Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 372
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ममदापूर - Mamadapur
(223 records)

159 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[30] id = 54524
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
रावणाची राणी रावणाला शिकवी ग्यान
रामाची आणली सिता घालव माघारी नेऊन
rāvaṇācī rāṇī rāvaṇālā śikavī gyāna
rāmācī āṇalī sitā ghālava māghārī nēūna
Ravan*’s Mandodari is telling Ravan* to behave wisely
You have brought Ram’s Sita, go and take her back to Ram
▷ (रावणाची)(राणी)(रावणाला)(शिकवी)(ग्यान)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (घालव)(माघारी)(नेऊन)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hviii (A01-01-06h08) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s dream

[2] id = 53473
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सकाळी उठून स्वप्न सांगे मंडोदरी
रावणाच्या फौजा राम आले लंकेवरी
sakāḷī uṭhūna svapna sāṅgē maṇḍōdarī
rāvaṇācyā phaujā rāma ālē laṅkēvarī
Getting up in the morning, Mandodari tells about her dream
Ravan*’s armies and Ram invading Lanka*
▷  Morning (उठून)(स्वप्न) with (मंडोदरी)
▷ (रावणाच्या)(फौजा) Ram here_comes to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[6] id = 45587
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सिताच्या शोधाला निघाले कोणकोण
गरुड सांगे खुण सिता नेली रावणाने
sitācyā śōdhālā nighālē kōṇakōṇa
garuḍa sāṅgē khuṇa sitā nēlī rāvaṇānē
Who are those who are going in search of Sita
Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Of_Sita (शोधाला)(निघाले) who
▷ (गरुड) with (खुण) Sita (नेली)(रावणाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I01.6jiv ???


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[88] id = 65826
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सिता निघाली वनवास कुकू कपाळ भरुन
राम देखले दुरुन आले नेत्र भरुन
sitā nighālī vanavāsa kukū kapāḷa bharuna
rāma dēkhalē duruna ālē nētra bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (निघाली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (देखले)(दुरुन) here_comes (नेत्र)(भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[27] id = 54718
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सिता निघाली वनवासाला सांगून गेली कोळ्याला
कावडीन पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī kōḷyālā
kāvaḍīna pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is leaving in exile to the forest, she gave a message to the water-bearer
To give water from pitchers on a bamboo pole for Ram’s bath
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (कोळ्याला)
▷ (कावडीन) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[24] id = 54753
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सीता निघाली वनवासाला सांगून गेली तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sītā nighālī vanavāsālā sāṅgūna gēlī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To keep supplying a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(सांगून) went (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[92] id = 55428
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सीता नेली वधवाया सुर्यातळी केला माथा
वध वध लक्ष्मणा सर्वा माया सोड आता
sītā nēlī vadhavāyā suryātaḷī kēlā māthā
vadha vadha lakṣmaṇā sarvā māyā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (सर्वा)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[95] id = 65828
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सिता नेली वधवाया सुर्या तळी केली मान
वध वध लक्ष्मण तुला कैकयेची आन
sitā nēlī vadhavāyā suryā taḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇa tulā kaikayēcī āna
Sita is being taken to be killed, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वधवाया)(सुर्या)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (कैकयेची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[59] id = 55368
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सीताला सासुरवास कोण्या कैकयीन केला
देवासारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsuravāsa kōṇyā kaikayīna kēlā
dēvāsārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with Ram, a husband who was like God
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(कैकयीन) did
▷ (देवासारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[82] id = 55596
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

भुईला वनात सिता रडती ऐका
तिला समजावाया बोरी बाभळी बायका
bhuīlā vanāta sitā raḍatī aikā
tilā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping on the forest floor
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भुईला)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷ (तिला)(समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[29] id = 55787
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भुई वनात काय दिसे लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
bhuī vanāta kāya disē lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (भुई)(वनात) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[91] id = 78685
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सिता बाळंतीन तिला बाळुत्याची वान
अंकुश बाळ तान्ह त्याला पांघरी पळसाचे पान
sitā bāḷantīna tilā bāḷutyācī vāna
aṅkuśa bāḷa tānha tyālā pāṅgharī paḷasācē pāna
Sita has delivered, she has a shortage of baby clothes
Ankush is a baby, she covers him with a Palas leaf
▷  Sita (बाळंतीन)(तिला)(बाळुत्याची)(वान)
▷ (अंकुश) son (तान्ह)(त्याला)(पांघरी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[28] id = 52780
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भुईन वनात सिता करी जुजु
आंकुस मांडीवरी लहू बाळा खाली निज
bhuīna vanāta sitā karī juju
āṅkusa māṇḍīvarī lahū bāḷā khālī nija
In such a frightful forest, Sita is singing a lullaby
Ankush on her lap and baby Lahu on the ground
▷ (भुईन)(वनात) Sita (करी)(जुजु)
▷ (आंकुस)(मांडीवरी)(लहू) child (खाली)(निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[19] id = 55944
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भुईन वनात सिता रडती वड्यात
अंकुश कड्याला लहु बुडतो पाण्यात
bhuīna vanāta sitā raḍatī vaḍyāta
aṅkuśa kaḍyālā lahu buḍatō pāṇyāta
In such a frightful forest, Sita is weeping, standing in the stream
She is carrying Ankush, Lahu is drowning in water
▷ (भुईन)(वनात) Sita (रडती)(वड्यात)
▷ (अंकुश)(कड्याला)(लहु)(बुडतो)(पाण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[13] id = 83599
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
देवामधी देव मारुती हनुवटी
रोपाचे केले आळे झाड बागाचे उपटी
dēvāmadhī dēva mārutī hanuvaṭī
rōpācē kēlē āḷē jhāḍa bāgācē upaṭī
Among all Gods, God Maruti* is different because of his protruding chin
He cleaned the space in the garden and made a cavity for planting new plants
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(हनुवटी)
▷ (रोपाचे)(केले) here_comes (झाड)(बागाचे)(उपटी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[18] id = 56024
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
देवामधी देव मारुती बळी
लंका रावणाची केली जाळून होळी
dēvāmadhī dēva mārutī baḷī
laṅkā rāvaṇācī kēlī jāḷūna hōḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती)(बळी)
▷ (लंका)(रावणाची) shouted (जाळून)(होळी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[134] id = 94511
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाणावरी बाण बाण ढवळे पिवळे
बोल सिताबाई लहु अंकुश कोवळे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa ḍhavaḷē pivaḷē
bōla sitābāī lahu aṅkuśa kōvaḷē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(ढवळे)(पिवळे)
▷  Says goddess_Sita (लहु)(अंकुश)(कोवळे)
pas de traduction en français
[135] id = 94512
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाणावरी बाण बाण चालले यांचे
कुश लहुच्या बाणाने शेंडे मोडले झाडाचे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa cālalē yāñcē
kuśa lahucyā bāṇānē śēṇḍē mōḍalē jhāḍācē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(चालले)(यांचे)
▷ (कुश)(लहुच्या)(बाणाने)(शेंडे)(मोडले)(झाडाचे)
pas de traduction en français
[136] id = 94513
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाणावरी बाण आले बाणाचे इघन
स्वंवरा चालले अभिमानाचे लगन
bāṇāvarī bāṇa ālē bāṇācē ighana
svamvarā cālalē abhimānācē lagana
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण) here_comes (बाणाचे)(इघन)
▷ (स्वंवरा)(चालले)(अभिमानाचे)(लगन)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[50] id = 56212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
आंकूस पोटीचा लहू बाळ धरमाचा
वाचीला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
āṅkūsa pōṭīcā lahū bāḷa dharamācā
vācīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (आंकूस)(पोटीचा)(लहू) son (धरमाचा)
▷ (वाचीला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[65] id = 56399
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
राघु नी मैना दोन्ही बसले शेंड्याला
राघु मारीतो भरारी मैना गुंतली येलाला
rāghu nī mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā
rāghu mārītō bharārī mainā guntalī yēlālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tree
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 58374
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
राघु नी मैना दोन्ही बसले झाडावरी
राघू मारीतो भरारी मैना झाली ग बावरी
rāghu nī mainā dōnhī basalē jhāḍāvarī
rāghū mārītō bharārī mainā jhālī ga bāvarī
The pair of Raghu-Mina is sitting in the tree
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(झाडावरी)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come * (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[127] id = 70605
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राघु मैना बसले दोन्ही शेंड्याला
राघु तोडी कळ्या मैना गुंफती गोंड्याला
rāghu mainā basalē dōnhī śēṇḍyālā
rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphatī gōṇḍyālā
Raghu* and Mina, both are sitting on top of the tamarind tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु) Mina (बसले) both (शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[128] id = 70606
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राघु मैना बसले दोन्ही पायरी
राघु मारीतो भरारी मैना झाली बावरी
rāghu mainā basalē dōnhī pāyarī
rāghu mārītō bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina sit on the steps
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु) Mina (बसले) both (पायरी)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[129] id = 70607
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राघु या मैना दोन्ही खेळते बागात
राघु मारीतो भरार्या मैना गुतळी वेलात
rāghu yā mainā dōnhī khēḷatē bāgāta
rāghu mārītō bharāryā mainā gutaḷī vēlāta
Raghu* and Mina, both play in the garden
Raghu* keeps flying high, Mina gets caught in the creeper
▷ (राघु)(या) Mina both (खेळते)(बागात)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरार्या) Mina (गुतळी)(वेलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[130] id = 70608
