Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 400
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भंडारवाडी - Bhandarwadi
(155 records)

120 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[31] id = 54459
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सिता खांद्यावर घेवून रावन चालला नटत
जटायव पाखरान केली लढाई वाटत
sitā khāndyāvara ghēvūna rāvana cālalā naṭata
jaṭāyava pākharāna kēlī laḍhāī vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷  Sita (खांद्यावर)(घेवून) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (जटायव)(पाखरान) shouted (लढाई)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 54465
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सिता घेवून खांद्यावर रावन चालला आदर
जटायव पाखरान कशी लावली नदर
sitā ghēvūna khāndyāvara rāvana cālalā ādara
jaṭāyava pākharāna kaśī lāvalī nadara
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* is going the sky way
The bird Jatayu is watching him closely
▷  Sita (घेवून)(खांद्यावर) Ravan (चालला)(आदर)
▷ (जटायव)(पाखरान) how (लावली)(नदर)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[24] id = 93187
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सिताला वनवास माग सयाचा घोळका
आता सांभाळा बायांनो राम भुकेचा हालका
sitālā vanavāsa māga sayācā ghōḷakā
ātā sāmbhāḷā bāyānnō rāma bhukēcā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
Now, take care of him, Ram cannot bear hunger
▷  Sita vanavas (माग)(सयाचा)(घोळका)
▷ (आता)(सांभाळा)(बायांनो) Ram (भुकेचा)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.7evii (A01-01-07e07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā bids adieu to trees, flowers

[3] id = 93192
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
आरुण्या वनामधी सिता हातान पालवी
झाड धरुनी हालवी
āruṇyā vanāmadhī sitā hātāna pālavī
jhāḍa dharunī hālavī
In Arunya forest, Sita waves her hand to say good-bye
She holds the tree and shakes it
▷  Aranya (वनामधी) Sita (हातान)(पालवी)
▷ (झाड)(धरुनी)(हालवी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[64] id = 93186
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
आरण्या वनामधी राम मोठ्यान रडला
सिता केळीच्या बुडाला
āraṇyā vanāmadhī rāma mōṭhyāna raḍalā
sitā kēḷīcyā buḍālā
Ram wept loudly, shouting Sita
Sita is sitting below the banana tree
▷ (आरण्या)(वनामधी) Ram (मोठ्यान)(रडला)
▷  Sita (केळीच्या)(बुडाला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[35] id = 54843
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
लक्ष्मण दिरा रथ चलु दे दमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ बुडेल रामाचा
lakṣmaṇa dirā ratha calu dē damācā
pāca mahinyācā garbha buḍēla rāmācā
Lakshman, brother-in-law, let the chariot go slowly
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(रथ)(चलु)(दे)(दमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(बुडेल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[66] id = 55452
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सिताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
बाग जळती तुळशीबाईचा
sitālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
bāga jaḷatī tuḷaśībāīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (बाग)(जळती)(तुळशीबाईचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[91] id = 45593
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Group(s) = 4488

राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत पाहाडीला
ऐकल्या मारुतीन शोध सिताचा काडीला
rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta pāhāḍīlā
aikalyā mārutīna śōdha sitācā kāḍīlā
Woman, on the mountain, Ram and Lakshman are wondering
Maruti* has searched and found Sita all alone
▷  Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(पाहाडीला)
▷ (ऐकल्या)(मारुतीन)(शोध)(सिताचा)(काडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[118] id = 60536
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
रामबाई लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा हनुमान
rāmabāī lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā hanumāna
Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
(He) is Anjani’s Hanuman
▷  Ramabai Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[10] id = 95183
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
बोला देवराया आला होता कशाला
सई ग बाई द्रोपतीला नेहायाला
bōlā dēvarāyā ālā hōtā kaśālā
saī ga bāī drōpatīlā nēhāyālā
no translation in English
▷  Says (देवराया) here_comes (होता)(कशाला)
▷ (सई) * woman (द्रोपतीला)(नेहायाला)
pas de traduction en français
[38] id = 95269
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
देवाजीच्या रथाचे वारु बांधीले जाईला
मुळ द्रोपतीबाईला गेले
dēvājīcyā rathācē vāru bāndhīlē jāīlā
muḷa drōpatībāīlā gēlē
no translation in English
▷ (देवाजीच्या)(रथाचे)(वारु)(बांधीले) will_go
▷  Children (द्रोपतीबाईला) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 95270
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
साखरी लाडु करु कमनी केले
मुळ द्रोपदीला गेले
sākharī lāḍu karu kamanī kēlē
muḷa drōpadīlā gēlē
no translation in English
▷ (साखरी)(लाडु)(करु)(कमनी)(केले)
▷  Children (द्रोपदीला) has_gone
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[64] id = 65703
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
जिवाला जडभारी सांग्या सांगतो दमान
माय माझी हारन झाली गरद घामान
jivālā jaḍabhārī sāṅgyā sāṅgatō damāna
māya mājhī hārana jhālī garada ghāmāna
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My dear mother is soaking with sweat
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सांग्या)(सांगतो)(दमान)
▷ (माय) my (हारन) has_come (गरद)(घामान)
pas de traduction en français
[75] id = 66143
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
जिवाला जड भारी शिजी कवल्याला दडती
हारु उशाला भिडती
jivālā jaḍa bhārī śijī kavalyālā daḍatī
hāru uśālā bhiḍatī
I am seriously ill, neighbour woman hides behind the door
My mother sits near me
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(शिजी)(कवल्याला)(दडती)
▷ (हारु)(उशाला)(भिडती)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[199] id = 65895
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा
येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा
lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā
yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[19] id = 111055
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
आम्ही सोबतीनी विसरोल एकाएकी
आपटयाच्या झाडाखाली सोड बुचडा घालु येणी
āmhī sōbatīnī visarōla ēkāēkī
āpaṭayācyā jhāḍākhālī sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī
We, all companions, suddenly forgot
Under the apta* tee, undo your buns, we shall tie our hair in plaits
▷ (आम्ही)(सोबतीनी)(विसरोल)(एकाएकी)
▷ (आपटयाच्या)(झाडाखाली)(सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[41] id = 65977
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सुःख सांगताना दुःख येतया यदावुनी
माय माझी हात घेती गळ्याला लावुन
suḥkha sāṅgatānā duḥkha yētayā yadāvunī
māya mājhī hāta ghētī gaḷyālā lāvuna
While talking about happiness, sorrows come running
My mother puts her hand on her throat (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःख)(येतया)(यदावुनी)
▷ (माय) my hand (घेती)(गळ्याला)(लावुन)
pas de traduction en français
[42] id = 65980
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सुःख सांगताना दुःखाचा येतो लोंडा
माय माझी माऊली हात लावी तोंडा
suḥkha sāṅgatānā duḥkhācā yētō lōṇḍā
māya mājhī māūlī hāta lāvī tōṇḍā
While talking about happiness, sorrows come rushing in torrents
My mother puts her hand on her mouth (she is taken aback)
▷ (सुःख)(सांगताना)(दुःखाचा)(येतो)(लोंडा)
▷ (माय) my (माऊली) hand (लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[13] id = 54020
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
नवतीची नार सदा चालली नाचत
काटा रिंगणीचा हीच्या मोडला टाचत
navatīcī nāra sadā cālalī nācata
kāṭā riṅgaṇīcā hīcyā mōḍalā ṭācata
Young woman in the prime of youth always goes dancing
Thorn of ringani* plant pricked her heel
▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत)
▷ (काटा)(रिंगणीचा)(हीच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani
[14] id = 54030
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
नवतीचे नारी नवती धरी आकळून
फुटती वड पिपयाळ गेल्या खांद्या झाकळून
navatīcē nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭatī vaḍa pipayāḷa gēlyā khāndyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटती)(वड)(पिपयाळ)(गेल्या)(खांद्या)(झाकळून)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[44] id = 83485
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दळण सरल सरती गंगा आरती तुला पांडुरंगा
देवा माझ्या इठ्ठलाला
daḷaṇa sarala saratī gaṅgā āratī tulā pāṇḍuraṅgā
dēvā mājhyā iṭhṭhalālā
no translation in English
▷ (दळण)(सरल)(सरती) the_Ganges Arati to_you (पांडुरंगा)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[68] id = 109947
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
म्हणारे गाण मला गाण्याची हाव
देवाजीन दिल मला गाण्याजोग भाऊ
mhaṇārē gāṇa malā gāṇyācī hāva
dēvājīna dila malā gāṇyājōga bhāū
no translation in English
▷ (म्हणारे)(गाण)(मला)(गाण्याची)(हाव)
▷ (देवाजीन)(दिल)(मला)(गाण्याजोग) brother
pas de traduction en français
[69] id = 109948
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
म्हणारे गाण माझ्या गाण्याच्या चवढी
एका खिनीमधी तुझी बनवीन रेवडी
mhaṇārē gāṇa mājhyā gāṇyācyā cavaḍhī
ēkā khinīmadhī tujhī banavīna rēvaḍī
no translation in English
▷ (म्हणारे)(गाण) my (गाण्याच्या)(चवढी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(बनवीन)(रेवडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[27] id = 109979
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
माझ्या घराला सोयरा टाकते ओलानीचा शेला
बाप माझ्या सोयरा जन्म दिलेला राजा आला
mājhyā gharālā sōyarā ṭākatē ōlānīcā śēlā
bāpa mājhyā sōyarā janma dilēlā rājā ālā
no translation in English
▷  My (घराला)(सोयरा)(टाकते)(ओलानीचा)(शेला)
▷  Father my (सोयरा)(जन्म)(दिलेला) king here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[71] id = 59107
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
सकाळच्या पारा कूण्या देवाजीन केला
मुखी माझ्या राम आला
sakāḷacyā pārā kūṇyā dēvājīna kēlā
mukhī mājhyā rāma ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारा)(कूण्या)(देवाजीन) did
▷ (मुखी) my Ram here_comes
pas de traduction en français
[117] id = 79948
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
बाई सकाळी उठुन हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
bāī sakāḷī uṭhuna hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[117] id = 86588
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
राम रायाच देऊळ यान बांधील रस्त्याला
गाव पिपंळगाव आल मगर मस्तीला
rāma rāyāca dēūḷa yāna bāndhīla rastyālā
gāva pipanḷagāva āla magara mastīlā
no translation in English
▷  Ram (रायाच)(देऊळ)(यान)(बांधील)(रस्त्याला)
▷ (गाव)(पिपंळगाव) here_comes (मगर)(मस्तीला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[224] id = 90478
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मारीला ग इंद्रजीत रक्ता भरली घागर
सिता रामाची सागर सुलोचना बोलती
mārīlā ga indrajīta raktā bharalī ghāgara
sitā rāmācī sāgara sulōcanā bōlatī
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(घागर)
▷  Sita of_Ram (सागर)(सुलोचना)(बोलती)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[75] id = 90482
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मारीला ग इंद्रजीत रक्त भरली पायरी
सिता रामाची सोयरी बोलती सुलोचना
mārīlā ga indrajīta rakta bharalī pāyarī
sitā rāmācī sōyarī bōlatī sulōcanā
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रक्त)(भरली)(पायरी)
▷  Sita of_Ram (सोयरी)(बोलती)(सुलोचना)
pas de traduction en français


