Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंबेगाव - Ambegaon
(99 records)

69 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[3] id = 178
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
गुंफ बांधली रामानी तिथ राहत कोणकोण
राम लक्ष्मण सीताबाई तिघजण
gumpha bāndhalī rāmānī titha rāhata kōṇakōṇa
rāma lakṣmaṇa sītābāī tighajaṇa
Ram built a cave, who are the ones who live there
Ram Lakshman Sitabai, the three of them
▷ (गुंफ)(बांधली)(रामानी)(तिथ)(राहत) who
▷  Ram Laksman goddess_Sita the_three
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[4] id = 320
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
राम लक्ष्मण गेले हरण मारायला
लंकेचा रावण आला सीताला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēlē haraṇa mārāyalā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyā
Ram and Lakshman had gone (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman has_gone (हरण)(मारायला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[10] id = 288
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
राम लक्ष्मण आले हरण मारुनी
लंकेच्या रावणानी नेली सीतेला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa ālē haraṇa mārunī
laṅkēcyā rāvaṇānī nēlī sītēlā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes (हरण)(मारुनी)
▷ (लंकेच्या) Ravan (नेली)(सीतेला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[18] id = 296
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीमंदी
रामाची सीता याने घातली झोळीमंदी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīmandī
rāmācī sītā yānē ghātalī jhōḷīmandī
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीमंदी)
▷  Of_Ram Sita (याने)(घातली)(झोळीमंदी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 299
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो घरोघरी
लंकेच्या रावणानी सीता नेली खरोखरी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō gharōgharī
laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī kharōkharī
Ravan* from Lanka* is begging for alms from house to house
Ravan* from Lanka*, he actually took away Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(घरोघरी)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(खरोखरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6gi (A01-01-06g01) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Sita’s demand

[13] id = 208
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सोन्याच मिरीग डोंगर काठीनी पळतो
सीतेच्या चोळीसाठी राम शिकार खेळतो
sōnyāca mirīga ḍōṅgara kāṭhīnī paḷatō
sītēcyā cōḷīsāṭhī rāma śikāra khēḷatō
The golden deer is running on the mountain ridge
Ram goes for hunting for the sake of Sita’s blouse
▷  Of_gold (मिरीग)(डोंगर)(काठीनी)(पळतो)
▷ (सीतेच्या)(चोळीसाठी) Ram (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[3] id = 510
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
मंडोदरी बोले आरे रावणा माझ्या वरा
रामाची सीता आणल इघिन माझ्या घरा
maṇḍōdarī bōlē ārē rāvaṇā mājhyā varā
rāmācī sītā āṇala ighina mājhyā gharā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(आरे) Ravan my (वरा)
▷  Of_Ram Sita (आणल)(इघिन) my house
pas de traduction en français
[4] id = 511
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
मंडोदरी बोले अरे रावणा माझ्या चुडया
रामायाची सीता आणल इघीन वाडया
maṇḍōdarī bōlē arē rāvaṇā mājhyā cuḍayā
rāmāyācī sītā āṇala ighīna vāḍayā
Mandodari says, Ravana, my husband
You took away Ram’s Sita, and we are visited by misfortunes
▷ (मंडोदरी)(बोले)(अरे) Ravan my (चुडया)
▷ (रामायाची) Sita (आणल)(इघीन)(वाडया)
pas de traduction en français


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[39] id = 304
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
कपटी रावणानी सीता नेली खांद्यावरी
जटायु पाखरु आडव आल वाटवरी
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī khāndyāvarī
jaṭāyu pākharu āḍava āla vāṭavarī
Wicked Ravan* carried Sita away on his shoulder
The bird Jatayu stopped him in his path
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(खांद्यावरी)
▷ (जटायु)(पाखरु)(आडव) here_comes (वाटवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[40] id = 306
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
कपटी रावणानी सीता नेली कडेवरी
जटायु पाखरानी सीता पाहिली वाटेवरी
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī kaḍēvarī
jaṭāyu pākharānī sītā pāhilī vāṭēvarī
Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away
The bird Jatayu saw Sita on the way
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली)(कडेवरी)
▷ (जटायु)(पाखरानी) Sita (पाहिली)(वाटेवरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[8] id = 554
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
वनवासा चालली सीता कुंकु कपाळ भरुनी
रामाला हेरता आल नेतर भरुनी
vanavāsā cālalī sītā kuṅku kapāḷa bharunī
rāmālā hēratā āla nētara bharunī
Sita is going into exile, her forehead is full of kunku*
When she spotted Ram, her eyes were filled with tears
▷  Vanavas (चालली) Sita kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (हेरता) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[3] id = 699
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सांगतो सीताबाई तुझ्या माहेराच्या वाट
माझ्या माहेरीची वाट नारळी बन दाट
sāṅgatō sītābāī tujhyā māhērācyā vāṭa
mājhyā māhērīcī vāṭa nāraḷī bana dāṭa
I tell you, Sitabai, this is the way to your maher*
There are coconut groves on the way to my maher*
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (माहेराच्या)(वाट)
▷  My (माहेरीची)(वाट) coconut (बन)(दाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 702
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लक्ष्मण दिरा सांग मनाच कपाट
सांगते तुला मी वन लागल अचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅga manāca kapāṭa
sāṅgatē tulā mī vana lāgala acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
I tell you, we have come acoss a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपाट)
▷  I_tell to_you I (वन)(लागल)(अचाट)
pas de traduction en français