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राघु मैनाची जोड दिली सांगयाला
राघु माझ्या घरी मैना गेली नांदायला
rāghu mainācī jōḍa dilī sāṅgayālā
rāghu mājhyā gharī mainā gēlī nāndāyalā
For the sake of it, God has given me Raghu* and Mina
Raghu* stays in my house, Mina has gone to her in-laws
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(दिली)(सांगयाला)
▷ (राघु) my (घरी) Mina went (नांदायला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[131] id = 70609
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राघु या मैना दोन्ही घातले शाळेत
राघुच्या हाती पाटी मैना चालली खेळत
rāghu yā mainā dōnhī ghātalē śāḷēta
rāghucyā hātī pāṭī mainā cālalī khēḷata
Raghu* and Mina, both are going to school
Raghu* is carrying the slate, Mina goes playing
▷ (राघु)(या) Mina both (घातले)(शाळेत)
▷ (राघुच्या)(हाती)(पाटी) Mina (चालली)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[53] id = 112694
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[124] id = 77572
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जीव माझा गेला वाडा भरला
रेडन आली माझी दादाबाई हिला
jīva mājhā gēlā vāḍā bharalā
rēḍana ālī mājhī dādābāī hilā
Life has left me, my house is full of people
My father and mother came wailing loudly
▷  Life my has_gone (वाडा)(भरला)
▷ (रेडन) has_come my (दादाबाई)(हिला)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[37] id = 56786
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जीव माझा गेला भिती भितीन बायका
आली माझी ग मैना हिची वही आयका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā
ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My Mina has come, listen to her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका)
▷  Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[51] id = 57889
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा
साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā
sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, inform my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(कळावा)
▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[53] id = 57891
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 69773
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येव्हड्या गोत्यात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvhaḍyā gōtyāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येव्हड्या)(गोत्यात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[64] id = 56433
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 88154
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा
चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा
laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā
cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā
Father, don’t say, I have too many daughters
Like a flock of sparrows, they will quickly fly away
▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father
▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[110] id = 56463
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[111] id = 56464
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[87] id = 56514
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बाप म्हणी लेकी तुला देऊनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाला जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnī ālō bāī
tujhyā naśībālā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[21] id = 79468
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो
डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō
ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[37] id = 112878
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बापाजीन दिल मला तिर्थाच्या गावी
सकाळी उठुन माझा गंगामधी पायी
bāpājīna dila malā tirthācyā gāvī
sakāḷī uṭhuna mājhā gaṅgāmadhī pāyī
Father got me married in a place of pilgrimage
Getting up in the morning, my feet are in Ganga (river)
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिर्थाच्या)(गावी)
▷  Morning (उठुन) my (गंगामधी)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[22] id = 81211
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जातीमध्ये जात वैराळाची खरी
भरल्या बाजारी हात गरतीचा धरी
jātīmadhyē jāta vairāḷācī kharī
bharalyā bājārī hāta garatīcā dharī
Among the castes, Vairal* caste is honest
In the crowded bazaar, he holds the hand of a respectable woman
▷ (जातीमध्ये) class (वैराळाची)(खरी)
▷ (भरल्या)(बाजारी) hand (गरतीचा)(धरी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[23] id = 81212
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जातीमधी जात मुसलमानाची धीट
भरल्या बाजारी धरीतो मनगट
jātīmadhī jāta musalamānācī dhīṭa
bharalyā bājārī dharītō managaṭa
Among the castes, Muslim caste is bold
In the crowded bazaar, he holds my wrist
▷ (जातीमधी) class (मुसलमानाची)(धीट)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(धरीतो)(मनगट)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[14] id = 74465
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
शेजीना सावन मला भेटीला अंगणात
शेजीची उनी जात काढती भांडणात
śējīnā sāvana malā bhēṭīlā aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta kāḍhatī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman’s son, I met him in the courtyard
She went to a lower level which could be seen in the quarrel
▷ (शेजीना)(सावन)(मला)(भेटीला)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (काढती)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[41] id = 64883
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
तुला शिकविते तुला घरच्या घरात
उभी नको राहु भाऊबंदाच्या दारात
tulā śikavitē tulā gharacyā gharāta
ubhī nakō rāhu bhāūbandācyā dārāta
I will teach you in our own house
Don’t stand in relative’s door
▷  To_you (शिकविते) to_you of_house (घरात)
▷  Standing not (राहु)(भाऊबंदाच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[53] id = 88845
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
तुला शिकविते तुला राग का येतो लेकी
पर पुरुषाला बोलु नको एकाएकी
tulā śikavitē tulā rāga kā yētō lēkī
para puruṣālā bōlu nakō ēkāēkī
When I teach you, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger all of a sudden
▷  To_you (शिकविते) to_you (राग)(का)(येतो)(लेकी)
▷ (पर)(पुरुषाला)(बोलु) not (एकाएकी)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[77] id = 56699
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[83] id = 97149
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाप म्हणे लेकी मरजीन वागावा
दिर भावजया मधी खाली लवुन चालावा
bāpa mhaṇē lēkī marajīna vāgāvā
dira bhāvajayā madhī khālī lavuna cālāvā
Father says, daughter, behave in such a way that they will be pleased
Among your brothers-in-law and sisters-in-law, walk respectfully
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मरजीन)(वागावा)
▷ (दिर)(भावजया)(मधी)(खाली)(लवुन)(चालावा)
pas de traduction en français
[97] id = 56419
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[19] id = 83539
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[35] id = 106645
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
दैव माझे थोर शेणाच्या पाट्या भरु
सकाळी उठुन मी काय काम करु
daiva mājhē thōra śēṇācyā pāṭyā bharu
sakāḷī uṭhuna mī kāya kāma karu
no translation in English
▷ (दैव)(माझे) great (शेणाच्या)(पाट्या)(भरु)
▷  Morning (उठुन) I why (काम)(करु)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[35] id = 79373
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
देवाजीन दिले मला ताक दुध दाट
लक्ष्मणा शेजारी रामभाऊ तुझा पाट
dēvājīna dilē malā tāka dudha dāṭa
lakṣmaṇā śējārī rāmabhāū tujhā pāṭa
no translation in English
▷ (देवाजीन) gave (मला)(ताक) milk (दाट)
▷  Laksman (शेजारी)(रामभाऊ) your (पाट)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[21] id = 81253
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राम लक्ष्मण नाव ठेवल आवडीन
धाकला लक्ष्मण पाणी वाही कावडीनं
rāma lakṣmaṇa nāva ṭhēvala āvaḍīna
dhākalā lakṣmaṇa pāṇī vāhī kāvaḍīnaṁ
no translation in English
▷  Ram Laksman (नाव)(ठेवल)(आवडीन)
▷ (धाकला) Laksman water, (वाही)(कावडीनं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[210] id = 79907
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
मारीले इंद्रजीत शिरा पडली गगनी
सुलोचना बाई राणी उभी होती गिनती
mārīlē indrajīta śirā paḍalī gaganī
sulōcanā bāī rāṇī ubhī hōtī ginatī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(शिरा)(पडली)(गगनी)
▷ (सुलोचना) woman (राणी) standing (होती)(गिनती)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[14] id = 62328
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
मारीले इंद्रजीत रक्ती भरल्या हौद
येसी लढायाला भिमरायाची फौज
mārīlē indrajīta raktī bharalyā hauda
yēsī laḍhāyālā bhimarāyācī phauja
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्ती)(भरल्या)(हौद)
▷ (येसी)(लढायाला)(भिमरायाची)(फौज)
pas de traduction en français
[15] id = 62329
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
मारीले इंद्रजीत मारीले खरोखरी
सोन्याच्या तलवारी नेल्या धुया गंगेवरी
mārīlē indrajīta mārīlē kharōkharī
sōnyācyā talavārī nēlyā dhuyā gaṅgēvarī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(मारीले)(खरोखरी)
▷  Of_gold (तलवारी)(नेल्या)(धुया)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 62330
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
मारीले इंद्रजीत रक्तान भरीले गटार
आले आले म्हणत्या भिमदेवाची मोटार
mārīlē indrajīta raktāna bharīlē gaṭāra
ālē ālē mhaṇatyā bhimadēvācī mōṭāra
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजीत)(रक्तान)(भरीले)(गटार)
▷  Here_comes here_comes (म्हणत्या)(भिमदेवाची)(मोटार)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[67] id = 97943
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
श्रावण बाळा तुझी श्रावण बोली
आस्तुरी खांदावरी म्हतारीला लावली दोरी
śrāvaṇa bāḷā tujhī śrāvaṇa bōlī
āsturī khāndāvarī mhatārīlā lāvalī dōrī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (तुझी)(श्रावण) say
▷ (आस्तुरी)(खांदावरी)(म्हतारीला)(लावली)(दोरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[16] id = 51467
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
यशोदाबाई कृष्ण तुझा मोठा चोरु
नेला याने रवी दोरु मी ताक कशाने करु
yaśōdābāī kṛṣṇa tujhā mōṭhā cōru
nēlā yānē ravī dōru mī tāka kaśānē karu
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(कृष्ण) your (मोठा)(चोरु)
▷ (नेला)(याने)(रवी)(दोरु) I (ताक)(कशाने)(करु)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[242] id = 87402
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
ममदापुरत मारवती झाला काळा
सोन्याची माळ घाला लंवगाची माळा घाला
mamadāpurata māravatī jhālā kāḷā
sōnyācī māḷa ghālā lamvagācī māḷā ghālā
no translation in English
▷ (ममदापुरत) Maruti (झाला)(काळा)
▷ (सोन्याची)(माळ)(घाला)(लंवगाची)(माळा)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-5.3 (B04-05-03) - Gaṇrāyā / Sharda

