Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 355
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डावला - Dawla
(80 records)

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[9] id = 50014
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
राम कुंडावरी हिरवी पालखी कोणाची
अंघोळीला येती सिता जानकी रामाची
rāma kuṇḍāvarī hiravī pālakhī kōṇācī
aṅghōḷīlā yētī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose green palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी) green (पालखी)(कोणाची)
▷ (अंघोळीला)(येती) Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français
[30] id = 94257
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
राम कुंडावरी पाणी मिळेना प्यायाला
शिंगस्ताच साल आले गोसावी नाहायाला
rāma kuṇḍāvarī pāṇī miḷēnā pyāyālā
śiṅgastāca sāla ālē gōsāvī nāhāyālā
It is difficult to get water to drink on Ramkund
Many Gosavis have come to have a bath on the occasion of Simhastha (a Hindu religious mela which comes every twelve years)
▷  Ram (कुंडावरी) water, (मिळेना)(प्यायाला)
▷ (शिंगस्ताच)(साल) here_comes (गोसावी)(नाहायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[15] id = 50019
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
सीताबाई गरोदर महिना झाला एक
रामाच्या बागेत जीवाच नाही सख
sītābāī garōdara mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgēta jīvāca nāhī sakha
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागेत)(जीवाच) not (सख)
pas de traduction en français
[16] id = 50020
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
सीताबाई गरोदर महिने झाले दोन
रामाच्या बागेमधी जीवाच नाही कोण
sītābāī garōdara mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgēmadhī jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita has nobody who is close to her
▷  Goddess_Sita (गरोदर)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागेमधी)(जीवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[135] id = 94336
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
राम कुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[130] id = 94507
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
बाणामागे बाई बाण बाण हाईती सुईचे
राम हाईती कुणाचे
bāṇāmāgē bāī bāṇa bāṇa hāītī suīcē
rāma hāītī kuṇācē
no translation in English
▷ (बाणामागे) woman (बाण)(बाण)(हाईती)(सुईचे)
▷  Ram (हाईती)(कुणाचे)
pas de traduction en français


A:I-1.21b (A01-01-21b) - Sītā / Sītā, the faithful one / The earth engulfes Sītā

[9] id = 83604
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
असे जाते उभ्या गल्ली माझा उभारीचा रंग
असं खाली पाहाया पाप्या धरणी झाली दोन भांग
asē jātē ubhyā gallī mājhā ubhārīcā raṅga
asaṁ khālī pāhāyā pāpyā dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
no translation in English
▷ (असे) am_going (उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (असं)(खाली)(पाहाया)(पाप्या)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[33] id = 95098
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
ऐसा बुरा मेरा घुस्सा तुझे किधर लेके जावु
ऐसै पांचो पांडवकी मुझे आंबोकी गहरी छाव
aisā burā mērā ghussā tujhē kidhara lēkē jāvu
aisai pāñcō pāṇḍavakī mujhē āmbōkī gaharī cāva
no translation in English
▷ (ऐसा)(बुरा)(मेरा)(घुस्सा)(तुझे)(किधर)(लेके)(जावु)
▷ (ऐसै)(पांचो)(पांडवकी)(मुझे)(आंबोकी)(गहरी)(छाव)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[14] id = 111126
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
वाटवरची बाबुळ त्याला लांबलांब शेंगा
निसंगली नार तिला उमजुन सांगा
vāṭavaracī bābuḷa tyālā lāmbalāmba śēṅgā
nisaṅgalī nāra tilā umajuna sāṅgā
An acacia tree on the way, it has long long beans
The woman has fallen into bad company, explain to her
▷ (वाटवरची)(बाबुळ)(त्याला)(लांबलांब)(शेंगा)
▷ (निसंगली)(नार)(तिला)(उमजुन) with
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[30] id = 56683
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
अशी हासू नको गोरी हसु धरितो भरम
असा अस्तुरी जनम मोठा कठिण करम
aśī hāsū nakō gōrī hasu dharitō bharama
asā asturī janama mōṭhā kaṭhiṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (अशी)(हासू) not (गोरी)(हसु)(धरितो)(भरम)
▷ (असा)(अस्तुरी)(जनम)(मोठा)(कठिण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[76] id = 76198
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
बापान दिली लेक वतन पाहिले मामान
झडपाचे कवड बाई लोटती दमान
bāpāna dilī lēka vatana pāhilē māmāna
jhaḍapācē kavaḍa bāī lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिले)(मामान)
▷ (झडपाचे)(कवड) woman (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
[81] id = 103114
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
बापाजीन दिल मला तिथ राथी
सकाळी उठुन मोळीच बंद पायी
bāpājīna dila malā titha rāthī
