Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 407
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चांदोरी - Chandori
(20 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[13] id = 57934
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
जाय जाय झोपी काय तुझ काम
आठवू द्या राम खिनभरी
jāya jāya jhōpī kāya tujha kāma
āṭhavū dyā rāma khinabharī
no translation in English
▷ (जाय)(जाय)(झोपी) why your (काम)
▷ (आठवू)(द्या) Ram (खिनभरी)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[110] id = 60835
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
पहिली माझी ओवी रामाला कळाल
महादेवाच्या पिंडावर फुल जाईच गळाल
pahilī mājhī ōvī rāmālā kaḷāla
mahādēvācyā piṇḍāvara fula jāīca gaḷāla
no translation in English
▷ (पहिली) my verse Ram (कळाल)
▷ (महादेवाच्या)(पिंडावर) flowers (जाईच)(गळाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[28] id = 91841
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
माझे गणगोत आहेत पंढरपुरा
भिमा आली माहेरा चंद्रभागा
mājhē gaṇagōta āhēta paṇḍharapurā
bhimā ālī māhērā candrabhāgā
My kith and kin are in Pandharpur
Bhima* has come to Chandrabhaga*, her maher*
(Bhima* river joins Chandrabhaga* before Pandharpur)
▷ (माझे)(गणगोत)(आहेत)(पंढरपुरा)
▷  Bhim has_come (माहेरा)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[27] id = 51761
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
पांडुरंग आमचा पिता रखुमाई माझी माता
दोहोवरुन वव्या गाता शीन बाई उतरला
pāṇḍuraṅga āmacā pitā rakhumāī mājhī mātā
dōhōvaruna vavyā gātā śīna bāī utaralā
Pandurang* is our father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, woman, my fatigue is gone
▷ (पांडुरंग)(आमचा)(पिता)(रखुमाई) my (माता)
▷ (दोहोवरुन)(वव्या)(गाता)(शीन) woman (उतरला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[19] id = 63349
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी
लिंबलोण कर सावळ्याला
viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī
limbalōṇa kara sāvaḷyālā
Vitthal* has come as a guest to my house
Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye
▷  Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी)
▷ (लिंबलोण) doing (सावळ्याला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[23] id = 91646
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
सोयरे धायरे संपत्तीची लोक
निर्वाणीचा एक पांडुरंग
sōyarē dhāyarē sampattīcī lōka
nirvāṇīcā ēka pāṇḍuraṅga
All the relatives are people who give importance to wealth
Finally, there is only one Pandurang*
▷ (सोयरे)(धायरे)(संपत्तीची)(लोक)
▷ (निर्वाणीचा)(एक)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[7] id = 78254
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
तुका म्हणे आता येईल माझा हरी
संकट निवारी पांडुरंग
tukā mhaṇē ātā yēīla mājhā harī
saṅkaṭa nivārī pāṇḍuraṅga
Tuka says, my Hari* will come now
Get me out of difficulty, Pandurang*
▷ (तुका)(म्हणे)(आता)(येईल) my (हरी)
▷ (संकट)(निवारी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[26] id = 57385
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
बाई रेशमाच्या वाती काय तुपात उजाळा
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानेश्वर महाराजाचा
bāī rēśamācyā vātī kāya tupāta ujāḷā
pahilā mukkāma ājōḷī jñānēśvara mahārājācā
Woman, wicks in silk burn brightly in ghee*
Dnyaneshwar* Maharaj’s first halt is at his maternal grandparents’ house
▷  Woman (रेशमाच्या)(वाती) why (तुपात)(उजाळा)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[50] id = 61949
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
नवलाख पताका जडतोय देवू घाट
बघा ज्ञानोबाचा थाट मुक्ताबाई म्हणती
navalākha patākā jaḍatōya dēvū ghāṭa
baghā jñānōbācā thāṭa muktābāī mhaṇatī
Nine lakh* flags are adorning the steps of the river
Muktabai says, look at Dnyanoba*’s pomp
▷  Nine_lakhs (पताका)(जडतोय)(देवू)(घाट)
▷ (बघा)(ज्ञानोबाचा)(थाट)(मुक्ताबाई)(म्हणती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca

[4] id = 76294
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
तुका म्हणे तुला सोडवेना काही
एका चक्रपाणी वाचुनीया
tukā mhaṇē tulā sōḍavēnā kāhī
ēkā cakrapāṇī vācunīyā
Tuka says, you cannot leave anything
Except one Chakrapani* (Vitthal*, Vishnu)
▷ (तुका)(म्हणे) to_you (सोडवेना)(काही)
▷ (एका)(चक्रपाणी)(वाचुनीया)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[18] id = 92138
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
तुका म्हणे तिला आणा बोलावुनी
फजिती करुनी वाट लावु
tukā mhaṇē tilā āṇā bōlāvunī
phajitī karunī vāṭa lāvu
Tuka says, go and call her (temptation)
