Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 371
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माढा - Madha
(168 records)

133 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[74] id = 58335
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
मारुतीच्या पारावरी चिकनी सुपारी फुटयीली
शेवंती रामाला चढविली
mārutīcyā pārāvarī cikanī supārī phuṭayīlī
śēvantī rāmālā caḍhavilī
Chikani* variety of areca nut is broken on the platform around the tree near Maruti* temple (the marriage was fixed)
Ram was tken for Shevanti ceremony
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(चिकनी)(सुपारी)(फुटयीली)
▷ (शेवंती) Ram (चढविली)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>See Note under 88779


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[152] id = 93283
राऊत मोहन - Raut Mohan
पहाटेच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली
श्रीरामाची सीता न्हाली
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
śrīrāmācī sītā nhālī
Early in the morning, with what has the path become wet
Shriram’s Siita has had a bath
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (श्रीरामाची) Sita (न्हाली)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[76] id = 55162
राऊत कलावती - Raut Kalavati
कपट्या रावणाची कपटी विद्या केली
रामाची सीता त्याला चुकवून गेली
kapaṭyā rāvaṇācī kapaṭī vidyā kēlī
rāmācī sītā tyālā cukavūna gēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
Ram’s Sita, he picked her up and carried her away avoiding Ram
▷ (कपट्या)(रावणाची)(कपटी) knowledge shouted
▷  Of_Ram Sita (त्याला)(चुकवून) went
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[24] id = 54694
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पाचवं उडाणाला सैन्य मिळालं हजार
केला रावण बेजार
pācavaṁ uḍāṇālā sainya miḷālaṁ hajāra
kēlā rāvaṇa bējāra
For the fifth flight, an army of a thousand was available
Ravan* was harassed from all sides
▷ (पाचवं)(उडाणाला)(सैन्य)(मिळालं)(हजार)
▷  Did Ravan (बेजार)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[51] id = 52705
राऊत कलावती - Raut Kalavati
सक्ती म्हणू सक्ती ब्रम्हदेवाची आहे लेक
पाणी पाणी म्हणून पडला सोक
saktī mhaṇū saktī bramhadēvācī āhē lēka
pāṇī pāṇī mhaṇūna paḍalā sōka
Shakti is the daughter of Brahmadev
Saying water, water, the throat has become dry
▷  Shakti_(charmed_weapon) say shakti_(charmed_weapon) (ब्रम्हदेवाची)(आहे)(लेक)
▷  Water, water! (म्हणून)(पडला)(सोक)
pas de traduction en français
[52] id = 52706
राऊत कलावती - Raut Kalavati
लक्ष्मणाला शक्ती लागली कशापायी
वल्ही आणायाला जाई देव मारुती
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kaśāpāyī
valhī āṇāyālā jāī dēva mārutī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, but for what reason
God Maruti* goes to fetch the medicinal plant
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कशापायी)
▷ (वल्ही)(आणायाला)(जाई)(देव)(मारुती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[53] id = 52707
राऊत कलावती - Raut Kalavati
लक्ष्मणाला शक्ती लागली सकाळी
राम झाल्यात पिवळं नाही मारुती जवळी
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī sakāḷī
rāma jhālyāta pivaḷaṁ nāhī mārutī javaḷī
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the morning
Ram has become pale and nervous, Maruti* is not near
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) morning
▷  Ram (झाल्यात)(पिवळं) not (मारुती)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[55] id = 56017
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Group(s) = 4488

पहिल उड्डाण मारुती येशी गेला
आठव रामाचा मांडीला कैकयीबाईन
pahila uḍḍāṇa mārutī yēśī gēlā
āṭhava rāmācā māṇḍīlā kaikayībāīna
In one jump, Maruti* went near the border of Lanka*
Kaikeyi, started reciting Rama’s memories.
▷ (पहिल)(उड्डाण)(मारुती)(येशी) has_gone
▷ (आठव) of_Ram (मांडीला)(कैकयीबाईन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ciii (A01-01-15c03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī destroys the garden

[8] id = 47019
राऊत कलावती - Raut Kalavati
दुसरं उड्डाण टाकी गाडीयाचा फास
केला बागेचा सत्यानाश
dusaraṁ uḍḍāṇa ṭākī gāḍīyācā phāsa
kēlā bāgēcā satyānāśa
He takes a second leap and throws the reins
Thus destroying the garden
▷ (दुसरं)(उड्डाण)(टाकी)(गाडीयाचा)(फास)
▷  Did (बागेचा)(सत्यानाश)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[97] id = 62303
राऊत कलावती - Raut Kalavati
राम लक्ष्मण दोघ दशरथाच लेक
मारुती जन्मला अंजनीला एक
rāma lakṣmaṇa dōgha daśarathāca lēka
mārutī janmalā añjanīlā ēka
Ram, Lakshman, both are sons of Dasharath
Maruti* is the son born to Anjani
▷  Ram Laksman (दोघ)(दशरथाच)(लेक)
▷ (मारुती)(जन्मला)(अंजनीला)(एक)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[123] id = 60803
राऊत मोहन - Raut Mohan
राम या लक्ष्मण दोहीचे दोघीजण
अंजनीचा हनुमाण
rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē dōghījaṇa
añjanīcā hanumāṇa
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (या) Laksman (दोहीचे)(दोघीजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[111] id = 73702
राऊत मोहन - Raut Mohan
बाणा ग वरी बाण येऊ दे सुताईन
लक्ष्मणाच्या हाताइन
bāṇā ga varī bāṇa yēū dē sutāīna
lakṣmaṇācyā hātāina
no translation in English
▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(येऊ)(दे)(सुताईन)
▷  Of_Laksman (हाताइन)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[149] id = 88151
राऊत मोहन - Raut Mohan
लेकीचा जलम बाभळाचा बन
झाली सोयर्या तुझा धन
lēkīcā jalama bābhaḷācā bana
jhālī sōyaryā tujhā dhana
A daughter’s existence, it is like an acacia grove
My Vyahi*, she has become your property
▷ (लेकीचा)(जलम)(बाभळाचा)(बन)
▷  Has_come (सोयर्या) your (धन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[57] id = 113341
राऊत कलावती - Raut Kalavati
चौसोपी वाडा सौन राखील धुराला
उघडा म्हणीते दिराला
causōpī vāḍā sauna rākhīla dhurālā
ughaḍā mhaṇītē dirālā
A house with a big open square, there is a chimney for the smoke
I ask brother-in-law to open the cover
▷ (चौसोपी)(वाडा)(सौन)(राखील)(धुराला)
▷ (उघडा)(म्हणीते)(दिराला)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[46] id = 87128
राऊत मोहन - Raut Mohan
तुझी माझा भावपणा पडला धुता धुता
येवा माझ्या वाड्याला परत येता येता
tujhī mājhā bhāvapaṇā paḍalā dhutā dhutā
yēvā mājhyā vāḍyālā parata yētā yētā
You and me, we became close friends while going to do the washing
Come to my house while coming back
▷ (तुझी) my (भावपणा)(पडला)(धुता)(धुता)
▷ (येवा) my (वाड्याला)(परत)(येता)(येता)
pas de traduction en français
[57] id = 87140
राऊत मोहन - Raut Mohan
तुझा माझा या भाऊपणा पडला वरल्या आळी
जाऊ दुधाला संध्याकाळी
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā paḍalā varalyā āḷī
jāū dudhālā sandhyākāḷī
You and me, we became close friends in the upper lane
We shall go to get milk in the evening
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(पडला)(वरल्या) has_come
▷ (जाऊ)(दुधाला)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français
[58] id = 87141
राऊत मोहन - Raut Mohan
तुझा माझा या भाऊपणा पडला जाता येता
वाडा टप्प्याच्या खाली होता
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā paḍalā jātā yētā
vāḍā ṭappyācyā khālī hōtā
You and me, we became close friends while coming and going
My house was on our way
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(पडला) class (येता)
▷ (वाडा)(टप्प्याच्या)(खाली)(होता)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[62] id = 56637
राऊत मोहन - Raut Mohan
तुझा माझा या भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5e (B03-01-05e) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Name taken by villagers, individuals

[16] id = 59116
राऊत कलावती - Raut Kalavati
रामाच नाव घेत ग सारा गाव
लक्ष्मण तुझा भाऊ
rāmāca nāva ghēta ga sārā gāva
lakṣmaṇa tujhā bhāū
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेत) * (सारा)(गाव)
▷  Laksman your brother
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[50] id = 64170
राऊत कलावती - Raut Kalavati
रामया म्हणी राम कौशल्या बाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार दोहीचा
rāmayā mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dōhīcā
no translation in English
▷ (रामया)(म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(दोहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[150] id = 64218
राऊत कलावती - Raut Kalavati
राम म्हणे राम साखराचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇē rāma sākharācā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram (साखराचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[125] id = 112596
राऊत मोहन - Raut Mohan
सरग ज्याची नथ तुझ्या नथला बारा मोती
कुण्या राजाची तारामती
saraga jyācī natha tujhyā nathalā bārā mōtī
kuṇyā rājācī tārāmatī
no translation in English
▷ (सरग)(ज्याची)(नथ) your (नथला)(बारा)(मोती)