[17] id = 91103
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
वाईचं गणपती पुण्याचा पारबती
शिड्या लावुन पुजा होती
vāīcaṁ gaṇapatī puṇyācā pārabatī
śiḍyā lāvuna pujā hōtī
no translation in English
▷ (वाईचं)(गणपती)(पुण्याचा) Parvati
▷ (शिड्या)(लावुन) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VI-2.2a (B06-02-02a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Mera

Cross-references:B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother
B:VI-2.4 (B06-02-04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts
[9] id = 84338
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पंढरीला जाया माझी जायाची तयारी
मुंकीदा मुरली शिंगी चालतो नहारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī jāyācī tayārī
muṅkīdā muralī śiṅgī cālatō nahārī
I am ready to go to Pandhari
Mukinda has come to fetch me, his mare is grazing near the river bank
▷ (पंढरीला)(जाया) my will_go (तयारी)
▷ (मुंकीदा)(मुरली)(शिंगी)(चालतो)(नहारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[46] id = 89867
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पंढरपुरात चोळी घेते माझा मामा
सोन्याचा दोरा टीप टाकती सत्यभामा
paṇḍharapurāta cōḷī ghētē mājhā māmā
sōnyācā dōrā ṭīpa ṭākatī satyabhāmā
My maternal uncle buys me a blouse in Pandhari
Satyabhama does the hemming with a gold thread
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेते) my maternal_uncle
▷  Of_gold (दोरा)(टीप)(टाकती)(सत्यभामा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[237] id = 68278
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[136] id = 60574
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
इठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीनी बंडी
आले साधुसंत राऊळाच्या तोंडी
iṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīnī baṇḍī
ālē sādhusanta rāūḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come near the temple entrance
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे)(रुक्मीनी)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[137] id = 60575
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
इठ्ठल म्हणतो दे रुक्मीनी खडावा
आले साधुसंत जातो तिन्हीला आडवा
iṭhṭhala mhaṇatō dē rukmīnī khaḍāvā
ālē sādhusanta jātō tinhīlā āḍavā
Itthal* says, Rukhmini*, give me my wooden slippers
Varkaris* have come, I will go to meet them all
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(दे)(रुक्मीनी)(खडावा)
▷  Here_comes (साधुसंत) goes (तिन्हीला)(आडवा)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[75] id = 76933
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
जनीचा गेला तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[24] id = 80324
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भावु
सोन्याचा सुई दोरा दंड दे जन्याबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāvu
sōnyācā suī dōrā daṇḍa dē janyābāī
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the stitching
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my (भावु)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(दंड)(दे)(जन्याबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[45] id = 98600
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भरल्या बाजारी घेत होतो कांदे वांगे
नाही वळखीली जाधव माझे टांगे वाले
bharalyā bājārī ghēta hōtō kāndē vāṅgē
nāhī vaḷakhīlī jādhava mājhē ṭāṅgē vālē
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी)(घेत)(होतो)(कांदे)(वांगे)
▷  Not (वळखीली)(जाधव)(माझे)(टांगे)(वाले)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[266] id = 98536
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गंगपुरच्या बाजारात दवंडी कशाची ऐका
सुटुन आल्याबाई बंदीवानाच्या बायका
gaṅgapuracyā bājārāta davaṇḍī kaśācī aikā
suṭuna ālyābāī bandīvānācyā bāyakā
no translation in English
▷ (गंगपुरच्या)(बाजारात)(दवंडी) of_how (ऐका)
▷ (सुटुन)(आल्याबाई)(बंदीवानाच्या)(बायका)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[50] id = 87992
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लेकाचा काय आया ह्यात लेकाला नटल्या
मंगल बाई माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācā kāya āyā hyāta lēkālā naṭalyā
maṅgala bāī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Mothers who have sons feel great and show off their pride
My daughters are for me like my gold Patalya (a type of bracelets)
▷ (लेकाचा) why (आया)(ह्यात)(लेकाला)(नटल्या)
▷ (मंगल) woman my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[68] id = 96351
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भांडत भांडत आले वाकडे दोघीची
लेक आशीलाची नाही उठली जागची
bhāṇḍata bhāṇḍata ālē vākaḍē dōghīcī
lēka āśīlācī nāhī uṭhalī jāgacī
Quarrelling and quarrelling, they both became enemies
Daughter from a good family didn’t budge from her place
▷ (भांडत)(भांडत) here_comes (वाकडे)(दोघीची)
▷ (लेक)(आशीलाची) not (उठली)(जागची)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[39] id = 75769
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
अंगड टोपडं कुची गोंड्यान एढली
बाळाची माझ्या हौस मामान फेडली
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ kucī gōṇḍyāna ēḍhalī
bāḷācī mājhyā hausa māmāna phēḍalī
A dress, bonnet and a cape bordered with tassles
All my wishes for my child, his maternal uncle fulfilled them
▷ (अंगड)(टोपडं)(कुची)(गोंड्यान)(एढली)
▷ (बाळाची) my (हौस)(मामान)(फेडली)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[22] id = 96188
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सोनाराच्या आळी ठिणग्या कशाची उठली
बाळाला कडतोड पायी पैजन जुडतो
sōnārācyā āḷī ṭhiṇagyā kaśācī uṭhalī
bāḷālā kaḍatōḍa pāyī paijana juḍatō
In the goldsmith’s lane, what are these sparks flying
He is making Kadetode (type of anklets), and anklets for my little child
▷ (सोनाराच्या) has_come (ठिणग्या) of_how (उठली)
▷ (बाळाला)(कडतोड)(पायी)(पैजन)(जुडतो)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[58] id = 65144
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा
आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[122] id = 100122
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गावाला जाशील गावाला नको जाऊ
तुझा येही येईन
gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū
tujhā yēhī yēīna
You are going to another village, don’t go
Your Vyahi* will be coming
▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Your (येही)(येईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[65] id = 68885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गावाला जाशील येशील कोण्या देशी
तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी
gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī
tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī
Son, you are going to another village, what day will you be back
On the day you will be back, I will stand at the village gate
▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी)
▷  Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[13] id = 65147
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन
बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna
bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन)
▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[14] id = 65148
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर
बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर
ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura
bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara
I send a letter from here, let a reply come from there
My son’s reply to my meeting him (through the letter)
▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर)
pas de traduction en français
[15] id = 65149
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
मुंबईला गेला कशाची र मया
पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया
mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā
pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā
He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me
He sends letters to pacify me
▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया)
▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[16] id = 68017
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
इकुन धाडीते कागद तिकुन देऊ द्या पतर
कैलास बाळाच्या याच्या भेटीचा उतार
ikuna dhāḍītē kāgada tikuna dēū dyā patara
kailāsa bāḷācyā yācyā bhēṭīcā utāra
I send a letter from here, let a letter come from there
An alternative for the joy of meeting Kailas, my son
▷ (इकुन)(धाडीते)(कागद)(तिकुन)(देऊ)(द्या)(पतर)
▷ (कैलास)(बाळाच्या) of_his_place (भेटीचा)(उतार)
pas de traduction en français
[17] id = 68018
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
गंगापुरी टपालवाला नाव याच रामभाऊ
माझ्या कैलास बाळाची खुशाली वाचुन दाऊ
gaṅgāpurī ṭapālavālā nāva yāca rāmabhāū
mājhyā kailāsa bāḷācī khuśālī vācuna dāū
The postman at Gangapur, his name is Rambhau
Read out the letter to me about my son Kailas’s well-being
▷ (गंगापुरी)(टपालवाला)(नाव)(याच)(रामभाऊ)
▷  My (कैलास)(बाळाची)(खुशाली)(वाचुन)(दाऊ)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[97] id = 99397
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
इथुन दिसतो कंपनी काळी काळी
माझ्या लक्ष्मणाला मोमीनाला रातपाळी
ithuna disatō kampanī kāḷī kāḷī
mājhyā lakṣmaṇālā mōmīnālā rātapāḷī
From here, the company (mill) looks black
My son Lakshman, the weaver, has a night shift
▷ (इथुन)(दिसतो)(कंपनी) Kali Kali
▷  My (लक्ष्मणाला)(मोमीनाला)(रातपाळी)
pas de traduction en français
[98] id = 99398
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
कंपनीचा भोंगा होतो घाई घाई
लक्ष्मण रामभाऊ मास्तर बेगीन जाई
kampanīcā bhōṅgā hōtō ghāī ghāī
lakṣmaṇa rāmabhāū māstara bēgīna jāī
The Company’s siren is blowing loudly
Lakshaman Rambhau, the weaving master goes in a hurry
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(घाई)(घाई)
▷  Laksman (रामभाऊ)(मास्तर)(बेगीन)(जाई)
pas de traduction en français
[99] id = 99399
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
कंपनीचा भोंगा होतो राहु राहु
लक्ष्मणाला माझ्या कोण्या होटीलात पाहु
kampanīcā bhōṅgā hōtō rāhu rāhu
lakṣmaṇālā mājhyā kōṇyā hōṭīlāta pāhu
The siren of the mill is blowing again and again
In which hotel can I look for my son Lakshman
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(राहु)(राहु)
▷ (लक्ष्मणाला) my (कोण्या)(होटीलात)(पाहु)
pas de traduction en français
[114] id = 102182
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
इथुन दिसती कंपनीची ढवळी माती
जन्याबाई पोचारती उभ्या मंडपाच्या भिती
ithuna disatī kampanīcī ḍhavaḷī mātī
janyābāī pōcāratī ubhyā maṇḍapācyā bhitī
From here, one can see the white mud in the company
Janyabai is plastering the walls of the hall
▷ (इथुन)(दिसती)(कंपनीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जन्याबाई)(पोचारती)(उभ्या)(मंडपाच्या)(भिती)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[6] id = 47621
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
मुसलमान बोली नाही मला मालूम
बाळा माझ्या बिंट्या घालती सलाम
musalamāna bōlī nāhī malā mālūma
bāḷā mājhyā biṇṭyā ghālatī salāma
I don’t know the language of Muslims
They say ’Salam’ to Bintya, my son
▷ (मुसलमान) say not (मला)(मालूम)
▷  Child my (बिंट्या)(घालती)(सलाम)
pas de traduction en français
[11] id = 100369
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लेकुरवाळा झाला जाईना पोरपणा चाळा
माऊली हाका मारी घरी येरे तान्हा बाळा
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōrapaṇā cāḷā
māūlī hākā mārī gharī yērē tānhā bāḷā
Now he has children, but his childishness is not going
Mother calls out to him, come home, my little son
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोरपणा) let_us_go
▷ (माऊली)(हाका)(मारी)(घरी)(येरे)(तान्हा) child
pas de traduction en français
[22] id = 102281
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लेकुरवाळा झाला जाईन पोरपण
असा माझा बाळ धरी हाती फणी दर्पण
lēkuravāḷā jhālā jāīna pōrapaṇa
asā mājhā bāḷa dharī hātī phaṇī darpaṇa
Now he has children, but his childishness is not going
Such is my son, he holds a comb and a mirror in hand
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईन)(पोरपण)
▷ (असा) my son (धरी)(हाती)(फणी)(दर्पण)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[12] id = 102305
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
माझ्या पोटीचे साजत नाही मला
आता बाळ माझा आई म्हणतो मावलीला
mājhyā pōṭīcē sājata nāhī malā
ātā bāḷa mājhā āī mhaṇatō māvalīlā
My own sons, they don’t look like me
Now, my son calls me “Äi“ (mother)
▷  My (पोटीचे)(साजत) not (मला)
▷ (आता) son my (आई)(म्हणतो)(मावलीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[105] id = 81943
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
शाळेतल्या मुला रडु कशाच येत
संजु बाळाला ओझ दप्तराच होतं
śāḷētalyā mulā raḍu kaśāca yēta
sañju bāḷālā ōjha daptarāca hōtaṁ
My school going son, why are you crying
Ink-pot in hand, school bag is too heavy for my son Sanju
▷ (शाळेतल्या) children (रडु)(कशाच)(येत)
▷ (संजु)(बाळाला)(ओझ)(दप्तराच)(होतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[42] id = 80119
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
शाळेतल्या मुला तुला शाळेतल सुख
अस बाळ माझ वाचतो इंग्रजी बुक
śāḷētalyā mulā tulā śāḷētala sukha
asa bāḷa mājha vācatō iṅgrajī buka
School-going boy, you feel very happy in school
My son reads an English book
▷ (शाळेतल्या) children to_you (शाळेतल)(सुख)
▷ (अस) son my (वाचतो)(इंग्रजी)(बुक)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[35] id = 96726
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सासुरवाडी जाया नटया नटला
वाट सडकाची जोडा कमीस फाटला
sāsuravāḍī jāyā naṭayā naṭalā
vāṭa saḍakācī jōḍā kamīsa phāṭalā
To go to in-laws’house, he is all decked up
The road in a concrete road, his chappals, shirt, are torn
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(नटया)(नटला)
▷ (वाट)(सडकाची)(जोडा)(कमीस)(फाटला)
pas de traduction en français
[47] id = 100697
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सासुरवाडी जाशील थट्टा करती मेव्हण्या
मोगल माझा लाजाळु पाव्हणा
sāsuravāḍī jāśīla thaṭṭā karatī mēvhaṇyā
mōgala mājhā lājāḷu pāvhaṇā
When you go to your in-laws’ house, your sisters-in-law will tease you
My son is a timid guest
▷ (सासुरवाडी)(जाशील)(थट्टा) asks_for (मेव्हण्या)
▷ (मोगल) my (लाजाळु)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[67] id = 102294
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बापजीची सासरवाडी लेकान दुनावली
उत्तम बाळान मेव्हणी राणी केली
bāpajīcī sāsaravāḍī lēkāna dunāvalī
uttama bāḷāna mēvhaṇī rāṇī kēlī
Father’s in-law family, son again gets married in the same family
My son Uttam marries his brother’s wife’s sister
▷ (बापजीची)(सासरवाडी)(लेकान)(दुनावली)
▷ (उत्तम)(बाळान)(मेव्हणी)(राणी) shouted
pas de traduction en français


D:X-3.2jviii (D10-03-02j08) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He deals with goods on dock yards