sakāḷī uṭhuna mōḷīca banda pāyī
I live (ungrudgingly) where my father has given me
Getting up in the morning, feet tied like a bundle of faggot
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिथ)(राथी)
▷  Morning (उठुन)(मोळीच) stop (पायी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[157] id = 108119
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
जन्म देवुनी आई बाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
janma dēvunī āī bāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats
Their son-in-law came with his demands like a the money-lender
▷ (जन्म)(देवुनी)(आई) father become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[37] id = 110981
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
पापी तु चांडाळा तुझी पापाची नजर
लेक आशीलाची गेला वार्यान पदर
pāpī tu cāṇḍāḷā tujhī pāpācī najara
lēka āśīlācī gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापी) you (चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (लेक)(आशीलाची) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[16] id = 88987
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
अशी भांडत भांडत आली वैशवा दारात
अशीलाची लेक आहे घराच्या घरात
aśī bhāṇḍata bhāṇḍata ālī vaiśavā dārāta
aśīlācī lēka āhē gharācyā gharāta
Quarrelling like a prostitute, she came to the door
Daughter from a good family, I am inside my house
▷ (अशी)(भांडत)(भांडत) has_come (वैशवा)(दारात)
▷ (अशीलाची)(लेक)(आहे) of_house (घरात)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[4] id = 65779
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
शेजारीन बाई नको चालु दनादना
तुझ्या नवतीवरी माशा करी भनाभना
śējārīna bāī nakō cālu danādanā
tujhyā navatīvarī māśā karī bhanābhanā
Neighbour woman, don’t walk thumping your feet
Flies will swarm around your youthfulness
▷ (शेजारीन) woman not (चालु)(दनादना)
▷  Your (नवतीवरी)(माशा)(करी)(भनाभना)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[17] id = 103412
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
माझ्या दारावरुन कोण गेली हेप्पल कुट्टी
घरा तिची झिट्टी घाला पाय खुट्टी
mājhyā dārāvaruna kōṇa gēlī hēppala kuṭṭī
gharā ticī jhiṭṭī ghālā pāya khuṭṭī
Who is this whore who passed in front of my door
Hold her by the hair and tie her feet
▷  My (दारावरुन) who went (हेप्पल)(कुट्टी)
▷  House (तिची)(झिट्टी)(घाला)(पाय)(खुट्टी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[14] id = 87201
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
शेजी तुझा बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा टाकीते एक लिंबु दोनीवरी
śējī tujhā bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā ṭākītē ēka limbu dōnīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा)(टाकीते)(एक)(लिंबु)(दोनीवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[9] id = 83889
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
वनात बारव नही खरच पाण्याला
पाठीवर साज वांज नारीच्या लेण्याला
vanāta bārava nahī kharaca pāṇyālā
pāṭhīvara sāja vāñja nārīcyā lēṇyālā
A well in the forest, water is not used so much
A barren woman wears her ornaments on her back
▷ (वनात)(बारव) not (खरच)(पाण्याला)
▷ (पाठीवर)(साज)(वांज)(नारीच्या)(लेण्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 112765
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
वांझ तुझ घर सदा आहे निरमळ
नको जाऊ बाळ माझी ती म्हणल अस पळ
vāñjha tujha ghara sadā āhē niramaḷa
nakō jāū bāḷa mājhī tī mhaṇala asa paḷa
Barren woman, your house is always clean
Don’t go son, she will say, go away
▷ (वांझ) your house (सदा)(आहे)(निरमळ)
▷  Not (जाऊ) son my (ती)(म्हणल)(अस)(पळ)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[6] id = 76200
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
गर्वाच्या नारी गर्व तुझा तुला
गर्वाचे बोल नको बोलु भलत्याला
garvācyā nārī garva tujhā tulā
garvācē bōla nakō bōlu bhalatyālā
Proud woman, keep your pride to yourself
Don’t speak arrogantly to just anyone
▷ (गर्वाच्या)(नारी)(गर्व) your to_you
▷ (गर्वाचे) says not (बोलु)(भलत्याला)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[41] id = 101234
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
करमाची गोडी च्या देती बापाजीला
सटीच अक्षर ठावनाई मला
karamācī gōḍī cyā dētī bāpājīlā
saṭīca akṣara ṭhāvanāī malā
no translation in English
▷ (करमाची)(गोडी)(च्या)(देती)(बापाजीला)
▷ (सटीच)(अक्षर)(ठावनाई)(मला)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[11] id = 90722
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
आगाशी मांडवा हाय धरतारी बाहुल
गोर्याशी लगीन कृष्णदेवान लावलं
āgāśī māṇḍavā hāya dharatārī bāhula
gōryāśī lagīna kṛṣṇadēvāna lāvalaṁ
no translation in English
▷ (आगाशी)(मांडवा)(हाय)(धरतारी)(बाहुल)
▷ (गोर्याशी)(लगीन)(कृष्णदेवान)(लावलं)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[16] id = 81316