▷ (कुण्या)(राजाची)(तारामती)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[9] id = 97944
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
अंजान गावाच्या म्होरी कोण रडत्याती मायलेकी
बीभीषीणीला दिली गादी राज्य बुडाले एकाएकी
añjāna gāvācyā mhōrī kōṇa raḍatyātī māyalēkī
bībhīṣīṇīlā dilī gādī rājya buḍālē ēkāēkī
no translation in English
▷ (अंजान)(गावाच्या)(म्होरी) who (रडत्याती)(मायलेकी)
▷ (बीभीषीणीला)(दिली)(गादी)(राज्य)(बुडाले)(एकाएकी)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[33] id = 88689
राऊत मोहन - Raut Mohan
देवीच्या देवळात मुंग्याच तंरगन
अंबाबाई खेळती शिलांगण
dēvīcyā dēvaḷāta muṅgyāca taṇragana
ambābāī khēḷatī śilāṅgaṇa
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात)(मुंग्याच)(तंरगन)
▷ (अंबाबाई)(खेळती)(शिलांगण)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[17] id = 61394
राऊत कलावती - Raut Kalavati
अंजन गरभीन आहेत पिवळ्या कुशी
मारुती जन्मला चैती पुनवच्या दिशी
añjana garabhīna āhēta pivaḷyā kuśī
mārutī janmalā caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजन)(गरभीन)(आहेत) yellow (कुशी)
▷ (मारुती)(जन्मला)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[28] id = 86439
राऊत मोहन - Raut Mohan
देवाया मंदी देव मारुती काळी निळा
कापुर जळतो सव्वातोळा
dēvāyā mandī dēva mārutī kāḷī niḷā
kāpura jaḷatō savvātōḷā
no translation in English
▷ (देवाया)(मंदी)(देव)(मारुती) Kali (निळा)
▷ (कापुर)(जळतो)(सव्वातोळा)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[72] id = 60596
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पाचव्या सोमवारी मजला नाही सई
आल हजार गोसावी बळी महादेवाच्या दर्शनाला
pācavyā sōmavārī majalā nāhī saī
āla hajāra gōsāvī baḷī mahādēvācyā darśanālā
no translation in English
▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(मजला) not (सई)
▷  Here_comes (हजार)(गोसावी)(बळी)(महादेवाच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
[83] id = 60777
राऊत कलावती - Raut Kalavati
तिसर्या सोमवार वाटला नाही खंड
ह्यांची बेलान भरली पिंड
tisaryā sōmavāra vāṭalā nāhī khaṇḍa
hyāñcī bēlāna bharalī piṇḍa
no translation in English
▷ (तिसर्या)(सोमवार)(वाटला) not (खंड)
▷ (ह्यांची)(बेलान)(भरली)(पिंड)
pas de traduction en français
[85] id = 60779
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पहिला सोमवार नाही मपल्या घरी केला
राजा बेलीच्या बांग गेला
pahilā sōmavāra nāhī mapalyā gharī kēlā
rājā bēlīcyā bāṅga gēlā
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार) not (मपल्या)(घरी) did
▷  King (बेलीच्या)(बांग) has_gone
pas de traduction en français
[183] id = 83212
राऊत कलावती - Raut Kalavati
दुसर्या सोमवारी कवळा बेल हाती
गंगा मस्तकावरी वहाती
dusaryā sōmavārī kavaḷā bēla hātī
gaṅgā mastakāvarī vahātī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(कवळा)(बेल)(हाती)
▷  The_Ganges (मस्तकावरी)(वहाती)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[94] id = 83234
राऊत कलावती - Raut Kalavati
शंभुला म्हणु शंभु शंभु हालती तुमची मान
गिरजा केवड्याचं पान
śambhulā mhaṇu śambhu śambhu hālatī tumacī māna
girajā kēvaḍyācaṁ pāna
no translation in English
▷ (शंभुला) say (शंभु)(शंभु)(हालती)(तुमची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[23] id = 61132
राऊत कलावती - Raut Kalavati
चवथा सोमवारी सोडीती दिव्या ज्योती
शंकर पारबती आली होती
cavathā sōmavārī sōḍītī divyā jyōtī
śaṅkara pārabatī ālī hōtī
no translation in English
▷ (चवथा)(सोमवारी)(सोडीती)(दिव्या)(ज्योती)
▷ (शंकर) Parvati has_come (होती)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[11] id = 57060
राऊत कलावती - Raut Kalavati
देवात देव म्हणू देवात देव शिताळ
उजव्या बाजूला वेताळ
dēvāta dēva mhaṇū dēvāta dēva śitāḷa
ujavyā bājūlā vētāḷa
no translation in English
▷ (देवात)(देव) say (देवात)(देव) Sita
▷ (उजव्या)(बाजूला)(वेताळ)
pas de traduction en français
[18] id = 106716
राऊत मोहन - Raut Mohan
वेताळ मारुती दोही आहीत सुतान
केली नगरी जतान
vētāḷa mārutī dōhī āhīta sutāna
kēlī nagarī jatāna
no translation in English
▷ (वेताळ)(मारुती)(दोही)(आहीत)(सुतान)
▷  Shouted (नगरी)(जतान)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[31] id = 98576
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
आसन उसन उद जळतो सव्वा तोळ
पुढं फकीर धुल्ला खेळ
āsana usana uda jaḷatō savvā tōḷa
puḍhaṁ phakīra dhullā khēḷa
no translation in English
▷ (आसन)(उसन)(उद)(जळतो)(सव्वा)(तोळ)
▷ (पुढं)(फकीर)(धुल्ला)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[163] id = 58742
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार)
दिंडी संग मोटाइर
paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra)
diṇḍī saṅga mōṭāira
To go to Pandhari, Wathar is on the way
There is a car along with the Dindi*
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) )
▷ (दिंडी) with (मोटाइर)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[279] id = 58976
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[280] id = 58977
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगसोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgasōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (संगसोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[279] id = 58976
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way
I have the company of good people
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[280] id = 58977
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संगसोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅgasōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷ (संगसोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[137] id = 50300
राऊत कलावती - Raut Kalavati
एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद
साधू पडलं तुझ्या छंदा
ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda
sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā
Ekadashi* woman, your name is so pure
Hence, Varkaris* are fond of you
▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद)
▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[226] id = 58855
राऊत कलावती - Raut Kalavati
भरला बाजारात पेरुच्या राशी
विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी
bharalā bājārāta pērucyā rāśī
viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan*
▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी)
▷  Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
HariName of God Vishnu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[43] id = 89942
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी
पुढे विठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī
puḍhē viṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी)
▷ (पुढे)(विठल)(मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[16] id = 58350
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पंढरपुरचा विठू म्हणू ना काळा काळा
त्याला कृष्णाचा वाणवळा
paṇḍharapuracā viṭhū mhaṇū nā kāḷā kāḷā
tyālā kṛṣṇācā vāṇavaḷā
Vithu* of Pandharpur, don’t call him dark
He has got Krishna’s colour
▷ (पंढरपुरचा)(विठू) say * (काळा)(काळा)
▷ (त्याला)(कृष्णाचा)(वाणवळा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[18] id = 80453
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझा जोडा
हाई रिंगणी उभा घोडा
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhā jōḍā
hāī riṅgaṇī ubhā ghōḍā
God Vitthal* says, Rukhmini*, let me go
The horse is standing in the ringan*
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (जोडा)
▷ (हाई)(रिंगणी) standing (घोडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[61] id = 57343
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पंढरीला जाती गरुडखांबाला खेटुनी
विठ्ठल सख्याला आले मी भेटुनी
paṇḍharīlā jātī garuḍakhāmbālā khēṭunī
viṭhṭhala sakhyālā ālē mī bhēṭunī
I go to Pandhari, brushing against Garud Khamb*
I come back after meeting friend Vitthal*
▷ (पंढरीला) caste (गरुडखांबाला)(खेटुनी)
▷  Vitthal (सख्याला) here_comes I (भेटुनी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[92] id = 74825
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पंढरीला जाती गरुडखाबी दिली पाठ
तिर्थ घडली तिनशेसाठ
paṇḍharīlā jātī garuḍakhābī dilī pāṭha
tirtha ghaḍalī tinaśēsāṭha
I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb*
It is worth three hundred sixty pilgrimages
▷ (पंढरीला) caste (गरुडखाबी)(दिली)(पाठ)
▷ (तिर्थ)(घडली)(तिनशेसाठ)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[17] id = 50304
राऊत कलावती - Raut Kalavati
आकाडी एकादस उभी राहील बारीला
देव त्या विठ्ठलाच्या चिंता पडीली हारीईला
ākāḍī ēkādasa ubhī rāhīla bārīlā
dēva tyā viṭhṭhalācyā cintā paḍīlī hārīīlā
On Ashadh* Ekadashi*, I will stand in the queue
God Vitthal*, Hari* is worried
▷ (आकाडी)(एकादस) standing (राहील)(बारीला)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(चिंता)(पडीली)(हारीईला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[34] id = 93573
