Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 35
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भोडे - Bhode
(110 records)

52 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[101] id = 88201
शिर्के तारा - Shirke Tara
सिताबाई म्हणती मला कशाची मातापीता
नांगराच्या ताशी राजा जनक उभा होता
sitābāī mhaṇatī malā kaśācī mātāpītā
nāṅgarācyā tāśī rājā janaka ubhā hōtā
Sitabai says, I have no mother, no father
King Janak was standing near the furrow while ploughing
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (मातापीता)
▷ (नांगराच्या)(ताशी) king Janak standing (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[6] id = 343
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
भुकेला गोसावी हात लावीतो पोटाला
सिता बाईचा माझ्या वाडा नदीच्या काठाला
bhukēlā gōsāvī hāta lāvītō pōṭālā
sitā bāīcā mājhyā vāḍā nadīcyā kāṭhālā
Gosavi* touches his stomach to show that he is hungry
My Sitabai’s house is on the bank of the river
▷ (भुकेला)(गोसावी) hand (लावीतो)(पोटाला)
▷  Sita (बाईचा) my (वाडा)(नदीच्या)(काठाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[6] id = 552
मारणे बायडा - Marane Bayda
सरजाची नथ ठेवी करंडी काढूनी
वनवासाला सीताबाई गेली रामाला सोडूनी
sarajācī natha ṭhēvī karaṇḍī kāḍhūnī
vanavāsālā sītābāī gēlī rāmālā sōḍūnī
A nose-ring with pearls, she kept in a karanda (box)
Sitabai went into exile in the forest, leaving Ram
▷ (सरजाची)(नथ)(ठेवी)(करंडी)(काढूनी)
▷ (वनवासाला) goddess_Sita went Ram (सोडूनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[7] id = 595
मारणे बायडा - Marane Bayda
साखरच लाडू शिक्या ठेवल झाकूनी
सीता निघाली वनवासा माया रामावरी राखूनी
sākharaca lāḍū śikyā ṭhēvala jhākūnī
sītā nighālī vanavāsā māyā rāmāvarī rākhūnī
Sugar sweets, she has kept covered in the sling
Sita is leaving for exile in forest, continuing to have the same affection for Ram
▷ (साखरच)(लाडू)(शिक्या)(ठेवल)(झाकूनी)
▷  Sita (निघाली) vanavas (माया)(रामावरी)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[2] id = 2088
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
माझ्या दारामधे ऋषी सराच्या पंगती
भोजन वाढीती एकली धुरपती
mājhyā dārāmadhē ṛiṣī sarācyā paṅgatī
bhōjana vāḍhītī ēkalī dhurapatī
no translation in English
▷  My (दारामधे)(ऋषी)(सराच्या)(पंगती)
▷ (भोजन)(वाढीती) alone (धुरपती)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[25] id = 2124
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
सरगीच्या देवा नाही तुला सुंबार
करीत घडामोड हाये जातीचा कुंभार
saragīcyā dēvā nāhī tulā sumbāra
karīta ghaḍāmōḍa hāyē jātīcā kumbhāra
God in heaven, you are fathomless
You create as you like, you are a potter by caste
▷ (सरगीच्या)(देवा) not to_you (सुंबार)
▷ (करीत)(घडामोड)(हाये)(जातीचा)(कुंभार)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[21] id = 89320
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
पायली दळाण एका मांडी मी दळील
बयाच्या दुधाची मी पयीन गायल
pāyalī daḷāṇa ēkā māṇḍī mī daḷīla
bayācyā dudhācī mī payīna gāyala
no translation in English
▷ (पायली)(दळाण)(एका)(मांडी) I (दळील)
▷ (बयाच्या)(दुधाची) I (पयीन)(गायल)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[340] id = 87344
हळंदे गीता - Halande Gita
बाई लक्ष्मीबाई तूझ येशीमधी ठाण
रसाळ्या लिंबासाठी आडविले बागवाण
bāī lakṣmībāī tūjha yēśīmadhī ṭhāṇa
rasāḷyā limbāsāṭhī āḍavilē bāgavāṇa
no translation in English
▷  Woman goddess_Lakshmi your (येशीमधी)(ठाण)
▷ (रसाळ्या)(लिंबासाठी)(आडविले)(बागवाण)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[244] id = 106635
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
वढ गोरे जात शेल संभाळ तुपल
दुध माझ्या हरणीच जस पोलाद तापल
vaḍha gōrē jāta śēla sambhāḷa tupala
dudha mājhyā haraṇīca jasa pōlāda tāpala
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (शेल)(संभाळ)(तुपल)
▷  Milk my (हरणीच)(जस)(पोलाद)(तापल)
pas de traduction en français
[292] id = 111894
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
जात ओढायाची नाही केली कमाताई
आईच्या दुधाची पैयाची चतुराई
jāta ōḍhāyācī nāhī kēlī kamātāī
āīcyā dudhācī paiyācī caturāī
no translation in English
▷  Class (ओढायाची) not shouted (कमाताई)
▷ (आईच्या)(दुधाची)(पैयाची)(चतुराई)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[10] id = 109854
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
वढ गोरे जात हळु जाऊ दे पालखी
बायीची माझ्या बाई रंभची हालकी
vaḍha gōrē jāta haḷu jāū dē pālakhī
bāyīcī mājhyā bāī rambhacī hālakī
no translation in English
▷ (वढ)(गोरे) class (हळु)(जाऊ)(दे)(पालखी)
▷ (बायीची) my woman (रंभची)(हालकी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[4] id = 9525
नवसकर चंदा - Nawaskar Chanda
आई वाघजाई गाव भोड्याच्या सर्व भवती आंब जांभ
वाघीणी माझ्या बया तुझ्या देवळाला खांब
āī vāghajāī gāva bhōḍyācyā sarva bhavatī āmba jāmbha
vāghīṇī mājhyā bayā tujhyā dēvaḷālā khāmba
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(गाव)(भोड्याच्या)(सर्व)(भवती)(आंब)(जांभ)
▷ (वाघीणी) my (बया) your (देवळाला)(खांब)
pas de traduction en français
[6] id = 9527
हळंदे तारा - Halande Tara
गाव भोड्याच्या सर्व भवती कळकी
बया वाघीणीची मधी राधाची चवकी
gāva bhōḍyācyā sarva bhavatī kaḷakī
bayā vāghīṇīcī madhī rādhācī cavakī
no translation in English
▷ (गाव)(भोड्याच्या)(सर्व)(भवती)(कळकी)
▷ (बया)(वाघीणीची)(मधी)(राधाची)(चवकी)
pas de traduction en français
[7] id = 9528
हळंदे राणा - Halande Rana
माझ्या दारावरुनी कोण गेली सवाशीण
वाघीण माझी बया गाव भोड्याची मोकाशीण
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī savāśīṇa
vāghīṇa mājhī bayā gāva bhōḍyācī mōkāśīṇa
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who went (सवाशीण)
▷ (वाघीण) my (बया)(गाव)(भोड्याची)(मोकाशीण)
pas de traduction en français
[8] id = 9529
हळंदे गीता - Halande Gita
माझ्या दारावरुनी कोण गेली धुणवाली
वाघीण माझी बया गाव भोड्याची रानवाली
mājhyā dārāvarunī kōṇa gēlī dhuṇavālī
vāghīṇa mājhī bayā gāva bhōḍyācī rānavālī
no translation in English
▷  My (दारावरुनी) who went (धुणवाली)
▷ (वाघीण) my (बया)(गाव)(भोड्याची)(रानवाली)
pas de traduction en français