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
ऐसा देवामदी देव मारुती भोळा
असा विसरुनी आला अोल्या धोतराचा पिळा
aisā dēvāmadī dēva mārutī bhōḷā
asā visarunī ālā aōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (ऐसा)(देवामदी)(देव)(मारुती)(भोळा)
▷ (असा)(विसरुनी) here_comes (अोल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[4] id = 51859
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
नवस बोलले पीराला भारी भारी
पीर साहेबाच्या सवार्या माझ्या दारी
navasa bōlalē pīrālā bhārī bhārī
pīra sāhēbācyā savāryā mājhyā dārī
no translation in English
▷ (नवस) says (पीराला)(भारी)(भारी)
▷ (पीर)(साहेबाच्या)(सवार्या) my (दारी)
pas de traduction en français
[32] id = 106732
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
ऐसे बाजे बजीदर तुम बाजा करो बंद
ये सय्यद चांदशहा वली मंडवे आले जालीम पीर
aisē bājē bajīdara tuma bājā karō banda
yē sayyada cāndaśahā valī maṇḍavē ālē jālīma pīra
no translation in English
▷ (ऐसे)(बाजे)(बजीदर)(तुम)(बाजा)(करो) stop
▷ (ये)(सय्यद)(चांदशहा)(वली)(मंडवे) here_comes (जालीम)(पीर)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[13] id = 94384
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
आशील माझा बाजा कामशील कशी होऊ
चांद सुर्य माझे भाऊ कलंक कशी लावु
āśīla mājhā bājā kāmaśīla kaśī hōū
cānda surya mājhē bhāū kalaṅka kaśī lāvu
no translation in English
▷ (आशील) my (बाजा)(कामशील) how (होऊ)
▷ (चांद)(सुर्य)(माझे) brother (कलंक) how apply
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[20] id = 75401
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
नवस बोलले मुसलमानाच्या देवाला
सोन्याचे पाच लिंबु वाहु केले डोलुबाला
navasa bōlalē musalamānācyā dēvālā
sōnyācē pāca limbu vāhu kēlē ḍōlubālā
She made a vow to the temple of Musulmans (Pir)
I will offer five gold lemons to Doluba (Daval Malik Pir)
▷ (नवस) says (मुसलमानाच्या)(देवाला)
▷ (सोन्याचे)(पाच)(लिंबु)(वाहु)(केले)(डोलुबाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[17] id = 87492
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
आईवरी शिव्या नको देऊ रानवटा
माझ काय जात तोंडी येती तुझी माता
āīvarī śivyā nakō dēū rānavaṭā
mājha kāya jāta tōṇḍī yētī tujhī mātā
You, uncivilised person, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
What do I lose, your mother is coming on your lips
▷ (आईवरी)(शिव्या) not (देऊ)(रानवटा)
▷  My why class (तोंडी)(येती)(तुझी)(माता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[37] id = 67927
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
आई आई करते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकील्यान गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākīlyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकील्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[45] id = 85047
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
आई आई म्हणते आई माझ्या या मुखात
खावुन मी पहते खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇatē āī mājhyā yā mukhāta
khāvuna mī pahatē khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother, mother’s name is on my tongue
I try eating Rock sugar in sugarcane
▷ (आई)(आई)(म्हणते)(आई) my (या)(मुखात)
▷ (खावुन) I (पहते)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[23] id = 69708
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
हाताची केली झोळी नेत्राचा केला दिवा
आईच उपकार नही फेडीलास जीवा
hātācī kēlī jhōḷī nētrācā kēlā divā
āīca upakāra nahī phēḍīlāsa jīvā
no translation in English
▷ (हाताची) shouted (झोळी)(नेत्राचा) did lamp
▷ (आईच)(उपकार) not (फेडीलास) life
pas de traduction en français
[24] id = 69709
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
बापाच उपकार फिटला काशी केल्या
आई तुझा उपकार फिटेना काही केल्या
bāpāca upakāra phiṭalā kāśī kēlyā
āī tujhā upakāra phiṭēnā kāhī kēlyā
no translation in English
▷  Of_father (उपकार)(फिटला) how (केल्या)
▷ (आई) your (उपकार)(फिटेना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[50] id = 75417
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
मायलेकीच भांडण दह्या दुधाला उकळी
लेक धरीती अबोला आई मनाची मोकळी
māyalēkīca bhāṇḍaṇa dahyā dudhālā ukaḷī
lēka dharītī abōlā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(दह्या)(दुधाला)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबोला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
[51] id = 75418
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
मायलेकीच भांडण उभ्या जाळाच बंबाळ
बोलते बाईला पहिल्या शब्दाला सांभाळ
māyalēkīca bhāṇḍaṇa ubhyā jāḷāca bambāḷa
bōlatē bāīlā pahilyā śabdālā sāmbhāḷa
Quarrel beween mother and daughter is like a roaring fire
I tell my daughter, be careful what you say first
▷ (मायलेकीच)(भांडण)(उभ्या)(जाळाच)(बंबाळ)