We shall disgrace her and send her away
▷ (तुका)(म्हणे)(तिला)(आणा)(बोलावुनी)
▷ (फजिती)(करुनी)(वाट) apply
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[241] id = 106855
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
दुरल्या देशाच्या भाव आवडीची
भिवर धडीचा नारायण
duralyā dēśācyā bhāva āvaḍīcī
bhivara dhaḍīcā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (दुरल्या)(देशाच्या) brother (आवडीची)
▷ (भिवर)(धडीचा)(नारायण)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[31] id = 66093
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
बाई उन्हाळ्याचं उन लागतंय छायी छायी
माझ्या राजस ये बाळ छतरी नेली नाही
bāī unhāḷyācaṁ una lāgatañya chāyī chāyī
mājhyā rājasa yē bāḷa chatarī nēlī nāhī
Woman, in summer, the heat is scorching
My dear son did not carry an umbrella with him
▷  Woman (उन्हाळ्याचं)(उन)(लागतंय)(छायी)(छायी)
▷  My (राजस)(ये) son (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[7] id = 100323
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
हातात चेंडुफळी बगली मारीन हा गाडा
माझ्या राजस बाळाला अनवाळाला वाट सोडा
hātāta cēṇḍuphaḷī bagalī mārīna hā gāḍā
mājhyā rājasa bāḷālā anavāḷālā vāṭa sōḍā
Bat and ball in hand, holding the toy cart under his arm
Give way to my dear naughty son
▷ (हातात)(चेंडुफळी)(बगली)(मारीन)(हा)(गाडा)
▷  My (राजस)(बाळाला)(अनवाळाला)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 100324
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
चेंडुफळीचा या डाव डाव आला अंगावरी
राजस बाळायाचे मामा तुझे कैवारी
cēṇḍuphaḷīcā yā ḍāva ḍāva ālā aṅgāvarī
rājasa bāḷāyācē māmā tujhē kaivārī
Playing with bat and ball, someone got hit
My dear son, your maternal uncle takes your side
▷ (चेंडुफळीचा)(या)(डाव)(डाव) here_comes (अंगावरी)
▷ (राजस)(बाळायाचे) maternal_uncle (तुझे)(कैवारी)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[18] id = 98996
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
वाटेनं कोण येतो येतोय झटपट
गोरं तोंड लाल व्हट माझ्या राजस बाळाच
vāṭēnaṁ kōṇa yētō yētōya jhaṭapaṭa
gōraṁ tōṇḍa lāla vhaṭa mājhyā rājasa bāḷāca
Who is coming so fast on the road
My dear son has red lips and a fair-skinned face
▷ (वाटेनं) who (येतो)(येतोय)(झटपट)
▷ (गोरं)(तोंड)(लाल)(व्हट) my (राजस)(बाळाच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[16] id = 62614
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
उन्हाळ्याच्या उन भोईदादा गाणं गातो
माझ्या हरण्याबाईचा सावलीन मेणा येतो
unhāḷyācyā una bhōīdādā gāṇaṁ gātō
mājhyā haraṇyābāīcā sāvalīna mēṇā yētō
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(भोईदादा)(गाणं)(गातो)
▷  My (हरण्याबाईचा)(सावलीन)(मेणा)(येतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[91] id = 73772
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
तान्ही जाती सासर्याला डोळे भरुनीया गंगा
माझ्या हरण्याबाईला महिन्याची बोली सांगा
tānhī jātī sāsaryālā ḍōḷē bharunīyā gaṅgā
mājhyā haraṇyābāīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (तान्ही) caste (सासर्याला)(डोळे)(भरुनीया) the_Ganges
▷  My (हरण्याबाईला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[18] id = 75370
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
कन्या सासर्याला जाये मागे परतुनी पाहे
कैसे झाले माझे जिवा केव्हा भेटशी केशवा
kanyā sāsaryālā jāyē māgē paratunī pāhē
kaisē jhālē mājhē jivā kēvhā bhēṭaśī kēśavā
no translation in English
▷ (कन्या)(सासर्याला)(जाये)(मागे)(परतुनी)(पाहे)
▷ (कैसे) become (माझे) life (केव्हा)(भेटशी)(केशवा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[21] id = 62631
बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra
एकामाग बाई एक नको येऊ वाड्या
दृष्ट झाली तुझ्या जोड्या माझ्या हरण्या बाईच्या
ēkāmāga bāī ēka nakō yēū vāḍyā
dṛaṣṭa jhālī tujhyā jōḍyā mājhyā haraṇyā bāīcyā
Woman, don’t come to my house one after the other
My daughter’s husband might come under the influence of your evil eye
▷ (एकामाग) woman (एक) not (येऊ)(वाड्या)
▷ (दृष्ट) has_come your (जोड्या) my (हरण्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While sleeping
  2. Worship
  3. Māhēra
  4. Viṭṭhal father
  5. Guest
  6. Importance of taking name
  7. Hurry up, I am it difficulty
  8. The dear one
  9. Muktabai
  10. She refuses to be in Prapaca
  11. Tukārām’s importance
  12. Contemplating the magnificence of the rising sun
  13. Hard sun of summer
  14. Ball game
  15. Son begets a son
  16. Daughter can not bear sun
  17. Mother weaps, sad, worried
  18. Daughter’s feelings towards mother
  19. She has been struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