[74] id = 58335 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | मारुतीच्या पारावरी चिकनी सुपारी फुटयीली शेवंती रामाला चढविली mārutīcyā pārāvarī cikanī supārī phuṭayīlī śēvantī rāmālā caḍhavilī | ✎ Chikani* variety of areca nut is broken on the platform around the tree near Maruti* temple (the marriage was fixed) Ram was tken for Shevanti ceremony ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(चिकनी)(सुपारी)(फुटयीली) ▷ (शेवंती) Ram (चढविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | See Note under 88779 |
[152] id = 93283 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | पहाटेच्या पार्यामधी वाट कशाने ओली झाली श्रीरामाची सीता न्हाली pahāṭēcyā pāryāmadhī vāṭa kaśānē ōlī jhālī śrīrāmācī sītā nhālī | ✎ Early in the morning, with what has the path become wet Shriram’s Siita has had a bath ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (श्रीरामाची) Sita (न्हाली) | pas de traduction en français |
[76] id = 55162 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | कपट्या रावणाची कपटी विद्या केली रामाची सीता त्याला चुकवून गेली kapaṭyā rāvaṇācī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyālā cukavūna gēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick Ram’s Sita, he picked her up and carried her away avoiding Ram ▷ (कपट्या)(रावणाची)(कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्याला)(चुकवून) went | pas de traduction en français |
|
[24] id = 54694 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पाचवं उडाणाला सैन्य मिळालं हजार केला रावण बेजार pācavaṁ uḍāṇālā sainya miḷālaṁ hajāra kēlā rāvaṇa bējāra | ✎ For the fifth flight, an army of a thousand was available Ravan* was harassed from all sides ▷ (पाचवं)(उडाणाला)(सैन्य)(मिळालं)(हजार) ▷ Did Ravan (बेजार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[51] id = 52705 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | सक्ती म्हणू सक्ती ब्रम्हदेवाची आहे लेक पाणी पाणी म्हणून पडला सोक saktī mhaṇū saktī bramhadēvācī āhē lēka pāṇī pāṇī mhaṇūna paḍalā sōka | ✎ Shakti is the daughter of Brahmadev Saying water, water, the throat has become dry ▷ Shakti_(charmed_weapon) say shakti_(charmed_weapon) (ब्रम्हदेवाची)(आहे)(लेक) ▷ Water, water! (म्हणून)(पडला)(सोक) | pas de traduction en français |
[52] id = 52706 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | लक्ष्मणाला शक्ती लागली कशापायी वल्ही आणायाला जाई देव मारुती lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kaśāpāyī valhī āṇāyālā jāī dēva mārutī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman, but for what reason God Maruti* goes to fetch the medicinal plant ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कशापायी) ▷ (वल्ही)(आणायाला)(जाई)(देव)(मारुती) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 52707 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | लक्ष्मणाला शक्ती लागली सकाळी राम झाल्यात पिवळं नाही मारुती जवळी lakṣmaṇālā śaktī lāgalī sakāḷī rāma jhālyāta pivaḷaṁ nāhī mārutī javaḷī | ✎ Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the morning Ram has become pale and nervous, Maruti* is not near ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली) morning ▷ Ram (झाल्यात)(पिवळं) not (मारुती)(जवळी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 56017 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Group(s) = 4488 | पहिल उड्डाण मारुती येशी गेला आठव रामाचा मांडीला कैकयीबाईन pahila uḍḍāṇa mārutī yēśī gēlā āṭhava rāmācā māṇḍīlā kaikayībāīna | ✎ In one jump, Maruti* went near the border of Lanka* Kaikeyi, started reciting Rama’s memories. ▷ (पहिल)(उड्डाण)(मारुती)(येशी) has_gone ▷ (आठव) of_Ram (मांडीला)(कैकयीबाईन) | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 47019 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | दुसरं उड्डाण टाकी गाडीयाचा फास केला बागेचा सत्यानाश dusaraṁ uḍḍāṇa ṭākī gāḍīyācā phāsa kēlā bāgēcā satyānāśa | ✎ He takes a second leap and throws the reins Thus destroying the garden ▷ (दुसरं)(उड्डाण)(टाकी)(गाडीयाचा)(फास) ▷ Did (बागेचा)(सत्यानाश) | pas de traduction en français |
[97] id = 62303 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | राम लक्ष्मण दोघ दशरथाच लेक मारुती जन्मला अंजनीला एक rāma lakṣmaṇa dōgha daśarathāca lēka mārutī janmalā añjanīlā ēka | ✎ Ram, Lakshman, both are sons of Dasharath Maruti* is the son born to Anjani ▷ Ram Laksman (दोघ)(दशरथाच)(लेक) ▷ (मारुती)(जन्मला)(अंजनीला)(एक) | pas de traduction en français |
| |||
[123] id = 60803 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | राम या लक्ष्मण दोहीचे दोघीजण अंजनीचा हनुमाण rāma yā lakṣmaṇa dōhīcē dōghījaṇa añjanīcā hanumāṇa | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram (या) Laksman (दोहीचे)(दोघीजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[111] id = 73702 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | बाणा ग वरी बाण येऊ दे सुताईन लक्ष्मणाच्या हाताइन bāṇā ga varī bāṇa yēū dē sutāīna lakṣmaṇācyā hātāina | ✎ no translation in English ▷ (बाणा) * (वरी)(बाण)(येऊ)(दे)(सुताईन) ▷ Of_Laksman (हाताइन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[149] id = 88151 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | लेकीचा जलम बाभळाचा बन झाली सोयर्या तुझा धन lēkīcā jalama bābhaḷācā bana jhālī sōyaryā tujhā dhana | ✎ A daughter’s existence, it is like an acacia grove My Vyahi*, she has become your property ▷ (लेकीचा)(जलम)(बाभळाचा)(बन) ▷ Has_come (सोयर्या) your (धन) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 113341 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | चौसोपी वाडा सौन राखील धुराला उघडा म्हणीते दिराला causōpī vāḍā sauna rākhīla dhurālā ughaḍā mhaṇītē dirālā | ✎ A house with a big open square, there is a chimney for the smoke I ask brother-in-law to open the cover ▷ (चौसोपी)(वाडा)(सौन)(राखील)(धुराला) ▷ (उघडा)(म्हणीते)(दिराला) | pas de traduction en français |
[46] id = 87128 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | तुझी माझा भावपणा पडला धुता धुता येवा माझ्या वाड्याला परत येता येता tujhī mājhā bhāvapaṇā paḍalā dhutā dhutā yēvā mājhyā vāḍyālā parata yētā yētā | ✎ You and me, we became close friends while going to do the washing Come to my house while coming back ▷ (तुझी) my (भावपणा)(पडला)(धुता)(धुता) ▷ (येवा) my (वाड्याला)(परत)(येता)(येता) | pas de traduction en français |
[57] id = 87140 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | तुझा माझा या भाऊपणा पडला वरल्या आळी जाऊ दुधाला संध्याकाळी tujhā mājhā yā bhāūpaṇā paḍalā varalyā āḷī jāū dudhālā sandhyākāḷī | ✎ You and me, we became close friends in the upper lane We shall go to get milk in the evening ▷ Your my (या)(भाऊपणा)(पडला)(वरल्या) has_come ▷ (जाऊ)(दुधाला)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |
[58] id = 87141 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | तुझा माझा या भाऊपणा पडला जाता येता वाडा टप्प्याच्या खाली होता tujhā mājhā yā bhāūpaṇā paḍalā jātā yētā vāḍā ṭappyācyā khālī hōtā | ✎ You and me, we became close friends while coming and going My house was on our way ▷ Your my (या)(भाऊपणा)(पडला) class (येता) ▷ (वाडा)(टप्प्याच्या)(खाली)(होता) | pas de traduction en français |
[62] id = 56637 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | तुझा माझा या भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā yā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (या)(भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 59116 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | रामाच नाव घेत ग सारा गाव लक्ष्मण तुझा भाऊ rāmāca nāva ghēta ga sārā gāva lakṣmaṇa tujhā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेत) * (सारा)(गाव) ▷ Laksman your brother | pas de traduction en français |
[50] id = 64170 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | रामया म्हणी राम कौशल्या बाईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार दोहीचा rāmayā mhaṇī rāma kauśalyā bāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dōhīcā | ✎ no translation in English ▷ (रामया)(म्हणी) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(दोहीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[150] id = 64218 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | राम म्हणे राम साखराचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇē rāma sākharācā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणे) Ram (साखराचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[125] id = 112596 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | सरग ज्याची नथ तुझ्या नथला बारा मोती कुण्या राजाची तारामती saraga jyācī natha tujhyā nathalā bārā mōtī kuṇyā rājācī tārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (सरग)(ज्याची)(नथ) your (नथला)(बारा)(मोती) ▷ (कुण्या)(राजाची)(तारामती) | pas de traduction en français |