B:V-1.3a (B05-01-03a) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Dress

[2] id = 9540
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई ना वाघजाईची मुठी सारखी कंबर
जरीच्या पातळाची निरी पडली शंभर
āī nā vāghajāīcī muṭhī sārakhī kambara
jarīcyā pātaḷācī nirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाईची)(मुठी)(सारखी)(कंबर)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[3] id = 9541
हळंदे गीता - Halande Gita
साठ शंभराचा वाघजाईचा पितांबर
उलीशी कंबर निरी पडली शंभर
sāṭha śambharācā vāghajāīcā pitāmbara
ulīśī kambara nirī paḍalī śambhara
no translation in English
▷  With (शंभराचा)(वाघजाईचा)(पितांबर)
▷ (उलीशी)(कंबर)(निरी)(पडली)(शंभर)
pas de traduction en français
[4] id = 9542
शिर्के तारा - Shirke Tara
बोड्याच्या वाघजाई तू बसली वाघावरी
निरी पडली मुठी एवढी शंभइरी
bōḍyācyā vāghajāī tū basalī vāghāvarī
nirī paḍalī muṭhī ēvaḍhī śambhirī
no translation in English
▷ (बोड्याच्या)(वाघजाई) you sitting (वाघावरी)
▷ (निरी)(पडली)(मुठी)(एवढी)(शंभइरी)
pas de traduction en français
[6] id = 9544
शिर्के तारा - Shirke Tara
बोड्याच्या वाघजाई तू बसली वाघावरी
जरीच्या पातळाची निरी पडली कंबरेवरी
bōḍyācyā vāghajāī tū basalī vāghāvarī
jarīcyā pātaḷācī nirī paḍalī kambarēvarī
no translation in English
▷ (बोड्याच्या)(वाघजाई) you sitting (वाघावरी)
▷ (जरीच्या)(पातळाची)(निरी)(पडली)(कंबरेवरी)
pas de traduction en français
[7] id = 9545
हळंदे राणा - Halande Rana
आई वाघजाई तुज वाघावर बसण
जरीच पातळ तुझ नाजुक नेसण
āī vāghajāī tuja vāghāvara basaṇa
jarīca pātaḷa tujha nājuka nēsaṇa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(तुज)(वाघावर)(बसण)
▷ (जरीच)(पातळ) your (नाजुक)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[5] id = 9562
हळंदे गीता - Halande Gita
वाघीणी माझी बया तुझी बनात वसती
पुतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती
vāghīṇī mājhī bayā tujhī banāta vasatī
putaḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī
no translation in English
▷ (वाघीणी) my (बया)(तुझी)(बनात)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती)
pas de traduction en français
[6] id = 9563
हळंदे राणा - Halande Rana
दारावरुनी गेली हिरव्या पातळाची नार
वाघीण माझी बाई गळ्या पुतळ्याची माळ
dārāvarunī gēlī hiravyā pātaḷācī nāra
vāghīṇa mājhī bāī gaḷyā putaḷyācī māḷa
no translation in English
▷ (दारावरुनी) went (हिरव्या)(पातळाची)(नार)
▷ (वाघीण) my daughter (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français


B:V-1.3c (B05-01-03c) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Abode

[1] id = 9584
हळंदे गीता - Halande Gita
चल पहाया जाऊ वाघजाईचा संसार
तांब्याची उतरंडी नाग टाकीतो धुंदकार
cala pahāyā jāū vāghajāīcā saṇsāra
tāmbyācī utaraṇḍī nāga ṭākītō dhundakāra
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाघजाईचा)(संसार)
▷ (तांब्याची)(उतरंडी)(नाग)(टाकीतो)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[2] id = 9585
हळंदे राणा - Halande Rana
चल पहाया जाऊ वाघजाईची निज खोली
वाघीण माझी बाई नागीण आत झोपी गेली
cala pahāyā jāū vāghajāīcī nija khōlī
vāghīṇa mājhī bāī nāgīṇa āta jhōpī gēlī
no translation in English
▷  Let_us_go (पहाया)(जाऊ)(वाघजाईची)(निज)(खोली)
▷ (वाघीण) my daughter (नागीण)(आत)(झोपी) went
pas de traduction en français


B:V-1.3d (B05-01-03d) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Demeamour and every day living