▷ (बोलते)(बाईला)(पहिल्या)(शब्दाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[46] id = 75421
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
शेजीने निल्हाई नही भिगा मेरा माथा
अम्माने निल्हाई चारो बेसा पानी जाता
śējīnē nilhāī nahī bhigā mērā māthā
ammānē nilhāī cārō bēsā pānī jātā
Neighbour woman gives me a headbath, my head was hardly wet
My mother gives me a headbath, water flows to the four boundaries of the village
▷ (शेजीने)(निल्हाई) not (भिगा)(मेरा)(माथा)
▷ (अम्माने)(निल्हाई)(चारो)(बेसा) water, class
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[71] id = 86682
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
असी आईवाचुन माया बहिणी वाचुन कनवळा
अशा हात नही घालु येड्या परयाच्या गळा
asī āīvācuna māyā bahiṇī vācuna kanavaḷā
aśā hāta nahī ghālu yēḍyā parayācyā gaḷā
no translation in English
▷ (असी)(आईवाचुन)(माया)(बहिणी)(वाचुन)(कनवळा)
▷ (अशा) hand not (घालु)(येड्या)(परयाच्या)(गळा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[212] id = 96218
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
हसुन खेळुन जन म्हणतो मातली
चंदनाच्या भेन देही काखेत घातली
hasuna khēḷuna jana mhaṇatō mātalī
candanācyā bhēna dēhī kākhēta ghātalī
She keeps a smiling and happy front, in people’s eyes, she is showing off her recently acquired wealth and riches
But she is working like sanalwood wicks, as if a saw is cutting through her body
▷ (हसुन)(खेळुन)(जन)(म्हणतो)(मातली)
▷ (चंदनाच्या)(भेन)(देही)(काखेत)(घातली)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[6] id = 101096
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
जीव माझा गेला तुला कळल रानात
बालकाला माझ्या कडु लागल पानात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷala rānāta
bālakālā mājhyā kaḍu lāgala pānāta
I am seriously ill, you came to know about it in the field
The food in his plate tasted bitter for my son
▷  Life my has_gone to_you (कळल)(रानात)
▷ (बालकाला) my (कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[149] id = 96935
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
पड पड रे पावसा नको ऐकु जगाच
वाळवण झाल गऊ गायीच्या तान्ह्याच
paḍa paḍa rē pāvasā nakō aiku jagāca
vāḷavaṇa jhāla gū gāyīcyā tānhyāca
Rain, rain, you come, don’t listen to the world
Gau cow’s little one have become thin
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (ऐकु)(जगाच)
▷ (वाळवण)(झाल)(गऊ)(गायीच्या)(तान्ह्याच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fiv (D11-01-01f04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Ashes spread over the ground

[8] id = 101615
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
अस वाटेवरल शेत चिमणीबाईच माहेर
अशा शेताच्या धन्यान केल्या गोफनी तयार
asa vāṭēvarala śēta cimaṇībāīca māhēra
aśā śētācyā dhanyāna kēlyā gōphanī tayāra
Field on the roadside, it’s like maher* for sparrows
Owner of the field, kept his slings ready
▷ (अस)(वाटेवरल)(शेत)(चिमणीबाईच)(माहेर)
▷ (अशा)(शेताच्या)(धन्यान)(केल्या)(गोफनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[47] id = 96991
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
अशा माळ्याच्या मळ्यात येली गेली साबर
ह्या कवळ्या पंखावरी झड घालती निबर
aśā māḷyācyā maḷyāta yēlī gēlī sābara
hyā kavaḷyā paṅkhāvarī jhaḍa ghālatī nibara
In the gardener’s plantation, Sabar tree has covered the creeper
The robust tree pounces on this delicate plant
▷ (अशा)(माळ्याच्या)(मळ्यात)(येली) went (साबर)
▷ (ह्या)(कवळ्या)(पंखावरी)(झड)(घालती)(निबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[4] id = 69080
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
वैजापुरचा बाजार भरतो आठ दिसा
बैलाच्या भाव माझ्या दलालाला पुसा
vaijāpuracā bājāra bharatō āṭha disā
bailācyā bhāva mājhyā dalālālā pusā
Vaijapur bazaar takes place every eight days
Ask my son, dealing in bullocks, the price of the bullock
▷ (वैजापुरचा)(बाजार)(भरतो) eight (दिसा)
▷ (बैलाच्या) brother my (दलालाला) enquire
pas de traduction en français


E:XIII-2.1e (E13-02-01e) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Brother’s companionship is over once in in-laws house

[4] id = 91404
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
सास घरको जाती बेटी रोते नको जाऊ
ऐसा तेरा भाई रुमालोकी करे छाव
sāsa gharakō jātī bēṭī rōtē nakō jāū
aisā tērā bhāī rumālōkī karē cāva
Daughter is leaving for her in-laws’ house, don’t go crying
Your brother will protect you, will provide you shade with his scarf
▷ (सास)(घरको) caste (बेटी)(रोते) not (जाऊ)
▷ (ऐसा)(तेरा)(भाई)(रुमालोकी)(करे)(छाव)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[66] id = 107733
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
काम करु करु पोटाला पडली अढी
बाय माझी एढी (वेडी) मला पुसती घडोघडी
kāma karu karu pōṭālā paḍalī aḍhī