A:I-1.8d (A01-01-08d) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher

[6] id = 738
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच इगीन
सांगतो सीताबाई तुझ्या बंधुच लगीन
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca igīna
sāṅgatō sītābāī tujhyā bandhuca lagīna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
I tell you, Sitabai, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(इगीन)
▷ (सांगतो) goddess_Sita your (बंधुच)(लगीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[13] id = 754
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लक्ष्मण दिरा मी तर रडते तुझ्या गुणा
सांग रे मला रथ चालला कोणाच्या वना
lakṣmaṇa dirā mī tara raḍatē tujhyā guṇā
sāṅga rē malā ratha cālalā kōṇācyā vanā
Lakshman, brother-in-law, I am weeping, thinking of your qualities
Tell me, to which forest is the chariot going
▷  Laksman (दिरा) I wires (रडते) your (गुणा)
▷  With (रे)(मला)(रथ)(चालला)(कोणाच्या)(वना)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[5] id = 1043
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
एवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
गवताची केली शेज दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
gavatācī kēlī śēja dagaḍācī kēlī uśī
In such a huge forest, Sita, how could you get sleep
She made a bed of grass and put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
▷ (गवताची) shouted (शेज)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[5] id = 1932
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
पडला पाऊस धरणी झाली दोन्ही भागू
अंकुश रामाचा लहू कुणायाचा सांगू
paḍalā pāūsa dharaṇī jhālī dōnhī bhāgū
aṅkuśa rāmācā lahū kuṇāyācā sāṅgū
no translation in English
▷ (पडला) rain (धरणी) has_come both (भागू)
▷ (अंकुश) of_Ram (लहू)(कुणायाचा)(सांगू)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[3] id = 6767
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
जात्यायाची शिग मला मोडाया नाही मुभा
आता माझा बंधु माझ्या पाठीशी उभा
jātyāyācī śiga malā mōḍāyā nāhī mubhā
ātā mājhā bandhu mājhyā pāṭhīśī ubhā
no translation in English
▷ (जात्यायाची)(शिग)(मला)(मोडाया) not (मुभा)
▷ (आता) my brother my (पाठीशी) standing
pas de traduction en français


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[20] id = 68976
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
नाचणीच पिठ पिठ पडत वाळु वाळु
लेकाला म्हण बाळु सुनची करी राळु
nācaṇīca piṭha piṭha paḍata vāḷu vāḷu
lēkālā mhaṇa bāḷu sunacī karī rāḷu
no translation in English
▷ (नाचणीच)(पिठ)(पिठ)(पडत)(वाळु)(वाळु)
▷ (लेकाला)(म्हण)(बाळु)(सुनची)(करी)(राळु)
pas de traduction en français
[56] id = 69061
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
नाचणीच पिठ पिठ पडत भकाभका
लेकाचा घेती मुका सुनला देती धका
nācaṇīca piṭha piṭha paḍata bhakābhakā
lēkācā ghētī mukā sunalā dētī dhakā
no translation in English
▷ (नाचणीच)(पिठ)(पिठ)(पडत)(भकाभका)
▷ (लेकाचा)(घेती)(मुका)(सुनला)(देती)(धका)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[1] id = 7960
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
मारीला इंद्रजीत रक्ती भिजली पायरी
शेजची सुलोचना जाऊन माहेरी राहिली
mārīlā indrajīta raktī bhijalī pāyarī
śējacī sulōcanā jāūna māhērī rāhilī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ती)(भिजली)(पायरी)
▷ (शेजची)(सुलोचना)(जाऊन)(माहेरी)(राहिली)
pas de traduction en français
[5] id = 7964
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
मारीला इंद्रजीत शिर पडल झाडीत
शेजची सुलोचना गेली सैवार झोडीत
mārīlā indrajīta śira paḍala jhāḍīta
śējacī sulōcanā gēlī saivāra jhōḍīta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(झाडीत)
▷ (शेजची)(सुलोचना) went (सैवार)(झोडीत)
pas de traduction en français
[43] id = 7962
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
मारीला इंद्रजीत रक्ता भरली पायरी
बोलती सुलोचना बाप नव्हे तो वयरी
mārīlā indrajīta raktā bharalī pāyarī
bōlatī sulōcanā bāpa navhē tō vayarī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(भरली)(पायरी)
▷ (बोलती)(सुलोचना) father (नव्हे)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[5] id = 9422
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
वाटवरी काटा हा ग बाभळीबाईचा
उचलुनी घेते पुत्र अंजनीबाईचा
vāṭavarī kāṭā hā ga bābhaḷībāīcā
ucalunī ghētē putra añjanībāīcā
no translation in English
▷ (वाटवरी)(काटा)(हा) * (बाभळीबाईचा)
▷ (उचलुनी)(घेते)(पुत्र)(अंजनीबाईचा)
pas de traduction en français


B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[7] id = 11611
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
आई झाकुबाई तुझ्या देवळाला लसून
दर्शन घेते ना मी तुझ बसून
āī jhākubāī tujhyā dēvaḷālā lasūna
darśana ghētē nā mī tujha basūna
no translation in English
▷ (आई)(झाकुबाई) your (देवळाला)(लसून)
▷ (दर्शन)(घेते) * I your (बसून)
pas de traduction en français
[8] id = 11612
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
आई झाकुबाई तुझ्या देवळात लाईट
तुझ्या देवळाला लाईट तुझी बसण्याची ऐट
āī jhākubāī tujhyā dēvaḷāta lāīṭa
tujhyā dēvaḷālā lāīṭa tujhī basaṇyācī aiṭa
no translation in English
▷ (आई)(झाकुबाई) your (देवळात)(लाईट)
▷  Your (देवळाला)(लाईट)(तुझी)(बसण्याची)(ऐट)
pas de traduction en français