[6] id = 100926
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
कंपनीचा भोंगा होतो येळाच्या येळाला
भाऊच माझ्या लाडीस लागल झाळला
kampanīcā bhōṅgā hōtō yēḷācyā yēḷālā
bhāūca mājhyā lāḍīsa lāgala jhāḷalā
Company’s siren blows on time
My brother’s vehicle used to check the rail track is on its way
▷ (कंपनीचा)(भोंगा)(होतो)(येळाच्या)(येळाला)
▷ (भाऊच) my (लाडीस)(लागल)(झाळला)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[107] id = 100964
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पानभर्या गहु याला वार्याच भेवु
बाळाला माझ्या किती खालीवर पाहु
pānabharyā gahu yālā vāryāca bhēvu
bāḷālā mājhyā kitī khālīvara pāhu
Wheat crop being watered is in danger of the wind
Whatever time I keep on looking at my son, I am not satisfied
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला)(वार्याच)(भेवु)
▷ (बाळाला) my (किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[17] id = 100982
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जावयाच रुप पाटी धान्यावरी
बाळाचा माझा तारा नवतीचा तुटी
jāvayāca rupa pāṭī dhānyāvarī
bāḷācā mājhā tārā navatīcā tuṭī
My son-in-law looks like a basket kept on the grains
But my son looks like a young star
▷ (जावयाच) form (पाटी)(धान्यावरी)
▷ (बाळाचा) my wires (नवतीचा)(तुटी)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[27] id = 100450
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सोनाराच्या आळी कसाची ठाक ठोक
बाळाला कडतोड बहिणीला गळी पोत
sōnārācyā āḷī kasācī ṭhāka ṭhōka
bāḷālā kaḍatōḍa bahiṇīlā gaḷī pōta
In goldsmith’s lane, what is this hammering noise
Bracelets and anklets for the baby brother, a chain for the neck for sister
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठाक)(ठोक)
▷ (बाळाला)(कडतोड) to_sister (गळी)(पोत)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[14] id = 99513
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लेका तुझ राज्य सांभाळ घरदार
लेकी मैनाला देते गळ्यातला हार
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa gharadāra
lēkī mainālā dētē gaḷyātalā hāra
Son, it’s your regime now, take care of the household
I will give the gold necklace I am wearing around my neck to my daughter Maina*
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(घरदार)
▷ (लेकी) for_Mina give (गळ्यातला)(हार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 102424
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भुक लागली पोटाला किती भुकेला होकारु
माझ्या बाळाच्या मळ्यात पाणी लागले झोकारु
bhuka lāgalī pōṭālā kitī bhukēlā hōkāru
mājhyā bāḷācyā maḷyāta pāṇī lāgalē jhōkāru
I am hungry, how much can I persuade my hunger
Water has started flowing in my son’s field (crops will grow soon)
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(किती)(भुकेला)(होकारु)
▷  My (बाळाच्या)(मळ्यात) water, (लागले)(झोकारु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[108] id = 79115
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बैलाच नाव मोहन मोत्याची जाळी
आला बाळ माझे देती गव्हाला पाणी
bailāca nāva mōhana mōtyācī jāḷī
ālā bāḷa mājhē dētī gavhālā pāṇī
The name of the bullock is Mohan, he is like a pearl
Now, my son gives water to the wheat crop
▷ (बैलाच)(नाव)(मोहन)(मोत्याची)(जाळी)
▷  Here_comes son (माझे)(देती)(गव्हाला) water,
pas de traduction en français
[140] id = 96812
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
बैल इजिंण्या मांडी घालुन बसला
धनी हौशीदार ह्योतर मनी हसला
baila ijiṇṇyā māṇḍī ghāluna basalā
dhanī hauśīdāra hyōtara manī hasalā
Bullock is sitting down
Your father, my husband. smiled to himself
▷ (बैल)(इजिंण्या)(मांडी)(घालुन)(बसला)
▷ (धनी)(हौशीदार)(ह्योतर)(मनी)(हसला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[19] id = 72868
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बारा तुझ बैल शेती चालले धडक
भाकरीची पाटी हाती शिंगीची सडक
bārā tujha baila śētī cālalē dhaḍaka
bhākarīcī pāṭī hātī śiṅgīcī saḍaka
You have twelve bullocks are going straight to the field
I have a basket of flattened bread in hand, and the road is a road on which horses run
▷ (बारा) your (बैल) furrow (चालले)(धडक)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(हाती)(शिंगीची)(सडक)
pas de traduction en français
[20] id = 72889
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जाईन शेताला चरवी घेईन पाण्याला
आता बाळ माझे नांगर्या तान्हाला
jāīna śētālā caravī ghēīna pāṇyālā
ātā bāḷa mājhē nāṅgaryā tānhālā
I will go to the field, I will take a jug of water
Now, my son, the ploughman is thirsty
▷ (जाईन)(शेताला)(चरवी)(घेईन)(पाण्याला)
▷ (आता) son (माझे)(नांगर्या)(तान्हाला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[18] id = 72642
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
शेताच्या बांधाला बैल वाकड्या शिंगाचा
वाड्याला येतो धनी सावळ्या रंगाचा
śētācyā bāndhālā baila vākaḍyā śiṅgācā
vāḍyālā yētō dhanī sāvaḷyā raṅgācā
A bullock with crooked horns on the field bund
His wheat-complexioned master is coming to the house
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(वाकड्या)(शिंगाचा)
▷ (वाड्याला)(येतो)(धनी)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[33] id = 101988
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा
vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā
Traveller on the road, follow your path quietly
Mango is ripe on the tree, it is not for you (you don’t deserve it. Here, she compares herself with the mango fruit)
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[64] id = 102122
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बारा तुझे बैल त्यात नाही माझा वाटा
दिवाळीच्या दिवशी उघड गायीचा गोठा
bārā tujhē baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
divāḷīcyā divaśī ughaḍa gāyīcā gōṭhā
You have twelve bullocks, I have no share in it
On the day of Diwali* Festival, open the door of the cow’s shed
(This song suggests that the daughter has a share in the cows but not in the bullocks.)
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(उघड)(गायीचा)(गोठा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[44] id = 107091
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बारा तुझ बैल त्यात नाही माझा काही
वाडा भर गायी त्यात माझी हिरेशाही
bārā tujha baila tyāta nāhī mājhā kāhī
vāḍā bhara gāyī tyāta mājhī hirēśāhī
You have twelve bullocks, I have no share in it
A houseful of cows, I have my say in it
▷ (बारा) your (बैल)(त्यात) not my (काही)
▷ (वाडा)(भर) cows (त्यात) my (हिरेशाही)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[32] id = 102070
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
आडाच्या पाण्याला याला कशाच झाकण
माझ्या ग बाळाला देवाच राखण
āḍācyā pāṇyālā yālā kaśāca jhākaṇa
mājhyā ga bāḷālā dēvāca rākhaṇa
Water in the well, what has no cover, no protection
My son is protected by God
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(याला)(कशाच)(झाकण)
▷  My * (बाळाला)(देवाच)(राखण)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[13] id = 98896
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सांगुन धाडीते गंगापुरच्या आडत्याला
बाळाच्या माझ्या गाड्या लागु दे मोठ्याला
sāṅguna dhāḍītē gaṅgāpuracyā āḍatyālā
bāḷācyā mājhyā gāḍyā lāgu dē mōṭhyālā
I send a message to the shopkeeper at Gangapur
Let my son’s carts with goods reach the unloading platform
▷ (सांगुन)(धाडीते)(गंगापुरच्या)(आडत्याला)
▷ (बाळाच्या) my (गाड्या)(लागु)(दे)(मोठ्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[68] id = 65174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला
खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā
khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[95] id = 98903
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला
पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील
mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā
pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla
Mahar*’s son, I called you in a hurry
Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home
▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला)
▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[105] id = 102484
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पाटील तुला आली लहान पणात
बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात
pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta
bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta
You became a Patil* when still small
Bavan, my son, learn to remember the people
▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात)
▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[19] id = 65179
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गाव गावाच्या पाटील बोलते आडुन
आता बाळ माझे गेले कचेरी यंगुन
gāva gāvācyā pāṭīla bōlatē āḍuna
ātā bāḷa mājhē gēlē kacērī yaṅguna
Patils* from different villages speak indirectly
Now, my son, went, climbing the steps of the Office
▷ (गाव)(गावाच्या)(पाटील)(बोलते)(आडुन)
▷ (आता) son (माझे) has_gone (कचेरी)(यंगुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 98913
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जातीमध्ये जात मुसलमानाची धट
पायामधे बुट कचेरीत गेला निट
jātīmadhyē jāta musalamānācī dhaṭa
pāyāmadhē buṭa kacērīta gēlā niṭa
In the community, Muslim community is tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमध्ये) class (मुसलमानाची)(धट)
▷ (पायामधे)(बुट)(कचेरीत) has_gone (निट)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[23] id = 98924
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
वाट उवाळ्याच्या एक आंबा डौलदार
माझ्या बाळासंग आहे एक जमा दार
vāṭa uvāḷyācyā ēka āmbā ḍauladāra
mājhyā bāḷāsaṅga āhē ēka jamā dāra
On the way to Uvala, a gorgeous mango tree with its branches spread out
Along with my son, there is a constable
▷ (वाट)(उवाळ्याच्या)(एक)(आंबा)(डौलदार)
▷  My (बाळासंग)(आहे)(एक)(जमा) door
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[73] id = 99011
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला
मुला बाळांना हळद चंदर भानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā
mulā bāḷānnā haḷada candara bhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷  Children (बाळांना)(हळद)(चंदर)(भानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[21] id = 69081
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
हळद्या बाईचा उगीर वास येतो
नवरा माझा अंबीरान न्हातो
haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō
navarā mājhā ambīrāna nhātō
Haldi* has a strong smell
My son, the bridegroom, has a bath with abir*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (नवरा) my (अंबीरान)(न्हातो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[23] id = 71941
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाळ माझा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी
कलवर्याच्या हातान लिंबाचा केला उतारा
bāḷa mājhā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī
kalavaryācyā hātāna limbācā kēlā utārā
My son, the bridegroom left for his marriage in the afternoon
His Kalavari* was asked to wave a lemon to ward off the influence of the evil eye
▷  Son my (नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (कलवर्याच्या)(हातान)(लिंबाचा) did (उतारा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[60] id = 107183
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाळ माझा नवरदेव कलवर्या लेकुरवाळ्या
लताबाई माझा बांधी मांडवाला झोळ्या
bāḷa mājhā navaradēva kalavaryā lēkuravāḷyā
latābāī mājhā bāndhī māṇḍavālā jhōḷyā
My son is the bridegroom, his Kalavaris have small babies
My daughter Latabai ties cloth cradles in the shed for marriage
▷  Son my (नवरदेव)(कलवर्या)(लेकुरवाळ्या)
▷ (लताबाई) my (बांधी)(मांडवाला)(झोळ्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aii (D12-04-06a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her wish is fulfilled

[13] id = 99171
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
वरमाई माझे लेका आधी पुतण्याची
शेंडीचा नारळ वटी माझी सतनाची
varamāī mājhē lēkā ādhī putaṇyācī
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī mājhī satanācī
I have become Varmai* of my nephew before my son
I was offered a coconut with tuft in my lap, as an auspicious ritual
▷ (वरमाई)(माझे)(लेका) before (पुतण्याची)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी) my (सतनाची)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[52] id = 72730
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
वराड उतरील पिंपराखाली वड सोडुन
असा माझा दादा नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
varāḍa utarīla pimparākhālī vaḍa sōḍuna
asā mājhā dādā navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the Banyan* tree
My brother, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वराड)(उतरील)(पिंपराखाली)(वड)(सोडुन)
▷ (असा) my (दादा)(नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[61] id = 102812
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
साती सुगरीन आली तुला जितायाला
आता बाई तु माझे काग कांदा खिसायाला
sātī sugarīna ālī tulā jitāyālā
ātā bāī tu mājhē kāga kāndā khisāyālā
no translation in English
▷ (साती)(सुगरीन) has_come to_you (जितायाला)
▷ (आता) woman you (माझे)(काग)(कांदा)(खिसायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[231] id = 102826
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सुगरीन बाई तुझा हात लयी गोड
धन्याची कोशींबीर घालतु एक सड
sugarīna bāī tujhā hāta layī gōḍa
dhanyācī kōśīmbīra ghālatu ēka saḍa
no translation in English
▷ (सुगरीन) woman your hand (लयी)(गोड)
▷ (धन्याची)(कोशींबीर)(घालतु)(एक)(सड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[8] id = 101260
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
साखरेचे लाडु गाडीत झाला भुगा
रेशम मोना ताई लंब दिली चंद्रभागा
sākharēcē lāḍu gāḍīta jhālā bhugā
rēśama mōnā tāī lamba dilī candrabhāgā
no translation in English
▷ (साखरेचे)(लाडु)(गाडीत)(झाला)(भुगा)
▷ (रेशम)(मोना)(ताई)(लंब)(दिली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axvi (E13-02-01a16) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Expects gift