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी
साधु हासतात मनामधी
sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī
sādhu hāsatāta manāmadhī
In the morning hour, her hand is in the cow dung
Varkaris* are laughing to themselves
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी)
▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.9c (B06-02-09c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Cart in Paṅḍharpur

[6] id = 93585
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
गाडीच्या गाडीवाणा तुझ्या गाडीला हिरवा रंग
गाडी हानतो पांडुरंग
gāḍīcyā gāḍīvāṇā tujhyā gāḍīlā hiravā raṅga
gāḍī hānatō pāṇḍuraṅga
Oh cartman driving the cart, your cart is green
Pandurang* is driving the cart
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाणा) your (गाडीला)(हिरवा)(रंग)
▷ (गाडी)(हानतो)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[85] id = 83559
नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan
विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
चंद्रभागा भावजयी पाय धुवी येता जाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajayī pāya dhuvī yētā jātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(पाय)(धुवी)(येता) class
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[28] id = 58160
राऊत कलावती - Raut Kalavati
गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला कशी दिली
देवा माझ्या विठ्ठलान अंगी पारख त्यान केली
gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā kaśī dilī
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna aṅgī pārakha tyāna kēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal*
My God Vitthal* exercised a good judgement
▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला) how (दिली)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(अंगी)(पारख)(त्यान) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[10] id = 60464
राऊत मोहन - Raut Mohan
विठ्ठल देव बोल उठ रुखमीनी टाक पाट
विठू देवाला वाढ ताट
viṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīnī ṭāka pāṭa
viṭhū dēvālā vāḍha tāṭa
God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, place a flat stool
Serve the meal to God Vithu* on his plate
▷  Vitthal (देव) says (उठ)(रुखमीनी)(टाक)(पाट)
▷ (विठू)(देवाला)(वाढ)(ताट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fvi (B06-02-11f06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Working in fields, garden

[20] id = 85700
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
विठ्ठल देव बोल चल रुकमीनी जळनाला
चंद्रभागेच्या वळणाला विठ्ठल देव बोले
viṭhṭhala dēva bōla cala rukamīnī jaḷanālā
candrabhāgēcyā vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōlē
Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood
Near the curve of Chandrabhaga*, says God Vitthal*
▷  Vitthal (देव) says let_us_go (रुकमीनी)(जळनाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) Vitthal (देव)(बोले)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[72] id = 58462
राऊत कलावती - Raut Kalavati
विठ्ठलाशेजारी का ग बसेना रुक्मीण
आबीर बुक्कयाची तीला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kā ga basēnā rukmīṇa
ābīra bukkayācī tīlā garadī sōsanā
Rukmini*, why are you not sitting next to Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (बसेना)(रुक्मीण)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[113] id = 60471
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझी काठी
उभ्या अंगणात झाली दाटी उंबर्यात ग
viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhī kāṭhī
ubhyā aṅgaṇāta jhālī dāṭī umbaryāta ga
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
There is a big crowd in the courtyard upto the threshold
▷  Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (काठी)
▷ (उभ्या)(अंगणात) has_come (दाटी)(उंबर्यात) *
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[15] id = 89001
नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan
रुखमीण बोलती जळो जनीच झोपड
विठ्ठल बराबर कधी येईल वाकड
rukhamīṇa bōlatī jaḷō janīca jhōpaḍa
viṭhṭhala barābara kadhī yēīla vākaḍa
Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt
When will there be a misunderstanding with Vitthal* (I don’t know)
▷ (रुखमीण)(बोलती)(जळो)(जनीच)(झोपड)
▷  Vitthal (बराबर)(कधी)(येईल)(वाकड)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12c (B06-02-12c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s bath

[17] id = 50301
राऊत कलावती - Raut Kalavati
जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला
देवा त्या विठ्ठलाने झरा खणला पाषानाला
janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā
dēvā tyā viṭhṭhalānē jharā khaṇalā pāṣānālā
Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water
God Vitthal* dug a spring in the rock
▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने) Jhara (खणला)(पाषानाला)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 50302
राऊत कलावती - Raut Kalavati
जना बसली न्हायाला आड पडदा लावुनी
प्रीतीचा पांडुरंग पाणी घालतो वरुनी
janā basalī nhāyālā āḍa paḍadā lāvunī
prītīcā pāṇḍuraṅga pāṇī ghālatō varunī
Jana* has sat down for her bath, with a curtain as partition
Her dear Pandurang* pours water from above
▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आड)(पडदा)(लावुनी)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) water, (घालतो)(वरुनी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
PandurangVitthal


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[17] id = 52162
राऊत कलावती - Raut Kalavati
विठ्ठल देव बोल जनी माझी वनवासी
चंद्रभागेच्या खडकावरी धून धूतीया उपवाशी
viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī vanavāsī
candrabhāgēcyā khaḍakāvarī dhūna dhūtīyā upavāśī
God Itthal* says, my Jana* has no one
She does the washing on the rock in Chandrabhaga* on an empty stomach
▷  Vitthal (देव) says (जनी) my (वनवासी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकावरी)(धून)(धूतीया)(उपवाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[235] id = 81293
नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan
विठ्ठल बोलतो नको रुखमीणी बोलु तशी
जनी माझी वनवाशी
viṭhṭhala bōlatō nakō rukhamīṇī bōlu taśī
janī mājhī vanavāśī
Vitthal* says, Rukhmini*, don’t talk like this
My Jani has no one
▷  Vitthal says not (रुखमीणी)(बोलु)(तशी)
▷ (जनी) my (वनवाशी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[222] id = 93658
राऊत कलावती - Raut Kalavati
चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या का दोन
जात बुक्याच्या मापाला
cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kā dōna
jāta bukyācyā māpālā
Silver coins, Namdev* is carrying them
He goes to buy bukka*
▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(का) two
▷  Class (बुक्याच्या)(मापाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[161] id = 70409
राऊत मोहन - Raut Mohan
पंढरी पंढरी इठु रायाची नगरी
तीथ तांब्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhu rāyācī nagarī
tītha tāmbyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
There, we find of copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(रायाची)(नगरी)
▷ (तीथ)(तांब्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[72] id = 80424
राऊत मोहन - Raut Mohan
भरलिया चंद्रभागा पाणी लागलं दुथड्या
कुंडलिक मधी टाका उड्या
bharaliyā candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duthaḍyā
kuṇḍalika madhī ṭākā uḍyā
Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks
Water is jumping over Kundalik*’s temple in the middle
▷ (भरलिया)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुथड्या)
▷ (कुंडलिक)(मधी)(टाका)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[3] id = 61357
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर
जना धुण धुती पायावर विठ्ठलाचा शेला
bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra
janā dhuṇa dhutī pāyāvara viṭhṭhalācā śēlā
Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water
Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर)
▷ (जना)(धुण)(धुती)(पायावर)(विठ्ठलाचा)(शेला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanaSaint Janabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[70] id = 50303
राऊत कलावती - Raut Kalavati
आळंदी करुनी मला देहूला जायाचं
संग सोपान न्यायाचं
āḷandī karunī malā dēhūlā jāyācaṁ
saṅga sōpāna nyāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go toDehu
I want to take Sopan, my son, along with me
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷  With (सोपान)(न्यायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[117] id = 62040
राऊत मोहन - Raut Mohan
चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी
तुकारामाच्या बीजसाठी
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī
tukārāmācyā bījasāṭhī
On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij*