[9] id = 97944 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka | अंजान गावाच्या म्होरी कोण रडत्याती मायलेकी बीभीषीणीला दिली गादी राज्य बुडाले एकाएकी añjāna gāvācyā mhōrī kōṇa raḍatyātī māyalēkī bībhīṣīṇīlā dilī gādī rājya buḍālē ēkāēkī | ✎ no translation in English ▷ (अंजान)(गावाच्या)(म्होरी) who (रडत्याती)(मायलेकी) ▷ (बीभीषीणीला)(दिली)(गादी)(राज्य)(बुडाले)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[33] id = 88689 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | देवीच्या देवळात मुंग्याच तंरगन अंबाबाई खेळती शिलांगण dēvīcyā dēvaḷāta muṅgyāca taṇragana ambābāī khēḷatī śilāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात)(मुंग्याच)(तंरगन) ▷ (अंबाबाई)(खेळती)(शिलांगण) | pas de traduction en français |
[17] id = 61394 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | अंजन गरभीन आहेत पिवळ्या कुशी मारुती जन्मला चैती पुनवच्या दिशी añjana garabhīna āhēta pivaḷyā kuśī mārutī janmalā caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजन)(गरभीन)(आहेत) yellow (कुशी) ▷ (मारुती)(जन्मला)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[28] id = 86439 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | देवाया मंदी देव मारुती काळी निळा कापुर जळतो सव्वातोळा dēvāyā mandī dēva mārutī kāḷī niḷā kāpura jaḷatō savvātōḷā | ✎ no translation in English ▷ (देवाया)(मंदी)(देव)(मारुती) Kali (निळा) ▷ (कापुर)(जळतो)(सव्वातोळा) | pas de traduction en français |
[72] id = 60596 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पाचव्या सोमवारी मजला नाही सई आल हजार गोसावी बळी महादेवाच्या दर्शनाला pācavyā sōmavārī majalā nāhī saī āla hajāra gōsāvī baḷī mahādēvācyā darśanālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(सोमवारी)(मजला) not (सई) ▷ Here_comes (हजार)(गोसावी)(बळी)(महादेवाच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français |
[83] id = 60777 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | तिसर्या सोमवार वाटला नाही खंड ह्यांची बेलान भरली पिंड tisaryā sōmavāra vāṭalā nāhī khaṇḍa hyāñcī bēlāna bharalī piṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(सोमवार)(वाटला) not (खंड) ▷ (ह्यांची)(बेलान)(भरली)(पिंड) | pas de traduction en français |
[85] id = 60779 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पहिला सोमवार नाही मपल्या घरी केला राजा बेलीच्या बांग गेला pahilā sōmavāra nāhī mapalyā gharī kēlā rājā bēlīcyā bāṅga gēlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिला)(सोमवार) not (मपल्या)(घरी) did ▷ King (बेलीच्या)(बांग) has_gone | pas de traduction en français |
[183] id = 83212 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | दुसर्या सोमवारी कवळा बेल हाती गंगा मस्तकावरी वहाती dusaryā sōmavārī kavaḷā bēla hātī gaṅgā mastakāvarī vahātī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(सोमवारी)(कवळा)(बेल)(हाती) ▷ The_Ganges (मस्तकावरी)(वहाती) | pas de traduction en français |
[94] id = 83234 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | शंभुला म्हणु शंभु शंभु हालती तुमची मान गिरजा केवड्याचं पान śambhulā mhaṇu śambhu śambhu hālatī tumacī māna girajā kēvaḍyācaṁ pāna | ✎ no translation in English ▷ (शंभुला) say (शंभु)(शंभु)(हालती)(तुमची)(मान) ▷ (गिरजा)(केवड्याचं)(पान) | pas de traduction en français |
[23] id = 61132 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | चवथा सोमवारी सोडीती दिव्या ज्योती शंकर पारबती आली होती cavathā sōmavārī sōḍītī divyā jyōtī śaṅkara pārabatī ālī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (चवथा)(सोमवारी)(सोडीती)(दिव्या)(ज्योती) ▷ (शंकर) Parvati has_come (होती) | pas de traduction en français |
[11] id = 57060 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | देवात देव म्हणू देवात देव शिताळ उजव्या बाजूला वेताळ dēvāta dēva mhaṇū dēvāta dēva śitāḷa ujavyā bājūlā vētāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवात)(देव) say (देवात)(देव) Sita ▷ (उजव्या)(बाजूला)(वेताळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 106716 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | वेताळ मारुती दोही आहीत सुतान केली नगरी जतान vētāḷa mārutī dōhī āhīta sutāna kēlī nagarī jatāna | ✎ no translation in English ▷ (वेताळ)(मारुती)(दोही)(आहीत)(सुतान) ▷ Shouted (नगरी)(जतान) | pas de traduction en français |
[31] id = 98576 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | आसन उसन उद जळतो सव्वा तोळ पुढं फकीर धुल्ला खेळ āsana usana uda jaḷatō savvā tōḷa puḍhaṁ phakīra dhullā khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (आसन)(उसन)(उद)(जळतो)(सव्वा)(तोळ) ▷ (पुढं)(फकीर)(धुल्ला)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[163] id = 58742 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | पंढरपुरा जाया आडव लागत वट्टाइर (वाठार) दिंडी संग मोटाइर paṇḍharapurā jāyā āḍava lāgata vaṭṭāira (vāṭhāra) diṇḍī saṅga mōṭāira | ✎ To go to Pandhari, Wathar is on the way There is a car along with the Dindi* ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडव)(लागत)(वट्टाइर) ( (वाठार) ) ▷ (दिंडी) with (मोटाइर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[279] id = 58976 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[280] id = 58977 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगसोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgasōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (संगसोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[279] id = 58976 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | पंढरपुरा जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍharapurā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ I go to Pandhari, there is a thorny patch on the way I have the company of good people ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[280] id = 58977 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संगसोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅgasōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ (संगसोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[137] id = 50300 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद साधू पडलं तुझ्या छंदा ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so pure Hence, Varkaris* are fond of you ▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद) ▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[226] id = 58855 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | भरला बाजारात पेरुच्या राशी विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी bharalā bājārāta pērucyā rāśī viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan* ▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी) ▷ Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[43] id = 89942 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी पुढे विठल मागे जनी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī puḍhē viṭhala māgē janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (पुढे)(विठल)(मागे)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[16] id = 58350 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पंढरपुरचा विठू म्हणू ना काळा काळा त्याला कृष्णाचा वाणवळा paṇḍharapuracā viṭhū mhaṇū nā kāḷā kāḷā tyālā kṛṣṇācā vāṇavaḷā | ✎ Vithu* of Pandharpur, don’t call him dark He has got Krishna’s colour ▷ (पंढरपुरचा)(विठू) say * (काळा)(काळा) ▷ (त्याला)(कृष्णाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 80453 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझा जोडा हाई रिंगणी उभा घोडा viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhā jōḍā hāī riṅgaṇī ubhā ghōḍā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let me go The horse is standing in the ringan* ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (जोडा) ▷ (हाई)(रिंगणी) standing (घोडा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[61] id = 57343 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पंढरीला जाती गरुडखांबाला खेटुनी विठ्ठल सख्याला आले मी भेटुनी paṇḍharīlā jātī garuḍakhāmbālā khēṭunī viṭhṭhala sakhyālā ālē mī bhēṭunī | ✎ I go to Pandhari, brushing against Garud Khamb* I come back after meeting friend Vitthal* ▷ (पंढरीला) caste (गरुडखांबाला)(खेटुनी) ▷ Vitthal (सख्याला) here_comes I (भेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 74825 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पंढरीला जाती गरुडखाबी दिली पाठ तिर्थ घडली तिनशेसाठ paṇḍharīlā jātī garuḍakhābī dilī pāṭha tirtha ghaḍalī tinaśēsāṭha | ✎ I go to Pandhari, I lean my back against Garud Khamb* It is worth three hundred sixty pilgrimages ▷ (पंढरीला) caste (गरुडखाबी)(दिली)(पाठ) ▷ (तिर्थ)(घडली)(तिनशेसाठ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[17] id = 50304 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | आकाडी