[3] id = 74174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गंगापुरच्या मोढ्यावरी उभी राहिली कवाची
बाईचा वायदा गाडी ढळली नवाची
gaṅgāpuracyā mōḍhyāvarī ubhī rāhilī kavācī
bāīcā vāyadā gāḍī ḍhaḷalī navācī
I am standing on the landslip in the river at Gangapur since a long time
Daughter had promised, but the nine o’clock bus has also gone
▷ (गंगापुरच्या)(मोढ्यावरी) standing (राहिली)(कवाची)
▷ (बाईचा)(वायदा)(गाडी)(ढळली)(नवाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[34] id = 63941
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भूक लागली पोटाला तहान लागली ओठाला
आता लाडे माझे चल घराच्या वाटेला
bhūka lāgalī pōṭālā tahāna lāgalī ōṭhālā
ātā lāḍē mājhē cala gharācyā vāṭēlā
My stomach is hungry, my lips are thirsty
Now, my darling daughter, come home
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(तहान)(लागली)(ओठाला)
▷ (आता)(लाडे)(माझे) let_us_go of_house (वाटेला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[22] id = 102995
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
आंगड टोपड चोळी बाळाच्या आईला
चिमण्या ताईला जाते भेटाया सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍa cōḷī bāḷācyā āīlā
cimaṇyā tāīlā jātē bhēṭāyā saīlā
A dress, bonnet and a blouse piece for baby’s mother
I go to meet my little daughter
▷ (आंगड)(टोपड) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷ (चिमण्या)(ताईला) am_going (भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[55] id = 107320
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
नाकामधी नथ देऊ केली मैनाला
किल्या खाली गाव जहागीरी जावायाला
nākāmadhī natha dēū kēlī mainālā
kilyā khālī gāva jahāgīrī jāvāyālā
I offered nose-ring in the nose to my Maina*
The inherited village below the fort to my son-in-law
▷ (नाकामधी)(नथ)(देऊ) shouted for_Mina
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(जावायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[85] id = 99791
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
आपुन गुज बोलु माय लेकी सान्या (सार्या) रात
आता भाऊ माझा मधी कंदलाची वात
āpuna guja bōlu māya lēkī sānyā (sāryā) rāta
ātā bhāū mājhā madhī kandalācī vāta
Mother and daughter, we both, we will open our heart out to each other the whole night
Now, my brother is like the wick in a lantern in the middle
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(माय)(लेकी)(सान्या) ( (सार्या) ) (रात)
▷ (आता) brother my (मधी)(कंदलाची)(वात)
pas de traduction en français
[97] id = 99803
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
आपुन गुज बोलु गुजाला लागल घडी
आता बाय माझे घाल कवाडाला कडी
āpuna guja bōlu gujālā lāgala ghaḍī
ātā bāya mājhē ghāla kavāḍālā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
Now, my daughter, bolt the door
▷ (आपुन)(गुज)(बोलु)(गुजाला)(लागल)(घडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(घाल)(कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[16] id = 107784
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
लेकीच्या बापाची मया गेली वाया
आपल्या लेकीसाठी पड जावयाच्या पाया
lēkīcyā bāpācī mayā gēlī vāyā
āpalyā lēkīsāṭhī paḍa jāvayācyā pāyā
no translation in English
▷ (लेकीच्या) of_father (मया) went (वाया)
▷ (आपल्या)(लेकीसाठी)(पड)(जावयाच्या)(पाया)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[56] id = 101271
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बापजीन दिला मला देऊन बर केल
देऊन बर केल मला भोळ्या शंकराला दिल
bāpajīna dilā malā dēūna bara kēla
dēūna bara kēla malā bhōḷyā śaṅkarālā dila
no translation in English
▷ (बापजीन)(दिला)(मला)(देऊन)(बर) did
▷ (देऊन)(बर) did (मला)(भोळ्या)(शंकराला)(दिल)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[24] id = 107842
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
सांगुण दाडीते माझ्या आईच्या भावाला
आजुक येईना मामा भाशीच्या गावाला
sāṅguṇa dāḍītē mājhyā āīcyā bhāvālā
ājuka yēīnā māmā bhāśīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुण)(दाडीते) my (आईच्या)(भावाला)
▷ (आजुक)(येईना) maternal_uncle (भाशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[92] id = 63965
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
साखरेचे लाडु मी तुपात मोहिले
गाव डवाळ्याचे जावई जेवाया बोलविले
sākharēcē lāḍu mī tupāta mōhilē
gāva ḍavāḷyācē jāvaī jēvāyā bōlavilē
no translation in English
▷ (साखरेचे)(लाडु) I (तुपात)(मोहिले)
▷ (गाव)(डवाळ्याचे)(जावई)(जेवाया)(बोलविले)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[28] id = 72973
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लाडीला मागन राजा इंदुरीचा आला
बाप नाही घरी चुलता नगराला गेला
lāḍīlā māgana rājā indurīcā ālā
bāpa nāhī gharī culatā nagarālā gēlā
A demand for marriage has come for my dear daughter, from a rich family from Indore
Father is not at home, paternal uncle has gone to Nagar
▷ (लाडीला)(मागन) king (इंदुरीचा) here_comes
▷  Father not (घरी) paternal_uncle (नगराला) has_gone
pas de traduction en français
[45] id = 78275
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लाडीला मागन चुलत्याच्या येईना मना
उठली सभा सतरंज्या केल्या जमा
lāḍīlā māgana culatyācyā yēīnā manā
uṭhalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
A demand for marriage has come for my daughter, paternal uncle is not agreeable
The meeting got up, mattresses were gathered
▷ (लाडीला)(मागन)(चुलत्याच्या)(येईना)(मना)
▷ (उठली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[92] id = 72989
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
धाडीला मागन दारात शिंग्या उभा
मामा बोली करी तोड्याखाली पाह्या भिंग्या
dhāḍīlā māgana dārāta śiṅgyā ubhā
māmā bōlī karī tōḍyākhālī pāhyā bhiṅgyā
Demand has come for marriage for my brother-in-law’s daughter, a mare is standing at the door
Maternal uncle is negotiating, give her tode* (type of anklets) and another shining anklet below it
▷ (धाडीला)(मागन)(दारात)(शिंग्या) standing
▷  Maternal_uncle say (करी)(तोड्याखाली)(पाह्या)(भिंग्या)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[93] id = 72990
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
धाडीला मागन राजाराजाची लढाई
बोलतो इचा मामा भाची सोन्यानी मढई
dhāḍīlā māgana rājārājācī laḍhāī
bōlatō icā māmā bhācī sōnyānī maḍhaī
Demand for marriage has come for my brother-in-law’s daughter, rich families are competing
Her maternal uncle says, cover the bride with gold ornaments
▷ (धाडीला)(मागन)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Says (इचा) maternal_uncle (भाची)(सोन्यानी)(मढई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[130] id = 107427
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
नवरीच्या बापा नको घेऊ देज भेज
आता बाळ माझा नवरा सर्वात तेज
navarīcyā bāpā nakō ghēū dēja bhēja
ātā bāḷa mājhā navarā sarvāta tēja
Bride’s father, don’t give any dowry
Now, my son, the bridegroom is the brightest
▷  Of_bride father not (घेऊ)(देज)(भेज)
▷ (आता) son my (नवरा)(सर्वात)(तेज)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[13] id = 107665
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लगनाची तिथ बामण शोधतो कवाची
आता लाडी माझी नवरी अवघड नावाची
laganācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī
ātā lāḍī mājhī navarī avaghaḍa nāvācī
The auspicious day for the marriage, Brahman is searching for it since a long time
Now, my dear daughter has an uncommon name. difficult to pronounce
▷ (लगनाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची)
▷ (आता)(लाडी) my (नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[80] id = 105440
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जावयाला दिल चारी बासन जेवाया
आता बाय माझी मधी आरीन भावजया
jāvayālā dila cārī bāsana jēvāyā
ātā bāya mājhī madhī ārīna bhāvajayā
I gave my son-in-law all the four meals
Now my daughter is in the midst of her sister-in-law
▷ (जावयाला)(दिल)(चारी)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता)(बाय) my (मधी)(आरीन)(भावजया)
pas de traduction en français
[107] id = 110565
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
लेक देऊन आईबाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
lēka dēūna āībāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
They gave their own (daughter), still parents were treated like offenders
Son-in-law, like a money lender, is sitting at the door
▷ (लेक)(देऊन)(आईबाप) become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[40] id = 70153
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
जावयाची जात कुलत्या (हुलग्या) मठाची पेरणी
पोटीची देऊन त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta kulatyā (hulagyā) maṭhācī pēraṇī
pōṭīcī dēūna tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith (Hulga)
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (कुलत्या) ( (हुलग्या) ) (मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊन)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[20] id = 70151
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
जावायाची जात इळ्या इतकी वाकडी
चवळ्याची घढी कधी येईना चोपडी
jāvāyācī jāta iḷyā itakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍhī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (इळ्या)(इतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घढी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[35] id = 69514
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
शेजारीन बाई उसना घाल गरा
बंधवा पाहुना मला करायचा शिरा
śējārīna bāī usanā ghāla garā
bandhavā pāhunā malā karāyacā śirā
Neighbour woman, lend me some semolina
My brother has come, I want to make sweet semolina
▷ (शेजारीन) woman (उसना)(घाल)(गरा)
▷ (बंधवा)(पाहुना)(मला)(करायचा)(शिरा)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[44] id = 104342
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पाणी इसनित निवुन झाले गार
आता बाय माझे मामाला हाका मार
pāṇī sinita nivuna jhālē gāra
ātā bāya mājhē māmālā hākā māra
Water adjusted for bath has become cold
Now, my dear daughter, call your maternal uncle
▷  Water, (इसनित)(निवुन) become (गार)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(मामाला)(हाका)(मार)
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[44] id = 67483
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
उन्हाळ्याच उन उन लागते झाई झाई
भाऊन माझ्या ग छत्री नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgatē jhāī jhāī
bhāūna mājhyā ga chatrī nēlī nāhī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागते)(झाई)(झाई)
▷ (भाऊन) my * (छत्री)(नेली) not
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[11] id = 69546
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
दुरुन न ओळखते याच्या गाडीची चकारी
सांगते भावा माझ्या बैल हाणावा पाखरी
duruna na ōḷakhatē yācyā gāḍīcī cakārī
sāṅgatē bhāvā mājhyā baila hāṇāvā pākharī
From far, I recognise the marks of his bullock-cart’s wheels
I tell my brother, make your bullocks fly like birds
▷ (दुरुन) * (ओळखते) of_his_place (गाडीची)(चकारी)
▷  I_tell brother my (बैल)(हाणावा)(पाखरी)
pas de traduction en français
[12] id = 69550
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
दुरुन वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ
सांगते माझ्या भावा बैल आवकळ्या सांभाळ
duruna vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē mājhyā bhāvā baila āvakaḷyā sāmbhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell my brother (बैल)(आवकळ्या)(सांभाळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[66] id = 91167
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
सांगुन धाडीते दादा तुला राग राग
गव्हाची पेरणी माझी अंतरली माग
sāṅguna dhāḍītē dādā tulā rāga rāga
gavhācī pēraṇī mājhī antaralī māga
I send you a word, elder brother, I am angry
My sowing of wheat is lagging behind
▷ (सांगुन)(धाडीते)(दादा) to_you (राग)(राग)
▷ (गव्हाची)(पेरणी) my (अंतरली)(माग)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[25] id = 64884
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
UVS41
रस्त्यान चालला माझा ओळखला नाही बाई
आता भाऊ माझे पाई चालणार नाही
rastyāna cālalā mājhā ōḷakhalā nāhī bāī
ātā bhāū mājhē pāī cālaṇāra nāhī
He is walking on the road, woman, I did not recognize him
Now, my brother, he is not used to walking (he has a vehicle)
▷ (रस्त्यान)(चालला) my (ओळखला) not woman
▷ (आता) brother (माझे)(पाई)(चालणार) not
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[75] id = 104719
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
माझ्या दारावरुन कोण गेला झराझरा
पायामधी तोडा बुट वाजते कराकरा बंधु माझ्या
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlā jharājharā
pāyāmadhī tōḍā buṭa vājatē karākarā bandhu mājhyā
Who went past my door so quickly
My brother has anklet on my feet, his shoes are making noise (while walking)
▷  My (दारावरुन) who has_gone (झराझरा)
▷ (पायामधी)(तोडा)(बुट)(वाजते)(कराकरा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[26] id = 69252
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई येशीत फसल्या
दादानी माझ्या दंडाभुजानी लोटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī yēśīta phasalyā
dādānī mājhyā daṇḍābhujānī lōṭalyā
Carts loaded with wheat and gram got caught in the mud near the village boundary
My elder brother pushed them out with his arms and shoulder
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(फसल्या)
▷ (दादानी) my (दंडाभुजानी)(लोटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[137] id = 91289
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गंगापूरच्या वाट गाडीला गाडी लाट
भाऊच्या माझ्या सायकलीला दावा वाट
gaṅgāpūracyā vāṭa gāḍīlā gāḍī lāṭa
bhāūcyā mājhyā sāyakalīlā dāvā vāṭa
On the road to Gangapur, cars are touching each other
Give way to my brother’s bicycle
▷ (गंगापूरच्या)(वाट)(गाडीला)(गाडी)(लाट)
▷ (भाऊच्या) my bicycle (दावा)(वाट)
pas de traduction en français
[175] id = 103897
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पानभर्या गहु याला पाणी भरा दाट
आता बाई माझ्या मधी मसुरीचा पाट
pānabharyā gahu yālā pāṇī bharā dāṭa
ātā bāī mājhyā madhī masurīcā pāṭa
Give plenty of water to the leafy stalks of wheat
Woman, in between I have planted Masoor (cereals)
▷ (पानभर्या)(गहु)(याला) water, (भरा)(दाट)
▷ (आता) woman my (मधी)(मसुरीचा)(पाट)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[57] id = 103918
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बारीक गळा तुझा ऐकु आला शिराळाचा
भाऊचा माझ्या ऐकु आला लेकराचा
bārīka gaḷā tujhā aiku ālā śirāḷācā
bhāūcā mājhyā aiku ālā lēkarācā
Your melodious voice could be heard for a long time
This is my brother’s voice, it fell on my ears
▷ (बारीक)(गळा) your (ऐकु) here_comes (शिराळाचा)