B:III-1.10d (B03-01-10d) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Mourning

Cross-references:A:I-1.6hiv (A01-01-06h04) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s grief for Indrajīta
[16] id = 62339
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मारीला ग इंद्रजीत रडत्यात सासासुना
राज गेले राज गेले बिभीशना
mārīlā ga indrajīta raḍatyāta sāsāsunā
rāja gēlē rāja gēlē bibhīśanā
no translation in English
▷ (मारीला) * (इंद्रजीत)(रडत्यात)(सासासुना)
▷  King has_gone king has_gone (बिभीशना)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[121] id = 61862
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
राजा मारवती वेशीत तुझ ठाण
बाळाच माझ्या अर्ध्या राती शेता जाण
rājā māravatī vēśīta tujha ṭhāṇa
bāḷāca mājhyā ardhyā rātī śētā jāṇa
no translation in English
▷  King Maruti (वेशीत) your (ठाण)
▷ (बाळाच) my (अर्ध्या)(राती)(शेता)(जाण)
pas de traduction en français
[161] id = 109063
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माळावरला मारुती कुण्या थार्यान थापल
माळाच्या पठाराला यान खांडा घेतला
māḷāvaralā mārutī kuṇyā thāryāna thāpala
māḷācyā paṭhārālā yāna khāṇḍā ghētalā
no translation in English
▷ (माळावरला)(मारुती)(कुण्या)(थार्यान)(थापल)
▷ (माळाच्या)(पठाराला)(यान)(खांडा)(घेतला)
pas de traduction en français
[193] id = 107994
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
राजा मारवती वेशीत तुझ ठाण
कशी पडु पाया माझ्या खांद्यावर धुण
rājā māravatī vēśīta tujha ṭhāṇa
kaśī paḍu pāyā mājhyā khāndyāvara dhuṇa
no translation in English
▷  King Maruti (वेशीत) your (ठाण)
▷  How (पडु)(पाया) my (खांद्यावर)(धुण)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[23] id = 107995
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
देवामधी देव राजा मारवती भोळा
विसरुनी गेला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhī dēva rājā māravatī bhōḷā
visarunī gēlā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) king Maruti (भोळा)
▷ (विसरुनी) has_gone (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[21] id = 74140
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
मारुतीच्या पारावरी कोण करी हारी हारी
बारवच्यावरी मारुती संध्या करी
mārutīcyā pārāvarī kōṇa karī hārī hārī
bāravacyāvarī mārutī sandhyā karī
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी) who (करी)(हारी)(हारी)
▷ (बारवच्यावरी)(मारुती)(संध्या)(करी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[62] id = 62363
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
राजा मारवती यावास माझ्या वाड्या
शेंदराच्या पुड्या घालीते पायघड्या
rājā māravatī yāvāsa mājhyā vāḍyā
śēndarācyā puḍyā ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti (यावास) my (वाड्या)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[37] id = 90768
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
मारवतीच्या देवळी टाळ मृदंग वाजती
ते बाळ माझ नव भजन सजती
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
tē bāḷa mājha nava bhajana sajatī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
▷ (ते) son my (नव)(भजन)(सजती)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[254] id = 90770
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव पिंपळगाव येशीला वालधोंडी
राजा मारवती वाघाचा वाडा तोंडी
gāva pimpaḷagāva yēśīlā vāladhōṇḍī
rājā māravatī vāghācā vāḍā tōṇḍī
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाव)(येशीला)(वालधोंडी)
▷  King Maruti (वाघाचा)(वाडा)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[26] id = 90953
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
मारवतीची पायरी वल्या केसान झाडीती
बाळाच माझ्या केल नवस फेडीती
māravatīcī pāyarī valyā kēsāna jhāḍītī
bāḷāca mājhyā kēla navasa phēḍītī
no translation in English
▷ (मारवतीची)(पायरी)(वल्या)(केसान)(झाडीती)
▷ (बाळाच) my did (नवस)(फेडीती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[68] id = 68552
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सकाळ उठुन जाते मारवती रायाला
हाती तांब्याचा घडा खडे रुतुनी पायाला
sakāḷa uṭhuna jātē māravatī rāyālā
hātī tāmbyācā ghaḍā khaḍē rutunī pāyālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हाती)(तांब्याचा)(घडा)(खडे)(रुतुनी)(पायाला)
pas de traduction en français
[88] id = 90963
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
राज मारवती यावास माझ्या वाड्या
चंदराच्या पुड्या घालीते पायघड्या
rāja māravatī yāvāsa mājhyā vāḍyā
candarācyā puḍyā ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti (यावास) my (वाड्या)
▷ (चंदराच्या)(पुड्या)(घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[35] id = 98569
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
म्हावर गडावरी कपीली गाय येली
अनुसया माता दुधाची खिर केली
mhāvara gaḍāvarī kapīlī gāya yēlī
anusayā mātā dudhācī khira kēlī
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(कपीली)(गाय)(येली)
▷ (अनुसया)(माता)(दुधाची)(खिर) shouted
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[140] id = 61806
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
तिसरा अन मी करायचा केला संभु
त्या महादेवानी वतन दिला गिरजाला
tisarā ana mī karāyacā kēlā sambhu
tyā mahādēvānī vatana dilā girajālā
no translation in English
▷ (तिसरा)(अन) I (करायचा) did (संभु)
▷ (त्या)(महादेवानी)(वतन)(दिला)(गिरजाला)
pas de traduction en français
[141] id = 61807
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दुसरा सोमवार काय धराया कारण
गिरजा घीती दरशन संभु त्या देवाच
dusarā sōmavāra kāya dharāyā kāraṇa
girajā ghītī daraśana sambhu tyā dēvāca
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार) why (धराया)(कारण)
▷ (गिरजा)(घीती)(दरशन)(संभु)(त्या)(देवाच)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[23] id = 47101
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
म्हातारा संभूदेव त्याची हालती दाढी
गिरजा दवण्याची काडी
mhātārā sambhūdēva tyācī hālatī dāḍhī
girajā davaṇyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(हालती)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवण्याची)(काडी)
pas de traduction en français
[24] id = 47102
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
म्हातारा संभूदेव त्याची हालती मान
गिरजा नागिनीच पान
mhātārā sambhūdēva tyācī hālatī māna
girajā nāginīca pāna
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(त्याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(नागिनीच)(पान)
pas de traduction en français
[25] id = 47103
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
म्हातारा संभूदेव दाडी लोळती केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
mhātārā sambhūdēva dāḍī lōḷatī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(दाडी)(लोळती)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[43] id = 106721
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
देवा नारायणा तुला सांगते मी एक
आऊकाचा दारी फेक
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē mī ēka
āūkācā dārī phēka
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell I (एक)
▷ (आऊकाचा)(दारी)(फेक)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[20] id = 80491
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव पिंपळगाल लई करणी बडंग
पिर सायबी मोरुन मोटार रस्त्याला सडक
gāva pimpaḷagāla laī karaṇī baḍaṅga
pira sāyabī mōruna mōṭāra rastyālā saḍaka
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाल)(लई) doing (बडंग)
▷ (पिर)(सायबी)(मोरुन)(मोटार)(रस्त्याला)(सडक)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[18] id = 59720
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लागल पान वंजिर्याच्या बैलाला
आता सुंबरु लागल पारुंड्याच्या भैरोबाला
lāgala pāna vañjiryācyā bailālā
ātā sumbaru lāgala pāruṇḍyācyā bhairōbālā
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(वंजिर्याच्या)(बैलाला)
▷ (आता)(सुंबरु)(लागल)(पारुंड्याच्या)(भैरोबाला)
pas de traduction en français
[22] id = 59715
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लागल पान भैरीबाबा नाही घरी
हाती लिंबायाचा ढाळा पान उतर जोगसरी
lāgala pāna bhairībābā nāhī gharī
hātī limbāyācā ḍhāḷā pāna utara jōgasarī
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(भैरीबाबा) not (घरी)
▷ (हाती)(लिंबायाचा)(ढाळा)(पान)(उतर)(जोगसरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dviii (B06-02-04d08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I can not forget him