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी)
▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[42] id = 79076
अंबुरे सीताबाई गोपीनाथ - Ambure Sitabai Gopinath
तुका तुका म्हणु हाक मारीतो त्याचा बाप
तुका वैकुंठी झाला गप
tukā tukā mhaṇu hāka mārītō tyācā bāpa
tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa
Tuka, Tuka, his father is calling out to him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारीतो)(त्याचा) father
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 79077
अंबुरे सीताबाई गोपीनाथ - Ambure Sitabai Gopinath
तुका तुका म्हणु हाक मारती त्याची बहिण
तुका वैकुंठी झाला गहीण
tukā tukā mhaṇu hāka māratī tyācī bahiṇa
tukā vaikuṇṭhī jhālā gahīṇa
Tuka, Tuka, his sister is calling out to him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारती)(त्याची) sister
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गहीण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[61] id = 91575
अंबुरे सीताबाई गोपीनाथ - Ambure Sitabai Gopinath
तुका तुका म्हणु हाक मारीतो त्याचा भाऊ
तुका वैकुंठी झाला देव
tukā tukā mhaṇu hāka mārītō tyācā bhāū
tukā vaikuṇṭhī jhālā dēva
Tuka, Tuka, his brother is calling out to him
Tuka has become a God in Vaikunth*
▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(देव)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[123] id = 64239
राऊत कलावती - Raut Kalavati
उगवला नारायण नेणता
त्याला सोन्याचा घोंगता
ugavalā nārāyaṇa nēṇatā
tyālā sōnyācā ghōṅgatā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(नेणता)
▷ (त्याला) of_gold (घोंगता)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[101] id = 70138
राऊत कलावती - Raut Kalavati
उगवला नारायण उन पड
सयाला कुंकाला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa una paḍa
sayālā kuṅkālā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पड)
▷ (सयाला)(कुंकाला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français
[107] id = 70144
राऊत कलावती - Raut Kalavati
उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिंती
माझ्या ग बंधुला आवख मागाय गेली होती
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhintī
mājhyā ga bandhulā āvakha māgāya gēlī hōtī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिंती)
▷  My * (बंधुला)(आवख)(मागाय) went (होती)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[9] id = 106903
राऊत कलावती - Raut Kalavati
उगवला नारायण उगवताना संध्या करी
बाळ तिर्थाला तांब्या घरी
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī
bāḷa tirthālā tāmbyā gharī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Son (तिर्थाला)(तांब्या)(घरी)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[23] id = 49950
राऊत कलावती - Raut Kalavati
तुळस मावलीची थट्टा मस्करी कुणी केली
वार्या हो सजणान हिची मंजुळा हलवीली
tuḷasa māvalīcī thaṭṭā maskarī kuṇī kēlī
vāryā hō sajaṇāna hicī mañjuḷā halavīlī
no translation in English
▷ (तुळस)(मावलीची)(थट्टा)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(हो)(सजणान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली)
pas de traduction en français
[36] id = 70338
राऊत कलावती - Raut Kalavati
तुळस मावली कुणी लावला हिला धक्का
हाय मेव्हणा हिचा सख्खा सावळा पांडुरंग
tuḷasa māvalī kuṇī lāvalā hilā dhakkā
hāya mēvhaṇā hicā sakhkhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळस)(मावली)(कुणी)(लावला)(हिला)(धक्का)
▷ (हाय) brother-in-law (हिचा)(सख्खा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[29] id = 47040
राऊत कलावती - Raut Kalavati
पयली माझी ओवी तुळस मावलीला
राम हिच्या सावलीला पोथी वाचीत
payalī mājhī ōvī tuḷasa māvalīlā
rāma hicyā sāvalīlā pōthī vācīta
My first ovis to the mother Basil
Ram reading Pothi* in her shade
▷ (पयली) my verse (तुळस)(मावलीला)
▷  Ram (हिच्या)(सावलीला) pothi (वाचीत)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[23] id = 72627
राऊत कलावती - Raut Kalavati
तुळशीबाई वरी हायीत मंजुळावरी मोती
लग्न लावुनी गेलं राती सावळा पांडुरंग
tuḷaśībāī varī hāyīta mañjuḷāvarī mōtī
lagna lāvunī gēlaṇa rātī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वरी)(हायीत)(मंजुळावरी)(मोती)
▷ (लग्न)(लावुनी)(गेलं)(राती)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[26] id = 85432
राऊत कलावती - Raut Kalavati
मळ्याच्या मळ्यात केळी नारळ भनी भनी
मधी केवडा देवगुणी
maḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷa bhanī bhanī
madhī kēvaḍā dēvaguṇī
no translation in English
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) shouted (नारळ)(भनी)(भनी)
▷ (मधी)(केवडा)(देवगुणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[107] id = 97726
राऊत मोहन - Raut Mohan
अमरावतीचा हत्ती असा सोंडेने पाणी शिंपी
फडका भिजला येड्या लेकी
amarāvatīcā hattī asā sōṇḍēnē pāṇī śimpī
phaḍakā bhijalā yēḍyā lēkī
no translation in English
▷ (अमरावतीचा)(हत्ती)(असा)(सोंडेने) water, (शिंपी)
▷ (फडका)(भिजला)(येड्या)(लेकी)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[47] id = 96291
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
उसन उसन तुझ्या डोक्याला हिरवा शेला
कुण्या नारीनं नवस केला
usana usana tujhyā ḍōkyālā hiravā śēlā
kuṇyā nārīnaṁ navasa kēlā
I offer a green stloe to the Pir
Some woman had made a vow
▷ (उसन)(उसन) your (डोक्याला)(हिरवा)(शेला)
▷ (कुण्या)(नारीनं)(नवस) did
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[87] id = 87468
राऊत कलावती - Raut Kalavati
आई ग म्हणु आई तोंडाला येती लयी
काटा मोडला की होती सयी
āī ga mhaṇu āī tōṇḍālā yētī layī
kāṭā mōḍalā kī hōtī sayī
no translation in English
▷ (आई) * say (आई)(तोंडाला)(येती)(लयी)
▷ (काटा)(मोडला)(की)(होती)(सयी)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[78] id = 96496
राऊत कलावती - Raut Kalavati
दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी
आल लेझीम खेळुनी
diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī
āla lējhīma khēḷunī
I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye
My son has come back after playing lezim*
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[79] id = 96497
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात
दृष्ट झालीया नाटकात
hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta
dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son
He came under the influence of an evil eye while performing in a play
▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात)
▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[66] id = 99520
राऊत कलावती - Raut Kalavati
तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा
हाती रुपया रोकडा
tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā
hātī rupayā rōkaḍā
Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves
(My son) has cash in hand
▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा)
▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[32] id = 66094
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा
छत्री मागतो मावळ्याला
unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā
chatrī māgatō māvaḷyālā
In summer, my son is feeling the scorching heat
He asks his maternal uncle for an umbrella
▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child
▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला)
pas de traduction en français
[33] id = 69177
राऊत कलावती - Raut Kalavati
उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला
चल आंब्याच्या सावलीला
unhāḷyāca una una lāgata tulā malā
cala āmbyācyā sāvalīlā
You and me, we are both feeling the scorching heat in summer
Come, let’s go under the shade of the mango tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला)
▷  Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[68] id = 99825
राऊत कलावती - Raut Kalavati
उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई
संग छतरी नेली नाही
unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī
saṅga chatarī nēlī nāhī
In summer, the heat of the sun is scorching
My son has not taken an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई)
▷  With (छतरी)(नेली) not
pas de traduction en français
[70] id = 99827
राऊत मोहन - Raut Mohan
उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई
हिज्या मरणाचा नेम नाई
unhāḷyāta una lāgata pāī pāī
hijyā maraṇācā nēma nāī
In summer, one feels the strong eat all the time
There is no end to it
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई)
▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[60] id = 99835
राऊत मोहन - Raut Mohan
आगणगाडी आली दोनी बोटाच्या रुळावर
इस्त्या पाण्याच्या खेळावर
āgaṇagāḍī ālī dōnī bōṭācyā ruḷāvara
istyā pāṇyācyā khēḷāvara
The train came running on parallel rails
On the strength of fire and water (steam)
▷ (आगणगाडी) has_come (दोनी)(बोटाच्या)(रुळावर)
▷ (इस्त्या)(पाण्याच्या)(खेळावर)
pas de traduction en français
Notes =>The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*.
