvati
At the doorstep is the bachelor Maruti*
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[46] id = 97356
हाजारे आवडा - Hazare Awada
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, light a lamp for Goddess Parvati
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s

Cross-references:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
[4] id = 65363
हाजारे आवडा - Hazare Awada
माईच माहेरी नाही पहिल आजोळ
मामाच्या वाडयामंदी झाडा सुरु लावीलन
māīca māhērī nāhī pahila ājōḷa
māmācyā vāḍayāmandī jhāḍā suru lāvīlana
no translation in English
▷ (माईच)(माहेरी) not (पहिल)(आजोळ)
▷  Of_maternal_uncle (वाडयामंदी)(झाडा)(सुरु)(लावीलन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[34] id = 43255
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मायेच माहेर नाही पहिल आजोळ
मामाच्या वाड्यावर झाड सुरुच लावील
māyēca māhēra nāhī pahila ājōḷa
māmācyā vāḍyāvara jhāḍa suruca lāvīla
no translation in English
▷ (मायेच)(माहेर) not (पहिल)(आजोळ)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्यावर)(झाड)(सुरुच)(लावील)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[48] id = 103267
हाजारे आवडा - Hazare Awada
माईच माहेर नाही पाहील आजोळ
मामाच्या वाड्यामंदी झाड सुरुच लावील
māīca māhēra nāhī pāhīla ājōḷa
māmācyā vāḍyāmandī jhāḍa suruca lāvīla
no translation in English
▷ (माईच)(माहेर) not (पाहील)(आजोळ)
▷  Of_maternal_uncle (वाड्यामंदी)(झाड)(सुरुच)(लावील)
pas de traduction en français


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[3] id = 41776
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बंधू ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजनं कवा
दुधाचं ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा
bandhū ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijanaṁ kavā
dudhācaṁ ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā
My brother has come as guest, when will the pulses cook
I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it
▷  Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजनं)(कवा)
▷ (दुधाचं) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
[8] id = 97402
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बंधु ग पाहुणे आले फिकी डाळ शिजन कवा
दुधाचा ग केला खवा जिलेबी तोंडी लावा
bandhu ga pāhuṇē ālē phikī ḍāḷa śijana kavā
dudhācā ga kēlā khavā jilēbī tōṇḍī lāvā
My brother has come as guest, when will the pulses cook
I make thickened milk and jilebi* (a special sweet) to go with it
▷  Brother * (पाहुणे) here_comes (फिकी)(डाळ)(शिजन)(कवा)
▷ (दुधाचा) * did (खवा)(जिलेबी)(तोंडी) put
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[68] id = 73786
आंतरकर सुंदरा - Antarkar Sundara
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस खेड्याला
सोन्याचे रे कुलुप माझ्या बंधुच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa khēḍyālā
sōnyācē rē kulupa mājhyā bandhucyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचे)(रे)(कुलुप) my (बंधुच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[27] id = 41775
हाजारे आवडा - Hazare Awada
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला
ढवळे नंदी माझ्या बंधूच्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā
ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhūcyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला)
▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधूच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français
[85] id = 82808
हाजारे आवडा - Hazare Awada
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला
ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā
ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला)
▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français
[115] id = 104248
हाजारे आवडा - Hazare Awada
वाटच्या वाटसरा काय पाहतोस डोंगराला
ढवळे नंदी माझ्या बंधुच्या नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatōsa ḍōṅgarālā
ḍhavaḷē nandī mājhyā bandhucyā nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother has a white bullock tied to his plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतोस)(डोंगराला)
▷ (ढवळे)(नंदी) my (बंधुच्या)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[285] id = 67716
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत
सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात
bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata
sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta
no translation in English
▷  Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells
▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात)
pas de traduction en français
[328] id = 74177
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बंधु पाहुणे आले शेजी चालली सांगत
सोयर्याने माझ्या रेडीओ लावीला टांग्यात
bandhu pāhuṇē ālē śējī cālalī sāṅgata
sōyaryānē mājhyā rēḍīō lāvīlā ṭāṅgyāta
no translation in English
▷  Brother (पाहुणे) here_comes (शेजी)(चालली) tells
▷ (सोयर्याने) my (रेडीओ)(लावीला)(टांग्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[6] id = 41779
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बंधू मी करीते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या युगात भावजया मान राखायाच्या नाहीत