[2] id = 80890
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
पंढरी पंढरी काही केल्यान घडना मनी
इसर पडना बाई माझ्या ग ध्यानी
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyāna ghaḍanā manī
isara paḍanā bāī mājhyā ga dhyānī
Somehow, the visit to Pandhari is not happening
I cannot get that God Vitthal* out of my mind
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्यान)(घडना)(मनी)
▷ (इसर)(पडना) woman my * (ध्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[14] id = 87854
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
पंढरीला जायाच उल्हास माझ्या मनी
मला भेटला चक्रपाणी
paṇḍharīlā jāyāca ulhāsa mājhyā manī
malā bhēṭalā cakrapāṇī
I am very enthusiatic to go to Pandhari
I met Chakrapani* (Vitthal*)
▷ (पंढरीला)(जायाच)(उल्हास) my (मनी)
▷ (मला)(भेटला)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[117] id = 53101
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
पंढरपुरामंधी गल्लोगल्ली कासार
रुक्मीनन दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapurāmandhī gallōgallī kāsāra
rukmīnana dilā cuḍyālā isāra
In Pandharpur, there are bangle-sellers in each lane
Rukhmini* paid an advance for her bangles
▷ (पंढरपुरामंधी)(गल्लोगल्ली)(कासार)
▷ (रुक्मीनन)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[115] id = 60929
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
द्रोपदीच्या रथ आला रावूळी
ननंदच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी
drōpadīcyā ratha ālā rāvūḷī
nanandacyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī
Draupadi*’s chariot has come near the temple
Rahi Rukhmini* wave the lamps in front of Draupadi*, their sister-in-law
▷ (द्रोपदीच्या)(रथ) here_comes (रावूळी)
▷ (ननंदच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[157] id = 70079
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
द्रोपतीचा रथ चंद्रभागेतीरी गडगडीला
राही रुकमनीच्या कानी उतार पडीला
drōpatīcā ratha candrabhāgētīrī gaḍagaḍīlā
rāhī rukamanīcyā kānī utāra paḍīlā
Draupadi*’s chariot reached the banks of Chandrabhaga*, making a rumbling noise
The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini*
▷ (द्रोपतीचा)(रथ)(चंद्रभागेतीरी)(गडगडीला)
▷  Stays (रुकमनीच्या)(कानी)(उतार)(पडीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[168] id = 72621
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
रुक्मीनबाई म्हणते देव अंतरीचा शहाणा
ऐवढ्या दिवाळीच्या सणाला आणा द्रोपदीला
rukmīnabāī mhaṇatē dēva antarīcā śahāṇā
aivaḍhyā divāḷīcyā saṇālā āṇā drōpadīlā
Rukminbai says, God is very clever
Go and bring Draupadi* for this festival of Diwali*
▷ (रुक्मीनबाई)(म्हणते)(देव)(अंतरीचा)(शहाणा)
▷ (ऐवढ्या)(दिवाळीच्या)(सणाला)(आणा)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[173] id = 74764
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
साखरी लाडु करुनी रुक्मीनीने केले
मुळ द्रौपदीला आले
sākharī lāḍu karunī rukmīnīnē kēlē
muḷa draupadīlā ālē
Rukhmin* makes sweet balls
(God has gone) to fetch Draupadi*
▷ (साखरी)(लाडु)(करुनी)(रुक्मीनीने)(केले)
▷  Children (द्रौपदीला) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[15] id = 76957
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
पंढरपुरामधी गल्ली गल्ली हायत मोर्या
पाणी जाते गोपाळ पुर्या
paṇḍharapurāmadhī gallī gallī hāyata mōryā
pāṇī jātē gōpāḷa puryā
In Pandharpur, there are channels to carry water in each lane
Water flows to Gopalpur
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्ली)(गल्ली)(हायत)(मोर्या)
▷  Water, am_going (गोपाळ)(पुर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[137] id = 63345
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
पंढरपुरामंधी कुणाचा गलबला
नामदेव जन्मला विठ्ठलाच्या पायरीला
paṇḍharapurāmandhī kuṇācā galabalā
nāmadēva janmalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā
What is this commotion in Pandharpur
Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple
▷ (पंढरपुरामंधी)(कुणाचा)(गलबला)
▷ (नामदेव)(जन्मला)(विठ्ठलाच्या)(पायरीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[21] id = 52114
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा पाणी लाग भाला भाला
नाही कुंडलीक भेला धारमदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāga bhālā bhālā
nāhī kuṇḍalīka bhēlā dhāramadī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लाग)(भाला)(भाला)
▷  Not (कुंडलीक)(भेला)(धारमदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[22] id = 52115
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पढंरपुरामधी कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
paḍhaṇrapurāmadhī kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[95] id = 92235
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhā garuḍa khāmbālā
Gangubai is full, water has reached the Neem tree
(Pandurang*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[21] id = 52114
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा पाणी लाग भाला भाला
नाही कुंडलीक भेला धारमदी डेरा दिला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāga bhālā bhālā
nāhī kuṇḍalīka bhēlā dhāramadī ḍērā dilā
Chandrabhaga* is full, waves are rising constantly
Kundalik* is not afraid, he stands in the midst of the current
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लाग)(भाला)(भाला)
▷  Not (कुंडलीक)(भेला)(धारमदी)(डेरा)(दिला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[22] id = 52115
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
पढंरपुरामधी कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
paḍhaṇrapurāmadhī kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
In Pandharpur, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (पढंरपुरामधी)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[95] id = 92235
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा पाणी लागल लिंबाला
उभा गरुड खांबाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala limbālā
ubhā garuḍa khāmbālā
Gangubai is full, water has reached the Neem tree
(Pandurang*) is standing near Garud Khamb*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(लिंबाला)
▷  Standing (गरुड)(खांबाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[66] id = 92389
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
रुक्मीनी आली नारळ सोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rukmīnī ālī nāraḷa sōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rukmin* has come to offer a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷ (रुक्मीनी) has_come (नारळ)(सोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[62] id = 66374
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
नांदुरकीच्या झाडाखाली जीजाबाई पोळ्या लाटी
आल आल ईमान तुकाराम साधु साठी
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jījābāī pōḷyā lāṭī
āla āla īmāna tukārāma sādhu sāṭhī
Jijabai makes flattened bread under nandruk tree
A plane has come for Tukaram*, the devotee
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷  Here_comes here_comes (ईमान)(तुकाराम)(साधु) for
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[63] id = 66375
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
तुकाराम घरात जीजाबाई किरीकिरी
भरल्या सोमवारी देव गेलेत उपवाशी
tukārāma gharāta jījābāī kirīkirī
bharalyā sōmavārī dēva gēlēta upavāśī
In Tukaram*’s house, Jija is complaining
On this Monday when everything is there, God (Tukaram*) has gone without eating
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(किरीकिरी)
▷ (भरल्या)(सोमवारी)(देव)(गेलेत)(उपवाशी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[64] id = 66376
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
तुकाराम घरात जीजाबाई करकशीस
घरी दुपत्याची म्हैस संग येवुन होईल कस
tukārāma gharāta jījābāī karakaśīsa
gharī dupatyācī mhaisa saṅga yēvuna hōīla kasa
Tukaram* at home, Jijabai’s is complaining
There is a milching buffalo at home, what will happen to it if I came with you
▷ (तुकाराम)(घरात)(जीजाबाई)(करकशीस)
▷ (घरी)(दुपत्याची)(म्हैस) with (येवुन)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[27] id = 51322
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
तुकाराम बाई म्हणे जिजा माझ्या संग चल
अस वैकुंठाला जाया मंग होतील तुझे हाल
tukārāma bāī mhaṇē jijā mājhyā saṅga cala
asa vaikuṇṭhālā jāyā maṅga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
Come to Vaikunth*, otherwise you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) woman (म्हणे)(जिजा) my with let_us_go
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(मंग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[40] id = 51321
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
तुकाराम म्हणे जिजा तु माझे बायको
अस वैकुठीला जाया नको कुणाच आयको
tukārāma mhaṇē jijā tu mājhē bāyakō
asa vaikuṭhīlā jāyā nakō kuṇāca āyakō
Tuka says, Jija, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) you (माझे)(बायको)
▷ (अस)(वैकुठीला)(जाया) not (कुणाच)(आयको)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[21] id = 52113
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
आल आल इमाईन तुकारामाला नेह्याला
येवढे नानदुरकीचे पान वरी लागले पाह्याला
āla āla imāīna tukārāmālā nēhyālā
yēvaḍhē nānadurakīcē pāna varī lāgalē pāhyālā
The plane has come to take Tukaram*
Even the leaf of nandruk tree started looking upwards
▷  Here_comes here_comes (इमाईन)(तुकारामाला)(नेह्याला)
▷ (येवढे)(नानदुरकीचे)(पान)(वरी)(लागले)(पाह्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[141] id = 109648
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
चला पाह्या जाऊ परळी देवांमधी हवेली
वैजनाथ महाराजाची मधी हवेली वाण्याची
calā pāhyā jāū paraḷī dēvāmmadhī havēlī
vaijanātha mahārājācī madhī havēlī vāṇyācī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाह्या)(जाऊ)(परळी)(देवांमधी)(हवेली)
▷ (वैजनाथ)(महाराजाची)(मधी)(हवेली)(वाण्याची)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[13] id = 62098
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
देवा नारायणा तुला सांगते कानात
सोन सांभाळ रानात
dēvā nārāyaṇā tulā sāṅgatē kānāta
sōna sāmbhāḷa rānāta
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा) to_you I_tell (कानात)
▷  Gold (सांभाळ)(रानात)
pas de traduction en français