[67] id = 99842
राऊत मोहन - Raut Mohan
आगणगाडी आली किरुळ्या ठोकीत
पोटर वाल्याला करत ताकित
āgaṇagāḍī ālī kiruḷyā ṭhōkīta
pōṭara vālyālā karata tākita
The train has come, screaming
Warning the porter that it has come
▷ (आगणगाडी) has_come (किरुळ्या)(ठोकीत)
▷ (पोटर)(वाल्याला)(करत)(ताकित)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[99] id = 100198
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल
येतो म्हणुनी गेल काल
gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
yētō mhaṇunī gēla kāla
He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red
He went yesterday saying he will be back
▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[33] id = 102267
राऊत कलावती - Raut Kalavati
जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या
टपाल मागं टांग्या
jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā
ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā
Messenger went announcing, messenger’s son has come
He came with the letter, the horse-cart was behind
▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या)
▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[76] id = 100243
राऊत मोहन - Raut Mohan
गावाला गेली गाडी घाट्या चंगाळी काळी सर
आली म्हणत्यात माळ कर
gāvālā gēlī gāḍī ghāṭyā caṅgāḷī kāḷī sara
ālī mhaṇatyāta māḷa kara
The cart has gone to another village, a string of small black bells around the bullock’s neck
They say, he who cultivates the field has come
▷ (गावाला) went (गाडी)(घाट्या)(चंगाळी) Kali (सर)
▷  Has_come (म्हणत्यात)(माळ) doing
pas de traduction en français
[77] id = 100244
राऊत कलावती - Raut Kalavati
तुझ्या गाडीची बैल हायती कोंबडयाची अंडी
लिंब भरुनी याला दांडी
tujhyā gāḍīcī baila hāyatī kōmbaḍayācī aṇḍī
limba bharunī yālā dāṇḍī
The bullocks of your cart are white like hen’s eggs
He waves a lemon around them (to protect them from the influence of an evil eye), and then makes them run
▷  Your (गाडीची)(बैल)(हायती)(कोंबडयाची)(अंडी)
▷ (लिंब)(भरुनी)(याला)(दांडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[12] id = 99390
राऊत मोहन - Raut Mohan
गावाला गेली गाडी जीवाला घोकनी
बैल गाडीला देखुनी
gāvālā gēlī gāḍī jīvālā ghōkanī
baila gāḍīlā dēkhunī
The cart has gone to another village, I am worried
Looking at the bullock cart
▷ (गावाला) went (गाडी)(जीवाला)(घोकनी)
▷ (बैल)(गाडीला)(देखुनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[14] id = 71834
राऊत मोहन - Raut Mohan
गुराच्या गुराख्याला तुझ्या काठीला घुंगरु
गाई चारतो डोंगरी
gurācyā gurākhyālā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru
gāī cāratō ḍōṅgarī
Cowherd rearing cattle, your stick has bells
He grazes cows on the mountain
▷ (गुराच्या)(गुराख्याला) your (काठीला)(घुंगरु)
▷ (गाई)(चारतो)(डोंगरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[59] id = 100837
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
सासरवीडी गेला असा प्यारावा काय गेला
कड्या भागव्या तोडा लेला
sāsaravīḍī gēlā asā pyārāvā kāya gēlā
kaḍyā bhāgavyā tōḍā lēlā
He has gone to his in-laws’house, what did he wear
He is wearing ornaments like bracelets and tode*
▷ (सासरवीडी) has_gone (असा)(प्यारावा) why has_gone
▷ (कड्या)(भागव्या)(तोडा)(लेला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[22] id = 102301
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण
हाती ताम्हण होता बामण
mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa
hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa
Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house
A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman
▷  My * (दारावरुन)(गोर) gone who who
▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[23] id = 75114
राऊत कलावती - Raut Kalavati
लुगड घेतीइल ती त्याचा पदर आदी बगा
शाण्या माझ्याला होईल दगा
lugaḍa ghētīila tī tyācā padara ādī bagā
śāṇyā mājhyālā hōīla dagā
He buys a sari, check its outer end first
My too clever son might get cheated
▷ (लुगड)(घेतीइल)(ती)(त्याचा)(पदर)(आदी)(बगा)
▷ (शाण्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[24] id = 101082
राऊत कलावती - Raut Kalavati
लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी
चौघा लेकांच्या राजावरी
lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī
caughā lēkāñcyā rājāvarī
A new sari, I get without any effort
Thanks to the regime of my four sons
▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी)
▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[60] id = 71931
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
वाटगवरचा मळा कुण्या हावश्याचा पानमळा
केळी करतात नळनळा
vāṭagavaracā maḷā kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā
kēḷī karatāta naḷanaḷā
Plantation on the roadside, some enthusiastic person has a betel leaf plantation
Bananas are bustling with the breeze
▷ (वाटगवरचा)(मळा)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा)
▷  Shouted (करतात)(नळनळा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[31] id = 80783
राऊत कलावती - Raut Kalavati
मळ्याच्या मळ्यामधी बारव नकशाची
जोडी गरुड पकशाची
maḷyācyā maḷyāmadhī bārava nakaśācī
jōḍī garuḍa pakaśācī
In the gardener’s plantation, the well built in stone has a design
Of a pair of eagles
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बारव)(नकशाची)
▷ (जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[29] id = 97079
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली बैलाच्या पाउलाने
वाडा चढते डवलाने
lakṣmībāī ālī bailācyā pāulānē
vāḍā caḍhatē ḍavalānē
Goddess Lakshmi comes in the guise of the bullock
She climbs the steps of the house proudly
▷  Goddess_Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पाउलाने)
▷ (वाडा)(चढते)(डवलाने)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[9] id = 112772
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
शीवच्या शेतामधी तांब्याची घागर
नेनंत्या हरीची वतनदाराची जागल
śīvacyā śētāmadhī tāmbyācī ghāgara
nēnantyā harīcī vatanadārācī jāgala
In the field on the village boundary, there is a round copper vessel
My young son Hari*, the Watandar, the land owner, keeps a vigil
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(तांब्याची)(घागर)
▷ (नेनंत्या)(हरीची)(वतनदाराची)(जागल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[9] id = 99305
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या
त्याच्या कपाळी काळ लावा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā
tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā
He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Apply black on his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या)
▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put
pas de traduction en français


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[2] id = 65191
राऊत मोहन - Raut Mohan
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजारी गावा
त्याच्या कटारी लिंबू खोवा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējārī gāvā
tyācyā kaṭārī limbū khōvā
He has become the bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Fix a lemon on his dagger
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजारी)(गावा)
▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबू)(खोवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[34] id = 102493
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला
नवरा नाहुनी परण्या गेला
higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā
navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[7] id = 65196
राऊत मोहन - Raut Mohan
हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[61] id = 73849
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हि ग मांडवाच्या दारी मेडी आणाव्या बाभळीच्या
केळी आणाव्या कमळाच्या
hi ga māṇḍavācyā dārī mēḍī āṇāvyā bābhaḷīcyā
kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā
At the entrance of the shed for marriage, fix Acacia poles
Bring banana stems with the flowering head
▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(आणाव्या)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणाव्या)(कमळाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[16] id = 64316
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
मांडवाच्या दारी कोण हिंडते हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
At the entrance of the shed for marriage, who is person going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aii (D12-04-08a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt

[19] id = 64324
राऊत मोहन - Raut Mohan
मांडवाच्या ग दारी हिंडते गवळण
नवर्या बाळाची मावळण
māṇḍavācyā ga dārī hiṇḍatē gavaḷaṇa
navaryā bāḷācī māvaḷaṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding
She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister)
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(हिंडते)(गवळण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण)
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[12] id = 64327
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हि ग मांडवाच्या दारी कोण हिंडते गहीन
नवर्या बाळची बहिण
hi ga māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē gahīna
navaryā bāḷacī bahiṇa
At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around
She is the bridegroom’s sister
▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(गहीन)
▷ (नवर्या)(बाळची) sister
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[77] id = 88439