bāya mājhī ēḍhī (vēḍī) malā pusatī ghaḍōghaḍī
Working and working, my stomach has a fold
My mother is so worried, she enquires about me every now and then
▷ (काम)(करु)(करु)(पोटाला)(पडली) before
▷ (बाय) my (एढी) ( (वेडी) ) (मला)(पुसती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[27] id = 69218
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
मेरा भाई संदेशा किन्हे बोला अंगनमें
बोली अम्मा मेरी लोटा छोडी रंजनोमें
mērā bhāī sandēśā kinhē bōlā aṅganamēṁ
bōlī ammā mērī lōṭā chōḍī rañjanōmēṁ
Whom did my brother give the message in the courtyard
My mother says, the jug in my hand slipped in the water vessel
▷ (मेरा)(भाई)(संदेशा)(किन्हे) says (अंगनमें)
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(लोटा)(छोडी)(रंजनोमें)
pas de traduction en français
[50] id = 107619
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
मेरा भी संदेशा किन्हे बोला जाते जाते
बोली अम्मा मेरी उठी खाना खाते खाते
mērā bhī sandēśā kinhē bōlā jātē jātē
bōlī ammā mērī uṭhī khānā khātē khātē
I sent a message with someone who was going
My mother said, I got up while eating
▷ (मेरा)(भी)(संदेशा)(किन्हे) says am_going am_going
▷  Say (अम्मा)(मेरी)(उठी)(खाना)(खाते)(खाते)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[63] id = 64253
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
मपल्या जातीचं सोन पिवळ आडुळ
माझ्या बापाजीन केली पारख गढूळ
mapalyā jātīcaṁ sōna pivaḷa āḍuḷa
mājhyā bāpājīna kēlī pārakha gaḍhūḷa
no translation in English
▷ (मपल्या)(जातीचं) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  My (बापाजीन) shouted (पारख)(गढूळ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[40] id = 103351
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
बाई को मंगते कैसे बैठे ए धुपोंमें
अभी तक नही आता उसके बाप के दिलो में
bāī kō maṅgatē kaisē baiṭhē ē dhupōmmēṁ
abhī taka nahī ātā usakē bāpa kē dilō mēṁ
A demand for marriage has come for daughter. the groom’s side is siting in the sun
Her father has not even thought of her marriage
▷  Woman (को)(मंगते)(कैसे)(बैठे)(ए)(धुपोंमें)
▷ (अभी)(तक) not (आता)(उसके) father (के)(दिलो)(में)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[75] id = 105208
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
जावई तुम बाले शाने है समाने
मेरे बाई के मत आने दो गर्हाने
jāvaī tuma bālē śānē hai samānē
mērē bāī kē mata ānē dō garhānē
Son-in-law, take care of her wisely
Don’t let any complaint come from my daughter
▷ (जावई)(तुम)(बाले)(शाने)(है)(समाने)
▷ (मेरे) woman (के)(मत)(आने)(दो)(गर्हाने)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[49] id = 79658
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
जावई बापुची मुग मठाची पेरणी
पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी
jāvaī bāpucī muga maṭhācī pēraṇī
pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
Son-in-law is like the sowing of Moong and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(बापुची)(मुग)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[41] id = 68098
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
भांडत्या भाऊ भाऊ नका जावु सरकारात
आंब्याची आंबराई द्या धाकल्याच्या नंबरात
bhāṇḍatyā bhāū bhāū nakā jāvu sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dyā dhākalyācyā nambarāta
Brothers are quarrelling, don’t go to the court (says the sister)
The mango grove is in the younger one’s share
▷ (भांडत्या) brother brother (नका)(जावु)(सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(द्या)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français
[63] id = 76787
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
भांडीते भाऊ भाऊ तंटा गेला कचेरीला
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या वाटणीला
bhāṇḍītē bhāū bhāū taṇṭā gēlā kacērīlā
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā vāṭaṇīlā
Brothers are quarrelling, the dispute went to the court
The youngest one got the mango grove as his share
▷ (भांडीते) brother brother (तंटा) has_gone office
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(वाटणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[56] id = 64432
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
बहिण भावंडाचा लय इचार पांगला
भाऊ म्हणे बहिणीला माडी बांधू का बंगला
bahiṇa bhāvaṇḍācā laya icāra pāṅgalā
bhāū mhaṇē bahiṇīlā māḍī bāndhū kā baṅgalā
Sister and brother thought a lot
Brother says to his sister, shall I build a storeyed house for you or a bungalow
▷  Sister (भावंडाचा)(लय)(इचार)(पांगला)
▷  Brother (म्हणे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[94] id = 79951
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
वाटन चालला हा नव्हता माझा भावु
माझ्या भावाला कंबर बांधायाची सवु
vāṭana cālalā hā navhatā mājhā bhāvu