[2] id = 1175
हळंदे तारा - Halande Tara
वाजंत्री वाजत्यात गाव म्होरल्या माडीला
बया ना माझ्या या ग वाघीणी लाडीला
vājantrī vājatyāta gāva mhōralyā māḍīlā
bayā nā mājhyā yā ga vāghīṇī lāḍīlā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गाव)(म्होरल्या)(माडीला)
▷ (बया) * my (या) * (वाघीणी)(लाडीला)
pas de traduction en français
[4] id = 1180
हळंदे तारा - Halande Tara
आई तू वाघजाई तू घडली सोन्याची
तुझ्या आंघोळीला बारव पाण्याची
āī tū vāghajāī tū ghaḍalī sōnyācī
tujhyā āṅghōḷīlā bārava pāṇyācī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you (घडली)(सोन्याची)
▷  Your (आंघोळीला)(बारव)(पाण्याची)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[1] id = 9613
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई बसली देवळी
सांगते बाई तुला नंदी देवळा बाहेरी
āī tū vāghajāī basalī dēvaḷī
sāṅgatē bāī tulā nandī dēvaḷā bāhērī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) sitting (देवळी)
▷  I_tell woman to_you (नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[2] id = 9614
हळंदे गीता - Halande Gita
गाव भोड्याच्या सर्व भवती करवंदी
बया वाघीणीचा वाडा राणीचा चिरबंदी
gāva bhōḍyācyā sarva bhavatī karavandī
bayā vāghīṇīcā vāḍā rāṇīcā cirabandī
no translation in English
▷ (गाव)(भोड्याच्या)(सर्व)(भवती)(करवंदी)
▷ (बया)(वाघीणीचा)(वाडा)(राणीचा)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
[3] id = 9615
हळंदे गीता - Halande Gita
आई वाघजाई तुझ बसण मारगी
तुझ्या मंडपावरी वर फुलकी सारंगी
āī vāghajāī tujha basaṇa māragī
tujhyā maṇḍapāvarī vara phulakī sāraṅgī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (बसण)(मारगी)
▷  Your (मंडपावरी)(वर)(फुलकी)(सारंगी)
pas de traduction en français
[4] id = 9616
हळंदे तारा - Halande Tara
आई तू वाघजाई सूर्या समुख तुझा वाडा
करीते दंडवत शिरी पाणायाचा घडा
āī tū vāghajāī sūryā samukha tujhā vāḍā
karītē daṇḍavata śirī pāṇāyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(सूर्या)(समुख) your (वाडा)
▷  I_prepare (दंडवत)(शिरी)(पाणायाचा)(घडा)
pas de traduction en français
[5] id = 9617
हळंदे राणा - Halande Rana
आई तू वाघजाई सूर्या समुख तुझ मुख
करीत दंडवत येता जाता जन लोक
āī tū vāghajāī sūryā samukha tujha mukha
karīta daṇḍavata yētā jātā jana lōka
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(सूर्या)(समुख) your (मुख)
▷ (करीत)(दंडवत)(येता) class (जन)(लोक)
pas de traduction en français


B:V-1.4b (B05-01-04b) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Hermitage

[2] id = 9628
हळंदे तारा - Halande Tara
वाकडी तिकडी वाट देवळाखाली जाते नीट
वाघीणी माझ्या बाई बकुळीखाली तुझा मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷākhālī jātē nīṭa
vāghīṇī mājhyā bāī bakuḷīkhālī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळाखाली) am_going (नीट)
▷ (वाघीणी) my woman (बकुळीखाली) your (मठ)
pas de traduction en français
[3] id = 9629
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई ना वाघजाई तुझा बकुळीखाली मठ
देव ना कागूंरमाळ तुझी येऊनी घेई भेट
āī nā vāghajāī tujhā bakuḷīkhālī maṭha
dēva nā kāgūṇramāḷa tujhī yēūnī ghēī bhēṭa
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई) your (बकुळीखाली)(मठ)
▷ (देव) * (कागूंरमाळ)(तुझी)(येऊनी)(घेई)(भेट)
pas de traduction en français
[4] id = 9630
हळंदे राणा - Halande Rana
आई तू वाघजाई बकुळीखाली तुझा मठ
लोक येता जाता करीती तुला दंडवत
āī tū vāghajāī bakuḷīkhālī tujhā maṭha
lōka yētā jātā karītī tulā daṇḍavata
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(बकुळीखाली) your (मठ)
▷ (लोक)(येता) class asks_for to_you (दंडवत)
pas de traduction en français


B:V-1.5a (B05-01-05a) - Village deities / Wāghjāī / Village festival / Palanquin and festive escort