एकादस उभी राहील बारीला देव त्या विठ्ठलाच्या चिंता पडीली हारीईला ākāḍī ēkādasa ubhī rāhīla bārīlā dēva tyā viṭhṭhalācyā cintā paḍīlī hārīīlā | ✎ On Ashadh* Ekadashi*, I will stand in the queue God Vitthal*, Hari* is worried ▷ (आकाडी)(एकादस) standing (राहील)(बारीला) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(चिंता)(पडीली)(हारीईला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[34] id = 93573 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | सकाळीच्या पारी हात हिजा शेणामधी साधु हासतात मनामधी sakāḷīcyā pārī hāta hijā śēṇāmadhī sādhu hāsatāta manāmadhī | ✎ In the morning hour, her hand is in the cow dung Varkaris* are laughing to themselves ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (हिजा)(शेणामधी) ▷ (साधु)(हासतात)(मनामधी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 93585 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | गाडीच्या गाडीवाणा तुझ्या गाडीला हिरवा रंग गाडी हानतो पांडुरंग gāḍīcyā gāḍīvāṇā tujhyā gāḍīlā hiravā raṅga gāḍī hānatō pāṇḍuraṅga | ✎ Oh cartman driving the cart, your cart is green Pandurang* is driving the cart ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाणा) your (गाडीला)(हिरवा)(रंग) ▷ (गाडी)(हानतो)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[85] id = 83559 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan | विठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता चंद्रभागा भावजयी पाय धुवी येता जाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajayī pāya dhuvī yētā jātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजयी)(पाय)(धुवी)(येता) class | pas de traduction en français | ||||
|
[28] id = 58160 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | गोरी रुक्मीण काळ्या विठ्ठलाला कशी दिली देवा माझ्या विठ्ठलान अंगी पारख त्यान केली gōrī rukmīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā kaśī dilī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna aṅgī pārakha tyāna kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Vitthal* My God Vitthal* exercised a good judgement ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला) how (दिली) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान)(अंगी)(पारख)(त्यान) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[10] id = 60464 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | विठ्ठल देव बोल उठ रुखमीनी टाक पाट विठू देवाला वाढ ताट viṭhṭhala dēva bōla uṭha rukhamīnī ṭāka pāṭa viṭhū dēvālā vāḍha tāṭa | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, get up, place a flat stool Serve the meal to God Vithu* on his plate ▷ Vitthal (देव) says (उठ)(रुखमीनी)(टाक)(पाट) ▷ (विठू)(देवाला)(वाढ)(ताट) | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 85700 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | विठ्ठल देव बोल चल रुकमीनी जळनाला चंद्रभागेच्या वळणाला विठ्ठल देव बोले viṭhṭhala dēva bōla cala rukamīnī jaḷanālā candrabhāgēcyā vaḷaṇālā viṭhṭhala dēva bōlē | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s gather fuelwood Near the curve of Chandrabhaga*, says God Vitthal* ▷ Vitthal (देव) says let_us_go (रुकमीनी)(जळनाला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वळणाला) Vitthal (देव)(बोले) | pas de traduction en français | ||||
|
[72] id = 58462 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | विठ्ठलाशेजारी का ग बसेना रुक्मीण आबीर बुक्कयाची तीला गरदी सोसना viṭhṭhalāśējārī kā ga basēnā rukmīṇa ābīra bukkayācī tīlā garadī sōsanā | ✎ Rukmini*, why are you not sitting next to Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(का) * (बसेना)(रुक्मीण) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(तीला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[113] id = 60471 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | विठ्ठल देव बोल सोड रुक्मीण माझी काठी उभ्या अंगणात झाली दाटी उंबर्यात ग viṭhṭhala dēva bōla sōḍa rukmīṇa mājhī kāṭhī ubhyā aṅgaṇāta jhālī dāṭī umbaryāta ga | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick There is a big crowd in the courtyard upto the threshold ▷ Vitthal (देव) says (सोड)(रुक्मीण) my (काठी) ▷ (उभ्या)(अंगणात) has_come (दाटी)(उंबर्यात) * | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 89001 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan | रुखमीण बोलती जळो जनीच झोपड विठ्ठल बराबर कधी येईल वाकड rukhamīṇa bōlatī jaḷō janīca jhōpaḍa viṭhṭhala barābara kadhī yēīla vākaḍa | ✎ Rukhmin* says, let Jani’s hut get burnt When will there be a misunderstanding with Vitthal* (I don’t know) ▷ (रुखमीण)(बोलती)(जळो)(जनीच)(झोपड) ▷ Vitthal (बराबर)(कधी)(येईल)(वाकड) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 50301 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | जना बसली न्हायाला पाणी नाही इसनाला देवा त्या विठ्ठलाने झरा खणला पाषानाला janā basalī nhāyālā pāṇī nāhī isanālā dēvā tyā viṭhṭhalānē jharā khaṇalā pāṣānālā | ✎ Jana* has sat down for her bath, there is no cold water to add to hot water God Vitthal* dug a spring in the rock ▷ (जना) sitting (न्हायाला) water, not (इसनाला) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाने) Jhara (खणला)(पाषानाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50302 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | जना बसली न्हायाला आड पडदा लावुनी प्रीतीचा पांडुरंग पाणी घालतो वरुनी janā basalī nhāyālā āḍa paḍadā lāvunī prītīcā pāṇḍuraṅga pāṇī ghālatō varunī | ✎ Jana* has sat down for her bath, with a curtain as partition Her dear Pandurang* pours water from above ▷ (जना) sitting (न्हायाला)(आड)(पडदा)(लावुनी) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) water, (घालतो)(वरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[17] id = 52162 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | विठ्ठल देव बोल जनी माझी वनवासी चंद्रभागेच्या खडकावरी धून धूतीया उपवाशी viṭhṭhala dēva bōla janī mājhī vanavāsī candrabhāgēcyā khaḍakāvarī dhūna dhūtīyā upavāśī | ✎ God Itthal* says, my Jana* has no one She does the washing on the rock in Chandrabhaga* on an empty stomach ▷ Vitthal (देव) says (जनी) my (वनवासी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(खडकावरी)(धून)(धूतीया)(उपवाशी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[235] id = 81293 ✓ नगरे जंगाबाई मोहन - Nagare Jangabai Mohan | विठ्ठल बोलतो नको रुखमीणी बोलु तशी जनी माझी वनवाशी viṭhṭhala bōlatō nakō rukhamīṇī bōlu taśī janī mājhī vanavāśī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, don’t talk like this My Jani has no one ▷ Vitthal says not (रुखमीणी)(बोलु)(तशी) ▷ (जनी) my (वनवाशी) | pas de traduction en français | ||
|
[222] id = 93658 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | चांदीच्या आदुली नामदेवाच्या का दोन जात बुक्याच्या मापाला cāndīcyā ādulī nāmadēvācyā kā dōna jāta bukyācyā māpālā | ✎ Silver coins, Namdev* is carrying them He goes to buy bukka* ▷ (चांदीच्या)(आदुली)(नामदेवाच्या)(का) two ▷ Class (बुक्याच्या)(मापाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[161] id = 70409 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | पंढरी पंढरी इठु रायाची नगरी तीथ तांब्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhu rāyācī nagarī tītha tāmbyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya There, we find of copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठु)(रायाची)(नगरी) ▷ (तीथ)(तांब्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[72] id = 80424 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | भरलिया चंद्रभागा पाणी लागलं दुथड्या कुंडलिक मधी टाका उड्या bharaliyā candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ duthaḍyā kuṇḍalika madhī ṭākā uḍyā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached both the banks Water is jumping over Kundalik*’s temple in the middle ▷ (भरलिया)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(दुथड्या) ▷ (कुंडलिक)(मधी)(टाका)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[3] id = 61357 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | भरली चंद्रभागा धोंडा बुडाला लहानथोर जना धुण धुती पायावर विठ्ठलाचा शेला bharalī candrabhāgā dhōṇḍā buḍālā lahānathōra janā dhuṇa dhutī pāyāvara viṭhṭhalācā śēlā | ✎ Chandrabhaga* is full, all small and big stones are under water Jana* rubs and washes Vitthal*’s stole on her feet ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(धोंडा)(बुडाला)(लहानथोर) ▷ (जना)(धुण)(धुती)(पायावर)(विठ्ठलाचा)(शेला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[70] id = 50303 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | आळंदी करुनी मला देहूला जायाचं संग सोपान न्यायाचं āḷandī karunī malā dēhūlā jāyācaṁ saṅga sōpāna nyāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go toDehu I want to take Sopan, my son, along with me ▷ Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ With (सोपान)(न्यायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[117] id = 62040 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | चंद्रभागेच्या वाळवंटी यशवदा बाई पोळ्या लाटी तुकारामाच्या बीजसाठी candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī yaśavadā bāī pōḷyā lāṭī tukārāmācyā bījasāṭhī | ✎ On the sandy banks of Chandrabhaga*, Yashoda (Jija) is rolling flattned bread For Tukaram* bij* ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) Yashoda woman (पोळ्या)(लाटी) ▷ (तुकारामाच्या)(बीजसाठी) | pas de traduction en français | ||||