B:VII-1.7 (B07-01-07) - Sun and moon / Moon

[9] id = 111206
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
आव आव आत्याबाई तुमच्या पंलगाची पायरी
चंद्र निघाला बाहेरी
āva āva ātyābāī tumacyā panlagācī pāyarī
candra nighālā bāhērī
no translation in English
▷ (आव)(आव)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पंलगाची)(पायरी)
▷ (चंद्र)(निघाला)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[63] id = 81953
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
व्रत करीते तुळशीचा असा
उजेड पडला रामाच्या कळसाचा
vrata karītē tuḷaśīcā asā
ujēḍa paḍalā rāmācyā kaḷasācā
no translation in English
▷ (व्रत) I_prepare (तुळशीचा)(असा)
▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (कळसाचा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[69] id = 90509
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव पिंपळगाव हाये उलीस नावाला
नाय आवरत पाच पन्नास गावाला
gāva pimpaḷagāva hāyē ulīsa nāvālā
nāya āvarata pāca pannāsa gāvālā
no translation in English
▷ (गाव)(पिंपळगाव)(हाये)(उलीस)(नावाला)
▷ (नाय)(आवरत)(पाच)(पन्नास)(गावाला)
pas de traduction en français
[78] id = 90518
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव खडकीची वाट येयाला जायाला
सायजी सुन आली मुक्काम घेयाला
gāva khaḍakīcī vāṭa yēyālā jāyālā
sāyajī suna ālī mukkāma ghēyālā
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीची)(वाट)(येयाला)(जायाला)
▷ (सायजी)(सुन) has_come (मुक्काम)(घेयाला)
pas de traduction en français
[79] id = 90519
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव खडकीची वाट टाक्या लावुन फोडली
सावितरे सुन वग तुझ्यान जोडली
gāva khaḍakīcī vāṭa ṭākyā lāvuna phōḍalī
sāvitarē suna vaga tujhyāna jōḍalī
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीची)(वाट)(टाक्या)(लावुन)(फोडली)
▷ (सावितरे)(सुन)(वग)(तुझ्यान)(जोडली)
pas de traduction en français


B:VII-11.1 (B07-11-01) - Cow worship / Holi name

[2] id = 66896
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
बाई सकाळी उठुन गाईच्या गोठ्या जाव
नाव पईत्राच घ्याव
bāī sakāḷī uṭhuna gāīcyā gōṭhyā jāva
nāva pītrāca ghyāva
no translation in English
▷  Woman morning (उठुन) of_cows (गोठ्या)(जाव)
▷ (नाव)(पईत्राच)(घ्याव)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[54] id = 71278
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
नऊ महिणे झाले एक दिवस देवाचा
भरवसा नाही गोर्या बाईचा जिवाचा
naū mahiṇē jhālē ēka divasa dēvācā
bharavasā nāhī gōryā bāīcā jivācā
Nine months are over, one day is in God’s hand
The fair woman’s life is at stake
▷ (नऊ)(महिणे) become (एक)(दिवस)(देवाचा)
▷ (भरवसा) not (गोर्या)(बाईचा)(जिवाचा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[22] id = 71287
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गरवार बाई करिती देवा देवा
किल्ली कुलुपाचा नाल बंद गेली गावा
garavāra bāī karitī dēvā dēvā
killī kulupācā nāla banda gēlī gāvā
Pregnant woman keeps taking the name of God
The protector of lock and key has gone to another place
▷ (गरवार) woman asks_for (देवा)(देवा)
▷ (किल्ली)(कुलुपाचा)(नाल) stop went (गावा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[7] id = 86797
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बाळंतीणीबाई घालीती शापा ववा
बाईचा माझ्या जन्म झाला नवा
bāḷantīṇībāī ghālītī śāpā vavā
bāīcā mājhyā janma jhālā navā
You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed)
Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for my daughter
▷ (बाळंतीणीबाई)(घालीती)(शापा)(ववा)
▷ (बाईचा) my (जन्म)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[39] id = 71270
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बया म्हणु बया इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
bayā mhaṇu bayā itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[36] id = 71266
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बया म्हणु बया बंगाल देशात
आता जन्मली खडीसाखर उसात
bayā mhaṇu bayā baṅgāla dēśāta
ātā janmalī khaḍīsākhara usāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (बया) say (बया)(बंगाल)(देशात)
▷ (आता)(जन्मली)(खडीसाखर)(उसात)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[86] id = 46948
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
खेळ खेळ बाळा तू वसरी खांबानी
कवलारी माडी आयली बांधली मामान
khēḷa khēḷa bāḷā tū vasarī khāmbānī
kavalārī māḍī āyalī bāndhalī māmāna
Play, son, play near the pillars of the veranda
Your maternal uncle has just built a big tiled house
▷ (खेळ)(खेळ) child you (वसरी)(खांबानी)
▷ (कवलारी)(माडी)(आयली)(बांधली)(मामान)
pas de traduction en français
[87] id = 46949
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
खेळ खेळ बाळा तूझ खेळण उड्याच
बाळाच पाय माझ्या शिणल तोड्याच
khēḷa khēḷa bāḷā tūjha khēḷaṇa uḍyāca
bāḷāca pāya mājhyā śiṇala tōḍyāca
Play, play, my little child, your play is only jumping
My son’s feet with tode* (type of anklets) are tired
▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच)
▷ (बाळाच)(पाय) my (शिणल)(तोड्याच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[134] id = 71199
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते नंदी
दुपार भरली कामाला झाली बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē nandī
dupāra bharalī kāmālā jhālī bandī
Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with
It’s late afternoon (I got involved in your play), I forgot to do my work
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (नंदी)
▷ (दुपार)(भरली)(कामाला) has_come (बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[135] id = 71277
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या
दुपार भरली शेता गेल्या आयाबाया
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā
dupāra bharalī śētā gēlyā āyābāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to play
It’s noon, all the women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या)
▷ (दुपार)(भरली)(शेता)(गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[159] id = 106034
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
पहिल्यान लेक झाला साजत नाही मला
बहिण माझ्या हारणीला माय म्हण मावशीला
pahilyāna lēka jhālā sājata nāhī malā
bahiṇa mājhyā hāraṇīlā māya mhaṇa māvaśīlā
I had a son, my first born, but I don’t look like a mother
He calls my sister, his maternal aunt, mother
▷ (पहिल्यान)(लेक)(झाला)(साजत) not (मला)
▷  Sister my (हारणीला)(माय)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[12] id = 103417
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
उसयीला सर्प कोण्या नयारीचा
सांगते खुन तुला वैद माझ्या माहेराचा
usayīlā sarpa kōṇyā nayārīcā
sāṅgatē khuna tulā vaida mājhyā māhērācā
What kind of snake is there at your bedside
I tell you, I am not afraid of him, he is a Vaida* from my maher*
▷ (उसयीला)(सर्प)(कोण्या)(नयारीचा)
▷  I_tell (खुन) to_you (वैद) my (माहेराचा)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
maherA married woman’s parental home
Notes =>This song is about a woman having relations with another man. A married woman having relations with another man is like keeping a cobra at the bedside. When asked what kind of snake is this at your bedside, she says he is a Vaida from my maher*, who gives an antidote to relieve my pain, expressing thus her soft feelings for him indirectly.