[1] id = 9634
हळंदे तारा - Halande Tara
आई तू वाघजाई दीप लावूनी कुठ गेली
सांगते बाई तुला माझ्या बाळानी छबीन्यासंग नेली
āī tū vāghajāī dīpa lāvūnī kuṭha gēlī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷānī chabīnyāsaṅga nēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(दीप)(लावूनी)(कुठ) went
▷  I_tell woman to_you my (बाळानी)(छबीन्यासंग)(नेली)
pas de traduction en français
[2] id = 9635
हळंदे गीता - Halande Gita
गाव भोड्याच कशाचा गलबला
पालखीची दांडी कशी लागली दरवाजाला
gāva bhōḍyāca kaśācā galabalā
pālakhīcī dāṇḍī kaśī lāgalī daravājālā
no translation in English
▷ (गाव)(भोड्याच)(कशाचा)(गलबला)
▷ (पालखीची)(दांडी) how (लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français
[3] id = 9636
हळंदे गीता - Halande Gita
वाघीणी माझ्या बया तुझा छबीना सार्या रात
पालखीच गोंड वार्यानी गेल आत
vāghīṇī mājhyā bayā tujhā chabīnā sāryā rāta
pālakhīca gōṇḍa vāryānī gēla āta
no translation in English
▷ (वाघीणी) my (बया) your (छबीना)(सार्या)(रात)
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी) gone (आत)
pas de traduction en français
[4] id = 9637
हळंदे तारा - Halande Tara
पालखीच गोंड गोंड हिरव पारव
बया वाघीणीचा हिचा छबीना मिरव
pālakhīca gōṇḍa gōṇḍa hirava pārava
bayā vāghīṇīcā hicā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷ (बया)(वाघीणीचा)(हिचा)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 9638
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई उभी रहाते मी दीपमाळी
नदार गेली माझी तुझ्या पालखीच्या गोंड्यावरी
āī tū vāghajāī ubhī rahātē mī dīpamāḷī
nadāra gēlī mājhī tujhyā pālakhīcyā gōṇḍyāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) standing (रहाते) I (दीपमाळी)
▷ (नदार) went my your (पालखीच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 9639
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई तुझा छबीना मी मिरवीन
ताई तु बंधू माझा डोल्या दबईला
āī tū vāghajāī tujhā chabīnā mī miravīna
tāī tu bandhū mājhā ḍōlyā dabīlā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (छबीना) I (मिरवीन)
▷ (ताई) you brother my (डोल्या)(दबईला)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[1] id = 9669
हळंदे रमा - Halande Rama
आई तू वाघजाई सतपण सांगत्यात
बारशीच्या दिवशी हंडी गलास लागत्यात
āī tū vāghajāī satapaṇa sāṅgatyāta
bāraśīcyā divaśī haṇḍī galāsa lāgatyāta
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(सतपण)(सांगत्यात)
▷ (बारशीच्या)(दिवशी)(हंडी)(गलास)(लागत्यात)
pas de traduction en français
[2] id = 9670
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई तुझ सतपण भारी
तुझ्या ना तलवारीवर नाच गोंधळ्याचा हारी
āī tū vāghajāī tujha satapaṇa bhārī
tujhyā nā talavārīvara nāca gōndhaḷyācā hārī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (सतपण)(भारी)
▷  Your * (तलवारीवर)(नाच)(गोंधळ्याचा)(हारी)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[5] id = 9682
हळंदे गीता - Halande Gita
आई तू वाघजाई तुझ देऊळ माळावरी
तुझी नदर माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī tū vāghajāī tujha dēūḷa māḷāvarī
tujhī nadara mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (तुझी)(नदर) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 9683
हळंदे तारा - Halande Tara
आई वाघजाई तुझी सोन्याची दार
माझ्या बाळावर असू दे तुझी नदर
āī vāghajāī tujhī sōnyācī dāra
mājhyā bāḷāvara asū dē tujhī nadara
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची) door
▷  My (बाळावर)(असू)(दे)(तुझी)(नदर)
pas de traduction en français
[9] id = 9686
नवसकर चंदा - Nawaskar Chanda
आई तू वाघजाई तुझी वनामधी माडी
बाळाईला माझ्या तेथून दया धाडी
āī tū vāghajāī tujhī vanāmadhī māḍī
bāḷāīlā mājhyā tēthūna dayā dhāḍī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(तुझी)(वनामधी)(माडी)
▷ (बाळाईला) my (तेथून)(दया)(धाडी)
pas de traduction en français
[10] id = 9687
हळंदे तारा - Halande Tara
आई वाघजाई तुझी सोन्याची दसंगळी
तान्हा माझा राघू तुझ्या घातला वसंगळी
āī vāghajāī tujhī sōnyācī dasaṅgaḷī
tānhā mājhā rāghū tujhyā ghātalā vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(तुझी)(सोन्याची)(दसंगळी)
▷ (तान्हा) my (राघू) your (घातला)(वसंगळी)
pas de traduction en français
[12] id = 9689
हळंदे राणा - Halande Rana
वाघजाईच्या दर्यामधी वाघ पंजानी पाणी पितो
सरवण बाळ सखा देवाच नाव घेतो
vāghajāīcyā daryāmadhī vāgha pañjānī pāṇī pitō
saravaṇa bāḷa sakhā dēvāca nāva ghētō
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(दर्यामधी)(वाघ)(पंजानी) water, (पितो)
▷ (सरवण) son (सखा)(देवाच)(नाव)(घेतो)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[5] id = 9708
हळंदे राणा - Halande Rana
आई वाघजाई वाघ सांभाळ निर्यात
आता माझ बाळ गाया चारीतो दर्यात
āī vāghajāī vāgha sāmbhāḷa niryāta
ātā mājha bāḷa gāyā cārītō daryāta
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(वाघ)(सांभाळ)(निर्यात)
▷ (आता) my son (गाया)(चारीतो)(दर्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 9710
नवसकर - Nawaskar
आई वाघजाई तुझ्या वाघाला साखळी
बाळायाची माझ्या गायी गोंधण मोकळी
āī vāghajāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
bāḷāyācī mājhyā gāyī gōndhaṇa mōkaḷī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (बाळायाची) my cows (गोंधण)(मोकळी)
pas de traduction en français
[14] id = 9717
हळंदे गीता - Halande Gita
आई तू वाघजाई का तू वाघावर सोडील
बाळाच्या बैलानी तुझ कोकण येढील
āī tū vāghajāī kā tū vāghāvara sōḍīla
bāḷācyā bailānī tujha kōkaṇa yēḍhīla
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(का) you (वाघावर)(सोडील)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी) your (कोकण)(येढील)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[2] id = 9738
हळंदे गीता - Halande Gita
वाघजाई देवळात नंदी देवळा बाहेरी
गुरवाच्या मुला पुजा पडली दुहेरी
vāghajāī dēvaḷāta nandī dēvaḷā bāhērī
guravācyā mulā pujā paḍalī duhērī
no translation in English
▷ (वाघजाई)(देवळात)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (गुरवाच्या) children worship (पडली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[7] id = 9743
हळंदे राणा - Halande Rana
आई वाघजाई तुझ्या सोन्याच टिळ डोळ
बाळाईच्या माझ्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
āī vāghajāī tujhyā sōnyāca ṭiḷa ḍōḷa
bāḷāīcyā mājhyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your of_gold (टिळ)(डोळ)
▷ (बाळाईच्या) my (भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[8] id = 9744
नवसकर चंदा - Nawaskar Chanda
आई वाघजाई तुझ्या मारगाला खड (मार्ग)
बाळाइच माझ्या पुजार्याच पाया पड
āī vāghajāī tujhyā māragālā khaḍa (mārga)
bāḷāica mājhyā pujāryāca pāyā paḍa
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (मारगाला)(खड) ( (मार्ग) )