राऊत मोहन - Raut Mohan
लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्री खाली
lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī
navarā mōtyācyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an umbrella with pearls
▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[40] id = 65306
राऊत मोहन - Raut Mohan
पाण्याला गेली लेक हीर सोडुन हेळाईला
पाणी नंदाच्या बाळाइला
pāṇyālā gēlī lēka hīra sōḍuna hēḷāīlā
pāṇī nandācyā bāḷāilā
no translation in English
▷ (पाण्याला) went (लेक)(हीर)(सोडुन)(हेळाईला)
▷  Water, (नंदाच्या)(बाळाइला)
pas de traduction en français
[41] id = 65307
राऊत मोहन - Raut Mohan
पाण्याला गेली गोरी हिची घागर बुडाईली
चैन नारीला पडाईना
pāṇyālā gēlī gōrī hicī ghāgara buḍāīlī
caina nārīlā paḍāīnā
no translation in English
▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हिची)(घागर)(बुडाईली)
▷ (चैन)(नारीला)(पडाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[141] id = 68877
राऊत कलावती - Raut Kalavati
लाडक्या लेकीच नाव हौसेच अनुसया
पाणी तापलं उठ नाहया
lāḍakyā lēkīca nāva hausēca anusayā
pāṇī tāpalaṁ uṭha nāhayā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसेच)(अनुसया)
▷  Water, (तापलं)(उठ)(नाहया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[70] id = 99702
राऊत मोहन - Raut Mohan
सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा
नथ शोभती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā
natha śōbhatī gōryā tōṇḍā
Big nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा)
▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[92] id = 73864
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
साळु निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्याला येत पाणी
बाप म्हणीतो आहे लहानी
sāḷu nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyālā yēta pāṇī
bāpa mhaṇītō āhē lahānī
no translation in English
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्याला)(येत) water,
▷  Father (म्हणीतो)(आहे)(लहानी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[28] id = 75390
राऊत मोहन - Raut Mohan
लेकीबाईला घालवाया आयाबायांचा घोळाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
lēkībāīlā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
A group of women from the neighbourhood have come to see my daughter off
Loving father finds it difficult to say anything to her
▷ (लेकीबाईला)(घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[26] id = 65308
राऊत मोहन - Raut Mohan
नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी
सांगड वाड्याला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī
sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी)
▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[47] id = 60662
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान
संग मुराळी पहिलवान
sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna
saṅga murāḷī pahilavāna
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap
Her wrestler Murali is along with her
▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷  With (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[47] id = 67028
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हि ग बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना
दिष्ट नारीला सोसना
hi ga bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā
diṣṭa nārīlā sōsanā
A delicate bangle cannot be seen on the fair hand
(My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it
▷ (हि) * (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना)
▷ (दिष्ट)(नारीला)(सोसना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[93] id = 68852
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हिग बारीक बांगडी कुण्या वैराळ पैदा केली
मझी नादीका झोपी गेली
higa bārīka bāṅgaḍī kuṇyā vairāḷa paidā kēlī
majhī nādīkā jhōpī gēlī
no translation in English
▷ (हिग)(बारीक) bangles (कुण्या)(वैराळ)(पैदा) shouted
▷  My (नादीका)(झोपी) went
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cix (E13-03-01c09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Bangle type called bilvar

[7] id = 103064
राऊत कलावती - Raut Kalavati
हात भरीला कांकाणान माता बघती खालीवर
माग कशाचा बिलवर
hāta bharīlā kāṅkāṇāna mātā baghatī khālīvara
māga kaśācā bilavara
My hand is full of bangles, mother examines closely
Why do you want a bilwar*
▷  Hand (भरीला)(कांकाणान)(माता)(बघती)(खालीवर)
▷ (माग)(कशाचा)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[19] id = 103269
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
दिपागळीचा दिवा दिवा ठेविते न्हानी नीट
भाची मामाला लावी पीठ
dipāgaḷīcā divā divā ṭhēvitē nhānī nīṭa
bhācī māmālā lāvī pīṭha
no translation in English
▷ (दिपागळीचा) lamp lamp (ठेविते)(न्हानी)(नीट)
▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[27] id = 77177
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हि ग साळुईला मागईन बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणे माझी लहान
hi ga sāḷuīlā māgaīna bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇē mājhī lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my Salu* is still too small
▷ (हि) * (साळुईला)(मागईन) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणे) my (लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[105] id = 79694
राऊत मोहन - Raut Mohan
लेकीला मागईन घाटावरल मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
lēkīlā māgaīna ghāṭāvarala mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from beyond the mountain
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (लेकीला)(मागईन)(घाटावरल)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[31] id = 82108
राऊत कलावती - Raut Kalavati
साळुला मागईन दोन्ही ढेलच पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhēlaca paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागईन) both (ढेलच)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[19] id = 65309
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हि ग साळुला मागइन सार्या अंगणी पडला घोळ
चुलता मागतो बोरमाळ
hi ga sāḷulā māgina sāryā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa
culatā māgatō bōramāḷa
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the whole chaos is taking place in the courtyard
Paternal uncle is asking for Bormal (a type of gold necklace)
▷ (हि) * (साळुला)(मागइन)(सार्या)(अंगणी)(पडला)(घोळ)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[62] id = 19242
राऊत मोहन - Raut Mohan
लेकीला मागाईन घाटवरल बारीक
मोती झुब्याला बारीक
lēkīlā māgāīna ghāṭavarala bārīka
mōtī jhubyālā bārīka
Demand for marriage has come for my daughter from a family from the mountain
Fine pearls for the ear-rings
▷ (लेकीला)(मागाईन)(घाटवरल)(बारीक)
▷ (मोती)(झुब्याला)(बारीक)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[52] id = 107663
राऊत कलावती - Raut Kalavati
मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार
मामा साड्याला येणा इनार
māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra
māmā sāḍyālā yēṇā ināra
At the entrance of the shed for marriage, keep a coin
Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार)
▷  Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[12] id = 52812
राऊत कलावती - Raut Kalavati
शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू
माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव
śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū
mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car has come here with great speed
▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू)
▷  My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[21] id = 75549
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
आंब्याचा आंबरस असा गुळान झाला गोड
तुझ्या हातान जेऊ वाढ
āmbyācā āmbarasa asā guḷāna jhālā gōḍa
tujhyā hātāna jēū vāḍha
Mango juice became sweet after adding jaggery*
(Sister), you serve me yourself
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गोड)
▷  Your (हातान)(जेऊ)(वाढ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[25] id = 77187
राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar
आंब्याचा आंबरस त्यात केळाच शिकरण
जेऊ वाढती सुगरण
āmbyācā āmbarasa tyāta kēḷāca śikaraṇa
jēū vāḍhatī sugaraṇa
Mango juice and banana with milk on top
The expert cook cooks the food and serves (her brother)
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(त्यात)(केळाच)(शिकरण)
▷ (जेऊ)(वाढती)(सुगरण)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[14] id = 69467
राऊत मोहन - Raut Mohan
परटीन धुण धुती साबण लावीती शर्टाला
सखा जायचा कोर्टाला
paraṭīna dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī śarṭālā
sakhā jāyacā kōrṭālā
Washerwoman does the washing, rubs the shirt with soap
Shravan, my brother, is going to the court
▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती)(शर्टाला)
▷ (सखा)(जायचा)(कोर्टाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[62] id = 104345
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ
माझ्या सख्याची तारांबळ
āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa
mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa
This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry
My friend (brother) has to struggle to catch it
▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ)
▷  My (सख्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[69] id = 79498