B:V-9.5 (B05-09-05) - Village deities / Jākmātā / Children

[3] id = 11643
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
बाई ना झाकुबाई तुझ देऊळ माळावरी
नजर असु दे माझ्या खेळत्या बाळावरी
bāī nā jhākubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
najara asu dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷  Woman * (झाकुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नजर)(असु)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[13] id = 13436
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस
मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa
mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[3] id = 13560
गर्दाळे अनसुया - Gardale Anasuya
देवाच्या देवळात मी तर उमेरी घामेरी
देवा या इठ्ठलाचा काकडा आलाय बाहेरी
dēvācyā dēvaḷāta mī tara umērī ghāmērī
dēvā yā iṭhṭhalācā kākaḍā ālāya bāhērī
In God’s temple, I am sweating profusely
God Itthal*’s kakada* (Arati*) has come outside
▷ (देवाच्या)(देवळात) I wires (उमेरी)(घामेरी)
▷ (देवा)(या)(इठ्ठलाचा)(काकडा)(आलाय)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
kakadaA coarse wick of cloth
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[5] id = 13933
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
गोरी रुकमीण काळा सावळा हिचा पती
सांगते बाई तुला कोण्या घेवार्यापाशी होती
gōrī rukamīṇa kāḷā sāvaḷā hicā patī
sāṅgatē bāī tulā kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
I tell you, woman, which jeweller had this jewel (Rukhmini*)
▷ (गोरी)(रुकमीण)(काळा)(सावळा)(हिचा)(पती)
▷  I_tell woman to_you (कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[4] id = 14277
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ
देवा ना विठ्ठलाला याला गार पाण्याची आंघोळ
rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
dēvā nā viṭhṭhalālā yālā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देवा) * (विठ्ठलाला)(याला)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[10] id = 13212
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
पंढरीला जावा सासू सासर्याला पुसूनी
आंघोळ करावा चंद्रभागेत बसूनी
paṇḍharīlā jāvā sāsū sāsaryālā pusūnī
āṅghōḷa karāvā candrabhāgēta basūnī
One should take one’s in-laws’ permission to go to Pandhari
One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीला)(जावा)(सासू)(सासर्याला)(पुसूनी)
▷ (आंघोळ)(करावा)(चंद्रभागेत)(बसूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[11] id = 13213
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
पंढरीला जावा सासू सासर्याच्या पुण्याईनी
आंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jāvā sāsū sāsaryācyā puṇyāīnī
āṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyānī
One goes to Pandhari, thanks to the good deeds of one’s in-laws
One should take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जावा)(सासू)(सासर्याच्या)(पुण्याईनी)
▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[5] id = 15616
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सकाळी उठूनी सडा देते अंगणाला
सत्यनारायण हा ग माझ्या अंगणी न्हाला
sakāḷī uṭhūnī saḍā dētē aṅgaṇālā
satyanārāyaṇa hā ga mājhyā aṅgaṇī nhālā
On getting up in the morning, I sprinkle water in the courtyard
Satyanarayan* had a bath in my courtyard
▷  Morning (उठूनी)(सडा) give (अंगणाला)
▷  Satyanarayan (हा) * my (अंगणी)(न्हाला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3g (B06-06-03g) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brahmin’s son

[5] id = 69072
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सत्यनारायण जस बामणाच मुल
याच्या ग पुजेला लाग टोपलीभर फुल
satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca mula
yācyā ga pujēlā lāga ṭōpalībhara fula
Satyanarayan* is like a Brahman’s son
For his puja*, we need basketful of flowers
▷  Satyanarayan (जस) of_Brahmins children
▷  Of_his_place * (पुजेला)(लाग)(टोपलीभर) flowers
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[33] id = 69043
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
सत्यनारायण जस बामणाच रोप
ह्याच्या परसादाला लागे सव्वाशेर तुप
satyanārāyaṇa jasa bāmaṇāca rōpa
hyācyā parasādālā lāgē savvāśēra tupa
Satyanarayan*, you are an incarnation of a Brahman
For his prasad*, I take a kilo and a quarter of ghee*
▷  Satyanarayan (जस) of_Brahmins (रोप)
▷ (ह्याच्या)(परसादाला)(लागे)(सव्वाशेर)(तुप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter
[34] id = 69044
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
सत्यनारायण जसा सत्याचा सागर
पंचामृताला लाग मधीची घागर
satyanārāyaṇa jasā satyācā sāgara
pañcāmṛtālā lāga madhīcī ghāgara
Satyanarayan* is the ocean of goodness
For Panchamrut*, a vesselful of honey is required
▷  Satyanarayan (जसा)(सत्याचा)(सागर)
▷ (पंचामृताला)(लाग)(मधीची)(घागर)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PanchamrutThe five nectareous substances viz. milk, curds, honey, sugar, butter