mājhyā bhāvālā kambara bāndhāyācī savu
The one going on the road, he is not my brother
My brother has the habit of tying a length of cloth to his waist
▷ (वाटन)(चालला)(हा)(नव्हता) my (भावु)
▷  My (भावाला)(कंबर)(बांधायाची)(सवु)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[65] id = 74653
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
ऐसी आंब्याची सावली आंब्याखाली पसरली
ह्या भावाला झाल्या लेकी आम्ही बहिणी विसरल्या
aisī āmbyācī sāvalī āmbyākhālī pasaralī
hyā bhāvālā jhālyā lēkī āmhī bahiṇī visaralyā
Mango tree has spread, it gives a good shade
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (ऐसी)(आंब्याची) wheat-complexioned (आंब्याखाली)(पसरली)
▷ (ह्या)(भावाला)(झाल्या)(लेकी)(आम्ही)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[40] id = 66610
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
पाऊस राजान धार मोकलुन दिल्या
भाऊ न ग माझ्या पाबरी उभ्या केल्या
pāūsa rājāna dhāra mōkaluna dilyā
bhāū na ga mājhyā pābarī ubhyā kēlyā
The rain God has sent a lashing rain
My brother has stopped ploughing
▷  Rain (राजान)(धार)(मोकलुन)(दिल्या)
▷  Brother * * my (पाबरी)(उभ्या)(केल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[133] id = 104282
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
पिकल पिकल माझ्या दादाच लवण
दादाच लवण इरडी मागत्यात जेवण
pikala pikala mājhyā dādāca lavaṇa
dādāca lavaṇa iraḍī māgatyāta jēvaṇa
My brother’s field is ready for harvesting, the crop is good
The ploughmen are asking for a meal
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(लवण)
▷ (दादाच)(लवण)(इरडी)(मागत्यात)(जेवण)
pas de traduction en français
[134] id = 104283
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
पिकल पिकल माझ्या दादाच बरड
सोळा खंड्या झालेत गहु माती लागली करड
pikala pikala mājhyā dādāca baraḍa
sōḷā khaṇḍyā jhālēta gahu mātī lāgalī karaḍa
My brother’s left stocks in the fields have given a good yield
Wheat grown in brownish soil has given over thousand kilos
▷ (पिकल)(पिकल) my (दादाच)(बरड)
▷ (सोळा)(खंड्या)(झालेत)(गहु)(माती)(लागली)(करड)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[26] id = 74575
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
बारा बैल खळ्यात बारा बैल मळ्यात
आता भाऊ माझा ज्वारी उसाच्या थळ्यात
bārā baila khaḷyāta bārā baila maḷyāta
ātā bhāū mājhā jvārī usācyā thaḷyāta
Twelve bullocks on the treading floor, twelve bullocks in the plantation
Now, brother is in the jowar* millet field
▷ (बारा)(बैल)(खळ्यात)(बारा)(बैल)(मळ्यात)
▷ (आता) brother my (ज्वारी)(उसाच्या)(थळ्यात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[96] id = 63510
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
शिप्याच्या दुकानी चोळ्या लय वलाणी दाटली
भाऊला सांगते दिवाळी सुनी गेली
śipyācyā dukānī cōḷyā laya valāṇī dāṭalī
bhāūlā sāṅgatē divāḷī sunī gēlī
In the tailor’s shop, there are many blouses on the line
I tell my brother, Diwali* festival passed without any presents
▷  Of_tailor shop (चोळ्या)(लय)(वलाणी)(दाटली)
▷ (भाऊला) I_tell (दिवाळी)(सुनी) went
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[58] id = 63503
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
चोळ्यामधी चोळ्या माझी वलनी दाटली
सांगते भाऊला चोळी अंजरी फाटली
cōḷyāmadhī cōḷyā mājhī valanī dāṭalī
sāṅgatē bhāūlā cōḷī añjarī phāṭalī
Blouse on blouse, they are crowding on my drying line
I tell my brother, the greenish-red blouse is torn
▷ (चोळ्यामधी)(चोळ्या) my (वलनी)(दाटली)
▷  I_tell (भाऊला) blouse (अंजरी)(फाटली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[163] id = 64804
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
काळी चंद्रकळा दुखनी दिवा लावा
भाऊला ग माझ्या घेणारीला दावा
kāḷī candrakaḷā dukhanī divā lāvā
bhāūlā ga mājhyā ghēṇārīlā dāvā
Black Chandrakala* sari, light the lamp in both the rooms
Show it to my brother who bought it for me
▷  Kali (चंद्रकळा)(दुखनी) lamp put
▷ (भाऊला) * my (घेणारीला)(दावा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[164] id = 64805
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
काळीच चंद्रकळा जसी काजळाची वडी
भाऊची ग माझ्या दृष्ट घेणाराची कडी
kāḷīca candrakaḷā jasī kājaḷācī vaḍī
bhāūcī ga mājhyā dṛaṣṭa ghēṇārācī kaḍī
Black Chandrakala* sari, it’s jet black, as black as an eyeliner tablet
Wave mustard seed and salt in front of my brother to protect from the influence of an evil eye
▷ (काळीच)(चंद्रकळा)(जसी)(काजळाची)(वडी)
▷ (भाऊची) * my (दृष्ट)(घेणाराची)(कडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[83] id = 105006
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
बाय को मंग्गते गंगा पैलीवरके काझी
चिचा ताया हो गये राझी मामु नही देते भांजी
bāya kō maṅggatē gaṅgā pailīvarakē kājhī
cicā tāyā hō gayē rājhī māmu nahī dētē bhāñjī