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[15] id = 47772
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
उन्हाळ्याच उन चौता तुझ वार मोडी
तेही बाळ माझ कुठ गेल खेळ गडी
unhāḷyāca una cautā tujha vāra mōḍī
tēhī bāḷa mājha kuṭha gēla khēḷa gaḍī
The heat in summer is strong, the hot wind blowing in the month of Chaitra is annoying
Where have my sons who were playing (lezim*, Drum, etc.), gone
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चौता) your (वार)(मोडी)
▷ (तेही) son my (कुठ) gone (खेळ)(गडी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-2.5k (D10-02-05k) - Mother worries for son / Son away from mother / Mothers worry to send son out of village

[6] id = 100192
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माझ्या गावाला एकला नको येऊ
भिल्लाच्या भिल्ल जाळ्या पोलीसाच्या चौक्या नऊ
mājhyā gāvālā ēkalā nakō yēū
bhillācyā bhilla jāḷyā pōlīsācyā caukyā naū
Don’t come alone to my village
Bhils are there in the thickets and nine posts of the police
▷  My (गावाला)(एकला) not (येऊ)
▷ (भिल्लाच्या)(भिल्ल)(जाळ्या)(पोलीसाच्या)(चौक्या)(नऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[27] id = 68012
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
असी तुला दिष्ट झाली माझ्या गुलाबाच्या फुला
माझी दिष्ट झाली तुला
asī tulā diṣṭa jhālī mājhyā gulābācyā phulā
mājhī diṣṭa jhālī tulā
My rose flower, you have come under the influence of an evil eye
You are affected by my evil eye
▷ (असी) to_you (दिष्ट) has_come my (गुलाबाच्या) flowers
▷  My (दिष्ट) has_come to_you
pas de traduction en français


D:X-2.11av (D10-02-11a05) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Son is exposed while wandering in the village

[13] id = 66044
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
अशी तुला दिष्ट झाली शाळेला जाता जाता
उभा परीक्षेला होता
aśī tulā diṣṭa jhālī śāḷēlā jātā jātā
ubhā parīkṣēlā hōtā
You came under the influence of an evil eye on your way to school
While going for your examination
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (शाळेला) class class
▷  Standing (परीक्षेला)(होता)
pas de traduction en français


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[26] id = 78733
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
वाघ मारीला वाघ जाळी ससा मारीला कोंडुन
तेही बाळ माझ आल शिकार खेळुन
vāgha mārīlā vāgha jāḷī sasā mārīlā kōṇḍuna
tēhī bāḷa mājha āla śikāra khēḷuna
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed by trapping
My son came back from hunting
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळी)(ससा)(मारीला)(कोंडुन)
▷ (तेही) son my here_comes (शिकार)(खेळुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[113] id = 73064
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
मारुतीच्या मंदीरी कश्याच पड कवाड
सांगते बाळ भजने झाले येड
mārutīcyā mandīrī kaśyāca paḍa kavāḍa
sāṅgatē bāḷa bhajanē jhālē yēḍa
In Maruti* temple, what is this Kavad (these water pitchers on a bamboo pole)
I tell you, son, all these bhajan* singers are absorbed in singing bhajan*
▷ (मारुतीच्या)(मंदीरी)(कश्याच)(पड)(कवाड)
▷  I_tell son (भजने) become (येड)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[114] id = 73065
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
मारवतीच्या देवळी टाळ विनयाचा नाद
ते बाळ भजन आल काळ
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vinayācā nāda
tē bāḷa bhajana āla kāḷa
The sound of cymbals and lute can be heard in Maruti* temple
My son’s bhajan* group has come yesterday
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(विनयाचा)(नाद)
▷ (ते) son (भजन) here_comes (काळ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[128] id = 100506
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
मारवतीच्या देवळी टाळ वाज जाही जाही
ते बाळ माझा भजन घरी नाही
māravatīcyā dēvaḷī ṭāḷa vāja jāhī jāhī
tē bāḷa mājhā bhajana gharī nāhī
In Maruti* temple, there is a sound of cymbals playing loudly
My son, the bhajan* singer is not at home
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(टाळ)(वाज)(जाही)(जाही)
▷ (ते) son my (भजन)(घरी) not
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[11] id = 78735
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाईचा गुराखी माळावरी झोपी गेला
गायी भवलीन हुंबरुन जागा केला
gāīcā gurākhī māḷāvarī jhōpī gēlā
gāyī bhavalīna humbaruna jāgā kēlā
Cow’s cowherd went to sleep on the open land
Bhavali cow lowed and woke him up
▷ (गाईचा)(गुराखी)(माळावरी)(झोपी) has_gone
▷  Cows (भवलीन)(हुंबरुन)(जागा) did
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[143] id = 100686
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
लिहन करते मी तुझ्या शाळेत येवुन
दाव अक्षर लिहुन
lihana karatē mī tujhyā śāḷēta yēvuna
dāva akṣara lihuna
I come to school to see your writing
Show me how you write
▷ (लिहन)(करते) I your (शाळेत)(येवुन)
▷ (दाव)(अक्षर)(लिहुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[31] id = 100914
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माळी मैतर कुंभार जिवाचा सजन
शिवाना बाळातीन दारी मोराच राजान
māḷī maitara kumbhāra jivācā sajana
śivānā bāḷātīna dārī mōrāca rājāna
The gardener is a friend, the potter a very close friend
Shivana has delivered, she has earthenware pots with a peacock design at her door
▷ (माळी)(मैतर)(कुंभार)(जिवाचा)(सजन)
▷ (शिवाना)(बाळातीन)(दारी)(मोराच)(राजान)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[15] id = 78734
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सावळी सुरत उन्हान बिघडली
चाफ्याच्या झाडाखाली बाळान अशी उघडली
sāvaḷī surata unhāna bighaḍalī
cāphayācyā jhāḍākhālī bāḷāna aśī ughaḍalī
Wheat-complexioned face got spoilt in the strong summer sun
My dear son took out a mirror under a Champak* tree to see his face
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(उन्हान)(बिघडली)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाळान)(अशी)(उघडली)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 78892
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सावळ्या तोंडावरी मुरुंब्या हारोहारी
आता बाळा माझ्या नवतीची भर ज्वानी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī murumbyā hārōhārī
ātā bāḷā mājhyā navatīcī bhara jvānī
Pimples are there, all over on the wheat-complexioned face
Now, my son, he is in the prime of his youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(मुरुंब्या)(हारोहारी)
▷ (आता) child my (नवतीची)(भर)(ज्वानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hii (D10-03-03h02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light colour of his face