|
[42] id = 79076 ✓ अंबुरे सीताबाई गोपीनाथ - Ambure Sitabai Gopinath | तुका तुका म्हणु हाक मारीतो त्याचा बाप तुका वैकुंठी झाला गप tukā tukā mhaṇu hāka mārītō tyācā bāpa tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa | ✎ Tuka, Tuka, his father is calling out to him Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारीतो)(त्याचा) father ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 79077 ✓ अंबुरे सीताबाई गोपीनाथ - Ambure Sitabai Gopinath | तुका तुका म्हणु हाक मारती त्याची बहिण तुका वैकुंठी झाला गहीण tukā tukā mhaṇu hāka māratī tyācī bahiṇa tukā vaikuṇṭhī jhālā gahīṇa | ✎ Tuka, Tuka, his sister is calling out to him Tuka has disappeared in Vaikunth* ▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारती)(त्याची) sister ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गहीण) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 91575 ✓ अंबुरे सीताबाई गोपीनाथ - Ambure Sitabai Gopinath | तुका तुका म्हणु हाक मारीतो त्याचा भाऊ तुका वैकुंठी झाला देव tukā tukā mhaṇu hāka mārītō tyācā bhāū tukā vaikuṇṭhī jhālā dēva | ✎ Tuka, Tuka, his brother is calling out to him Tuka has become a God in Vaikunth* ▷ (तुका)(तुका) say (हाक)(मारीतो)(त्याचा) brother ▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(देव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[123] id = 64239 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | उगवला नारायण नेणता त्याला सोन्याचा घोंगता ugavalā nārāyaṇa nēṇatā tyālā sōnyācā ghōṅgatā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(नेणता) ▷ (त्याला) of_gold (घोंगता) | pas de traduction en français |
[101] id = 70138 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | उगवला नारायण उन पड सयाला कुंकाला लाली चढ ugavalā nārāyaṇa una paḍa sayālā kuṅkālā lālī caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पड) ▷ (सयाला)(कुंकाला)(लाली)(चढ) | pas de traduction en français |
[107] id = 70144 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | उगवला नारायण तांबड्या झाल्या भिंती माझ्या ग बंधुला आवख मागाय गेली होती ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā jhālyā bhintī mājhyā ga bandhulā āvakha māgāya gēlī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(झाल्या)(भिंती) ▷ My * (बंधुला)(आवख)(मागाय) went (होती) | pas de traduction en français |
[9] id = 106903 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | उगवला नारायण उगवताना संध्या करी बाळ तिर्थाला तांब्या घरी ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī bāḷa tirthālā tāmbyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी) ▷ Son (तिर्थाला)(तांब्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 49950 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | तुळस मावलीची थट्टा मस्करी कुणी केली वार्या हो सजणान हिची मंजुळा हलवीली tuḷasa māvalīcī thaṭṭā maskarī kuṇī kēlī vāryā hō sajaṇāna hicī mañjuḷā halavīlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावलीची)(थट्टा)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(हो)(सजणान)(हिची)(मंजुळा)(हलवीली) | pas de traduction en français |
[36] id = 70338 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | तुळस मावली कुणी लावला हिला धक्का हाय मेव्हणा हिचा सख्खा सावळा पांडुरंग tuḷasa māvalī kuṇī lāvalā hilā dhakkā hāya mēvhaṇā hicā sakhkhā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(मावली)(कुणी)(लावला)(हिला)(धक्का) ▷ (हाय) brother-in-law (हिचा)(सख्खा)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[29] id = 47040 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | पयली माझी ओवी तुळस मावलीला राम हिच्या सावलीला पोथी वाचीत payalī mājhī ōvī tuḷasa māvalīlā rāma hicyā sāvalīlā pōthī vācīta | ✎ My first ovis to the mother Basil Ram reading Pothi* in her shade ▷ (पयली) my verse (तुळस)(मावलीला) ▷ Ram (हिच्या)(सावलीला) pothi (वाचीत) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 72627 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | तुळशीबाई वरी हायीत मंजुळावरी मोती लग्न लावुनी गेलं राती सावळा पांडुरंग tuḷaśībāī varī hāyīta mañjuḷāvarī mōtī lagna lāvunī gēlaṇa rātī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई)(वरी)(हायीत)(मंजुळावरी)(मोती) ▷ (लग्न)(लावुनी)(गेलं)(राती)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[26] id = 85432 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | मळ्याच्या मळ्यात केळी नारळ भनी भनी मधी केवडा देवगुणी maḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷa bhanī bhanī madhī kēvaḍā dēvaguṇī | ✎ no translation in English ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात) shouted (नारळ)(भनी)(भनी) ▷ (मधी)(केवडा)(देवगुणी) | pas de traduction en français |
[107] id = 97726 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | अमरावतीचा हत्ती असा सोंडेने पाणी शिंपी फडका भिजला येड्या लेकी amarāvatīcā hattī asā sōṇḍēnē pāṇī śimpī phaḍakā bhijalā yēḍyā lēkī | ✎ no translation in English ▷ (अमरावतीचा)(हत्ती)(असा)(सोंडेने) water, (शिंपी) ▷ (फडका)(भिजला)(येड्या)(लेकी) | pas de traduction en français |
[47] id = 96291 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | उसन उसन तुझ्या डोक्याला हिरवा शेला कुण्या नारीनं नवस केला usana usana tujhyā ḍōkyālā hiravā śēlā kuṇyā nārīnaṁ navasa kēlā | ✎ I offer a green stloe to the Pir Some woman had made a vow ▷ (उसन)(उसन) your (डोक्याला)(हिरवा)(शेला) ▷ (कुण्या)(नारीनं)(नवस) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[87] id = 87468 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | आई ग म्हणु आई तोंडाला येती लयी काटा मोडला की होती सयी āī ga mhaṇu āī tōṇḍālā yētī layī kāṭā mōḍalā kī hōtī sayī | ✎ no translation in English ▷ (आई) * say (आई)(तोंडाला)(येती)(लयी) ▷ (काटा)(मोडला)(की)(होती)(सयी) | pas de traduction en français |
[78] id = 96496 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | दिष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या घोळुनी आल लेझीम खेळुनी diṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā ghōḷunī āla lējhīma khēḷunī | ✎ I mix salt, mustard seeds well and wave around him to ward off the influence of an evil eye My son has come back after playing lezim* ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(घोळुनी) ▷ Here_comes (लेझीम)(खेळुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 96497 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हि ग दृष्ट काढु गेले मीठ मोहर्या कपाटात दृष्ट झालीया नाटकात hi ga dṛaṣṭa kāḍhu gēlē mīṭha mōharyā kapāṭāta dṛaṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Salt and mustard seeds are in the cupboard, I wave them around my son He came under the influence of an evil eye while performing in a play ▷ (हि) * (दृष्ट)(काढु) has_gone (मीठ)(मोहर्या)(कपाटात) ▷ (दृष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[66] id = 99520 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | तांबुळ्याची मुली पान कशी शेकडा हाती रुपया रोकडा tāmbuḷyācī mulī pāna kaśī śēkaḍā hātī rupayā rōkaḍā | ✎ Betel-leaf seller’s daughter, what is the price for hundred betel leaves (My son) has cash in hand ▷ (तांबुळ्याची)(मुली)(पान) how (शेकडा) ▷ (हाती)(रुपया)(रोकडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 66094 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | उन्हाळयाच उन्ह उन्ह लागत माझ्या बाळा छत्री मागतो मावळ्याला unhāḷayāca unha unha lāgata mājhyā bāḷā chatrī māgatō māvaḷyālā | ✎ In summer, my son is feeling the scorching heat He asks his maternal uncle for an umbrella ▷ (उन्हाळयाच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my child ▷ (छत्री)(मागतो)(मावळ्याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 69177 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | उन्हाळ्याच उन उन लागत तुला मला चल आंब्याच्या सावलीला unhāḷyāca una una lāgata tulā malā cala āmbyācyā sāvalīlā | ✎ You and me, we are both feeling the scorching heat in summer Come, let’s go under the shade of the mango tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत) to_you (मला) ▷ Let_us_go (आंब्याच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français |