▷ (बाळाइच) my (पुजार्याच)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
[9] id = 9745
नवसकर चंदा - Nawaskar Chanda
आई तू वाघजाई तुझा मारग लई सोपा
आता माझ बाळ पुजारी घाली खेपा
āī tū vāghajāī tujhā māraga laī sōpā
ātā mājha bāḷa pujārī ghālī khēpā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (मारग)(लई)(सोपा)
▷ (आता) my son (पुजारी)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français
[10] id = 9746
नवसकर चंदा - Nawaskar Chanda
आई तू वाघजाई तू दरवाजा येती जाती
बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पहाती
āī tū vāghajāī tū daravājā yētī jātī
bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pahātī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you (दरवाजा)(येती) caste
▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
[11] id = 9747
हळंदे राणा - Halande Rana
वाघजाईबाई पवळीवरी उभी राही
बाळाईची माझ्या पुजार्याची वाट पाही
vāghajāībāī pavaḷīvarī ubhī rāhī
bāḷāīcī mājhyā pujāryācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (वाघजाईबाई)(पवळीवरी) standing stays
▷ (बाळाईची) my (पुजार्याची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[12] id = 9748
हळंदे राणा - Halande Rana
वाघजाई उठूनी उभी राही
बाळाईचा माझ्या मानकर्याची वाट पाही
vāghajāī uṭhūnī ubhī rāhī
bāḷāīcā mājhyā mānakaryācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (वाघजाई)(उठूनी) standing stays
▷ (बाळाईचा) my (मानकर्याची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[13] id = 9749
हळंदे तारा - Halande Tara
वाघजाई बाई माझे बाई तुझ्या पायरीला मोती
तुझ्या दर्शनाला बाळ येत्यात मध्य राती
vāghajāī bāī mājhē bāī tujhyā pāyarīlā mōtī
tujhyā darśanālā bāḷa yētyāta madhya rātī
no translation in English
▷ (वाघजाई) woman (माझे) woman your (पायरीला)(मोती)
▷  Your (दर्शनाला) son (येत्यात)(मध्य)(राती)
pas de traduction en français
[14] id = 9750
हळंदे तारा - Halande Tara
वाघजाई बाई तुझ्या पायरीला सोन
तुझ्या दर्शनासाठी बाळ येतील पाहिलवान
vāghajāī bāī tujhyā pāyarīlā sōna
tujhyā darśanāsāṭhī bāḷa yētīla pāhilavāna
no translation in English
▷ (वाघजाई) woman your (पायरीला) gold
▷  Your (दर्शनासाठी) son (येतील)(पाहिलवान)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[8] id = 9780
हळंदे तारा - Halande Tara
नवस बोलले मी तर मनाच्या मनामधी
वाघीण माझी बाई मला पावली जनामंदी
navasa bōlalē mī tara manācyā manāmadhī
vāghīṇa mājhī bāī malā pāvalī janāmandī
no translation in English
▷ (नवस) says I wires (मनाच्या)(मनामधी)
▷ (वाघीण) my daughter (मला)(पावली)(जनामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 9781
हळंदे गीता - Halande Gita
वाजंत्री वाजत्यात वाघजाईच्या दारात
कडला तान्ह बाळ हाती पेढ्याची परात
vājantrī vājatyāta vāghajāīcyā dārāta
kaḍalā tānha bāḷa hātī pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाघजाईच्या)(दारात)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[10] id = 9782
हळंदे राणा - Halande Rana
वाजंत्री वाजत्यात वाघजाई तुझ्या दारी
कडला तान्ह बाळ नवस फेडाया आली नारी
vājantrī vājatyāta vāghajāī tujhyā dārī
kaḍalā tānha bāḷa navasa fēḍāyā ālī nārī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाघजाई) your (दारी)
▷ (कडला)(तान्ह) son (नवस)(फेडाया) has_come (नारी)
pas de traduction en français
[11] id = 9783
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई तुला नवस करइती
हाती पेढ्याची परात नवस फेडाया आली नारी
āī tū vāghajāī tulā navasa karaitī
hātī pēḍhyācī parāta navasa fēḍāyā ālī nārī
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) to_you (नवस)(करइती)
▷ (हाती)(पेढ्याची)(परात)(नवस)(फेडाया) has_come (नारी)
pas de traduction en français
[12] id = 9784
शिर्के तारा - Shirke Tara
वाघजाईच देऊळ वल्या केसानी झाडीते
माझ्या ना बाळाईचा नवस केलाय मी फेडीते
vāghajāīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē
mājhyā nā bāḷāīcā navasa kēlāya mī phēḍītē
no translation in English
▷ (वाघजाईच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷  My * (बाळाईचा)(नवस)(केलाय) I (फेडीते)
pas de traduction en français
[13] id = 9785
शिर्के तारा - Shirke Tara
वाघजाईच्या देवळात सहज गेले मी गाभार्यात
तानी ना माझी बाळ मोती दिल्यात अंगार्यात
vāghajāīcyā dēvaḷāta sahaja gēlē mī gābhāryāta
tānī nā mājhī bāḷa mōtī dilyāta aṅgāryāta
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळात)(सहज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (तानी) * my son (मोती)(दिल्यात)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[14] id = 9786
शिर्के तारा - Shirke Tara
वाघजाईच्या देवळाचा मी तर झाडीते गंजीखाना
तान्ह ना माझ बाळ सापडीला मोतीदाणा
vāghajāīcyā dēvaḷācā mī tara jhāḍītē gañjīkhānā
tānha nā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtīdāṇā
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(देवळाचा) I wires (झाडीते)(गंजीखाना)
▷ (तान्ह) * my son (सापडीला)(मोतीदाणा)
pas de traduction en français
[19] id = 9791
हळंदे तारा - Halande Tara
वाघजाईच्या दारामदी का तू येड्यावाणी
गवळणी माझ्या बाई चल नवस फेडू दोघी
vāghajāīcyā dārāmadī kā tū yēḍyāvāṇī
gavaḷaṇī mājhyā bāī cala navasa phēḍū dōghī
no translation in English
▷ (वाघजाईच्या)(दारामदी)(का) you (येड्यावाणी)
▷ (गवळणी) my woman let_us_go (नवस)(फेडू)(दोघी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[1] id = 9805
हळंदे गीता - Halande Gita
जाते देऊळाला उभी राहीले कवायाशी
वाघीणी माझी बाई दयावी इंनती गहू याशी
jātē dēūḷālā ubhī rāhīlē kavāyāśī
vāghīṇī mājhī bāī dayāvī innatī gahū yāśī
no translation in English
▷  Am_going (देऊळाला) standing (राहीले)(कवायाशी)
▷ (वाघीणी) my daughter (दयावी)(इंनती)(गहू)(याशी)
pas de traduction en français
[3] id = 9807
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई सज गेले मी देवळात
सांगते बाई तुला मोती देवास अंगार्यात
āī tū vāghajāī saja gēlē mī dēvaḷāta
sāṅgatē bāī tulā mōtī dēvāsa aṅgāryāta
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(सज) has_gone I (देवळात)
▷  I_tell woman to_you (मोती)(देवास)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[7] id = 9811
नवसकर चंदा - Nawaskar Chanda
आई तू वाघजाई पाव तू नवसाला
माझ्या न बाळासाठी मोती लावीन कळसाला
āī tū vāghajāī pāva tū navasālā
mājhyā na bāḷāsāṭhī mōtī lāvīna kaḷasālā
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई)(पाव) you (नवसाला)
▷  My * (बाळासाठी)(मोती)(लावीन)(कळसाला)
pas de traduction en français
[8] id = 9812
हळंदे गीता - Halande Gita
वाघजाईला पाताळ दारी नंदीला शेला
बाई न माझ्या पुत्रासाठी नवस केला
vāghajāīlā pātāḷa dārī nandīlā śēlā
bāī na mājhyā putrāsāṭhī navasa kēlā
no translation in English
▷ (वाघजाईला)(पाताळ)(दारी)(नंदीला)(शेला)
▷  Woman * my (पुत्रासाठी)(नवस) did
pas de traduction en français