राऊत मोहन - Raut Mohan
भावाभावाच भांडन नको जाऊ तु अंगावरी
अंबा दोघांच्या बांधावरी
bhāvābhāvāca bhāṇḍana nakō jāū tu aṅgāvarī
ambā dōghāñcyā bāndhāvarī
Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight
I tell you brother, mangoes are there in the fields of both
▷ (भावाभावाच)(भांडन) not (जाऊ) you (अंगावरी)
▷ (अंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[41] id = 81615
राऊत मोहन - Raut Mohan
अंगात आंगरखा तुझ्या गळ्याला लाल माती
तुला तालीम शोभा देती
aṅgāt āṅgarakhā tujhyā gaḷyālā lāla mātī
tulā tālīma śōbhā dētī
You are wearing a long shirt, there is red soil on your neck
Your workout in the gymnasium gives you a personality
▷ (अंगात)(आंगरखा) your (गळ्याला)(लाल)(माती)
▷  To_you (तालीम)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[42] id = 81616
राऊत मोहन - Raut Mohan
अंगात अंगरखा दुही बाजुला दोन खिस
मध्ये सभेला गोड दिस
aṅgāt aṅgarakhā duhī bājulā dōna khisa
madhyē sabhēlā gōḍa disa
You are wearing a long shirt, with two pockets on two sides
You are looking nice in the meeting
▷ (अंगात)(अंगरखा)(दुही)(बाजुला) two (खिस)
▷ (मध्ये)(सभेला)(गोड)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[23] id = 52811
राऊत कलावती - Raut Kalavati
बारीक माझा गळा ऐकू गेला भूईनळा
सडक शेजारी पानमळा
bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhūīnaḷā
saḍaka śējārī pānamaḷā
My melodious voice was heard, it was like sparklers
Betel leaves plantation is adjacent to the road
▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भूईनळा)
▷ (सडक)(शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[100] id = 67382
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान
हाती गमजा गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna
hātī gamajā gōrā pāna
Who is this handsome person who passed in front of my house
His fair hand had a handkerchief in hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)
▷ (हाती)(गमजा)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[101] id = 67383
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
समोरल्या वसरी गंध लेत्यात भाऊ भाऊ
नको ग चांदणे मध्ये जाऊ
samōralyā vasarī gandha lētyāta bhāū bhāū
nakō ga cāndaṇē madhyē jāū
On the front verandah, brothers are applying saffron paste to their forehead
Don’t go, Chandani (daughter), to disturb them
▷ (समोरल्या)(वसरी)(गंध)(लेत्यात) brother brother
▷  Not * (चांदणे)(मध्ये)(जाऊ)
pas de traduction en français
[126] id = 75503
राऊत कलावती - Raut Kalavati
गावाच्या खालती सायकल हानीतो जोरानी
बंधुची केसं उडती वार्यानी
gāvācyā khālatī sāyakala hānītō jōrānī
bandhucī kēsaṁ uḍatī vāryānī
Beyond the village, he rides the bicycle very fast
My brother’s hair keep blowing in the wind
▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(हानीतो)(जोरानी)
▷ (बंधुची)(केसं)(उडती)(वार्यानी)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[34] id = 104419
राऊत मोहन - Raut Mohan
मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा
पाटील माझा दादा
māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā
pāṭīla mājhā dādā
In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna
My brother is the Patil*
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा)
▷ (पाटील) my (दादा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[37] id = 103618
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
माठ गावच्या कचेरीत सांडला चुना कात
दिल्या जबान्या पान खात
māṭha gāvacyā kacērīta sāṇḍalā cunā kāta
dilyā jabānyā pāna khāta
In the office at Math town, lime and catechu are spilt on the floor
Depositions were made while eating betel-leaf
▷ (माठ)(गावच्या)(कचेरीत)(सांडला)(चुना)(कात)
▷ (दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात)
pas de traduction en français
[38] id = 103619
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
माढ्याच्या कचेरीत जबान्याला झाली रात
आल शिपाई घालवित
māḍhyācyā kacērīta jabānyālā jhālī rāta
āla śipāī ghālavita
In the office at Madha, it was late at night for depositions
The peon came along with (brother) to leave him
▷ (माढ्याच्या)(कचेरीत)(जबान्याला) has_come (रात)
▷  Here_comes (शिपाई)(घालवित)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[24] id = 104590
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
आब्याची आंबराइ हि ग राघुचे केली घाण
सखा बागवान
ābyācī āmbarāi hi ga rāghucē kēlī ghāṇa
sakhā bāgavāna
In the mango grove, parrots have spoilt (the mangoes)
My brother is the planter
▷ (आब्याची)(आंबराइ)(हि) * (राघुचे) shouted (घाण)
▷ (सखा)(बागवान)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[21] id = 52809
राऊत कलावती - Raut Kalavati
भरल्या बाजारात मला भरुनी रीता रीता
माझा ग बंधू वाणी भरवाशाचा इल आता
bharalyā bājārāta malā bharunī rītā rītā
mājhā ga bandhū vāṇī bharavāśācā li ātā
On the market day, shop are full but they appear empty to me
My trustworthy brother will now come soon
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुनी)(रीता)(रीता)
▷  My * brother (वाणी)(भरवाशाचा)(इल)(आता)
pas de traduction en français
[22] id = 52810
राऊत कलावती - Raut Kalavati
भरील्या बाजारात मनधरणी कोणी केली
बंधूनी माझ्या हाती चोळीची घडी दिली
bharīlyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī
bandhūnī mājhyā hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day, who pleaded him
My younger brother gave me a blouse as gift
▷ (भरील्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted
▷ (बंधूनी) my (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
Pli de sari
[74] id = 87808
राऊत मोहन - Raut Mohan
भरल्या ग बाजाराला भरुनी वसरला
चोळी घेयचा विसरला
bharalyā ga bājārālā bharunī vasaralā
cōḷī ghēyacā visaralā
Shops were set up in the market, and dispersed (towards evening)
(Brother) forgot to buy a blouse
▷ (भरल्या) * to_the_bazar (भरुनी)(वसरला)
▷  Blouse (घेयचा)(विसरला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[190] id = 62849
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ
हिरव पातळ बहीणी जोग
cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha
hirava pātaḷa bahīṇī jōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
My brother says, show a green sari to suit my sister
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ)
▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग)
pas de traduction en français
[195] id = 62854
राऊत कलावती - Raut Kalavati
लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी
बहिणी रुसाव कुठवरी
lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī
bahiṇī rusāva kuṭhavarī
I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter
Sister, how long will you sulk
▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी)
▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी)
pas de traduction en français
[204] id = 62863
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी
चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī
cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī
The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style
But the tailor was from Kolhapur
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी)
▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी)
pas de traduction en français
[206] id = 62865
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा
चाटी मैतर करमाळ्याचा
ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā
cāṭī maitara karamāḷyācā
Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end
The tailor from Karmala was my brother’s friend
▷  Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा)
pas de traduction en français
[253] id = 64752
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख
बाप लेकाची पारख
higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha
bāpa lēkācī pārakha
They bought a sari, both its ends are alike
Father and son have a good choice
▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख)
▷  Father (लेकाची)(पारख)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[125] id = 64823
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
हिग मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा
वाट चालतो उन्हाचा हवश्या बंधु माझा
higa māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā
vāṭa cālatō unhācā havaśyā bandhu mājhā
At the entrance of the marriage shed, whose gift comes at sunset
My dear brother has been walking in the hot sun
▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा)
▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)(हवश्या) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[70] id = 63895
राऊत मोहन - Raut Mohan
नांदायाला गेली लेक तीला घालवाया वेशी पतुर आयाबाया
कड पतुर बंधुराया
nāndāyālā gēlī lēka tīlā ghālavāyā vēśī patura āyābāyā
kaḍa patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदायाला) went (लेक)(तीला)(घालवाया)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (कड)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[86] id = 69273
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची
दारी चौकट बेगडाची
lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī
dārī caukaṭa bēgaḍācī
Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house)
The doorframe is decorated
▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची)
▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[113] id = 65731
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