Sister wants brother from the banks of the riveras a rich Vyahi*
Paternal uncle agrees but maternal uncle is not ready to give his daughter
▷ (बाय)(को)(मंग्गते) the_Ganges (पैलीवरके)(काझी)
▷ (चिचा)(ताया)(हो)(गये)(राझी)(मामु) not give (भांजी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4c (F17-01-04c) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Bringing water from one well

[3] id = 63902
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
अम्मा है तो माहेर बाबा जब लगे येरझर
ये भाई पैरोंसे गोरी अजब गवार
ammā hai tō māhēra bābā jaba lagē yērajhara
yē bhāī pairōnsē gōrī ajaba gavāra
As long as mother is there, I have a maher*, as long as father is there, I shall come and go
Brother, daughter is fair and ignorant
▷ (अम्मा)(है)(तो)(माहेर) Baba (जब)(लगे)(येरझर)
▷ (ये)(भाई)(पैरोंसे)(गोरी)(अजब)(गवार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[126] id = 59280
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
असा भाव घेतो चोळी भावजय डोळी मोडी
नको तुझी मला चोळी मी लाखाची चोळी फाडी
asā bhāva ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷī mōḍī
nakō tujhī malā cōḷī mī lākhācī cōḷī phāḍī
Brother buys a blouse, sister-in-law makes big eyes
I don’t want your blouse, I can buy an expensive one myself, (sister says)
▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळी)(मोडी)
▷  Not (तुझी)(मला) blouse I (लाखाची) blouse (फाडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[108] id = 67474
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
अंजीराचा बाग बंधु राखीतो दुरुन
भावजय बाई कुंकू लावीते कोरुनी
añjīrācā bāga bandhu rākhītō duruna
bhāvajaya bāī kuṅkū lāvītē kōrunī
My brother looks after the fig orchard from a distance (takes care of everyone though he is away)
Sister-in-law, apply your kunku* carefully and neatly
▷ (अंजीराचा)(बाग) brother (राखीतो)(दुरुन)
▷ (भावजय) woman kunku (लावीते)(कोरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[74] id = 68700
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
गाव ते पुणतांबा तांब्याच गावकुस
जगन्नाथ माझा आत्याचा वाडा पुस
gāva tē puṇatāmbā tāmbyāca gāvakusa
jagannātha mājhā ātyācā vāḍā pusa
Puntamba village, it has a village gate in copper
Jagannath, my nephew, asks for paternal aunt’s house
▷ (गाव)(ते)(पुणतांबा)(तांब्याच)(गावकुस)
▷ (जगन्नाथ) my (आत्याचा)(वाडा) enquire
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[63] id = 76160
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
मनाची हौस सागंन दमाच्या राज्याला
शेज्याच पातळ संग माणुस वज्याला
manācī hausa sāganna damācyā rājyālā
śējyāca pātaḷa saṅga māṇusa vajyālā
I will tell my fond wish to my patient husband
My sari and my affairs, a coolie to carry the load
▷ (मनाची)(हौस)(सागंन)(दमाच्या)(राज्याला)
▷ (शेज्याच)(पातळ) with (माणुस)(वज्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[59] id = 65477
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
काळ्या दाताची हौस तुझ्या भरताराला
पाठवते चिठ्ठी येवल्याच्या अत्तराला
kāḷyā dātācī hausa tujhyā bharatārālā
pāṭhavatē ciṭhṭhī yēvalyācyā attarālā
no translation in English
▷ (काळ्या)(दाताची)(हौस) your (भरताराला)
▷ (पाठवते)(चिठ्ठी)(येवल्याच्या)(अत्तराला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[108] id = 84295
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
भरताराच सुख सांगते एक दोघी
संगत पाषाणाची बाय माझी लांब उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē ēka dōghī
saṅgata pāṣāṇācī bāya mājhī lāmba ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (एक)(दोघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बाय) my (लांब) standing
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[27] id = 67643
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
एक राज्य दैवाच एक राज्य भरताराच
काय ग सांगु बाई पोटीच्या पुतराच
ēka rājya daivāca ēka rājya bharatārāca
kāya ga sāṅgu bāī pōṭīcyā putarāca
One regime is of fate, one regime is of husband
What can I tell you, woman, about my son
▷ (एक)(राज्य)(दैवाच)(एक)(राज्य)(भरताराच)
▷  Why * (सांगु) woman (पोटीच्या)(पुतराच)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[50] id = 109506
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
आंबट ग आंबा कधी येईल गोडीला
काय करती बायी याच्या जलम खोडीला
āmbaṭa ga āmbā kadhī yēīla gōḍīlā
kāya karatī bāyī yācyā jalama khōḍīlā
A sour mango, when will it become sweet
What can you do, woman, to his bad habits
▷ (आंबट) * (आंबा)(कधी)(येईल)(गोडीला)
▷  Why asks_for (बायी) of_his_place (जलम)(खोडीला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[64] id = 83012
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
सासुचा सासुरवास ननंदाच जयजयकार
बाय माझी नांद जशी तलवारीची धार
sāsucā sāsuravāsa nanandāca jayajayakāra
bāya mājhī nānda jaśī talavārīcī dhāra