B:V-1.9c (B05-01-09c) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Assurance, favour

[2] id = 9825
हळंदे राणा - Halande Rana
जाते देवळाला उभी देवळाच्या माग
वाघीणी बाईनी कौल दिल राग राग
jātē dēvaḷālā ubhī dēvaḷācyā māga
vāghīṇī bāīnī kaula dila rāga rāga
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (देवळाच्या)(माग)
▷ (वाघीणी)(बाईनी)(कौल)(दिल)(राग)(राग)
pas de traduction en français
[3] id = 9826
हळंदे गीता - Halande Gita
जाते देवळाला उभी राहिले माळाला
वाघीणी माझ्या बाई बीगी यावस कवलाला
jātē dēvaḷālā ubhī rāhilē māḷālā
vāghīṇī mājhyā bāī bīgī yāvasa kavalālā
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (राहिले)(माळाला)
▷ (वाघीणी) my woman (बीगी)(यावस)(कवलाला)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[1] id = 9830
हळंदे गीता - Halande Gita
वाघजाई टाकूनी नाही मी जायाची कंच्च्या देवा
पावईन मना तिच्या मनाला येईल तवा
vāghajāī ṭākūnī nāhī mī jāyācī kañccayā dēvā
pāvīna manā ticyā manālā yēīla tavā
no translation in English
▷ (वाघजाई)(टाकूनी) not I will_go (कंच्च्या)(देवा)
▷ (पावईन)(मना)(तिच्या)(मनाला)(येईल)(तवा)
pas de traduction en français
[4] id = 9833
शिर्के तारा - Shirke Tara
मोठे ना मोठे डोळे तुझ्या डोळ्याची मला भिती
आई ना वाघजाई माझ्या पाठीमागे होती
mōṭhē nā mōṭhē ḍōḷē tujhyā ḍōḷyācī malā bhitī
āī nā vāghajāī mājhyā pāṭhīmāgē hōtī
no translation in English
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे) your (डोळ्याची)(मला)(भिती)
▷ (आई) * (वाघजाई) my (पाठीमागे)(होती)
pas de traduction en français
[10] id = 9839
हळंदे गीता - Halande Gita
जाते देवळाला उभी रहाते कमानीशी
बया वाघीणीशी गुज बोलते बाभणीशी
jātē dēvaḷālā ubhī rahātē kamānīśī
bayā vāghīṇīśī guja bōlatē bābhaṇīśī
no translation in English
▷  Am_going (देवळाला) standing (रहाते)(कमानीशी)
▷ (बया)(वाघीणीशी)(गुज)(बोलते)(बाभणीशी)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[6] id = 9873
हळंदे तारा - Halande Tara
आई काळूबाई तू पाण्याच्या डबक्यात
बहिरी वाघजाई फुलाच्या झुबकात
āī kāḷūbāī tū pāṇyācyā ḍabakyāta
bahirī vāghajāī phulācyā jhubakāta
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) you (पाण्याच्या)(डबक्यात)
▷ (बहिरी)(वाघजाई)(फुलाच्या)(झुबकात)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[3] id = 9887
हळंदे तारा - Halande Tara
आई तू काळूबाई उभी कड्याच्या कापटीला
शेरभर सोन तुझ्या डोईच्या मंदिलाला
āī tū kāḷūbāī ubhī kaḍyācyā kāpaṭīlā
śērabhara sōna tujhyā ḍōīcyā mandilālā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) standing (कड्याच्या)(कापटीला)
▷ (शेरभर) gold your (डोईच्या)(मंदिलाला)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[24] id = 10070
हळंदे राणा - Halande Rana
माझ्या दारवरुनी कोण गेला बुटवाला
बहिरी माझा बाबा शिपाई गेटवाला
mājhyā dāravarunī kōṇa gēlā buṭavālā
bahirī mājhā bābā śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारवरुनी) who has_gone (बुटवाला)
▷ (बहिरी) my Baba (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[14] id = 10254
शिर्के तारा - Shirke Tara
बहिरीबाबा आत मंदी नंदी देवळा बाहेरी
ताईत माझा बंंधू पूजा पडली देाहेरी
bahirībābā āta mandī nandī dēvaḷā bāhērī
tāīta mājhā banndhū pūjā paḍalī dēāhērī
no translation in English
▷ (बहिरीबाबा)(आत)(मंदी)(नंदी)(देवळा)(बाहेरी)
▷ (ताईत) my (बंंधू) worship (पडली)(देाहेरी)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[7] id = 10315
नवसकर - Nawaskar
नवस बोलिले मी तर पाण्याला जाता जाता
बाबा बहिरी उभा पवळीवर होता
navasa bōlilē mī tara pāṇyālā jātā jātā
bābā bahirī ubhā pavaḷīvara hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलिले) I wires (पाण्याला) class class
▷  Baba (बहिरी) standing (पवळीवर)(होता)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[11] id = 10498
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
बहिरी घोड्यावरी येताळ चाल पायी
पावणी मना आली भोड्याची वाघजाई
bahirī ghōḍyāvarī yētāḷa cāla pāyī
pāvaṇī manā ālī bhōḍyācī vāghajāī
no translation in English
▷ (बहिरी) horse_back (येताळ) let_us_go (पायी)
▷ (पावणी)(मना) has_come (भोड्याची)(वाघजाई)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[6] id = 10524
हळंदे तारा - Halande Tara
देखीला साप माझ्या अंगाचा झाला काप
बहिरी बाबाला माझ्या वैदाला मारा हाक
dēkhīlā sāpa mājhyā aṅgācā jhālā kāpa
bahirī bābālā mājhyā vaidālā mārā hāka
no translation in English
▷ (देखीला)(साप) my (अंगाचा)(झाला)(काप)
▷ (बहिरी)(बाबाला) my (वैदाला)(मारा)(हाक)
pas de traduction en français


B:V-4.1a (B05-04-01a) - Village deities / Jaraseśvara / Temple / Location

[1] id = 10610
हळंदे राणा - Halande Rana
जरशाच देऊळ मना दिसत अनिवार
सांगते बाई तुला बंधु संग कैवार
jaraśāca dēūḷa manā disata anivāra
sāṅgatē bāī tulā bandhu saṅga kaivāra
no translation in English
▷ (जरशाच)(देऊळ)(मना)(दिसत)(अनिवार)
▷  I_tell woman to_you brother with (कैवार)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[4] id = 14818
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
तुळशीचा खांब तुकारामाच्या माडीला
नारळी पदर जिजाबाईच्या साडीला
tuḷaśīcā khāmba tukārāmācyā māḍīlā
nāraḷī padara jijābāīcyā sāḍīlā
Tulasi* trunk for Tukaram*’s house
Jijabai’s sari has one end with coconut design
▷ (तुळशीचा)(खांब)(तुकारामाच्या)(माडीला)
▷  Coconut (पदर)(जिजाबाईच्या)(साडीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-11.2dii (B06-11-02d02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The hook-swinger