[68] id = 99825 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | उन्हाळ्याच उन उन लागत छाई छाई संग छतरी नेली नाही unhāḷyāca una una lāgata chāī chāī saṅga chatarī nēlī nāhī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My son has not taken an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन)(लागत)(छाई)(छाई) ▷ With (छतरी)(नेली) not | pas de traduction en français |
[70] id = 99827 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | उन्हाळ्यात उन लागत पाई पाई हिज्या मरणाचा नेम नाई unhāḷyāta una lāgata pāī pāī hijyā maraṇācā nēma nāī | ✎ In summer, one feels the strong eat all the time There is no end to it ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागत)(पाई)(पाई) ▷ (हिज्या)(मरणाचा)(नेम)(नाई) | pas de traduction en français |
[60] id = 99835 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | आगणगाडी आली दोनी बोटाच्या रुळावर इस्त्या पाण्याच्या खेळावर āgaṇagāḍī ālī dōnī bōṭācyā ruḷāvara istyā pāṇyācyā khēḷāvara | ✎ The train came running on parallel rails On the strength of fire and water (steam) ▷ (आगणगाडी) has_come (दोनी)(बोटाच्या)(रुळावर) ▷ (इस्त्या)(पाण्याच्या)(खेळावर) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer is probably thinking of her maher* and in-laws’ house when she says parallel lines. Fire and water can be a reference to in-láws’s house and maher*. | ||
[67] id = 99842 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | आगणगाडी आली किरुळ्या ठोकीत पोटर वाल्याला करत ताकित āgaṇagāḍī ālī kiruḷyā ṭhōkīta pōṭara vālyālā karata tākita | ✎ The train has come, screaming Warning the porter that it has come ▷ (आगणगाडी) has_come (किरुळ्या)(ठोकीत) ▷ (पोटर)(वाल्याला)(करत)(ताकित) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[99] id = 100198 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल येतो म्हणुनी गेल काल gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla yētō mhaṇunī gēla kāla | ✎ He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red He went yesterday saying he will be back ▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[33] id = 102267 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या टपाल मागं टांग्या jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā | ✎ Messenger went announcing, messenger’s son has come He came with the letter, the horse-cart was behind ▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या) ▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 100243 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | गावाला गेली गाडी घाट्या चंगाळी काळी सर आली म्हणत्यात माळ कर gāvālā gēlī gāḍī ghāṭyā caṅgāḷī kāḷī sara ālī mhaṇatyāta māḷa kara | ✎ The cart has gone to another village, a string of small black bells around the bullock’s neck They say, he who cultivates the field has come ▷ (गावाला) went (गाडी)(घाट्या)(चंगाळी) Kali (सर) ▷ Has_come (म्हणत्यात)(माळ) doing | pas de traduction en français |
[77] id = 100244 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | तुझ्या गाडीची बैल हायती कोंबडयाची अंडी लिंब भरुनी याला दांडी tujhyā gāḍīcī baila hāyatī kōmbaḍayācī aṇḍī limba bharunī yālā dāṇḍī | ✎ The bullocks of your cart are white like hen’s eggs He waves a lemon around them (to protect them from the influence of an evil eye), and then makes them run ▷ Your (गाडीची)(बैल)(हायती)(कोंबडयाची)(अंडी) ▷ (लिंब)(भरुनी)(याला)(दांडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 99390 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | गावाला गेली गाडी जीवाला घोकनी बैल गाडीला देखुनी gāvālā gēlī gāḍī jīvālā ghōkanī baila gāḍīlā dēkhunī | ✎ The cart has gone to another village, I am worried Looking at the bullock cart ▷ (गावाला) went (गाडी)(जीवाला)(घोकनी) ▷ (बैल)(गाडीला)(देखुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 71834 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | गुराच्या गुराख्याला तुझ्या काठीला घुंगरु गाई चारतो डोंगरी gurācyā gurākhyālā tujhyā kāṭhīlā ghuṅgaru gāī cāratō ḍōṅgarī | ✎ Cowherd rearing cattle, your stick has bells He grazes cows on the mountain ▷ (गुराच्या)(गुराख्याला) your (काठीला)(घुंगरु) ▷ (गाई)(चारतो)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[59] id = 100837 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | सासरवीडी गेला असा प्यारावा काय गेला कड्या भागव्या तोडा लेला sāsaravīḍī gēlā asā pyārāvā kāya gēlā kaḍyā bhāgavyā tōḍā lēlā | ✎ He has gone to his in-laws’house, what did he wear He is wearing ornaments like bracelets and tode* ▷ (सासरवीडी) has_gone (असा)(प्यारावा) why has_gone ▷ (कड्या)(भागव्या)(तोडा)(लेला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 102301 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण हाती ताम्हण होता बामण mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa | ✎ Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman ▷ My * (दारावरुन)(गोर) gone who who ▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin | pas de traduction en français |
|
[23] id = 75114 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | लुगड घेतीइल ती त्याचा पदर आदी बगा शाण्या माझ्याला होईल दगा lugaḍa ghētīila tī tyācā padara ādī bagā śāṇyā mājhyālā hōīla dagā | ✎ He buys a sari, check its outer end first My too clever son might get cheated ▷ (लुगड)(घेतीइल)(ती)(त्याचा)(पदर)(आदी)(बगा) ▷ (शाण्या)(माझ्याला)(होईल)(दगा) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[24] id = 101082 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | लुगड्याची घडी घडी मोडीते बाजवरी चौघा लेकांच्या राजावरी lugaḍyācī ghaḍī ghaḍī mōḍītē bājavarī caughā lēkāñcyā rājāvarī | ✎ A new sari, I get without any effort Thanks to the regime of my four sons ▷ (लुगड्याची)(घडी)(घडी)(मोडीते)(बाजवरी) ▷ (चौघा)(लेकांच्या)(राजावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[60] id = 71931 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | वाटगवरचा मळा कुण्या हावश्याचा पानमळा केळी करतात नळनळा vāṭagavaracā maḷā kuṇyā hāvaśyācā pānamaḷā kēḷī karatāta naḷanaḷā | ✎ Plantation on the roadside, some enthusiastic person has a betel leaf plantation Bananas are bustling with the breeze ▷ (वाटगवरचा)(मळा)(कुण्या)(हावश्याचा)(पानमळा) ▷ Shouted (करतात)(नळनळा) | pas de traduction en français |
[31] id = 80783 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | मळ्याच्या मळ्यामधी बारव नकशाची जोडी गरुड पकशाची maḷyācyā maḷyāmadhī bārava nakaśācī jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ In the gardener’s plantation, the well built in stone has a design Of a pair of eagles ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(बारव)(नकशाची) ▷ (जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français |
[29] id = 97079 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मीबाई आली बैलाच्या पाउलाने वाडा चढते डवलाने lakṣmībāī ālī bailācyā pāulānē vāḍā caḍhatē ḍavalānē | ✎ Goddess Lakshmi comes in the guise of the bullock She climbs the steps of the house proudly ▷ Goddess_Lakshmi has_come (बैलाच्या)(पाउलाने) ▷ (वाडा)(चढते)(डवलाने) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[9] id = 112772 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka | शीवच्या शेतामधी तांब्याची घागर नेनंत्या हरीची वतनदाराची जागल śīvacyā śētāmadhī tāmbyācī ghāgara nēnantyā harīcī vatanadārācī jāgala | ✎ In the field on the village boundary, there is a round copper vessel My young son Hari*, the Watandar, the land owner, keeps a vigil ▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(तांब्याची)(घागर) ▷ (नेनंत्या)(हरीची)(वतनदाराची)(जागल) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 99305 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या त्याच्या कपाळी काळ लावा asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā | ✎ He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village Apply black on his forehead ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या) ▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put | pas de traduction en français |
[2] id = 65191 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजारी गावा त्याच्या कटारी लिंबू खोवा asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējārī gāvā tyācyā kaṭārī limbū khōvā | ✎ He has become the bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village Fix a lemon on his dagger ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजारी)(गावा) ▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबू)(खोवा) | pas de traduction en français |
[34] id = 102493 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला नवरा नाहुनी परण्या गेला higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[7] id = 65196 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात नवरा व्हायाचा वैशाखात hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français |