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[5] id = 16792
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
तुळसाबाई तुला नाही आईबाप
तांबड्या मातीवरी तुझ उगवल रोप
tuḷasābāī tulā nāhī āībāpa
tāmbaḍyā mātīvarī tujha ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) to_you not (आईबाप)
▷ (तांबड्या)(मातीवरी) your (उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[8] id = 16841
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सकाळच्या पारी दार उघडी दरवाजा
नजर पडली तुळसाबाई नरमदा
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍī daravājā
najara paḍalī tuḷasābāī naramadā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडी)(दरवाजा)
▷ (नजर)(पडली)(तुळसाबाई)(नरमदा)
pas de traduction en français
[9] id = 16842
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
सकाळी उठूनी मी तर दाराला देते थापा
नदर पडली दारी तुळसाबाई तुझा झापा
sakāḷī uṭhūnī mī tara dārālā dētē thāpā
nadara paḍalī dārī tuḷasābāī tujhā jhāpā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (दाराला) give (थापा)
▷ (नदर)(पडली)(दारी)(तुळसाबाई) your (झापा)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[7] id = 16868
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
तुळशीबाई तुला कोणी हालविली
गोविंद मेव्हणा यानी पदरानी पालवली
tuḷaśībāī tulā kōṇī hālavilī
gōvinda mēvhaṇā yānī padarānī pālavalī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) to_you (कोणी)(हालविली)
▷ (गोविंद) brother-in-law (यानी)(पदरानी)(पालवली)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[4] id = 16893
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
तुळशीबाई तुझ्या वाळूनी झाल्या काड्या
देव इठ्ठलानी भरुनी नेल्या गाड्या
tuḷaśībāī tujhyā vāḷūnī jhālyā kāḍyā
dēva iṭhṭhalānī bharunī nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (वाळूनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देव)(इठ्ठलानी)(भरुनी)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[4] id = 16962
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
तुळस भोपळी दोघी भांडती झणोझणा
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला वीणा
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī jhaṇōjhaṇā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vīṇā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(झणोझणा)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (वीणा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.4 (C08-08-04) - Mother / Feelings and representations / One remenbers the meals she prepared

[5] id = 18040
गर्दाळे अनसुया - Gardale Anasuya
आई सारखी माया नाही कोणाच्या गोताला
जिरुनी गेल तूप या साळीच्या भाताला
āī sārakhī māyā nāhī kōṇācyā gōtālā
jirunī gēla tūpa yā sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(सारखी)(माया) not (कोणाच्या)(गोताला)
▷ (जिरुनी) gone (तूप)(या)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[6] id = 18041
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
माहेराला गेले झोप बाईनी केल यड
सांगते मावली बया मला भोजना वाढ थोड
māhērālā gēlē jhōpa bāīnī kēla yaḍa
sāṅgatē māvalī bayā malā bhōjanā vāḍha thōḍa
I went to my maher*, sleep was overpowering my eyes
I told my dear mother, please give me something to eat
▷ (माहेराला) has_gone (झोप)(बाईनी) did (यड)
▷  I_tell (मावली)(बया)(मला)(भोजना)(वाढ)(थोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[8] id = 18577
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणाच नटवल
बाळाच्या मामानी शिट मामानी पाठवल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇāca naṭavala
bāḷācyā māmānī śiṭa māmānī pāṭhavala
no translation in English
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणाच)(नटवल)
▷ (बाळाच्या) maternal_uncle Sita maternal_uncle (पाठवल)
pas de traduction en français
[37] id = 18606
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
आंगड टोपड बाळ बसल नटुनी
आता ना माझ्या बाळा आल आजोळ खेटूनी
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa basala naṭunī
ātā nā mājhyā bāḷā āla ājōḷa khēṭūnī
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड) son (बसल)(नटुनी)
▷ (आता) * my child here_comes (आजोळ)(खेटूनी)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[12] id = 19124
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
तांबोळ्याची मैना पान कशी या शेकडा
बाळायाच्या माझ्या हाती रुपया रोकडा
tāmbōḷyācī mainā pāna kaśī yā śēkaḍā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller woman, what is the price for hundred betel leaves
My son has cash in hand
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पान) how (या)(शेकडा)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français
[27] id = 19139
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
तांब गळ्याची मैना चुना लाव तूं देठाला
सांगते बाई तुला लाली बाळाच्या वठाला
tāmba gaḷyācī mainā cunā lāva tūṁ dēṭhālā
sāṅgatē bāī tulā lālī bāḷācyā vaṭhālā
Betel-leaf seller’s daughter, apply lime to the stem
I tell you, woman, my son’s lips have become red
▷ (तांब)(गळ्याची) Mina (चुना) put (तूं)(देठाला)
▷  I_tell woman to_you (लाली)(बाळाच्या)(वठाला)
pas de traduction en français
[28] id = 19140
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
चिकन सुपारी पुसा वाण्याच्या मुलीला
आता ग माझ बाळ हिंड वाण्याच्या गलीला
cikana supārī pusā vāṇyācyā mulīlā
ātā ga mājha bāḷa hiṇḍa vāṇyācyā galīlā
Chikani* variety of areca nut, ask the grocer’s daughter for it
Now, my son is wandering in the grocer’s lane
▷ (चिकन)(सुपारी) enquire (वाण्याच्या)(मुलीला)
▷ (आता) * my son (हिंड)(वाण्याच्या)(गलीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[29] id = 19141
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
पान ग खाऊ खाऊ तुझी बत्तीशी रंगली
बाळायाची माझ्या याची नवती सुकली
pāna ga khāū khāū tujhī battīśī raṅgalī
bāḷāyācī mājhyā yācī navatī sukalī
Eating betel leaves constantly, all your teeth have become red
All the lustre of my son’s youth is gone
▷ (पान) * (खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्तीशी)(रंगली)
▷ (बाळायाची) my (याची)(नवती)(सुकली)
pas de traduction en français
[34] id = 19146
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
तांबळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बाळागयानी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
tāmbaḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bāḷāgayānī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Betel leaf seller’s daughter went to sleep while giving betel-leaf
My son threw a stole and woke her up
▷ (तांबळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बाळागयानी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[41] id = 19153
गर्दाळे हौसा - Gardale Hausa
तांबगळ्याची मैना चिकण सुपारी बाळाला लागली
जातीची वाणीण वारा घालाया लागली
tāmbagaḷyācī mainā cikaṇa supārī bāḷālā lāgalī
jātīcī vāṇīṇa vārā ghālāyā lāgalī
Betel seller’s daughter, Chikani variety of areca nut has got stuck in my son’s throat
A woman from Vani caste started fanning him
▷ (तांबगळ्याची) Mina (चिकण)(सुपारी)(बाळाला)(लागली)
▷ (जातीची)(वाणीण)(वारा)(घालाया)(लागली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[1] id = 19418
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
गावाला गेल बाळ काय लोकाच्या गावा जावा
आता माझ बाळ हाती घड्याळ जीव लावा
gāvālā gēla bāḷa kāya lōkācyā gāvā jāvā
ātā mājha bāḷa hātī ghaḍyāḷa jīva lāvā
My son has gone to another village, he has gone to other people’s village
Now, my son, take extra care of your watch
▷ (गावाला) gone son why (लोकाच्या)(गावा)(जावा)
▷ (आता) my son (हाती)(घड्याळ) life put
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[7] id = 19684
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
गाडीचा बैल मागे फिरुनी बघतो
सांगते बाळा तुला धन्या इसावा मागतो
gāḍīcā baila māgē phirunī baghatō
sāṅgatē bāḷā tulā dhanyā isāvā māgatō
The bullock of the cart turns back and is looking at you
I tell you, he is asking his master to give him master
▷ (गाडीचा)(बैल)(मागे) turning_round (बघतो)
▷  I_tell child to_you (धन्या)(इसावा)(मागतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[10] id = 21504
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
वाटवरल शेत नको खाऊस हरणे बाई
लांबच्या पसार्याला बाळ माझ करील काई
vāṭavarala śēta nakō khāūsa haraṇē bāī
lāmbacyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāī
Field on the roadside, don’t eat, deer
My son has an extensive field, what can he do
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊस)(हरणे) woman
▷ (लांबच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काई)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[59] id = 21586
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
नाचणीबाई माझ्या बंधूला हातीधर
मिरगाला बंधू नाचणीची पेर कर
nācaṇībāī mājhyā bandhūlā hātīdhara
miragālā bandhū nācaṇīcī pēra kara
Nachani* crop, hold my brother’s hand, help him
Brother, sow Nachani when it rains during Mriga* constellation
▷ (नाचणीबाई) my (बंधूला)(हातीधर)
▷ (मिरगाला) brother (नाचणीची)(पेर) doing
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[17] id = 22168
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
बैल हिरा याला सवय लागली वंगाळ
हातात कासरा पाणी पियाला घंघाळ
baila hirā yālā savaya lāgalī vaṅgāḷa
hātāta kāsarā pāṇī piyālā ghaṅghāḷa
Hira bullock has got a bad habit
Reins in hand, a big round vessel to drink water
▷ (बैल)(हिरा)(याला)(सवय)(लागली)(वंगाळ)
▷ (हातात)(कासरा) water, (पियाला)(घंघाळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[5] id = 22286
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
बैल हिरा मांडी घालूनी बसला
आता त्याचा धनी बाळ मनात हासला
baila hirā māṇḍī ghālūnī basalā
ātā tyācā dhanī bāḷa manāta hāsalā
Hira bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(हिरा)(मांडी)(घालूनी)(बसला)
▷ (आता)(त्याचा)(धनी) son (मनात)(हासला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[7] id = 22367
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली
बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली
gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to Pavana* river for water
▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
Pavana