[1] id = 15910
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
आई तू वाघजाई तुझ सत्व सांगतात
तुझ सत्व सांगतात तुझ्या बगाडाला खिलारी लागतात
āī tū vāghajāī tujha satva sāṅgatāta
tujha satva sāṅgatāta tujhyā bagāḍālā khilārī lāgatāta
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (सत्व)(सांगतात)
▷  Your (सत्व)(सांगतात) your (बगाडाला)(खिलारी)(लागतात)
pas de traduction en français


B:VI-11.2g (B06-11-02g) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / Vow

[1] id = 15926
हळंदे राणा - Halande Rana
नवस बोलले जिवा परास वंगाळ
बगाडाच पाच येड खाली खैराची इंगळ
navasa bōlalē jivā parāsa vaṅgāḷa
bagāḍāca pāca yēḍa khālī khairācī iṅgaḷa
no translation in English
▷ (नवस) says life (परास)(वंगाळ)
▷ (बगाडाच)(पाच)(येड)(खाली)(खैराची)(इंगळ)
pas de traduction en français
[2] id = 15927
शिर्के तारा - Shirke Tara
आई तू वाघजाई तुझ बगाड लागत
हौस माझ बंधू पाच नारळाच तोरण बांधतो
āī tū vāghajāī tujha bagāḍa lāgata
hausa mājha bandhū pāca nāraḷāca tōraṇa bāndhatō
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) your (बगाड)(लागत)
▷ (हौस) my brother (पाच)(नारळाच)(तोरण)(बांधतो)
pas de traduction en français
[3] id = 15928
शिर्के तारा - Shirke Tara
नवस करते वाटवरल्या त्या तर बाई दगडाला
बहिणीच्या नवसासाठी भाऊ लागल बगाडाला
navasa karatē vāṭavaralyā tyā tara bāī dagaḍālā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bhāū lāgala bagāḍālā
no translation in English
▷ (नवस)(करते)(वाटवरल्या)(त्या) wires woman (दगडाला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागल)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[15] id = 16124
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
जेरसाच्या देवळी सया लोकांचा गरडा
वाणीचा माझा हिरा कसा लागला बगाडा
jērasācyā dēvaḷī sayā lōkāñcā garaḍā
vāṇīcā mājhā hirā kasā lāgalā bagāḍā
no translation in English
▷ (जेरसाच्या)(देवळी)(सया)(लोकांचा)(गरडा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) how (लागला)(बगाडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[109] id = 100109
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
कोण्या गावी गेला गेला औंरगबादला
वाळवितो शेला सायेबाच्या बंगल्याला
kōṇyā gāvī gēlā gēlā auṇragabādalā
vāḷavitō śēlā sāyēbācyā baṅgalyālā
My son has gone to Aurangabad
He is drying his stole in Saheb’s bungalow
▷ (कोण्या)(गावी) has_gone has_gone (औंरगबादला)
▷ (वाळवितो)(शेला)(सायेबाच्या)(बंगल्याला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[7] id = 47920
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
कोण्या गावा गेला गावाच सांग नाव
तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लाव
kōṇyā gāvā gēlā gāvāca sāṅga nāva
tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāva
To which place have you gone, tell me the name of your village
Plant a tree which will be like your presence in the courtyard
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (गावाच) with (नाव)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) put
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[51] id = 79561
हळंदे गीता - Halande Gita
बैल हाये बारा तेरावी म्हैस
धरा वाड्या पैस
baila hāyē bārā tērāvī mhaisa
dharā vāḍyā paisa
There are twelve bullocks, buffalo is the thirteenth
Make a big cowshed for them
▷ (बैल)(हाये)(बारा)(तेरावी)(म्हैस)
▷ (धरा)(वाड्या)(पैस)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[56] id = 97478
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
बारा तुझे बैल त्यात नाही माझा वाटा
आईच्या तान्ह्या उघड गाईचा झोपाटा
bārā tujhē baila tyāta nāhī mājhā vāṭā
āīcyā tānhyā ughaḍa gāīcā jhōpāṭā
You have twelve bullocks, I have no share in it
Mother’s young son, open the door of the cow’s shed
▷ (बारा)(तुझे)(बैल)(त्यात) not my (वाटा)
▷ (आईच्या)(तान्ह्या)(उघड)(गाईचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[1] id = 25030
मारणे बायडा - Marane Bayda
पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा
नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा
putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā
nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā
My grief at not having a son, I tell my mother sometimes
Don’t be disheartened, I will get a child
▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा)
▷  Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 25031
मारणे बायडा - Marane Bayda
पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी
नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी
putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī
nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī
I don’t have a son, they harass me everywhere
Don’t harass me, it reaches my brother’s ears
▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी)
▷  Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी)
pas de traduction en français
[3] id = 25032
हळंदे राणा - Halande Rana
पोटी पुतराच्या जोड्या अशा नाहीत सगळ्याना
सांगते चुड्या तुला छळ नको करु मना
pōṭī putarācyā jōḍyā aśā nāhīta sagaḷyānā
sāṅgatē cuḍyā tulā chaḷa nakō karu manā
Not everybody has sons
I tell you, husband, don’t accuse me
▷ (पोटी)(पुतराच्या)(जोड्या)(अशा)(नाहीत)(सगळ्याना)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (छळ) not (करु)(मना)
pas de traduction en français
[4] id = 25033
हळंदे गीता - Halande Gita
पोटी नाही पुत्र पती विचारी नदीला
तुझ्या मनातल दुःख संधी द्यावीस मजला
pōṭī nāhī putra patī vicārī nadīlā
tujhyā manātala duḥkha sandhī dyāvīsa majalā
Husband asks the river (his wife), I don’t have a son
You feel sad in your mind, give me a chance
▷ (पोटी) not (पुत्र)(पती)(विचारी)(नदीला)
▷  Your (मनातल)(दुःख)(संधी)(द्यावीस)(मजला)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. River symbolises the wife. Wife understands his feelings at having no child but asks him to give her another chance
[5] id = 25034
शिर्के तारा - Shirke Tara
पुत्र नाही पोटी पती विचारी शेती भाती
सांगते चुड्या तुला हे तर नाही माझ्या हाती
putra nāhī pōṭī patī vicārī śētī bhātī
sāṅgatē cuḍyā tulā hē tara nāhī mājhyā hātī
We are childless, my husband enquires about the farm produce
I tell you, husband, it is not in my hands
▷ (पुत्र) not (पोटी)(पती)(विचारी) furrow (भाती)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (हे) wires not my (हाती)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. Farm symbolises the wife and husband asks her if she will produce an issue.