[61] id = 73849 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हि ग मांडवाच्या दारी मेडी आणाव्या बाभळीच्या केळी आणाव्या कमळाच्या hi ga māṇḍavācyā dārī mēḍī āṇāvyā bābhaḷīcyā kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix Acacia poles Bring banana stems with the flowering head ▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(आणाव्या)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आणाव्या)(कमळाच्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 64316 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | मांडवाच्या दारी कोण हिंडते हावशी नवर्या बाळाची मावशी māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is person going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[19] id = 64324 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | मांडवाच्या ग दारी हिंडते गवळण नवर्या बाळाची मावळण māṇḍavācyā ga dārī hiṇḍatē gavaḷaṇa navaryā bāḷācī māvaḷaṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this person who going around and taking the lead in demanding She is the bridegroom’s paternal aunt (father’s sister) ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(हिंडते)(गवळण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(मावळण) | pas de traduction en français |
[12] id = 64327 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हि ग मांडवाच्या दारी कोण हिंडते गहीन नवर्या बाळची बहिण hi ga māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatē gahīna navaryā bāḷacī bahiṇa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this woman who going around She is the bridegroom’s sister ▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडते)(गहीन) ▷ (नवर्या)(बाळची) sister | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[77] id = 88439 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | लगीन उतरील आंबा सोडुन पिपळीखाली नवरा मोत्याच्या छत्री खाली lagīna utarīla āmbā sōḍuna pipaḷīkhālī navarā mōtyācyā chatrī khālī | ✎ The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an umbrella with pearls ▷ (लगीन)(उतरील)(आंबा)(सोडुन)(पिपळीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्री)(खाली) | pas de traduction en français |
[40] id = 65306 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | पाण्याला गेली लेक हीर सोडुन हेळाईला पाणी नंदाच्या बाळाइला pāṇyālā gēlī lēka hīra sōḍuna hēḷāīlā pāṇī nandācyā bāḷāilā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) went (लेक)(हीर)(सोडुन)(हेळाईला) ▷ Water, (नंदाच्या)(बाळाइला) | pas de traduction en français |
[41] id = 65307 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | पाण्याला गेली गोरी हिची घागर बुडाईली चैन नारीला पडाईना pāṇyālā gēlī gōrī hicī ghāgara buḍāīlī caina nārīlā paḍāīnā | ✎ no translation in English ▷ (पाण्याला) went (गोरी)(हिची)(घागर)(बुडाईली) ▷ (चैन)(नारीला)(पडाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[141] id = 68877 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | लाडक्या लेकीच नाव हौसेच अनुसया पाणी तापलं उठ नाहया lāḍakyā lēkīca nāva hausēca anusayā pāṇī tāpalaṁ uṭha nāhayā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(हौसेच)(अनुसया) ▷ Water, (तापलं)(उठ)(नाहया) | pas de traduction en français |
[70] id = 99702 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा नथ शोभती गोर्या तोंडा saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā natha śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ Big nose-ring in the nose, it has a short rod (My daughter), it suits your fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा) ▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[92] id = 73864 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | साळु निघाली नांदायाला तिच्या डोळ्याला येत पाणी बाप म्हणीतो आहे लहानी sāḷu nighālī nāndāyālā ticyā ḍōḷyālā yēta pāṇī bāpa mhaṇītō āhē lahānī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तिच्या)(डोळ्याला)(येत) water, ▷ Father (म्हणीतो)(आहे)(लहानी) | pas de traduction en français |
[28] id = 75390 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | लेकीबाईला घालवाया आयाबायांचा घोळाईना कुणबी भीडचा बोलाईना lēkībāīlā ghālavāyā āyābāyāñcā ghōḷāīnā kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā | ✎ A group of women from the neighbourhood have come to see my daughter off Loving father finds it difficult to say anything to her ▷ (लेकीबाईला)(घालवाया)(आयाबायांचा)(घोळाईना) ▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना) | pas de traduction en français |
[26] id = 65308 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | नदीच्या पलीकड लेक देऊनी झाली वेडी सांगड वाड्याला हात जोडी nadīcyā palīkaḍa lēka dēūnī jhālī vēḍī sāṅgaḍa vāḍyālā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(देऊनी) has_come (वेडी) ▷ (सांगड)(वाड्याला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[47] id = 60662 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | साळु निघाली नांदायाला तीच्या वटीला कवळी पान संग मुराळी पहिलवान sāḷu nighālī nāndāyālā tīcyā vaṭīlā kavaḷī pāna saṅga murāḷī pahilavāna | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, there are tender betel leaves in her lap Her wrestler Murali is along with her ▷ (साळु)(निघाली)(नांदायाला)(तीच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ With (मुराळी)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 67028 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हि ग बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसना दिष्ट नारीला सोसना hi ga bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disanā diṣṭa nārīlā sōsanā | ✎ A delicate bangle cannot be seen on the fair hand (My daughter) is affected by the influence of an evil eye, she cannot bear it ▷ (हि) * (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसना) ▷ (दिष्ट)(नारीला)(सोसना) | pas de traduction en français |
[93] id = 68852 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हिग बारीक बांगडी कुण्या वैराळ पैदा केली मझी नादीका झोपी गेली higa bārīka bāṅgaḍī kuṇyā vairāḷa paidā kēlī majhī nādīkā jhōpī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (हिग)(बारीक) bangles (कुण्या)(वैराळ)(पैदा) shouted ▷ My (नादीका)(झोपी) went | pas de traduction en français |
[7] id = 103064 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | हात भरीला कांकाणान माता बघती खालीवर माग कशाचा बिलवर hāta bharīlā kāṅkāṇāna mātā baghatī khālīvara māga kaśācā bilavara | ✎ My hand is full of bangles, mother examines closely Why do you want a bilwar* ▷ Hand (भरीला)(कांकाणान)(माता)(बघती)(खालीवर) ▷ (माग)(कशाचा)(बिलवर) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 103269 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | दिपागळीचा दिवा दिवा ठेविते न्हानी नीट भाची मामाला लावी पीठ dipāgaḷīcā divā divā ṭhēvitē nhānī nīṭa bhācī māmālā lāvī pīṭha | ✎ no translation in English ▷ (दिपागळीचा) lamp lamp (ठेविते)(न्हानी)(नीट) ▷ (भाची)(मामाला)(लावी)(पीठ) | pas de traduction en français |
[27] id = 77177 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हि ग साळुईला मागईन बाप घालीतो खाली मान चुलता म्हणे माझी लहान hi ga sāḷuīlā māgaīna bāpa ghālītō khālī māna culatā mhaṇē mājhī lahāna | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, daughter, father puts his head down Paternal uncle says, my Salu* is still too small ▷ (हि) * (साळुईला)(मागईन) father (घालीतो)(खाली)(मान) ▷ Paternal_uncle (म्हणे) my (लहान) | pas de traduction en français |
|
[105] id = 79694 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | लेकीला मागईन घाटावरल मोमीन मामा हुंड्याला जामीन lēkīlā māgaīna ghāṭāvarala mōmīna māmā huṇḍyālā jāmīna | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a Momin family from beyond the mountain Maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ (लेकीला)(मागईन)(घाटावरल)(मोमीन) ▷ Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन) | pas de traduction en français |
[31] id = 82108 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | साळुला मागईन दोन्ही ढेलच पडद लावा मग साळुच रुप दावा sāḷulā māgaīna dōnhī ḍhēlaca paḍada lāvā maga sāḷuca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms Then show him my beautiful daughter ▷ (साळुला)(मागईन) both (ढेलच)(पडद) put ▷ (मग)(साळुच) form (दावा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 65309 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हि ग साळुला मागइन सार्या अंगणी पडला घोळ चुलता मागतो बोरमाळ hi ga sāḷulā māgina sāryā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa culatā māgatō bōramāḷa | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, the whole chaos is taking place in the courtyard Paternal uncle is asking for Bormal (a type of gold necklace) ▷ (हि) * (साळुला)(मागइन)(सार्या)(अंगणी)(पडला)(घोळ) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 19242 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | लेकीला मागाईन घाटवरल बारीक मोती झुब्याला बारीक lēkīlā māgāīna ghāṭavarala bārīka mōtī jhubyālā bārīka | ✎ Demand for marriage has come for my daughter from a family from the mountain Fine pearls for the ear-rings ▷ (लेकीला)(मागाईन)(घाटवरल)(बारीक) ▷ (मोती)(झुब्याला)(बारीक) | pas de traduction en français |