[17] id = 78891
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सावळ्या तोंडावरी झाला मुरमाचा हाथर
हेही बाळ माझा आला नवतीचा चातुर
sāvaḷyā tōṇḍāvarī jhālā muramācā hāthara
hēhī bāḷa mājhā ālā navatīcā cātura
Pimples are spread all over his wheat-complexioned face
My son is blooming into youth
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(झाला)(मुरमाचा)(हाथर)
▷ (हेही) son my here_comes (नवतीचा)(चातुर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[179] id = 101201
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
नांगर्यान नांगर्याच्या पैनी पडल्या दोघाच्या
बाळा तुझ्या बैलान शिवळा मोडील्या सागाच्या
nāṅgaryāna nāṅgaryācyā painī paḍalyā dōghācyā
bāḷā tujhyā bailāna śivaḷā mōḍīlyā sāgācyā
Two ploughmen had a bet
Son, your bullock broke the teak wood yoke-pin
▷ (नांगर्यान)(नांगर्याच्या)(पैनी)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷  Child your (बैलान)(शिवळा)(मोडील्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[58] id = 73066
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सुटल वार वावधान जीव झालाय बावरी बावरी
बाळाच्या बैलान नवी तोडली चाव्हरी
suṭala vāra vāvadhāna jīva jhālāya bāvarī bāvarī
bāḷācyā bailāna navī tōḍalī cāvharī
Strong winds are blowing, all are bewildered
My son’s bullock broke the new whip
▷ (सुटल)(वार)(वावधान) life (झालाय)(बावरी)(बावरी)
▷ (बाळाच्या)(बैलान)(नवी)(तोडली)(चाव्हरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[21] id = 96832
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो
गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो
gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō
gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō
Cow’s cowherd is always crying and sobbing
Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village
▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷  Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[32] id = 72662
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गायी तुझा गोर्हा मोडी घालुन बसला
धनी मनात हसला
gāyī tujhā gōrhā mōḍī ghāluna basalā
dhanī manāta hasalā
Cow, your calf sat down, bending his knees
His master smiled to himself
▷  Cows your (गोर्हा)(मोडी)(घालुन)(बसला)
▷ (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[34] id = 80800
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
आत रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
āta rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket of betel leaves is drying
Paternal aunt who is privileged to receive the actual honour, is sulking inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (आत)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[102] id = 105427
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
काम मला थोड घाम चालला निताळ
माऊलीन माझ्या लवंगा चारील्या शिताळ
kāma malā thōḍa ghāma cālalā nitāḷa
māūlīna mājhyā lavaṅgā cārīlyā śitāḷa
I have little work but still I am sweating
My mother fed me cloves to make me feel cool
▷ (काम)(मला)(थोड)(घाम)(चालला)(निताळ)
▷ (माऊलीन) my (लवंगा)(चारील्या) Sita
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[49] id = 74039
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव खडकीच गाव झाल मऊ
तान्ही माझी मैना वाणीन धुण धुऊ
gāva khaḍakīca gāva jhāla maū
tānhī mājhī mainā vāṇīna dhuṇa dhuū
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीच)(गाव)(झाल)(मऊ)
▷ (तान्ही) my Mina (वाणीन)(धुण)(धुऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 74040
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव खडकीच खडाऊ दणणली
आता बाई माझी वाणीन धुण धुती
gāva khaḍakīca khaḍāū daṇaṇalī
ātā bāī mājhī vāṇīna dhuṇa dhutī
no translation in English
▷ (गाव)(खडकीच)(खडाऊ)(दणणली)
▷ (आता) woman my (वाणीन)(धुण)(धुती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[111] id = 99665
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी
आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी
gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī
ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī
In Khadaki village, girls are distributing water
Now, my daughter Radha is the fairest among them all
▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी)
▷  Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4i (E13-01-04i) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is tall

[6] id = 99784
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
गाव खडकीच पाणी त्या वाही चिच
वाला बाई माझी समध्यामधी राधा उंच
gāva khaḍakīca pāṇī tyā vāhī cica
vālā bāī mājhī samadhyāmadhī rādhā uñca
In Khadaki village, there are Tamarind trees near the water source
Among all her friends, my daughter Walabai is tall
▷ (गाव)(खडकीच) water, (त्या)(वाही)(चिच)
▷ (वाला) woman my (समध्यामधी)(राधा)(उंच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[12] id = 105667
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बाळतीन बाई इचा पडाळा पगडा
घाली न्हाणीत झगडा
bāḷatīna bāī icā paḍāḷā pagaḍā
ghālī nhāṇīta jhagaḍā
The woman who has just delivered, there are women around her
They are all trying to help her in the bathroom
▷ (बाळतीन) woman (इचा)(पडाळा)(पगडा)
▷ (घाली)(न्हाणीत)(झगडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bi (E13-01-05b01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / She delivered