bandhū mī karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā yugāta bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today Yug (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[62] id = 88046
हाजारे आवडा - Hazare Awada
बंधु मी ग करीते याही बाप म्हणतो नको बाई
आताच्या भाऊजया मान राखायच्या नाही
bandhu mī ga karītē yāhī bāpa mhaṇatō nakō bāī
ātācyā bhāūjayā māna rākhāyacyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I * I_prepare (याही) father (म्हणतो) not woman
▷  Of_today (भाऊजया)(मान)(राखायच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[7] id = 41937
हाजारे आवडा - Hazare Awada
भाऊ तो आपला भावजय ग परक्याची
सांगते रे बंधू तुला येही करीन म्हणते
bhāū tō āpalā bhāvajaya ga parakyācī
sāṅgatē rē bandhū tulā yēhī karīna mhaṇatē
Brother is ours, sister-in-law is from another family
I tell you, brother, I want to make you my Vyahi*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय) * (परक्याची)
▷  I_tell (रे) brother to_you (येही)(करीन)(म्हणते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[41] id = 82344
हाजारे आवडा - Hazare Awada
भाऊ तो ग आपला भाऊजई ती परक्याची
सांगते बंधु तुला याही करीन म्हणते
bhāū tō ga āpalā bhāūjaī tī parakyācī
sāṅgatē bandhu tulā yāhī karīna mhaṇatē
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make you my Vyahi*
▷  Brother (तो) * (आपला)(भाऊजई)(ती)(परक्याची)
▷  I_tell brother to_you (याही)(करीन)(म्हणते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[10] id = 41968
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते सायेसाचा
mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyēsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the verandah, I rock, wishing well for him
▷  I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायेसाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 42340
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मी ग जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायासाचा
mī ga jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷  I * am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 43140
हाजारे आवडा - Hazare Awada
मी जाते माहेराला मला कशाचा विसावा
वसरी पाळणा भाच्याचा झोका देते मी सायाचा
mī jātē māhērālā malā kaśācā visāvā
vasarī pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē mī sāyācā
I go to my maher*, what rest do I get!
Nephew’s cradle in the veranda, I rock, wishing well for him
▷  I am_going (माहेराला)(मला)(कशाचा)(विसावा)
▷ (वसरी) cradle (भाच्याचा)(झोका) give I (सायाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[16] id = 78809
हाजारे आवडा - Hazare Awada
भावाची संपत्ता गोरी पाहती येता जाता
दुबळा ग भरतार याची शेजारी सत्ता
bhāvācī sampattā gōrī pāhatī yētā jātā
dubaḷā ga bharatāra yācī śējārī sattā
Brother’s wealth, the woman sees it coming and going
Husband is poor, but I have a right over there
▷ (भावाची)(संपत्ता)(गोरी)(पाहती)(येता) class
▷ (दुबळा) * (भरतार)(याची)(शेजारी)(सत्ता)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[136] id = 84885
वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati
आहेव मरणाची सरण जळत वाकड
माझ्या सख्यान आणली चंदन बेलाची लाकड
āhēva maraṇācī saraṇa jaḷata vākaḍa
mājhyā sakhyāna āṇalī candana bēlācī lākaḍa
no translation in English
▷ (आहेव)(मरणाची)(सरण)(जळत)(वाकड)
▷  My (सख्यान)(आणली)(चंदन)(बेलाची)(लाकड)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[21] id = 68105
हाजारे आवडा - Hazare Awada
दिवस ग मावळीला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa ga māvaḷīlā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, Parvati, daughter-in-law, light the lamp
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[41] id = 109612
हाजारे आवडा - Hazare Awada
अंग सांगुन धाडीते पलीकडे ग लाडीला
सुताचे कासरे वाघ जुपले गाडीला
aṅga sāṅguna dhāḍītē palīkaḍē ga lāḍīlā
sutācē kāsarē vāgha jupalē gāḍīlā
I send a message to my dear daughter beyond the village
Strong bullocks are tied to the cart with cotton ropes
▷ (अंग)(सांगुन)(धाडीते)(पलीकडे) * (लाडीला)
▷ (सुताचे)(कासरे)(वाघ)(जुपले)(गाडीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. He pulls her braid
  3. He puts off her sari
  4. He heaps dresses up to heaven
  5. Satva
  6. Rememberance and wish to meet
  7. Muslim friends
  8. The dear one
  9. Old Śambhū, young Girijā
  10. Śaṅkar and Pārvatī together
  11. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  12. Mother
  13. Viṭṭhal father
  14. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  15. Cooking
  16. She waves āratī to Viṭṭhal
  17. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  18. Contemplating the magnificence of the rising sun
  19. Serving the child
  20. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  21. Lakṣmī comes at twilight
  22. Daughter goes to maternal grand-mother’s
  23. She eats with him at his place
  24. With jilabi, a sweet
  25. Sister extolls brother’s personality
  26. Brother’s beautiful bullocks
  27. Brother comes as a guest
  28. “I don’t want him as vyāhī ”
  29. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  30. Vihin to each other
  31. Motives of pleasure, contentment
  32. Though poor, husband is of great worth
  33. Brother, sister is aggrieved
  34. To welcome Lakṣmī
  35. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