▷ (भाऊचा) my (ऐकु) here_comes (लेकराचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[234] id = 104148
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
माझ्या माहेराची माळीन आली घाई घाई
भाऊ माझा घरी उधार देत नाही
mājhyā māhērācī māḷīna ālī ghāī ghāī
bhāū mājhā gharī udhāra dēta nāhī
My sister-in-law came from my maher* in a hurry
My brother does not lend any money to anyone at home
▷  My (माहेराची)(माळीन) has_come (घाई)(घाई)
▷  Brother my (घरी)(उधार)(देत) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[19] id = 69547
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जावु तुझा भाऊ पुसतो आडनाव
चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाव
jāvu tujhā bhāū pusatō āḍanāva
cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāva
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जावु) your brother asks (आडनाव)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाव)
pas de traduction en français
[20] id = 69548
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जाव तुझा भाऊ भेटला शेर ताटी
धरीतो मनगट चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēra tāṭī
dharītō managaṭa cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेर)(ताटी)
▷ (धरीतो)(मनगट) let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[21] id = 69549
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
जाव तुझा भाऊ बळच यही होतो
तांग्यावरी रुखवत हंडा घंगाळ देतो
jāva tujhā bhāū baḷaca yahī hōtō
tāṅgyāvarī rukhavata haṇḍā ghaṅgāḷa dētō
Sister-in-law, your brother forcibly becomes my son’s father-in-law
He brings big vessels as gifts, brings them on a horse-cart
▷ (जाव) your brother (बळच)(यही)(होतो)
▷ (तांग्यावरी)(रुखवत)(हंडा)(घंगाळ)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[140] id = 81633
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
राघु या मैनाचा काही झगडा नेमाना
मधी बसली यमुना उगी दोहीला म्हणाना
rāghu yā mainācā kāhī jhagaḍā nēmānā
madhī basalī yamunā ugī dōhīlā mhaṇānā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷ (राघु)(या) of_Mina (काही)(झगडा)(नेमाना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगी)(दोहीला)(म्हणाना)
pas de traduction en français
[155] id = 103980
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भांडतो बहिण भाऊ लुगड माझ्या मला दंड
भावु माझा सगळ्या मंडळीत हिंड
bhāṇḍatō bahiṇa bhāū lugaḍa mājhyā malā daṇḍa
bhāvu mājhā sagaḷyā maṇḍaḷīta hiṇḍa
Sister quarrels with brother,” I want a sari that will suit me”
My brother goes around with all the people
▷  Fights sister brother (लुगड) my (मला)(दंड)
▷ (भावु) my (सगळ्या)(मंडळीत)(हिंड)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[13] id = 74967
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सासुरवाडीला भाऊ तुला बोलावन
घोड्या त्या करतीन राणीला चाल म्हण
sāsuravāḍīlā bhāū tulā bōlāvana
ghōḍyā tyā karatīna rāṇīlā cāla mhaṇa
Brother, you are invited to your in-laws’ house
They will organize for the horse, he asks his wife to come along
▷ (सासुरवाडीला) brother to_you (बोलावन)
▷ (घोड्या)(त्या)(करतीन)(राणीला) let_us_go (म्हण)
pas de traduction en français
[27] id = 104034
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सासुरवाडी जाया म्हणतो नाही नाही
गोफाचा करगुटा देतो ग्वाही
sāsuravāḍī jāyā mhaṇatō nāhī nāhī
gōphācā karaguṭā dētō gvāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷ (सासुरवाडी)(जाया)(म्हणतो) not not
▷ (गोफाचा)(करगुटा)(देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[19] id = 103644
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
मोठे मोठे डोळे भाऊ माझ्या मास्तराचे
दिव्याच्या ओझं कागद वाची सरकारचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhāū mājhyā māstarācē
divyācyā ōjhaṁ kāgada vācī sarakāracē
My brother, a Government employee, has big eyes
He reads official documents in the light from the lamp
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) brother my (मास्तराचे)
▷ (दिव्याच्या)(ओझं)(कागद)(वाची)(सरकारचे)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[42] id = 103623
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
रस्त्यान चालली नार म्हणते पोलीस
कमरेला पट्टा याच्या बुटाला पॉलीस
rastyāna cālalī nāra mhaṇatē pōlīsa
kamarēlā paṭṭā yācyā buṭālā pŏlīsa
A woman going on the road says, he is a policeman
He has a belt around his waste, and his boots are shining with polish
▷ (रस्त्यान)(चालली)(नार)(म्हणते)(पोलीस)
▷ (कमरेला)(पट्टा) of_his_place (बुटाला)(पॉलीस)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[3] id = 64870
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बहिण भावंड काय ईचार पांगला
भाऊ पुसे बहिणीला माडी बांधु का बंगला
bahiṇa bhāvaṇḍa kāya īcāra pāṅgalā
bhāū pusē bahiṇīlā māḍī bāndhu kā baṅgalā
Sister and brother were discussing the matter
Brother asks sister, shall I build just a storey or a bungalow
▷  Sister brother why (ईचार)(पांगला)
▷  Brother (पुसे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[50] id = 64526
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पिकला पिकला भाऊ तुझा गहु
लावल मजुर नवू
pikalā pikalā bhāū tujhā gahu
lāvala majura navū
Brother, your wheat harvest is ripe
You have employed nine agricultural labourers
▷ (पिकला)(पिकला) brother your (गहु)
▷ (लावल)(मजुर)(नवू)
pas de traduction en français
[56] id = 64887
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पिकल पिकल माझ्या भाऊच भरड
वीस खंड्या गहु मध्ये घातली गड
pikala pikala mājhyā bhāūca bharaḍa
vīsa khaṇḍyā gahu madhyē ghātalī gaḍa
Stocks left in my brother’s field are ripe
Hundred kilos of wheat, heaped in the middle
▷ (पिकल)(पिकल) my (भाऊच)(भरड)
▷ (वीस)(खंड्या)(गहु)(मध्ये)(घातली)(गड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[40] id = 104627
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
शेताच्या बांधावर बसले भाऊ भाऊ
लक्ष्मण म्हणे पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhāvara basalē bhāū bhāū
lakṣmaṇa mhaṇē pātaḷa jhālā gahu
Two brother are sitting on field bund
Laxman says, this time, the wheat has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(बसले) brother brother
▷  Laksman (म्हणे)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français
[70] id = 83156
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
जाईन शेताला उभी राहीन शिवाला
भाऊ माझ्या नंदी पडले गव्हाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna śivālā
bhāū mājhyā nandī paḍalē gavhālā
I shall go to the field, I shall stand near the edge
I shall call my brother, his bullocks are carrying the wheat
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(शिवाला)
▷  Brother my (नंदी)(पडले)(गव्हाला)
pas de traduction en français
[108] id = 104634
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
माळ्याच्या मळ्यात निंदीत होते जांब
भाऊचा माझ्या मळा लय लांब
māḷyācyā maḷyāta nindīta hōtē jāmba
bhāūcā mājhyā maḷā laya lāmba
In the gardener’s plantation, I was weeding the rose-apples
My brother’s plantation is too far away
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(निंदीत)(होते)(जांब)
▷ (भाऊचा) my (मळा)(लय)(लांब)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[38] id = 104262
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गंगापुरच्या बाजारात दंवडी कशाची झाली
भाऊची माझ्या गाय गवळ्याची व्याली
gaṅgāpuracyā bājārāta damvaḍī kaśācī jhālī
bhāūcī mājhyā gāya gavaḷyācī vyālī
What are they announcing in the bazaar at Gangpur
My brother’s cow has delivered
▷ (गंगापुरच्या)(बाजारात)(दंवडी) of_how has_come
▷ (भाऊची) my (गाय)(गवळ्याची)(व्याली)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[116] id = 104249
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बैल मंगळ्याला दुर म्हणते दुरना
संज्या भाऊच्या हात शेल्याला पुरना
baila maṅgaḷyālā dura mhaṇatē duranā
sañjyā bhāūcyā hāta śēlyālā puranā
I ask Manglya bullock to move away, but he does not move
My younger brother Sanjya, he cannot reach him with his hand
▷ (बैल)(मंगळ्याला) far_away (म्हणते)(दुरना)
▷ (संज्या)(भाऊच्या) hand (शेल्याला)(पुरना)
pas de traduction en français
[122] id = 104256
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
शेताच्या बांधाला बैल चरतो बावर्या
दादाच्या गावाकडे ताशी लागल्या हावर्या
śētācyā bāndhālā baila caratō bāvaryā
dādācyā gāvākaḍē tāśī lāgalyā hāvaryā
Bullock is grazing happily on the field bund
In brother’s village, sesame is planted in the furrows
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(बैल)(चरतो)(बावर्या)
▷ (दादाच्या)(गावाकडे)(ताशी)(लागल्या)(हावर्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[40] id = 64925
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भरला बाजार भरुन फुटला
चोळीचा घेणार मला रस्त्यान भेटला
bharalā bājāra bharuna phuṭalā
cōḷīcā ghēṇāra malā rastyāna bhēṭalā
Shops were set up on the market day and dispersed (towards the evening)
(Brother) who buys a blouse for me, I met him on the road
▷ (भरला)(बाजार)(भरुन)(फुटला)
▷ (चोळीचा)(घेणार)(मला)(रस्त्यान)(भेटला)
pas de traduction en français
[68] id = 80984
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
भरीला बाजार गल्लोगल्लीन संभाट
आता दादा माझा मध्ये गिन्यान पोपट
bharīlā bājāra gallōgallīna sambhāṭa
ātā dādā mājhā madhyē ginyāna pōpaṭa
In the crowded market, everyone is full of admiration
Now my brother is a very intelligent person there
▷ (भरीला)(बाजार)(गल्लोगल्लीन)(संभाट)
▷ (आता)(दादा) my (मध्ये)(गिन्यान)(पोपट)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[92] id = 112474
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुनी
भाऊना माझ्या जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭunī
bhāūnā mājhyā jātē bājāra gāṭhunī
no translation in English
▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुनी)
▷ (भाऊना) my am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[16] id = 112478
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरा
असा भाऊ माझा घालतो येरझरा
rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharā
asā bhāū mājhā ghālatō yērajharā
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your house
▷ (असा) brother my (घालतो)(येरझरा)
pas de traduction en français
[17] id = 112479
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
रुसले तुझ्यावरी पेईना तुझे पाणी
असा भाऊ माझा बोलली तुझी राणी
rusalē tujhyāvarī pēīnā tujhē pāṇī
asā bhāū mājhā bōlalī tujhī rāṇī
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(पेईना)(तुझे) water,
▷ (असा) brother my (बोलली)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[21] id = 59346
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला असावा
बांडी भुरकी चोळी बहिणीला विसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī bahiṇīlā visāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse to_sister (विसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[271] id = 64885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
हौस मला मोठी तांबड लुगड
भाऊ उभा केला शिप्या साल उघड
hausa malā mōṭhī tāmbaḍa lugaḍa
bhāū ubhā kēlā śipyā sāla ughaḍa
I am very fond of a red sari
I have brought my brother along, tailor, open the shop
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तांबड)(लुगड)
▷  Brother standing did (शिप्या)(साल)(उघड)
pas de traduction en français
[315] id = 67495
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
फाटल लुगड दंडी आली आकाराला
भाऊला माझ्या दवंडी देते सावकाराला
phāṭala lugaḍa daṇḍī ālī ākārālā
bhāūlā mājhyā davaṇḍī dētē sāvakārālā
My sari is torn, it can be seen on my arm
I will inform my rich brother
▷ (फाटल)(लुगड)(दंडी) has_come (आकाराला)
▷ (भाऊला) my (दवंडी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[452] id = 87421
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
शिप्याच्या साताला हिरवी साडी पिवळी काडी
भाऊ मोल करी मोमीनीच्या माडी वरी
śipyācyā sātālā hiravī sāḍī pivaḷī kāḍī
bhāū mōla karī mōmīnīcyā māḍī varī
In the tailor’s shop, he has a green sari with yellow stripes
Brother is negotiating the price with the weaver in his house
▷  Of_tailor (साताला) green (साडी)(पिवळी)(काडी)
▷  Brother (मोल)(करी)(मोमीनीच्या)(माडी)(वरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[74] id = 66625
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बहिन भावंड आपन बाजाराला जावु
दिल्लीचा भाव पाहु मग पेठमधी जावु
bahina bhāvaṇḍa āpana bājārālā jāvu
dillīcā bhāva pāhu maga pēṭhamadhī jāvu
Brother and sister, let’s both go to the market
We shall check the prices at Delhi and then go to the market
▷  Sister brother (आपन) to_the_bazar (जावु)
▷ (दिल्लीचा) brother (पाहु)(मग)(पेठमधी)(जावु)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[21] id = 67520
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
बहिण भावंड दोघे चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोघे)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[216] id = 63172
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
तळीले मसाला शेजी पुसते कशाला
भाऊ माझा पाव्हना भोई धाडीले माशाला
taḷīlē masālā śējī pusatē kaśālā
bhāū mājhā pāvhanā bhōī dhāḍīlē māśālā
no translation in English
▷ (तळीले)(मसाला)(शेजी)(पुसते)(कशाला)
▷  Brother my (पाव्हना)(भोई)(धाडीले)(माशाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[30] id = 66221
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
बहिणीला सासुरवास नाही रांजणी पाणी प्याला
सांगते बाई वाळु काढुन झरा केला
bahiṇīlā sāsuravāsa nāhī rāñjaṇī pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī vāḷu kāḍhuna jharā kēlā
Sister’s sasurvas*, he didn’t drink water from the earthen vessel
I tell you, woman, he drank it from the river
▷  To_sister (सासुरवास) not (रांजणी) water, (प्याला)
▷  I_tell woman (वाळु)(काढुन) Jhara did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[65] id = 59239
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
नादान मुराळी नको धाडु माझ्या आई
वाटन जाळ्याजुळ्या एकल्याचा लाग नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī
vāṭana jāḷyājuḷyā ēkalyācā lāga nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
There are thickets on the way, he will not be able to manage alone
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई)
▷ (वाटन)(जाळ्याजुळ्या)(एकल्याचा)(लाग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[11] id = 75474
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
सोयरा करीन मी तर माझ्याच चाड्याचा
माझा ग भाऊ सोयरा इटाच्या वाड्याचा
sōyarā karīna mī tara mājhyāca cāḍyācā
mājhā ga bhāū sōyarā iṭācyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (सोयरा)(करीन) I wires (माझ्याच)(चाड्याचा)
▷  My * brother (सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli

Cross-references:F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives
[16] id = 74273
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
एकीचा मुराळी दोघीमधी उभा
बोलतो भाऊ माझा दोघीनी बिगी निघा
ēkīcā murāḷī dōghīmadhī ubhā
bōlatō bhāū mājhā dōghīnī bigī nighā
Murali* who has come for one of us, is standing at the door of both
Brother says, (the sun will soon come up), come, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीमधी) standing
▷  Says brother my (दोघीनी)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.4d (F17-01-04d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Shopping together

[5] id = 88084
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सून माझे बायी आपुन माहेराला जावु
बोळवण करिन तुझी माझा भावु
sūna mājhē bāyī āpuna māhērālā jāvu
bōḷavaṇa karina tujhī mājhā bhāvu
My dear daughter-in-law, let’s go to maher*
My brother will give you a send-off gift
▷ (सून)(माझे)(बायी)(आपुन)(माहेराला)(जावु)
▷ (बोळवण)(करिन)(तुझी) my (भावु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[36] id = 88087
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या
वाळती वलणी एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā
vāḷatī valaṇī ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वाळती)(वलणी)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[37] id = 88088
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
मावळण भाश्या दिली एक्या गावी
हांड्यावरची कंळशी पाणी घाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilī ēkyā gāvī
hāṇḍyāvaracī kanḷaśī pāṇī ghāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिली)(एक्या)(गावी)
▷ (हांड्यावरची)(कंळशी) water, (घाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[94] id = 58530
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल रोटी
बोलती भावजयी गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla rōṭī
bōlatī bhāvajayī gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(रोटी)
▷ (बोलती)(भावजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[119] id = 58555
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल दही
म्हणती भावजयी दुध इरजल नाही
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla dahī
mhaṇatī bhāvajayī dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(दही)
▷ (म्हणती)(भावजयी) milk (इरजल) not
pas de traduction en français
[120] id = 58556
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भाऊ म्हणे माझ्या बहिणीला न्हाण
बोलली भावजयी पाण्यीची खेप आणा
bhāū mhaṇē mājhyā bahiṇīlā nhāṇa
bōlalī bhāvajayī pāṇyīcī khēpa āṇā
Brother says, my sister wants to have a bath
Sister-in-law says, go and fetch water
▷  Brother (म्हणे) my to_sister (न्हाण)
▷ (बोलली)(भावजयी)(पाण्यीची)(खेप)(आणा)
pas de traduction en français
[126] id = 58562
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भाऊच म्हणीतो याव बहिणीला भेटायाला
भावजयी म्हणे आल्या नंदा लुटायाला
bhāūca mhaṇītō yāva bahiṇīlā bhēṭāyālā
bhāvajayī mhaṇē ālyā nandā luṭāyālā
Brother says, sister, come to visit me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (भाऊच)(म्हणीतो)(याव) to_sister (भेटायाला)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[187] id = 73147
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भावजयी म्हणीतो बहिणीला घाल दाळ
म्हणती भावजयी तुरी झाल्या रानोमाळ
bhāvajayī mhaṇītō bahiṇīlā ghāla dāḷa
mhaṇatī bhāvajayī turī jhālyā rānōmāḷa
Brother says, give my sister lentils
Sister-in-law says, Toor* (lentils) have got scattered everywhere
▷ (भावजयी)(म्हणीतो) to_sister (घाल)(दाळ)
▷ (म्हणती)(भावजयी)(तुरी)(झाल्या)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
Toor


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[158] id = 64519
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पाया पडु आली आडव घाली हात
भावजय बाई कडी तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍava ghālī hāta
bhāvajaya bāī kaḍī tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडव)(घाली) hand
▷ (भावजय) woman (कडी) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[176] id = 67750
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भावजय बाई माझ्या पाया पडु नको
कपाळीचा कुंकू याच शिडी मोडु नको
bhāvajaya bāī mājhyā pāyā paḍu nakō
kapāḷīcā kuṅkū yāca śiḍī mōḍu nakō
Sister-in-law, don’t touch my feet
Don’t let the kunku* on your forehead be disturbed
▷ (भावजय) woman my (पाया)(पडु) not
▷  Of_forehead kunku (याच)(शिडी)(मोडु) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[178] id = 67752
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
पाया पडु आली जग आहे खालवर
भावजय बाई वसरी मी येते चल
pāyā paḍu ālī jaga āhē khālavara
bhāvajaya bāī vasarī mī yētē cala
She comes to touch my feet, there are good and bad people in the world
Sister-in-law, wait, I will climb in the veranda (I don’t want to you to come under anybody’s evil eye)
▷ (पाया)(पडु) has_come (जग)(आहे)(खालवर)
▷ (भावजय) woman (वसरी) I (येते) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[58] id = 64494
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
दिवाळीच्या दिवशी भाऊ ओवाळीते तुला
डोईचा रुमाल चोळी शिवलाची मला
divāḷīcyā divaśī bhāū ōvāḷītē tulā
ḍōīcā rumāla cōḷī śivalācī malā
On Diwali* day, brother, I wave the plate with lamps around you
He stitched a blouse for me from the material of his head scarf
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) brother (ओवाळीते) to_you
▷ (डोईचा)(रुमाल) blouse (शिवलाची)(मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[24] id = 64485
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
दिवाळीच्या दिवशी थाळा माझा जड जड
चोळी पातळाची घडी वर जुंधळ्याची जोड
divāḷīcyā divaśī thāḷā mājhā jaḍa jaḍa
cōḷī pātaḷācī ghaḍī vara jundhaḷyācī jōḍa
On Diwali* day, my thala* with lamps is very heavy
A sari and a blouse and jowar* millet in addition
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळा) my (जड)(जड)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(वर)(जुंधळ्याची)(जोड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
jowarA variety of millet
[28] id = 67162
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
दिवाळीच्या दिवशी तुझी दिवाळी काढीन
घडी लुगड्याची मोडीन गाय खुट्याची सोडीन
divāḷīcyā divaśī tujhī divāḷī kāḍhīna
ghaḍī lugaḍyācī mōḍīna gāya khuṭyācī sōḍīna
On Diwali* day, I shall make you bankrupt
I shall wear a new sari, I shall take the cow tied to the stake
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(तुझी)(दिवाळी)(काढीन)
▷ (घडी)(लुगड्याची)(मोडीन)(गाय)(खुट्याची)(सोडीन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[92] id = 74164
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा
सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा
thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā
My elder nephew, he worships tulasi*
He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant
▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-7.2a (F17-07-02a) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / Dhanagar