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[9] id = 25324
मारणे बायडा - Marane Bayda
जिवाला जडभारी डोक दुखत हातापायी
मावली माझी बया तुला कळाल कस नाही
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata hātāpāyī
māvalī mājhī bayā tulā kaḷāla kasa nāhī
I am seriously ill, my head, hands and feet are aching
My dear mother, how did you not come to know
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(हातापायी)
▷ (मावली) my (बया) to_you (कळाल) how not
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[161] id = 82794
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
शेजीच्या भावाला काय जाऊ बोलात
आत्ता माझा भाऊ आला पंच गावात
śējīcyā bhāvālā kāya jāū bōlāta
āttā mājhā bhāū ālā pañca gāvāta
What is my sister-in-law saying to neighbour woman’s brother
My brother is a Sarpanch*, he has come to the village
▷ (शेजीच्या)(भावाला) why (जाऊ) speak
▷  Now my brother here_comes (पंच)(गावात)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[93] id = 113443
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
सबंरत बंधु दुबळ्या बहिणीन वेढला
भरल्या बाजारी कसा कमरचा सोडला
sabaṇrata bandhu dubaḷyā bahiṇīna vēḍhalā
bharalyā bājārī kasā kamaracā sōḍalā
no translation in English
▷ (सबंरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(वेढला)
▷ (भरल्या)(बाजारी) how (कमरचा)(सोडला)
pas de traduction en français
[94] id = 113444
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
भरल्या बाजारी नव्हत माझ देण घेण
आता माझ्या बाऊ तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī navhata mājha dēṇa ghēṇa
ātā mājhyā bāū tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारी)(नव्हत) my (देण)(घेण)
▷ (आता) my (बाऊ)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[95] id = 113445
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
भरल्या बाजार काय करु बाजाराला
आता माझा भाऊ बाजारा नाही आला
bharalyā bājāra kāya karu bājārālā
ātā mājhā bhāū bājārā nāhī ālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजार) why (करु) to_the_bazar
▷ (आता) my brother (बाजारा) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[78] id = 45748
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
भाऊ बोल बोल बहीणी निताळ
निघाल तुझ लग्न साडी घेऊ का पातळ
bhāū bōla bōla bahīṇī nitāḷa
nighāla tujha lagna sāḍī ghēū kā pātaḷa
Brother says, my fair sister
For your wedding, shall I get you a traditional or a modern sari
▷  Brother says says (बहीणी)(निताळ)
▷ (निघाल) your (लग्न)(साडी)(घेऊ)(का)(पातळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[4] id = 28563
मारणे बायडा - Marane Bayda
जिवाला जडभारी कोण गेलाय हा सांग्या
माझ्या ना बंधवाचा म्होर टपाल माग टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa gēlāya hā sāṅgyā
mājhyā nā bandhavācā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgyā
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी) who (गेलाय)(हा)(सांग्या)
▷  My * (बंधवाचा)(म्होर)(टपाल)(माग)(टांग्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[59] id = 46974
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
बहिण भावंड एका झाडाचे वाळक
बाळ आली परायाची सोयर्या हासली वळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
bāḷa ālī parāyācī sōyaryā hāsalī vaḷaka
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came from another family, she broke our relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Son has_come (परायाची)(सोयर्या)(हासली)(वळक)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[1] id = 32291
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
सरगीचा देव ह्यो ग बसतो वाटेवरी
एका म्हेरीला पुसतो आली आहेव कुठवरी
saragīcā dēva hyō ga basatō vāṭēvarī
ēkā mhērīlā pusatō ālī āhēva kuṭhavarī
God in heaven is waiting on the way
He asks another, till where has the Ahev* woman reached
▷ (सरगीचा)(देव)(ह्यो) * (बसतो)(वाटेवरी)
▷ (एका)(म्हेरीला) asks has_come (आहेव)(कुठवरी)
This god of heaven is sitting on the path
He is asking each other : up to which place has she reached
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[1] id = 32717
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
सूनला सासुरवास हा तर करावा कशासाठी
ल्योक गळ्याचा ताइत सून खजिन्याची पेटी
sūnalā sāsuravāsa hā tara karāvā kaśāsāṭhī
lyōka gaḷyācā tāita sūna khajinyācī pēṭī
Why should one make one’s daughter-in-law suffer sasurvas*
Son is like a talisman around the neck, daughter-in-law is like a treasure chest
▷ (सूनला)(सासुरवास)(हा) wires (करावा)(कशासाठी)
▷ (ल्योक)(गळ्याचा)(ताइत)(सून)(खजिन्याची)(पेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.14 (G20-02-14) - Daughter-in-law with mother-in-law / Distressed and harassed sterile daughter-in-law

[5] id = 32840
शिर्के तारा - Shirke Tara
सासू भांडाण भांडती नणदा जावा करी धुस
तुला महिने झाले किती मला चोरुनी पुस
sāsū bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī naṇadā jāvā karī dhusa
tulā mahinē jhālē kitī malā cōrunī pusa
Mother-in-law keeps fighting, Nanands and sisters-in-law keep murmuring
How many months pregnant are you, they keep asking me secretly
▷ (सासू)(भांडाण)(भांडती)(नणदा)(जावा)(करी)(धुस)
▷  To_you (महिने) become (किती)(मला)(चोरुनी) enquire
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. Sītā kept sweet food for Rām
  5. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  6. Unhappiness at girl’s birth
  7. To open up one’s heart
  8. Singing to Rām and gods
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Mother is coaching her daughter
  11. Her residence
  12. Dress
  13. Ornaments
  14. Abode
  15. Demeamour and every day living
  16. Temple
  17. Hermitage
  18. Palanquin and festive escort
  19. Satpaṇ
  20. Guardian of one’s child
  21. Protecting child’s house and property
  22. Worshipped by one’s own child
  23. Grant and fulfillment of promises made
  24. Promise, vow made
  25. Assurance, favour
  26. Support granted
  27. A resident of the village
  28. Resident and guardian of the village
  29. Worshipped by one’s child
  30. Relation with other gods
  31. Protection from snake
  32. Location
  33. Tukārām and Jijabai
  34. The hook-swinger
  35. Vow
  36. Son is hook-swinged
  37. Similes
  38. “Plant tree of your height”
  39. Mother reminds son how to care for bullocks
  40. Twelve bullocks
  41. Daughter has no issue
  42. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  43. Brother is “the dear one”
  44. In the full market
  45. Brother’s present at her children’s marriage
  46. “I feel unwell”
  47. Brings stress on brother/sister relation
  48. Received with pomp and ceremony in heaven
  49. No harassment, no sāsurvāsa
  50. Distressed and harassed sterile daughter-in-law
⇑ Top of page ⇑