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[2] id = 22362
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव
आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव
gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva
ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, it has got used to you, its master
▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव)
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[14] id = 22441
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सव सांजला काय वाजत झरा झरा
आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा
sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā
ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā
What is this brisk trickling sound at dusk
Now, my son, my milkman, is milking
▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara
▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा)
pas de traduction en français
[15] id = 22442
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सव ग सांजचा काय हंबराट झाला
आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला
sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā
ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā
What is this sound of cattle lowing at dusk
Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar
▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला)
▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[3] id = 22605
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
बारा ना तुमची बैल म्हैस बांधव चिर्याला
बाळा ग याला माझ्या दैव येईल हिर्याला
bārā nā tumacī baila mhaisa bāndhava ciryālā
bāḷā ga yālā mājhyā daiva yēīla hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, will be blessed with good fortune
▷ (बारा) * (तुमची)(बैल)(म्हैस)(बांधव)(चिर्याला)
▷  Child * (याला) my (दैव)(येईल)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[1] id = 22648
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
बारा ना तुमची बैल दावण ठेाकली माळाला
बाळाचा वैरी बोल हाये कुलंबी राळला
bārā nā tumacī baila dāvaṇa ṭhēākalī māḷālā
bāḷācā vairī bōla hāyē kulambī rāḷalā
You have twelve bullocks, stakes are fixed on the open land to tie them with a rope
(Looking at his getting ready for cultivation), my son’s enemy says wickedly, he will face a loss in his crops
▷ (बारा) * (तुमची)(बैल)(दावण)(ठेाकली)(माळाला)
▷ (बाळाचा)(वैरी) says (हाये)(कुलंबी)(राळला)
pas de traduction en français
[5] id = 22652
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
बाराना तुमची बैल दावण वाटला खेटत
बाळाच्या वैरी बोल नाही कुलंबी हाटत
bārānā tumacī baila dāvaṇa vāṭalā khēṭata
bāḷācyā vairī bōla nāhī kulambī hāṭata
You have twelve bullocks, they are tied to the stake touching the roadside
The enemy of my son says this farmer is inferior to nobody
▷ (बाराना)(तुमची)(बैल)(दावण)(वाटला)(खेटत)
▷ (बाळाच्या)(वैरी) says not (कुलंबी)(हाटत)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[2] id = 22697
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
बैल हिर्याची याची चालणी पोंडाची
बाळ ग याची माझ्या शेत केलीत ओंवड्याची
baila hiryācī yācī cālaṇī pōṇḍācī
bāḷa ga yācī mājhyā śēta kēlīta omvaḍyācī
Hirya bullock walks with steady rhythmic steps
My son’s fields are outside the village
▷ (बैल)(हिर्याची)(याची)(चालणी)(पोंडाची)
▷  Son * (याची) my (शेत)(केलीत)(ओंवड्याची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kiii (D11-02-02k03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / My son’s hand can not reach to their top