[16] id = 63713
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
गुरु भाऊ केला जातीचा धनगर
आहेर मला आला साडीचा पितांबर
guru bhāū kēlā jātīcā dhanagara
āhēra malā ālā sāḍīcā pitāmbara
I made a Guru bhau*, he is Dhangar* by caste
I got a Pitambar* sari as aher*
▷ (गुरु) brother did (जातीचा)(धनगर)
▷ (आहेर)(मला) here_comes (साडीचा)(पितांबर)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
PitambarA yellow dhotar
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[29] id = 82801
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
माझ्या माहेराचा बागवान आला बाई
घेतो कांदे वांगे लसणाचा पत्ता नाही
mājhyā māhērācā bāgavāna ālā bāī
ghētō kāndē vāṅgē lasaṇācā pattā nāhī
Woman, the gardener from my maher* has come
He brings onions and brinjals*, but no sight of garlic
▷  My (माहेराचा)(बागवान) here_comes woman
▷ (घेतो)(कांदे)(वांगे)(लसणाचा)(पत्ता) not
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[24] id = 67488
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
जवर आईबाप तवर माहेर मपल
भावजय बाई माहेर संभाळ तुपल
javara āībāpa tavara māhēra mapala
bhāvajaya bāī māhēra sambhāḷa tupala
As long as parents are alive, maher* is rightfully ours
My sister-in-law, take care of your domain now
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजय) woman (माहेर)(संभाळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[10] id = 64886
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
लेका तुझ राज्य सांभाळ शेतीखोती
लेकी मैनाला देते नाकातली नथ
lēkā tujha rājya sāmbhāḷa śētīkhōtī
lēkī mainālā dētē nākātalī natha
Son, now it’s your reign, take care of the fields
I will give my nose-ring to my daughter
▷ (लेका) your (राज्य)(सांभाळ)(शेतीखोती)
▷ (लेकी) for_Mina give (नाकातली)(नथ)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[20] id = 75536
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
माझ्या दाराहुन कोण गेला आयतीचा
पायामधी बुट पती माझ्या बहिणीचा
mājhyā dārāhuna kōṇa gēlā āyatīcā
pāyāmadhī buṭa patī mājhyā bahiṇīcā
Who passed with such pomp in front of my door
Shoes on his feet, he is my sister’s husband
▷  My (दाराहुन) who has_gone (आयतीचा)
▷ (पायामधी)(बुट)(पती) my of_sister
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[73] id = 76167
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
हौस पुरवली माझ्या हौशाच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
hausa puravalī mājhyā hauśācyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
no translation in English
▷ (हौस)(पुरवली) my (हौशाच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[62] id = 65541
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
गावाला ग गेला सोन माझं मुरणीच
अजुन येईना कुकू माझ्या कुरणीच
gāvālā ga gēlā sōna mājhaṁ muraṇīca
ajuna yēīnā kukū mājhyā kuraṇīca
The gold of my small nose-ring (my husband) has gone to some village
The kunku* from my pasture (husband) is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone gold (माझं)(मुरणीच)
▷ (अजुन)(येईना) kunku my (कुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[8] id = 109502
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
मैत्रीणबाई तुझा आंब्याचा डगळा
झुरणी लागला गंगाथडीचा बगळा
maitrīṇabāī tujhā āmbyācā ḍagaḷā
jhuraṇī lāgalā gaṅgāthaḍīcā bagaḷā
Dear friend, your mango branch
The crane on the river bank (your admirer) is pining
▷ (मैत्रीणबाई) your (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (झुरणी)(लागला)(गंगाथडीचा)(बगळा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[121] id = 76266
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भरताराची खुण वाजे घंघाळाची कडी
आता बाय माझे दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅghāḷācī kaḍī
ātā bāya mājhē dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[70] id = 78818
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सरगीच्या देवा उघड सरगीचा झोपाटा
नेले आईबाप पाहु दे मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa saragīcā jhōpāṭā
nēlē āībāpa pāhu dē mukhavaṭā
God in heaven, open the door of heaven
Let me see my mother’s and father’s face
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(सरगीचा)(झोपाटा)
▷ (नेले)(आईबाप)(पाहु)(दे)(मुखवटा)
pas de traduction en français
[71] id = 78819
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
सरगीच्या देवा उघड लगीची दोरी
नेले आईबाप तुझी काय केली चोरी
saragīcyā dēvā ughaḍa lagīcī dōrī
nēlē āībāpa tujhī kāya kēlī cōrī
God in heaven, untie the cord of attachment
You have taken my parents away, what did I do to harm you
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(लगीची)(दोरी)
▷ (नेले)(आईबाप)(तुझी) why shouted (चोरी)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[23] id = 95336
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
नातुंड परतुडानं भरल्या चारी बाजा
भरल्या चारी बाजा मध्ये देवाचा राजा
nātuṇḍa paratuḍānaṁ bharalyā cārī bājā
bharalyā cārī bājā madhyē dēvācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
Grandfather is sitting in the middle
▷ (नातुंड)(परतुडानं)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (भरल्या)(चारी)(बाजा)(मध्ये)(देवाचा) king
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[63] id = 105974
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
काशीचा कापडी काशी करितो कशाला
अस्तुरी शेजारी माता दळती उशाला
kāśīcā kāpaḍī kāśī karitō kaśālā
asturī śējārī mātā daḷatī uśālā
Merchant from Kashi*, what is he vaunting about
Wife is with him, mother is grinding on the grindmill
▷ (काशीचा)(कापडी) how (करितो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळती)(उशाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[44] id = 75675
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
भांडतील भाऊ भाऊ अंगणात पडल्या दोर्या
बोलती जावा आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatīla bhāū bhāū aṅgaṇāta paḍalyā dōryā
bōlatī jāvā āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers quarrelled and divided the courtyard by tying a rope
Sisters-in-law say, we, sisters-in-law, we are better
▷ (भांडतील) brother brother (अंगणात)(पडल्या)(दोर्या)
▷ (बोलती)(जावा)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[25] id = 49690
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
बाबा आंबेडकर दूध द्या ग वाटी वाटी
देवाची करनी भांडतो तो जाती साठी
bābā āmbēḍakara dūdha dyā ga vāṭī vāṭī
dēvācī karanī bhāṇḍatō tō jātī sāṭhī
Baba Ambedkar, give a cupful of milk, all of you
It is the work of God, he fights for his caste
▷  Baba Ambedkar milk (द्या) * (वाटी)(वाटी)
▷  Of_God doing fights (तो) caste for
Bābā Ambedkar, distribuez du lait dans des coupelles
C'est là l'œuvre d'un dieu, il combat pour sa caste.


H:XXIII-5 (H23-05) - Raygad Fort / Raygad Gort

[12] id = 96117
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
औरंगाबाद किल्ला दिसतो नवा नवा
भावु येतो हवा बती आरगीन लावा
auraṅgābāda killā disatō navā navā
bhāvu yētō havā batī āragīna lāvā
Aurangabad fort looks all new
Brother is coming, light a lamp quickly
▷ (औरंगाबाद)(किल्ला)(दिसतो)(नवा)(नवा)
▷ (भावु)(येतो)(हवा)(बती)(आरगीन) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī tells Rāvaṇ
  2. Mandodarī’s dream
  3. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Who says Ju Ju
  12. Sītā worries about her children
  13. Mārutī destroys the garden
  14. Mārutī sets fire to Laṅkā
  15. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  16. Sītā sends her exile to all women on earth
  17. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  18. Let māher’s people come, help of māher’s people
  19. Brother’s presence and rites
  20. Daughter’s grief
  21. Mother, father and sister’s grief
  22. Parents’ grief and inverted feelings
  23. Daughter foretold her ruin and disgrace
  24. Forsaken by her parents
  25. Suspicion about malicious men
  26. A large farmhouse difficult to sweep
  27. Allowed to hold woman’s hand
  28. Neighbour is untrustworthy
  29. Mother teachs and gives support
  30. Mother teaches
  31. Father, mother, brother teach
  32. To keep the name of one’s family
  33. Cowdung and sweeping
  34. No parallel in the world
  35. Glorifying beauty, virtues
  36. Sulocana receives the news of his death
  37. Fighting
  38. Going to Kāśī with parents
  39. Stealing churning instruments
  40. The dear one
  41. Sharda
  42. Mera
  43. Guest
  44. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  45. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  46. Theft in Jani’s house
  47. Market
  48. Pride of ones village
  49. They prove the best ornaments and gold
  50. She is open-minded, considerate
  51. Bonnet and tunic
  52. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  53. Similes
  54. Mother anxiously waits for son
  55. “Send me a letter“
  56. A letter expected or received
  57. Employed in a cotton mill
  58. He is childish
  59. He looks delicate, like a flower
  60. He learns English
  61. Fondled in his in-law’s house
  62. He deals with goods on dock yards
  63. He is handsome
  64. Prime of youth complexion
  65. Ornaments
  66. Satisfaction in the kingdom of son
  67. Son and bullock, the dear ones
  68. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  69. Going to son’s field is a pleasure
  70. Passers by look with surprise
  71. Twelve bullocks
  72. Stable is full of them
  73. Son enjoys god’s support
  74. Car at the door
  75. Son is patil, head of the village
  76. He goes to Govt. office
  77. He is in the company of influential people
  78. Applying turmeric on the whole body
  79. Taking bath
  80. She serves the groom
  81. She is honoured
  82. Her wish is fulfilled
  83. Large clan of the bridegroom, got
  84. The works daughter is performing
  85. Daughter, the dear one
  86. Daughter to be married outside the village
  87. Expects gift
  88. Feeling always hungry at in-laws place
  89. Mother eager to meet daughter
  90. Mother gives ornaments to daughter
  91. Mutual wish to confide
  92. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  93. Father finds for her a suitable companion
  94. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  95. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  96. Uncle
  97. Maternal uncle takes lead
  98. He spends a lot
  99. Performance of rituals
  100. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  101. Son-in-law speeks agressively
  102. Son-in-law quarrels
  103. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  104. Helping him take his bath
  105. When he goes in the bright sun
  106. Sister recognises brother’s cart from distance
  107. Sister’s dedication to brother’s life
  108. Gait
  109. Handsome looking
  110. Both brother and sister looks alike
  111. Sister extolls brother’s personality
  112. Brother likes sister’s singing
  113. Brother is “the dear one”
  114. Brother of sister-in-law
  115. Sweet quarrels between both of them
  116. He visits wife’s parents but not his sister
  117. Brother gets power position
  118. He stands in the Bureau
  119. His house is impressive
  120. Brother gets good crop
  121. Sister extolls brother’s work in the field
  122. Brother is a milkman
  123. Brother’s beautiful bullocks
  124. In the full market
  125. “My blouse is torn”
  126. Sister’s anger for want of gift
  127. Poor brother
  128. Common sari
  129. Sister goes shopping with brother
  130. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  131. Brother comes as a guest
  132. Brother denies the offered hospitality
  133. Mūrāli as a young child
  134. Equal status
  135. Same mūrāli
  136. Shopping together
  137. In the same village and same house
  138. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  139. “Brother’s wife bows down to me”
  140. Sister performing rite
  141. Present offered by brother
  142. Nephew the dear one
  143. Dhanagar
  144. Splendour, honour, satisfaction
  145. Untill parents are alive
  146. Brother and wife’ kingdom
  147. He is a guest at one’s house
  148. He fulfills expectations
  149. Husband goes out of station
  150. Husband wanders in the forest
  151. Wife must bear husband’s anger
  152. Received with pomp and ceremony in heaven
  153. Blessing sought from mother-in-law
  154. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  155. Remaining together despite husbands’ quarrel
  156. Takes sides for his people
  157. Raygad Gort
⇑ Top of page ⇑