Mother-in-law’s sasurvas*, intimidation from Nanands
My daughter lives with her in-laws like the blade of a sword
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(ननंदाच)(जयजयकार)
▷ (बाय) my (नांद)(जशी)(तलवारीची)(धार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[21] id = 109549
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
अजनपणात मला आले सैयबाई
सांगते आईला सुन कशी वागवाई
ajanapaṇāta malā ālē saiyabāī
sāṅgatē āīlā suna kaśī vāgavāī
At a very young age, I became wise
I tell mother how to treat her daughter-in-law
▷ (अजनपणात)(मला) here_comes (सैयबाई)
▷  I_tell (आईला)(सुन) how (वागवाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[24] id = 45363
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
सासू सूनेच भांडण लेक गल्लीमध्ये उभा
अस्तुरीला देतो मुभा काड म्हतारीचा भुगा
sāsū sūnēca bhāṇḍaṇa lēka gallīmadhyē ubhā
asturīlā dētō mubhā kāḍa mhatārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the lane
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सूनेच)(भांडण)(लेक)(गल्लीमध्ये) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(काड)(म्हतारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[25] id = 45364
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
ह्या भांडत्या सासू सूना लेक ऐकतो दारी
गप बैस अस्तुरी म्हातारीला तोंड भारी
hyā bhāṇḍatyā sāsū sūnā lēka aikatō dārī
gapa baisa asturī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (ह्या)(भांडत्या)(सासू)(सूना)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (गप)(बैस)(अस्तुरी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[15] id = 45365
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यात निघाल्या गिरण्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāta nighālyā giraṇyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(निघाल्या)(गिरण्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[39] id = 68136
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
भांडीते भाऊभाऊ बसले एका ताटी
परायाची भावजयी बाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍītē bhāūbhāū basalē ēkā tāṭī
parāyācī bhāvajayī bāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers quarrelled, but ate from one plate
Sister-in-law from a different family, why should we not talk to each other
▷ (भांडीते)(भाऊभाऊ)(बसले)(एका)(ताटी)
▷ (परायाची)(भावजयी) woman (अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s bath
  2. First month
  3. The bath of the children
  4. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  5. The earth engulfes Sītā
  6. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  7. Born from a tiger, still a woman
  8. A lot due to karma
  9. Destined to belong to a foreign house
  10. Forsaken by her parents
  11. Sinner malicious
  12. She quarrels like a prostitute
  13. Making fun
  14. Scornful songs
  15. Rite to dispel the bad eye
  16. “Evening” / “sterility”
  17. Your youth be yours
  18. Putting the Letter
  19. Kṛṣṇa marriage
  20. Forgetful
  21. Pirājī
  22. Sun and moon are brothers
  23. Taking
  24. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  25. Sugar
  26. Sugar cristle
  27. One can not pay back mothers loan
  28. She is open-minded, considerate
  29. Mother gives bath
  30. Love, tenderness
  31. Baby plays: mother forgets her fatigue
  32. Holding umbrella to protect her from sun
  33. “May rains come!” Rain falls
  34. Ashes spread over the ground
  35. Cultivator’s son becomes a gardener
  36. High cost
  37. Brother’s companionship is over once in in-laws house
  38. Feeling always hungry at in-laws place
  39. Letter to and from her
  40. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  41. Too young to be given
  42. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  43. Son-in-law speeks agressively
  44. Brothers quarrel among themselves
  45. Reciprocal love
  46. Sister extolls brother’s personality
  47. As neem gets fruits
  48. Rain falls
  49. Brother gets good crop
  50. Many bullocks in brother’s stable
  51. Tailor stiching it
  52. “My blouse is torn”
  53. A black sari called chandrakala
  54. “I don’t want him as vyāhī ”
  55. Bringing water from one well
  56. Blouse
  57. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  58. Nephew the dear one
  59. Telling pet wishes to husband
  60. He fulfills expectations
  61. Husband stands behind wife like a shadow
  62. No place in son’s regime
  63. Disgusted wife
  64. No harassment, no sāsurvāsa
  65. Like mother and daughter
  66. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  67. Changing times and ways of life
  68. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