[52] id = 107663 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | मांडवाच्या दारी मेडी खावी दिनार मामा साड्याला येणा इनार māṇḍavācyā dārī mēḍī khāvī dināra māmā sāḍyālā yēṇā ināra | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep a coin Maternal uncle will be coming for the ceremony of gifting the wedding sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(खावी)(दिनार) ▷ Maternal_uncle (साड्याला)(येणा)(इनार) | pas de traduction en français |
[12] id = 52812 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | शेजी ग बाई उसनं वाढ गहू माझ्या ग बंधूची आली मोटार भरधाव śējī ga bāī usanaṁ vāḍha gahū mājhyā ga bandhūcī ālī mōṭāra bharadhāva | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car has come here with great speed ▷ (शेजी) * woman (उसनं)(वाढ)(गहू) ▷ My * (बंधूची) has_come (मोटार)(भरधाव) | pas de traduction en français |
[21] id = 75549 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | आंब्याचा आंबरस असा गुळान झाला गोड तुझ्या हातान जेऊ वाढ āmbyācā āmbarasa asā guḷāna jhālā gōḍa tujhyā hātāna jēū vāḍha | ✎ Mango juice became sweet after adding jaggery* (Sister), you serve me yourself ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(असा)(गुळान)(झाला)(गोड) ▷ Your (हातान)(जेऊ)(वाढ) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 77187 ✓ राऊत जालिंदर - Raut Jaliendar | आंब्याचा आंबरस त्यात केळाच शिकरण जेऊ वाढती सुगरण āmbyācā āmbarasa tyāta kēḷāca śikaraṇa jēū vāḍhatī sugaraṇa | ✎ Mango juice and banana with milk on top The expert cook cooks the food and serves (her brother) ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(त्यात)(केळाच)(शिकरण) ▷ (जेऊ)(वाढती)(सुगरण) | pas de traduction en français |
[14] id = 69467 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | परटीन धुण धुती साबण लावीती शर्टाला सखा जायचा कोर्टाला paraṭīna dhuṇa dhutī sābaṇa lāvītī śarṭālā sakhā jāyacā kōrṭālā | ✎ Washerwoman does the washing, rubs the shirt with soap Shravan, my brother, is going to the court ▷ (परटीन)(धुण)(धुती)(साबण)(लावीती)(शर्टाला) ▷ (सखा)(जायचा)(कोर्टाला) | pas de traduction en français |
[62] id = 104345 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | आगनगाडी आली सदा रांडची धावपळ माझ्या सख्याची तारांबळ āganagāḍī ālī sadā rāṇḍacī dhāvapaḷa mājhyā sakhyācī tārāmbaḷa | ✎ This train has come, this vile woman (train) is always in a hurry My friend (brother) has to struggle to catch it ▷ (आगनगाडी) has_come (सदा)(रांडची)(धावपळ) ▷ My (सख्याची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[69] id = 79498 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | भावाभावाच भांडन नको जाऊ तु अंगावरी अंबा दोघांच्या बांधावरी bhāvābhāvāca bhāṇḍana nakō jāū tu aṅgāvarī ambā dōghāñcyā bāndhāvarī | ✎ Brothers are quarrelling, don’t start a fist fight I tell you brother, mangoes are there in the fields of both ▷ (भावाभावाच)(भांडन) not (जाऊ) you (अंगावरी) ▷ (अंबा)(दोघांच्या)(बांधावरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 81615 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | अंगात आंगरखा तुझ्या गळ्याला लाल माती तुला तालीम शोभा देती aṅgāt āṅgarakhā tujhyā gaḷyālā lāla mātī tulā tālīma śōbhā dētī | ✎ You are wearing a long shirt, there is red soil on your neck Your workout in the gymnasium gives you a personality ▷ (अंगात)(आंगरखा) your (गळ्याला)(लाल)(माती) ▷ To_you (तालीम)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[42] id = 81616 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | अंगात अंगरखा दुही बाजुला दोन खिस मध्ये सभेला गोड दिस aṅgāt aṅgarakhā duhī bājulā dōna khisa madhyē sabhēlā gōḍa disa | ✎ You are wearing a long shirt, with two pockets on two sides You are looking nice in the meeting ▷ (अंगात)(अंगरखा)(दुही)(बाजुला) two (खिस) ▷ (मध्ये)(सभेला)(गोड)(दिस) | pas de traduction en français |
[23] id = 52811 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | बारीक माझा गळा ऐकू गेला भूईनळा सडक शेजारी पानमळा bārīka mājhā gaḷā aikū gēlā bhūīnaḷā saḍaka śējārī pānamaḷā | ✎ My melodious voice was heard, it was like sparklers Betel leaves plantation is adjacent to the road ▷ (बारीक) my (गळा)(ऐकू) has_gone (भूईनळा) ▷ (सडक)(शेजारी)(पानमळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[100] id = 67382 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती गमजा गोरा पान mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī gamajā gōrā pāna | ✎ Who is this handsome person who passed in front of my house His fair hand had a handkerchief in hand ▷ My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान) ▷ (हाती)(गमजा)(गोरा)(पान) | pas de traduction en français |
[101] id = 67383 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | समोरल्या वसरी गंध लेत्यात भाऊ भाऊ नको ग चांदणे मध्ये जाऊ samōralyā vasarī gandha lētyāta bhāū bhāū nakō ga cāndaṇē madhyē jāū | ✎ On the front verandah, brothers are applying saffron paste to their forehead Don’t go, Chandani (daughter), to disturb them ▷ (समोरल्या)(वसरी)(गंध)(लेत्यात) brother brother ▷ Not * (चांदणे)(मध्ये)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[126] id = 75503 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | गावाच्या खालती सायकल हानीतो जोरानी बंधुची केसं उडती वार्यानी gāvācyā khālatī sāyakala hānītō jōrānī bandhucī kēsaṁ uḍatī vāryānī | ✎ Beyond the village, he rides the bicycle very fast My brother’s hair keep blowing in the wind ▷ (गावाच्या)(खालती)(सायकल)(हानीतो)(जोरानी) ▷ (बंधुची)(केसं)(उडती)(वार्यानी) | pas de traduction en français |
[34] id = 104419 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा पाटील माझा दादा māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā pāṭīla mājhā dādā | ✎ In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna My brother is the Patil* ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा) ▷ (पाटील) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 103618 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka | माठ गावच्या कचेरीत सांडला चुना कात दिल्या जबान्या पान खात māṭha gāvacyā kacērīta sāṇḍalā cunā kāta dilyā jabānyā pāna khāta | ✎ In the office at Math town, lime and catechu are spilt on the floor Depositions were made while eating betel-leaf ▷ (माठ)(गावच्या)(कचेरीत)(सांडला)(चुना)(कात) ▷ (दिल्या)(जबान्या)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[38] id = 103619 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka | माढ्याच्या कचेरीत जबान्याला झाली रात आल शिपाई घालवित māḍhyācyā kacērīta jabānyālā jhālī rāta āla śipāī ghālavita | ✎ In the office at Madha, it was late at night for depositions The peon came along with (brother) to leave him ▷ (माढ्याच्या)(कचेरीत)(जबान्याला) has_come (रात) ▷ Here_comes (शिपाई)(घालवित) | pas de traduction en français |
[24] id = 104590 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | आब्याची आंबराइ हि ग राघुचे केली घाण सखा बागवान ābyācī āmbarāi hi ga rāghucē kēlī ghāṇa sakhā bāgavāna | ✎ In the mango grove, parrots have spoilt (the mangoes) My brother is the planter ▷ (आब्याची)(आंबराइ)(हि) * (राघुचे) shouted (घाण) ▷ (सखा)(बागवान) | pas de traduction en français |
[21] id = 52809 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | भरल्या बाजारात मला भरुनी रीता रीता माझा ग बंधू वाणी भरवाशाचा इल आता bharalyā bājārāta malā bharunī rītā rītā mājhā ga bandhū vāṇī bharavāśācā li ātā | ✎ On the market day, shop are full but they appear empty to me My trustworthy brother will now come soon ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मला)(भरुनी)(रीता)(रीता) ▷ My * brother (वाणी)(भरवाशाचा)(इल)(आता) | pas de traduction en français |
[22] id = 52810 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | भरील्या बाजारात मनधरणी कोणी केली बंधूनी माझ्या हाती चोळीची घडी दिली bharīlyā bājārāta manadharaṇī kōṇī kēlī bandhūnī mājhyā hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day, who pleaded him My younger brother gave me a blouse as gift ▷ (भरील्या)(बाजारात)(मनधरणी)(कोणी) shouted ▷ (बंधूनी) my (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | Pli de sari |