लहान धाकटा मुरायळी खुणा सांगते लिंबायाची
दारी चौकट भिंगायाची
lahāna dhākaṭā murāyaḷī khuṇā sāṅgatē limbāyācī
dārī caukaṭa bhiṅgāyācī
Murali* is a little child, I tell him the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The doorframe has mirror decorations
▷ (लहान)(धाकटा)(मुरायळी)(खुणा) I_tell (लिंबायाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगायाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[4] id = 66149
राऊत मोहन - Raut Mohan
बंधु इवाही करु गेले भावजयी मालन बोलेना
बहिणी इलाज चालेना
bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajayī mālana bōlēnā
bahiṇī ilāja cālēnā
I make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not say a word
Brother says, sister, I am helpless
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजयी)(मालन)(बोलेना)
▷ (बहिणी)(इलाज)(चालेना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[162] id = 64523
राऊत कलावती - Raut Kalavati
बसा चौरंगी धुते पाय पाय पुसती पदराने
तुमच्या बंधुच्या आधाराने
basā cauraṅgī dhutē pāya pāya pusatī padarānē
tumacyā bandhucyā ādhārānē
Sit on the low stool, I wash your feet and wipe them with the outer end of my sari
Thanks to your brother’s support
▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)(पाय)(पुसती)(पदराने)
▷ (तुमच्या)(बंधुच्या)(आधाराने)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[85] id = 105727
राऊत कलावती - Raut Kalavati
भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात
बाळ रडत पाळण्यात
bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta
bāḷa raḍata pāḷaṇyāta
Sister-in-law, where has the fool gone
Baby is crying in the cradle
▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class
▷  Son (रडत)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[26] id = 103594
राऊत मोहन - Raut Mohan
मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā
At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar
Bridegroom’s sisters are with children
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[14] id = 64728
राऊत द्वारका - Raut Dwarka
अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता
आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता
ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā
āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā
An elephant with a canopied seat went empty on the road
After one’s parents, one has no right to brother’s house
▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता)
▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[51] id = 109672
राऊत कलावती - Raut Kalavati
सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी
कुंकु दंडीते मेणावरी
sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī
kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī
I send a message on a Tamarind leaf
Kunku* looks nice on the wax
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी)
▷  Kunku (दंडीते)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[32] id = 86815
राऊत कलावती - Raut Kalavati
जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी
कंत हासतो मनामंधी
jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī
kanta hāsatō manāmandhī
My foot with toe-rings fell in cow dung
My husband smiled to himself
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी)
▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[115] id = 95717
राऊत मोहन - Raut Mohan
गावाला गावकोस पानमळ्याला गर्दी भारी
नवती खुडाया आली भारी
gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā gardī bhārī
navatī khuḍāyā ālī bhārī
The village has a boundary wall, there is a lot of crowd in the betel leaf plantation (it is open)
She is in the prime of youth, of marriageable age
▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(गर्दी)(भारी)
▷ (नवती)(खुडाया) has_come (भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[20] id = 109553
राऊत कलावती - Raut Kalavati
आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु
माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी
āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu
mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī
We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely
I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law
▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु)
▷  My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी)
pas de traduction en français


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[10] id = 109419
राऊत कलावती - Raut Kalavati
मांडवाच्या दारी जाव मालन धुरपती
नंनद रुसली नथसाठी नणंद बाई माझी
māṇḍavācyā dārī jāva mālana dhurapatī
nannada rusalī nathasāṭhī naṇanda bāī mājhī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law Dhurpati is standing
My nanand* is sulking, she wants a nose-ring
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(मालन)(धुरपती)
▷ (नंनद)(रुसली)(नथसाठी)(नणंद) woman my
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Sītā, a charming housewife
  3. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  4. Rāma’s fight
  5. Lakṣmaṇ injured
  6. Mārutī goes to Lanka
  7. Mārutī destroys the garden
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  10. Parents’ grief and inverted feelings
  11. A large farmhouse difficult to sweep
  12. Beginning
  13. Mutual fondness
  14. Name taken by villagers, individuals
  15. Holy blessing
  16. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  17. Hariṣcaṅdra
  18. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  19. The dear one
  20. Time of birth
  21. Ārati
  22. Worship
  23. Old Śambhū, young Girijā
  24. Śaṅkar and Pārvatī together
  25. Vetāḷ
  26. Pirājī
  27. Halts on the way
  28. Description of the road
  29. Ekadashi
  30. Nobody accompanies me
  31. Figure
  32. Dress
  33. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  34. Visiting idols in temple
  35. Holy men come to temple
  36. Cart in Paṅḍharpur
  37. Viṭṭhal father
  38. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  39. Serving dishes
  40. Working in fields, garden
  41. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  42. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  43. Jani’s hut
  44. Jani’s bath
  45. Jani washes cloth
  46. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  47. Namdev
  48. Description
  49. Kundalik
  50. Jani
  51. After Alandi let us go to Dehu
  52. She wishes to be in Prapaca
  53. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  54. Contemplating the magnificence of the rising sun
  55. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  56. While son sings bhajan and reads pothi
  57. She is troubled by the wind
  58. Worship, reading of pothi
  59. Basil’s marriage
  60. She delivers without intercourse with man
  61. Pride of ones village
  62. Taking
  63. Love, tenderness
  64. Salt, mustard and fenugreek seeds
  65. Son eating betelnut leaf
  66. Hard sun of summer
  67. When son makes journey by railway
  68. Mother anxiously waits for son
  69. “Send me a letter“
  70. The bullocks of the cart
  71. Son is tired but admirable
  72. With a stick with bells
  73. Fondled in his in-law’s house
  74. Fair complexion
  75. Sari
  76. Satisfaction in the kingdom of son
  77. For son’s ploughing and sowing
  78. Cultivator’s son becomes a gardener
  79. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  80. Huge house
  81. Sprinkled with coloured water
  82. Lemon fixed on dagger
  83. Darshan taken in the temple
  84. String of flowers, beads worn on forehead
  85. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  86. Maternal aunt
  87. Paternal aunt
  88. Groom’s sister
  89. Large clan of the bridegroom, got
  90. The works daughter is performing
  91. Daughter, the dear one
  92. Daughter’s ornaments
  93. Mother weaps, sad, worried
  94. Relatives, neghbour, relatives grieved
  95. In-laws’ house stands accross the river
  96. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  97. She has been struck by bad eye
  98. The bangle man is called vairal
  99. Bangle type called bilvar
  100. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  101. Too young to be given
  102. Guest from Pune
  103. She is good looking
  104. Uncle
  105. Maternal uncle takes lead
  106. Shed on poles
  107. With wheat preparation
  108. With fruits like mango, banana, etc.
  109. Washing his clothes
  110. When brother is travelling by railway
  111. Brothers quarrel among themselves
  112. Brother likes sister’s singing
  113. Brother is “the dear one”
  114. Brother is a Patil
  115. He stands in the Bureau
  116. Brother’s orchard
  117. In the full market
  118. Common sari
  119. Brother’s present at her children’s marriage
  120. Mother sends him
  121. Mūrāli as a young child
  122. “For my sake”
  123. “Brother’s wife bows down to me”
  124. A child is born to brother
  125. Brother’s marriage compared to others
  126. After the death of parents
  127. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  128. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  129. Husband goes out of station
  130. He behaves with responsibility
  131. She expects presents
⇑ Top of page ⇑