[1] id = 22717
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
बैल हिर्याच्या हात पुरना गळाला
सांगते बाई तुला शिंग लागली माळ्याला
baila hiryācyā hāta puranā gaḷālā
sāṅgatē bāī tulā śiṅga lāgalī māḷyālā
My son’s hand cannot reach the bullock’s neck
I tell you, woman, his horns are touching the loft
▷ (बैल)(हिर्याच्या) hand (पुरना)(गळाला)
▷  I_tell woman to_you (शिंग)(लागली)(माळ्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kv (D11-02-02k05) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Huge bullocks

[1] id = 22729
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
झाली सव सांज दिवा लावू कुठ कुठ
चिरेबंदी गोठे नंदी आलेत मोठ मोठ
jhālī sava sāñja divā lāvū kuṭha kuṭha
cirēbandī gōṭhē nandī ālēta mōṭha mōṭha
It is evening, in how many places do I light the lamp
The cowshed is built in chiseled stone, big, hefty bullocks have come
▷  Has_come (सव)(सांज) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (चिरेबंदी)(गोठे)(नंदी)(आलेत)(मोठ)(मोठ)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[4] id = 22764
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली उभी राहीली ववर्यात
सांगते बाळा तुला हिला पुंजावा देव्हार्यात
lakṣmībāī ālī ubhī rāhīlī vavaryāta
sāṅgatē bāḷā tulā hilā puñjāvā dēvhāryāta
Goddess Lakshmibai has arrived and waits in the field
I tell you my son, worship her in the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come standing (राहीली)(ववर्यात)
▷  I_tell child to_you (हिला)(पुंजावा)(देव्हार्यात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[32] id = 22830
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या गुलालाचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā gulālācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of gulaal
She asks for directions to the house of my son, the trader
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(गुलालाचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[33] id = 22831
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली हातात तांब्या अबीराचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती कबीराचा
lakṣmībāī ālī hātāta tāmbyā abīrācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī kabīrācā
Goddess Lakshmi comes with a tumbler of abir*
She asks for directions to the house of my son, Kabir
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हातात)(तांब्या)(अबीराचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(कबीराचा)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[16] id = 22880
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

लक्ष्मीबाई आली ही ग पांगळ्या पायाची
बाळाशी बोलती नाही माघारी जायाची
lakṣmībāī ālī hī ga pāṅgaḷyā pāyācī
bāḷāśī bōlatī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
She tells my son, she won’t go back
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (बाळाशी)(बोलती) not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[4] id = 22903
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली शेत या शिवरानी
बाळायाच माझ्या पाणी कोर्या घागरीनी
lakṣmībāī ālī śēta yā śivarānī
bāḷāyāca mājhyā pāṇī kōryā ghāgarīnī
Goddess Lakshmi has come to the fields
My son keeps water in a new round vessel
▷  Goddess_Lakshmi has_come (शेत)(या)(शिवरानी)
▷ (बाळायाच) my water, (कोर्या)(घागरीनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[9] id = 22922
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या आवळ्याचा
बाळायाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā āvaḷyācā
bāḷāyācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Goddess Lakshmi has come, she has a jug with Awala fruits (Awala fruit is used in Puja.It is a belief that gods reside in Awala trees) in hand
She is asking for my milkman son’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आवळ्याचा)
▷ (बाळायाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[2] id = 22938
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली ही ग बैलात बसली
सांगते बाळा तुला पिवळा तबुदा नेसली
lakṣmībāī ālī hī ga bailāta basalī
sāṅgatē bāḷā tulā pivaḷā tabudā nēsalī
Goddess Lakshmi has come, she sits among the bullocks
I tell you, son, she is wearing a sari in yellow material
▷  Goddess_Lakshmi has_come (ही) * (बैलात) sitting
▷  I_tell child to_you (पिवळा)(तबुदा)(नेसली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[3] id = 22939
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली बैल्या हिर्याच्या आडूनी
सांगते बाळा तुला धर कासरा ओढूनी
lakṣmībāī ālī bailyā hiryācyā āḍūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dhara kāsarā ōḍhūnī
Goddess Lakshmi has come from behind Hirya bullock
I tell you, son, hold the reins firmly, pulling them
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैल्या)(हिर्याच्या)(आडूनी)
▷  I_tell child to_you (धर)(कासरा)(ओढूनी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[23] id = 22986
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती
गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī
gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī
It is evening, light a lamp to Goddess Parvati
A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati
▷  Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[5] id = 25076
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
शिव तू चोळी मोती लाव तू शिवणीला
आता माझी बाई चोळी जायाची पाव्हणी
śiva tū cōḷī mōtī lāva tū śivaṇīlā
ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī pāvhaṇī
(Tailor woman,) stitch a blouse with pearls to decorate the stitching
This blouse will be sent to my daughter
▷ (शिव) you blouse (मोती) put you (शिवणीला)
▷ (आता) my daughter blouse will_go (पाव्हणी)
pas de traduction en français
[6] id = 25077
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
शिव तू शिंप्या चोळी मोती लाव तू पसापसा
आता माझी बाई चोळी जायाची परदेसा
śiva tū śimpyā cōḷī mōtī lāva tū pasāpasā
ātā mājhī bāī cōḷī jāyācī paradēsā
Tailor, you stitch a blouse, decorate with handful of pearls
Now, the blouse will be sent to my daughter living in another village
▷ (शिव) you (शिंप्या) blouse (मोती) put you (पसापसा)
▷ (आता) my daughter blouse will_go (परदेसा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[9] id = 26405
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
तांबोळ्याच्या मैना नदी पल्याड तुझ गावू
सांगते मैना पान खाणार माझ भाऊ
tāmbōḷyācyā mainā nadī palyāḍa tujha gāvū
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha bhāū
Daughter of betel-leaf seller, your village is beyond the river
I tell you, my brother is very fond of betel leaf
▷ (तांबोळ्याच्या) Mina (नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[5] id = 27607
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला आटल
जिला नाही बंधू तिला नवल वाटल
lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā āṭala
jilā nāhī bandhū tilā navala vāṭala
The price of a sari was paid for my blouse (by my brother)
She, who does not have a brother, wondered
▷ (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(आटल)
▷ (जिला) not brother (तिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[20] id = 27974
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लुगड्याच मोल मला पुसती आयाबाया
शिणवरी बंधू मी तर कशाया जाऊ घ्याया
lugaḍyāca mōla malā pusatī āyābāyā
śiṇavarī bandhū mī tara kaśāyā jāū ghyāyā
Women ask me how much did the sari cost
My brother is small, why should I ask him to buy
▷ (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसती)(आयाबाया)
▷ (शिणवरी) brother I wires (कशाया)(जाऊ)(घ्याया)
pas de traduction en français
[30] id = 27984
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला पुतळा
मी तर हात घाली उच जरीच्या पातळा
śipyācyā dukānī bandhū basalā putaḷā
mī tara hāta ghālī uca jarīcyā pātaḷā
In the tailor’s shop, brother is sitting still
I lay my hands on an expensive brocade sari
▷  Of_tailor shop brother (बसला)(पुतळा)
▷  I wires hand (घाली)(उच)(जरीच्या)(पातळा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13b (F16-02-13b) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister does not walk fast