[74] id = 87808 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | भरल्या ग बाजाराला भरुनी वसरला चोळी घेयचा विसरला bharalyā ga bājārālā bharunī vasaralā cōḷī ghēyacā visaralā | ✎ Shops were set up in the market, and dispersed (towards evening) (Brother) forgot to buy a blouse ▷ (भरल्या) * to_the_bazar (भरुनी)(वसरला) ▷ Blouse (घेयचा)(विसरला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[190] id = 62849 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | चाट्याच्या दुकानात बंधु बसल दोघ तीघ हिरव पातळ बहीणी जोग cāṭyācyā dukānāta bandhu basala dōgha tīgha hirava pātaḷa bahīṇī jōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop My brother says, show a green sari to suit my sister ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघ)(तीघ) ▷ (हिरव)(पातळ)(बहीणी)(जोग) | pas de traduction en français |
[195] id = 62854 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | लुगड घेतइल सव्वा महीन खुटीवरी बहिणी रुसाव कुठवरी lugaḍa ghētila savvā mahīna khuṭīvarī bahiṇī rusāva kuṭhavarī | ✎ I bought you a sari, (brother says), you have hung it on the hook for a month and a quarter Sister, how long will you sulk ▷ (लुगड)(घेतइल)(सव्वा)(महीन)(खुटीवरी) ▷ (बहिणी)(रुसाव)(कुठवरी) | pas de traduction en français |
[204] id = 62863 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | आधी लुगड घेऊ गेले त्याचा पदर सोलापुरी चाटी मातर (मात्र) कोल्हापुरी ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyācā padara sōlāpurī cāṭī mātara (mātra) kōlhāpurī | ✎ The sari that I had bought before, its outer end was Solapur style But the tailor was from Kolhapur ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याचा)(पदर)(सोलापुरी) ▷ (चाटी)(मातर) ( (मात्र) ) (कोल्हापुरी) | pas de traduction en français |
[206] id = 62865 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | आधी लुगड घेऊ गेले त्याच पदर झुरमळ्याचा चाटी मैतर करमाळ्याचा ādhī lugaḍa ghēū gēlē tyāca padara jhuramaḷyācā cāṭī maitara karamāḷyācā | ✎ Woman, he bought a sari which had tassels to its outer end The tailor from Karmala was my brother’s friend ▷ Before (लुगड)(घेऊ) has_gone (त्याच)(पदर)(झुरमळ्याचा) ▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याचा) | pas de traduction en français |
[253] id = 64752 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हिग लुगड घेऊ गेले दोन्ही पदर सारख बाप लेकाची पारख higa lugaḍa ghēū gēlē dōnhī padara sārakha bāpa lēkācī pārakha | ✎ They bought a sari, both its ends are alike Father and son have a good choice ▷ (हिग)(लुगड)(घेऊ) has_gone both (पदर)(सारख) ▷ Father (लेकाची)(पारख) | pas de traduction en français |
[125] id = 64823 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | हिग मांडवाच्या दारी बुडता आहेर कुणाचा वाट चालतो उन्हाचा हवश्या बंधु माझा higa māṇḍavācyā dārī buḍatā āhēra kuṇācā vāṭa cālatō unhācā havaśyā bandhu mājhā | ✎ At the entrance of the marriage shed, whose gift comes at sunset My dear brother has been walking in the hot sun ▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(बुडता)(आहेर)(कुणाचा) ▷ (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)(हवश्या) brother my | pas de traduction en français |
[70] id = 63895 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | नांदायाला गेली लेक तीला घालवाया वेशी पतुर आयाबाया कड पतुर बंधुराया nāndāyālā gēlī lēka tīlā ghālavāyā vēśī patura āyābāyā kaḍa patura bandhurāyā | ✎ Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary Brother goes to leave her till the end ▷ (नांदायाला) went (लेक)(तीला)(घालवाया)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया) ▷ (कड)(पतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[86] id = 69273 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची दारी चौकट बेगडाची lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī dārī caukaṭa bēgaḍācī | ✎ Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house) The doorframe is decorated ▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची) ▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 65731 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra | लहान धाकटा मुरायळी खुणा सांगते लिंबायाची दारी चौकट भिंगायाची lahāna dhākaṭā murāyaḷī khuṇā sāṅgatē limbāyācī dārī caukaṭa bhiṅgāyācī | ✎ Murali* is a little child, I tell him the sign of the Neem tree (to recognise the house) The doorframe has mirror decorations ▷ (लहान)(धाकटा)(मुरायळी)(खुणा) I_tell (लिंबायाची) ▷ (दारी)(चौकट)(भिंगायाची) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 66149 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | बंधु इवाही करु गेले भावजयी मालन बोलेना बहिणी इलाज चालेना bandhu ivāhī karu gēlē bhāvajayī mālana bōlēnā bahiṇī ilāja cālēnā | ✎ I make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not say a word Brother says, sister, I am helpless ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (भावजयी)(मालन)(बोलेना) ▷ (बहिणी)(इलाज)(चालेना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[162] id = 64523 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | बसा चौरंगी धुते पाय पाय पुसती पदराने तुमच्या बंधुच्या आधाराने basā cauraṅgī dhutē pāya pāya pusatī padarānē tumacyā bandhucyā ādhārānē | ✎ Sit on the low stool, I wash your feet and wipe them with the outer end of my sari Thanks to your brother’s support ▷ (बसा)(चौरंगी)(धुते)(पाय)(पाय)(पुसती)(पदराने) ▷ (तुमच्या)(बंधुच्या)(आधाराने) | pas de traduction en français |
[85] id = 105727 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | भावजयी मालण कुठ गेली येडी जात बाळ रडत पाळण्यात bhāvajayī mālaṇa kuṭha gēlī yēḍī jāta bāḷa raḍata pāḷaṇyāta | ✎ Sister-in-law, where has the fool gone Baby is crying in the cradle ▷ (भावजयी)(मालण)(कुठ) went (येडी) class ▷ Son (रडत)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 103594 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | मांडवाच्या दारी खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the open shed for wedding, tie a cloth cradle to each pillar Bridegroom’s sisters are with children ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 64728 ✓ राऊत द्वारका - Raut Dwarka | अंबारीचा हत्ती हत्ती रस्त्याने गेला रिता आई बापाच्या माघारी भावा घरी नाही सत्ता ambārīcā hattī hattī rastyānē gēlā ritā āī bāpācyā māghārī bhāvā gharī nāhī sattā | ✎ An elephant with a canopied seat went empty on the road After one’s parents, one has no right to brother’s house ▷ (अंबारीचा)(हत्ती)(हत्ती)(रस्त्याने) has_gone (रिता) ▷ (आई)(बापाच्या)(माघारी) brother (घरी) not (सत्ता) | pas de traduction en français |
[51] id = 109672 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी कुंकु दंडीते मेणावरी sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī | ✎ I send a message on a Tamarind leaf Kunku* looks nice on the wax ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी) ▷ Kunku (दंडीते)(मेणावरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 86815 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | जोडव्याचा पाय पडला शेणामधी कंत हासतो मनामंधी jōḍavyācā pāya paḍalā śēṇāmadhī kanta hāsatō manāmandhī | ✎ My foot with toe-rings fell in cow dung My husband smiled to himself ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(पडला)(शेणामधी) ▷ (कंत)(हासतो)(मनामंधी) | pas de traduction en français |
[115] id = 95717 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan | गावाला गावकोस पानमळ्याला गर्दी भारी नवती खुडाया आली भारी gāvālā gāvakōsa pānamaḷyālā gardī bhārī navatī khuḍāyā ālī bhārī | ✎ The village has a boundary wall, there is a lot of crowd in the betel leaf plantation (it is open) She is in the prime of youth, of marriageable age ▷ (गावाला)(गावकोस)(पानमळ्याला)(गर्दी)(भारी) ▷ (नवती)(खुडाया) has_come (भारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 109553 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | आपुण दिर भावजयी बोलते वल शाहु माझ्या मनात संशय नाही तुम्ही दिर मी भावजयी āpuṇa dira bhāvajayī bōlatē vala śāhu mājhyā manāta sañśaya nāhī tumhī dira mī bhāvajayī | ✎ We, brother-in-law and sister-in-law, let’s talk freely I have no doubt about you in my mind, you are brother-in-law, I am your sister-in-law ▷ (आपुण)(दिर)(भावजयी)(बोलते)(वल)(शाहु) ▷ My (मनात)(संशय) not (तुम्ही)(दिर) I (भावजयी) | pas de traduction en français |
[10] id = 109419 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati | मांडवाच्या दारी जाव मालन धुरपती नंनद रुसली नथसाठी नणंद बाई माझी māṇḍavācyā dārī jāva mālana dhurapatī nannada rusalī nathasāṭhī naṇanda bāī mājhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law Dhurpati is standing My nanand* is sulking, she wants a nose-ring ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(मालन)(धुरपती) ▷ (नंनद)(रुसली)(नथसाठी)(नणंद) woman my | pas de traduction en français |
|