[10] id = 69112
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बाळातीन व्हावा बया म्यात तुझ्या राजी
येळ का दोड सुटवडा माल बाजी
bāḷātīna vhāvā bayā myāta tujhyā rājī
yēḷa kā dōḍa suṭavaḍā māla bājī
no translation in English
▷ (बाळातीन)(व्हावा)(बया)(म्यात) your (राजी)
▷ (येळ)(का)(दोड)(सुटवडा)(माल)(बाजी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[123] id = 86145
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडू
आल्या बाई झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍū
ālyā bāī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (आल्या) woman has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[17] id = 74014
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लेक नांदायाला चालली आयाबाया ज्या भेटना
माई माझ्या गंधारी माझ्या गळीची सुटाना
lēka nāndāyālā cālalī āyābāyā jyā bhēṭanā
māī mājhyā gandhārī mājhyā gaḷīcī suṭānā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाया)(ज्या)(भेटना)
▷ (माई) my (गंधारी) my (गळीची)(सुटाना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[17] id = 74027
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लेक नांदायाला चालली आयाबाईने भरली येस
नांदाया माझ्या बाई मातने सुन दिसे
lēka nāndāyālā cālalī āyābāīnē bharalī yēsa
nāndāyā mājhyā bāī mātanē suna disē
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the space near the village boundary
My daughter is leaving, without mother, there is a void
▷ (लेक)(नांदायाला)(चालली)(आयाबाईने)(भरली)(येस)
▷ (नांदाया) my woman (मातने)(सुन)(दिसे)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[96] id = 108471
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लेक जाती सासर्याला मग कशाला पगती
आला बाई माझी संग बोळवा मागती
lēka jātī sāsaryālā maga kaśālā pagatī
ālā bāī mājhī saṅga bōḷavā māgatī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मग)(कशाला)(पगती)
▷  Here_comes woman my with (बोळवा)(मागती)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[74] id = 65356
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मला गुचकी लागली गुचकीच काय नात
हारण माझी स्वयपाकात याद केली हुरद्यात
malā gucakī lāgalī gucakīca kāya nāta
hāraṇa mājhī svayapākāta yāda kēlī huradyāta
I am getting hiccups, what is the reason for it
My mother was cooking, she remembered me in her mind
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(गुचकीच) why (नात)
▷ (हारण) my (स्वयपाकात)(याद) shouted (हुरद्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[20] id = 107673
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सांगुनी ग धाडीले माईच्या भावाला
याव भाचीच्या गावाला मामा माझ्या सुईर्यानो याव भाचीच्या गावाला
sāṅgunī ga dhāḍīlē māīcyā bhāvālā
yāva bhācīcyā gāvālā māmā mājhyā suīryānō yāva bhācīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुनी) * (धाडीले)(माईच्या)(भावाला)
▷ (याव)(भाचीच्या)(गावाला) maternal_uncle my (सुईर्यानो)(याव)(भाचीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[53] id = 69574
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
भावा भावाच भांडण नका घालु आडभिंत
बाळ येईल रांगत
bhāvā bhāvāca bhāṇḍaṇa nakā ghālu āḍabhinta
bāḷa yēīla rāṅgata
Brothers are disputing, don’t build a dividing wall
My Raghu*’s, my brother’s baby will come crawling
▷  Brother (भावाच)(भांडण)(नका)(घालु)(आडभिंत)
▷  Son (येईल)(रांगत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[83] id = 105832
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
अस तुझ्या जिवासाठी जीव माझा कडु कवटी
तुझ्या अंगावरली दस्ती कधी पडल माझ्या दिवटी
asa tujhyā jivāsāṭhī jīva mājhā kaḍu kavaṭī
tujhyā aṅgāvaralī dastī kadhī paḍala mājhyā divaṭī
For your sake, I shall be very strong
Until you light my pyre with the shirt you wear
▷ (अस) your (जिवासाठी) life my (कडु)(कवटी)
▷  Your (अंगावरली)(दस्ती)(कधी)(पडल) my (दिवटी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[7] id = 65463
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माझ्या दाराहुनी गेला पांढर्या ग दुशालीच
राजस बंधवाच पत्र आल खुशालीच
mājhyā dārāhunī gēlā pāṇḍharyā ga duśālīca
rājasa bandhavāca patra āla khuśālīca
A person wearing a white shawl passed in front of my house
I got a letter from my dear brother giving his well-being
▷  My (दाराहुनी) has_gone (पांढर्या) * (दुशालीच)
▷ (राजस)(बंधवाच)(पत्र) here_comes (खुशालीच)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[73] id = 81459
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
अशी तुला दिष्ट झाली माहेरचा आटास
बंधु माझा सौभाग्य सावळा निटास
aśī tulā diṣṭa jhālī māhēracā āṭāsa
bandhu mājhā saubhāgya sāvaḷā niṭāsa
I am determined to go to my maher*, he came under the influence of the evil eye
My dark-complexioned handsome brother, he is my good fortune
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (माहेरचा)(आटास)
▷  Brother my (सौभाग्य)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[92] id = 104369
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
अस तुझ्या जिवासाठी होईल गंगनीची धारा
माया धरीन तुम्हावर
asa tujhyā jivāsāṭhī hōīla gaṅganīcī dhārā
māyā dharīna tumhāvara
For your sake, I shall become a trickle of rain from the sky
I shall cover you with my affection
▷ (अस) your (जिवासाठी)(होईल)(गंगनीची)(धारा)
▷ (माया)(धरीन)(तुम्हावर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[7] id = 64551
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मला गुचकी लागली उचकीला देते पाणी
बंधु माझ्या सोईर्यान याद केली कुण्या राणी
malā gucakī lāgalī ucakīlā dētē pāṇī
bandhu mājhyā sōīryāna yāda kēlī kuṇyā rāṇī
I am getting hiccups, I drink water to stop it
Where is my brother, talking about me and remembering me
▷ (मला)(गुचकी)(लागली)(उचकीला) give water,
▷  Brother my (सोईर्यान)(याद) shouted (कुण्या)(राणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[219] id = 104081
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
होडीला होड माझ्या सख्यानी बांधीला
शिण घेवा माडीला चंद्र काढीला
hōḍīlā hōḍa mājhyā sakhyānī bāndhīlā
śiṇa ghēvā māḍīlā candra kāḍhīlā
My brother tied one boat to another
I pulled the sail which looked like a crescent moon
▷ (होडीला)(होड) my (सख्यानी)(बांधीला)
▷ (शिण)(घेवा)(माडीला)(चंद्र)(काढीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[6] id = 74670
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
लेकीच्या गावा जाया नेतो तळेऊ मळेऊ
बाईच्या गावा जाया पाऊस फुटला पळेवु
lēkīcyā gāvā jāyā nētō taḷēū maḷēū
bāīcyā gāvā jāyā pāūsa phuṭalā paḷēvu
To go to his daughter’s house, he takes savouries with him
To go to sister’s house, he gives the excuse that it’s raining hard
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(नेतो)(तळेऊ)(मळेऊ)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया) rain (फुटला)(पळेवु)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[25] id = 59350
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी एकाया रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkāyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एकाया)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[52] id = 74176
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माझ्या गावा याया भ्याऊ काहुर सुटल
नानराया बाबा संग रामोशी घेतल
mājhyā gāvā yāyā bhyāū kāhura suṭala
nānarāyā bābā saṅga rāmōśī ghētala
no translation in English
▷  My (गावा)(याया)(भ्याऊ)(काहुर)(सुटल)
▷ (नानराया) Baba with (रामोशी)(घेतल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[271] id = 66797
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माझ्या घरला पाहुणा शेजी म्हणती कुठ
राजस बंधवाचा टांगा रस्त्याला सुट
mājhyā gharalā pāhuṇā śējī mhaṇatī kuṭha
rājasa bandhavācā ṭāṅgā rastyālā suṭa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शेजी)(म्हणती)(कुठ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(टांगा)(रस्त्याला)(सुट)
pas de traduction en français
[351] id = 74425
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
माझ्या घरला पाहुना आला उन्हाच्या कारान
बंधु माझ्या सवंगड्याची बायसिकल दारात
mājhyā gharalā pāhunā ālā unhācyā kārāna
bandhu mājhyā savaṅgaḍyācī bāyasikala dārāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुना) here_comes (उन्हाच्या)(कारान)
▷  Brother my (सवंगड्याची)(बायसिकल)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[13] id = 59367
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बंधु बोलतात जातो बाईला आनाया
इळच्या इळ गेला गाडी खिडक्याची ईनाया
bandhu bōlatāta jātō bāīlā ānāyā
iḷacyā iḷa gēlā gāḍī khiḍakyācī īnāyā
Brother says, I am going to fetch my sister
A lot of time has gone in weaving canopy with bamboo strips
▷  Brother (बोलतात) goes (बाईला)(आनाया)
▷ (इळच्या)(इळ) has_gone (गाडी)(खिडक्याची)(ईनाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[124] id = 92041
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
माझा मुर्हाळी कालच येत व्हता
कायीलर सावितरे सुन मधी हरणीचा गुता
mājhā murhāḷī kālaca yēta vhatā
kāyīlara sāvitarē suna madhī haraṇīcā gutā
My murali*, my brother, was going to come yesterday
But there was a problem between my mother and daughter-in-law Savitri
▷  My (मुर्हाळी)(कालच)(येत)(व्हता)
▷ (कायीलर)(सावितरे)(सुन)(मधी)(हरणीचा)(गुता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[44] id = 59426
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
किती वाट पाहू मुराळी यावग्याची
कलली सावली दाराच्या शेवग्याची
kitī vāṭa pāhū murāḷī yāvagyācī
kalalī sāvalī dārācyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree at the door has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(मुराळी)(यावग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दाराच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[34] id = 59433
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सारंग्या घोडीचा तळ अंगणी वाजतो
सांगती सयाना भासा मुराळी साजतो
sāraṅgyā ghōḍīcā taḷa aṅgaṇī vājatō
sāṅgatī sayānā bhāsā murāḷī sājatō
I can hear the trot of Sarangi*, the mare in my courtyard
I tell my friends, my nephew suits me as murali*
▷ (सारंग्या)(घोडीचा)(तळ)(अंगणी)(वाजतो)
▷ (सांगती)(सयाना)(भासा)(मुराळी)(साजतो)
pas de traduction en français
SarangiThe name of a flower tree
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[3] id = 64531
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मला ईतुनी ग दिसं माझ्या माहेरीचा कळस
बंधु माझा सौभाग्याच्या उभी वाड्याला तुळस
malā ītunī ga disaṁ mājhyā māhērīcā kaḷasa
bandhu mājhā saubhāgyācyā ubhī vāḍyālā tuḷasa
From here, I can see the wooden roof of my maher*
My brother is fortunate, he has tulasi* plant in front of his house
▷ (मला)(ईतुनी) * (दिसं) my (माहेरीचा)(कळस)
▷  Brother my (सौभाग्याच्या) standing (वाड्याला)(तुळस)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[26] id = 80724
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दिवाळीच्या दिशी नाही माझ्या मोती सर
बया तुझ बाळ ओवाळीला सावकार
divāḷīcyā diśī nāhī mājhyā mōtī sara
bayā tujha bāḷa ōvāḷīlā sāvakāra
On Diwali* day, I do not have a pearl necklace
Mother, I wave the plate with lamps around my rich brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) not my (मोती)(सर)
▷ (बया) your son (ओवाळीला)(सावकार)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[53] id = 59672
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
आला दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बंधूला ओवाळाया सण नाही तो तिसरा
ālā divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bandhūlā ōvāḷāyā saṇa nāhī tō tisarā
Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷  Here_comes (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बंधूला)(ओवाळाया)(सण) not (तो)(तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[54] id = 59673
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दिवाळीच्या दिशी नारी माझ्या केळ फणी
बया तुझ बाळ ओवाळीते माझ धनी
divāḷīcyā diśī nārī mājhyā kēḷa phaṇī
bayā tujha bāḷa ōvāḷītē mājha dhanī
On Diwali* day, there are sweets to eat and it’s an occasion for dressing up, wearing ornaments
Mother, I wave the plate with lamps around your son and my husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(नारी) my did (फणी)
▷ (बया) your son (ओवाळीते) my (धनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 59674
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दिवाळी दसरा माझ्या कामायाची घात
दादा नला ओवाळाया जाईल एक रात
divāḷī dasarā mājhyā kāmāyācī ghāta
dādā nalā ōvāḷāyā jāīla ēka rāta
I have too much work during Diwali* and Dassera*
If I go to wave the plate with lamps around my brother, it will take one night
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामायाची)(घात)
▷ (दादा)(नला)(ओवाळाया) will_go (एक)(रात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[45] id = 78879
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मोठे मोठे बाई डोळे हाईत सरकारी कामाला
भाचा वकील मामाला
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē hāīta sarakārī kāmālā
bhācā vakīla māmālā
An officer has to look authoritative in Government work
Nephew is maternal uncle’s lawyer
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(हाईत)(सरकारी)(कामाला)
▷ (भाचा)(वकील)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[63] id = 64937
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
माझ्या बंधुच बाळ मला म्हणी आत्या काकू
किती पदरान झाकू
mājhyā bandhuca bāḷa malā mhaṇī ātyā kākū
kitī padarāna jhākū
My brother’s son calls me paternal aunt, aunt
How much can I cover him with the end of my sari
▷  My (बंधुच) son (मला)(म्हणी)(आत्या)(काकू)
▷ (किती)(पदरान)(झाकू)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[31] id = 96554
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
मायबापाच्या माघारी भावजयी कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
māyabāpācyā māghārī bhāvajayī kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(भावजयी)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[21] id = 64861
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
माझ्या बहिणीच बाळ मला म्हणीत मावशी
फुल जाईच सुवासी
mājhyā bahiṇīca bāḷa malā mhaṇīta māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  My of_sister son (मला)(म्हणीत) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[107] id = 76484
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
बाळातीन बाई तुला शेपाची सगडी
तुला पांघराया तुझ्या रुताची घोंगडी
bāḷātīna bāī tulā śēpācī sagaḍī
tulā pāṅgharāyā tujhyā rutācī ghōṅgaḍī
no translation in English
▷ (बाळातीन) woman to_you (शेपाची)(सगडी)
▷  To_you (पांघराया) your (रुताची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.9 (G19-06-09) - Wife’s contempt for husband / Husband, an enemy