[6] id = 28316
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
चाल तू झरोझरा संगती गेलत लंबणीला
कडेला राघु मैना बंधू घ्यावास सरवणा
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata lambaṇīlā
kaḍēlā rāghu mainā bandhū ghyāvāsa saravaṇā
Walk quickly, those who were with us have gone far ahead
Saravana, my brother, you carry my daughter and son
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(लंबणीला)
▷ (कडेला)(राघु) Mina brother (घ्यावास)(सरवणा)
pas de traduction en français
[7] id = 28317
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
चाल तू झरोझरा संगती गेलत जाऊ दे
जाईच्या झाडाखाली मला इसावा घेऊ दे
cāla tū jharōjharā saṅgatī gēlata jāū dē
jāīcyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēū dē
Walk quickly, let them who were with us go ahead
Brother, let me take rest under the jasmine tree
▷  Let_us_go you (झरोझरा)(संगती)(गेलत)(जाऊ)(दे)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेऊ)(दे)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[12] id = 28968
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची
वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची
sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.13 (F17-02-13) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife serves

[1] id = 29716
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
माहेरी गेले पाय धुवायाला उन पाणी
सांगते बंधु तुला शिण घ्याया तुझी राणी
māhērī gēlē pāya dhuvāyālā una pāṇī
sāṅgatē bandhu tulā śiṇa ghyāyā tujhī rāṇī
I went to my maher*, I get hot water to wash my feet
I tell you, brother, your queen removes all my fatigue
▷ (माहेरी) has_gone (पाय)(धुवायाला)(उन) water,
▷  I_tell brother to_you (शिण)(घ्याया)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher

[14] id = 30430
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
आपल्या घरी लगीन पहिली सुपारी बापाघरी
चोळी पातळाचा बाजा होतो शिववरी
āpalyā gharī lagīna pahilī supārī bāpāgharī
cōḷī pātaḷācā bājā hōtō śivavarī
A wedding in our family, first invitation to father
A present of a sari and a blouse is given at the village boundary
▷ (आपल्या)(घरी)(लगीन)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी)
▷  Blouse (पातळाचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[7] id = 30515
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
उचकी लागली का ग उचके तुझी घाई
आत्या माझी मावळण सई काढली कशा पाई
ucakī lāgalī kā ga ucakē tujhī ghāī
ātyā mājhī māvaḷaṇa saī kāḍhalī kaśā pāī
I am getting hiccups, why in such quick succession
My paternal aunt, why are you remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचके)(तुझी)(घाई)
▷ (आत्या) my (मावळण)(सई)(काढली) how (पाई)
pas de traduction en français
[137] id = 30551
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
माझ्या चोळीवरी कोणी काढीली गवळण
आत्या माझी बाई आहे हौशी मावळण
mājhyā cōḷīvarī kōṇī kāḍhīlī gavaḷaṇa
ātyā mājhī bāī āhē hauśī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on my blouse
It’s my aunt, she is very enthusiastic
▷  My (चोळीवरी)(कोणी)(काढीली)(गवळण)
▷ (आत्या) my daughter (आहे)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[138] id = 30550
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
हिरव्या चोळीवर कोणी काढली गवळण
बाई ग हिची आहे हौशी मावळण
hiravyā cōḷīvara kōṇī kāḍhalī gavaḷaṇa
bāī ga hicī āhē hauśī māvaḷaṇa
Who embroidered a milkmaid on my green blouse
Woman, her aunt is very enthusiastic
▷ (हिरव्या)(चोळीवर)(कोणी)(काढली)(गवळण)
▷  Woman * (हिची)(आहे)(हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français
[139] id = 30549
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
शिप्याच्या दुकानी चोळी नव्ह तो सव्वाखण
चोळी वापरती माझी हौशी मावळण
śipyācyā dukānī cōḷī navha tō savvākhaṇa
cōḷī vāparatī mājhī hauśī māvaḷaṇa
In the tailor’s shop, he did not have a bigger blouse-piece
My paternal aunt needs a wider length of material for her blouse
▷  Of_tailor shop blouse (नव्ह)(तो)(सव्वाखण)
▷  Blouse (वापरती) my (हौशी)(मावळण)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[5] id = 31195
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
हळद दळीते तीळ तांदळाचा घाणा
नवरा माझा नवरा मोत्यायाचा दाणा
haḷada daḷītē tīḷa tāndaḷācā ghāṇā
navarā mājhā navarā mōtyāyācā dāṇā
I am grinding turmeric, I feed the grindmill in small quantities
My dear husband is like a genuine pearl
▷ (हळद)(दळीते)(तीळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (नवरा) my (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[16] id = 32086
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
शेजची अस्तुरी जसा नारळ बुतरा
पराया नारीसाठी झाला गलीचा कुतरा
śējacī asturī jasā nāraḷa butarā
parāyā nārīsāṭhī jhālā galīcā kutarā
The wife at home is like a coconut broom
For another woman, he becomes a dog in the lane
▷ (शेजची)(अस्तुरी)(जसा)(नारळ)(बुतरा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गलीचा)(कुतरा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[11] id = 32402
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
आहेव मेली नार धूर गंगणी दाटला
बंधुजी बोल यतो बाई सोईरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhūra gaṅgaṇī dāṭalā
bandhujī bōla yatō bāī sōīrā tuṭalā
The woman died as an Ahev*, smoke is rising in the sky
Brother says, now relations with sister’s in-laws are broken
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धूर)(गंगणी)(दाटला)
▷ (बंधुजी) says (यतो) woman (सोईरा)(तुटला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[34] id = 52236
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
सासू सूनाच भांडण लेक ऐकतो दारी
उगी उगी नारी तोंड म्हातरीला भारी
sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
ugī ugī nārī tōṇḍa mhātarīlā bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(उगी)(नारी)(तोंड)(म्हातरीला)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1a (G20-03-01a) - With husband’s brother / Close relations / He eats betelnut leaves

[2] id = 32943
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
तांबोळ्याची मैना गावा खालती तुझ घर
सांगते मैना पान खाणार माझ दीर
tāmbōḷyācī mainā gāvā khālatī tujha ghara
sāṅgatē mainā pāna khāṇāra mājha dīra
Betel leaf seller’s Maina*, your house is beyond the village
I tell you, Maina*, my brother-in-law is the one who eats a vida*
▷ (तांबोळ्याची) Mina (गावा)(खालती) your house
▷  I_tell Mina (पान)(खाणार) my (दीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-3.4e (G20-03-04e) - With husband’s brother / Pride taken in him / He receives Lakshmi

[1] id = 33102
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
लक्ष्मीबाई आली आली मागल्या दारानी
दारना उघडल माझ्या थोरल्या दीरानी
lakṣmībāī ālī ālī māgalyā dārānī
dāranā ughaḍala mājhyā thōralyā dīrānī
Goddess Lakshmi has come, she has come through the back door
My elder brother-in-law opened the door
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (मागल्या)(दारानी)
▷ (दारना)(उघडल) my (थोरल्या)(दीरानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Rāvaṇ steals Sītā away
  3. Sita’s demand
  4. Mandodarī’s rage
  5. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. Lakṣmaṇ lies:marriages in Sītā’s māher
  9. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  10. Grass as bed, stone as pillow
  11. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  12. Sister remembers her brother
  13. Anger and blame
  14. Sulocana receives the news of his death
  15. The dear one
  16. Temple
  17. Children
  18. Ekadashi
  19. Description
  20. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  21. Her anger is bad
  22. Bath in the river
  23. Satyanārāyaṅa comes home
  24. Brahmin’s son
  25. Offering to be shared, prasād
  26. She is without parents
  27. I notice her when I open the door, in the morning
  28. Govind
  29. Viṭṭhal
  30. Associated with pumkin and its creeper
  31. One remenbers the meals she prepared
  32. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  33. Son eating betelnut leaf
  34. Bad foreign place
  35. The bullocks of the cart
  36. Field stands on the way:dangers, advantages
  37. Pre-monsoon rain etc.
  38. Various feeds
  39. Bullock sits down, bending knees
  40. Calf
  41. Churning
  42. Milking
  43. Son is fortunate
  44. Twelve bullocks
  45. Foot-steps of bullocks
  46. My son’s hand can not reach to their top
  47. Huge bullocks
  48. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  49. Lakṣmī inquires about son’s house
  50. Lakṣmī in the children’s courtyard
  51. Lakṣmī goes into my son’s fields
  52. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  53. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  54. Lakṣmī comes at twilight
  55. Daughter to be given a decorated blouse
  56. With bettlenut leaves and cardamom
  57. Costly
  58. Common sari
  59. Sister does not walk fast
  60. Sister waits for mūrāli
  61. Brother’s wife serves
  62. Presents expected from, given to māher
  63. Singer’s close relation with them
  64. They are for each other
  65. Anger against a womanising husband
  66. Brother, sister is aggrieved
  67. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  68. He eats betelnut leaves
  69. He receives Lakshmi
⇑ Top of page ⇑