[4] id = 109460
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल
वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल
asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala
The way you talk, I am fed up
A banana leaf is torn with the slight breeze
▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल)
pas de traduction en français
[4] id = 109461
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
अस तुझ्या बोलण्यान मन माझ इटल
वार्याच्या झुळकीन पान केळईच फाटल
asa tujhyā bōlaṇyāna mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷaīca phāṭala
The way you talk, I am fed up
A banana leaf is torn with the slight breeze
▷ (अस) your (बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळईच)(फाटल)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[67] id = 74367
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
सावितरे सुन तांब्या भरुन द्यावा मला
तुझ्या कुंकासाठी नवस केलेत देवाला
sāvitarē suna tāmbyā bharuna dyāvā malā
tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlēta dēvālā
Savitri, daughter-in-law, fill a jug of water and give it to me
For your kunku* (your husband), I had made many vows
▷ (सावितरे)(सुन)(तांब्या)(भरुन)(द्यावा)(मला)
▷  Your (कुंकासाठी)(नवस)(केलेत)(देवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[20] id = 67456
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
आव आव आत्याबाई तुम्ही पलंगी बसा
तुमचा पानपुडा सुन मालनीला पुसा
āva āva ātyābāī tumhī palaṅgī basā
tumacā pānapuḍā suna mālanīlā pusā
My paternal aunt, you sit on the cot
Ask your daughter-in-law where is your betel leaf box
▷ (आव)(आव)(आत्याबाई)(तुम्ही)(पलंगी)(बसा)
▷ (तुमचा)(पानपुडा)(सुन)(मालनीला) enquire
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[21] id = 75660
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दाखयला दिर माझ्या भावावानी बोल
भाकरीची पाटी वहिनी सावलीला चाल
dākhayalā dira mājhyā bhāvāvānī bōla
bhākarīcī pāṭī vahinī sāvalīlā cāla
Younger brother-in-law speaks to me like my brother
Basket with flattened bread (on your head), Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावावानी) says
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वहिनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 75661
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
दाखयला दिर माझ्या भावापरमान
दिर सरवान गावा गेला करमना
dākhayalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira saravāna gāvā gēlā karamanā
My younger brother-in-law is like my brother
Saravan, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (दाखयला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(सरवान)(गावा) has_gone (करमना)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[7] id = 68160
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
डोईचा पदर नेला वार्या सैतानान
आडमोरी तोंड केल दिर रतनान
ḍōīcā padara nēlā vāryā saitānāna
āḍamōrī tōṇḍa kēla dira ratanāna
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईचा)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानान)
▷ (आडमोरी)(तोंड) did (दिर)(रतनान)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[33] id = 78820
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
माझ्या अंगाची ग चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली चुड्या मागली पाटली
mājhyā aṅgācī ga cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī cuḍyā māgalī pāṭalī
My blouse was tight for (husband’s) sister
I felt she is kind and good, my nanand* Patali (type of flat bangle) behind my husband
▷  My (अंगाची) * blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)(चुड्या)(मागली)(पाटली)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  2. Take Rama’s care
  3. Sītā bids adieu to trees, flowers
  4. Rām laments over Sītā’s absence
  5. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  6. Moral vexation, mental pressure
  7. Mārutī goes to Lanka
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Satva
  10. Feelings during one’s serious illness
  11. Parents’ grief and inverted feelings
  12. Remembrance and wish to meet
  13. Whom to share one’s grief with?
  14. Your youth gone, all is gone
  15. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  16. Sister remembers brother
  17. Father remembered
  18. In the morning
  19. Worship
  20. Sulocana receives the news of his death
  21. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  22. Mourning
  23. Place on the village boundary
  24. Forgetful
  25. Place of bath
  26. Red powder, flag, cotton string
  27. Other rituals
  28. The dear one
  29. Taking vow
  30. Support to oneself
  31. Old Śambhū, young Girijā
  32. Nārāyaṇa
  33. Pirājī
  34. Bhairobā
  35. I can not forget him
  36. It came to my mind
  37. Rukhmini’s ornaments
  38. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  39. Gokulpur
  40. Namdev
  41. Kundalik
  42. Rukhmini
  43. Tukārām and Jijabai
  44. She wishes to be in Prapaca
  45. Tukārām says “You will suffer after me”
  46. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  47. Tukārām says plane has come
  48. Support demanded for ones son
  49. Moon
  50. Worship, reading of pothi
  51. Pride of ones village
  52. Holi name
  53. Nine months nine days
  54. God helps delivery
  55. Alike a new birth for a woman
  56. Sugar
  57. Sugar cristle
  58. Baby plays: mother forgets her fatigue
  59. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  60. Fear for fire or snake
  61. Bright sun of Chaitra
  62. Mothers worry to send son out of village
  63. Because son looks beautiful
  64. Son is exposed while wandering in the village
  65. Son goes hunting
  66. Attending, singing bhajan
  67. He sleeps in the open
  68. His friends visit him
  69. Light complexion
  70. Light colour of his face
  71. For son’s ploughing and sowing
  72. Uncontrollable bullock
  73. The cow keeper is very young
  74. Twelve bullocks
  75. She is honoured
  76. Daughter’s eating
  77. The works daughter is performing
  78. Daughter’s fair complexion
  79. Daughter is tall
  80. Filling the lap
  81. She delivered
  82. Mother weaps, sad, worried
  83. Daughter’s feelings towards mother
  84. Relatives, neghbour, relatives grieved
  85. “Brother will accompany her”
  86. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  87. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  88. Brothers quarrel among themselves
  89. Sister’s dedication to brother’s life
  90. Sister is keen to know about his well-being
  91. Brother struck by bad eye
  92. Reciprocal love
  93. Brother is “the dear one”
  94. Brother is keen to visit daughter’s village
  95. Poor brother
  96. He goes to sister’s village
  97. Brother comes as a guest
  98. Brother goes to fetch her at in-laws’
  99. Mother sends him
  100. Sister waits for mūrāli
  101. Nephew as the mūrāli
  102. “For my sake”
  103. Sister performing rite
  104. Uncle teaches nephew
  105. Nephew the dear one
  106. After the death of parents
  107. Close relation
  108. Both are enjoying her pregnancy
  109. Husband, an enemy
  110. Kuṅku, their mutual relation
  111. Like mother and daughter
  112. He is like one’s brother, father
  113. Husband’s brother resents her bare head
  114. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