Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 347
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
इसगाव - Isagaon
(82 records)

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[22] id = 94673
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
नाशिकात बाळ बोल चंद्रप्रभा तु माझी माता
मला बांधुनी गवतात
nāśikāta bāḷa bōla candraprabhā tu mājhī mātā
malā bāndhunī gavatāta
The little boy Nachiket says, Chandrabhaga*, you are my mother
Tie me in straw
▷ (नाशिकात) son says (चंद्रप्रभा) you my (माता)
▷ (मला)(बांधुनी)(गवतात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[23] id = 94674
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
नाशिकात बाळ म्हण आलो यमपुरी
मी पाहुनी दंडा काढण्या लावणी
nāśikāta bāḷa mhaṇa ālō yamapurī
mī pāhunī daṇḍā kāḍhaṇyā lāvaṇī
Nachiket, the little boy, says, I have come to Yamapuri (abode of Yama, the God of Death)
When they saw me, they arrested me
▷ (नाशिकात) son (म्हण)(आलो)(यमपुरी)
▷  I (पाहुनी)(दंडा)(काढण्या)(लावणी)
pas de traduction en français
[26] id = 94675
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
नाशिकात संग कथा ऐकत ऋषीवर
झडती घेत्यात खरोखर
nāśikāta saṅga kathā aikata ṛṣīvara
jhaḍatī ghētyāta kharōkhara
Rishis are listening to Nachiket’s story
When you go to heaven, they take the account of your deeds properly
▷ (नाशिकात) with (कथा)(ऐकत)(ऋषीवर)
▷ (झडती)(घेत्यात)(खरोखर)
pas de traduction en français
[96] id = 94676
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
नाशिकात सांगी कथा ऋषी ऐकुन
भयभीत काही ईलाज नाही तीथ
nāśikāta sāṅgī kathā ṛiṣī aikuna
bhayabhīta kāhī īlāja nāhī tītha
Rishis are listening to Nachiket’s story
When you go to Yamapuri, it is frightening but there is no way out
▷ (नाशिकात)(सांगी)(कथा)(ऋषी)(ऐकुन)
▷ (भयभीत)(काही)(ईलाज) not (तीथ)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[21] id = 95074
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
धुरपती बाई नेली चावडीच्या कोना
खाली घातल्यात पांडवानी माना
dhurapatī bāī nēlī cāvaḍīcyā kōnā
khālī ghātalyāta pāṇḍavānī mānā
no translation in English
▷ (धुरपती) woman (नेली)(चावडीच्या) who
▷ (खाली)(घातल्यात)(पांडवानी)(माना)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[38] id = 95103
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पाची पांडवाची धुरपदी राणी झाली
अग्णी कुंडामधी न्हाली
pācī pāṇḍavācī dhurapadī rāṇī jhālī
agṇī kuṇḍāmadhī nhālī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(धुरपदी)(राणी) has_come
▷ (अग्णी)(कुंडामधी)(न्हाली)
pas de traduction en français
[43] id = 95110
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पाची पांडवाची धुरपदी राणी खरी
अंगणी कुंडतीच्या दारी
pācī pāṇḍavācī dhurapadī rāṇī kharī
aṅgaṇī kuṇḍatīcyā dārī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(धुरपदी)(राणी)(खरी)
▷ (अंगणी)(कुंडतीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[34] id = 95265
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
शिनगरीला रथ द्वारकाच्या वाट
धुरपदी बघ वाट
śinagarīlā ratha dvārakācyā vāṭa
dhurapadī bagha vāṭa
no translation in English
▷ (शिनगरीला)(रथ)(द्वारकाच्या)(वाट)
▷ (धुरपदी)(बघ)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[44] id = 112848
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
अस्तुरी जलम पुरुषाला काय ठाव
लेकी इमानात रहाव
asturī jalama puruṣālā kāya ṭhāva
lēkī imānāta rahāva
A woman’s life, what does a man know about it
Daughter, you be loyal
▷ (अस्तुरी)(जलम)(पुरुषाला) why (ठाव)
▷ (लेकी)(इमानात)(रहाव)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[150] id = 87616
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला
चोळी पातळ घेऊन बंधु आल्यात खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā
cōḷī pātaḷa ghēūna bandhu ālyāta khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the bank of a river
My brother has come as soon as he got the news with a new sari and blouse
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला)
▷  Blouse (पातळ)(घेऊन) brother (आल्यात)(खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[53] id = 100707
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखात कंरगळी देव पांडुरंग हस
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāta kaṇragaḷī dēva pāṇḍuraṅga hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Pandurang* smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(पांडुरंग)(हस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[33] id = 69171
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
नको हसु गोरे हासु प्रकाराच
पाणी जात भरताराच भरल्या सभामधी
nakō hasu gōrē hāsu prakārāca
pāṇī jāta bharatārāca bharalyā sabhāmadhī
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷  Not (हसु)(गोरे)(हासु)(प्रकाराच)
▷  Water, class (भरताराच)(भरल्या)(सभामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[3] id = 112144
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
कली युगात खर्याच झाल खोट
फळ लागल उफराट जांबळ्याबाईला
kalī yugāta kharyāca jhāla khōṭa
phaḷa lāgala upharāṭa jāmbaḷyābāīlā
In Kali Yug, truth has become false
The fruit of Jambhul* tree has come upside down
▷  Kali Yug (खर्याच)(झाल)(खोट)
▷ (फळ)(लागल)(उफराट)(जांबळ्याबाईला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[26] id = 47991
डोके चिंगू - Doke Chingu
राम म्हणू राम शीपल्यात माझ डोळ
राम हुरद्यान खेळ
rāma mhaṇū rāma śīpalyāta mājha ḍōḷa
rāma huradyāna khēḷa
no translation in English
▷  Ram say Ram (शीपल्यात) my (डोळ)
▷  Ram (हुरद्यान)(खेळ)
pas de traduction en français
[61] id = 47997
डोके चिंगू - Doke Chingu
राम म्हणू राम शींपल्यात माझ कान
राम हुरद्यामंदी न्हाण
rāma mhaṇū rāma śīmpalyāta mājha kāna
rāma huradyāmandī nhāṇa
no translation in English
▷  Ram say Ram (शींपल्यात) my (कान)
▷  Ram (हुरद्यामंदी)(न्हाण)
pas de traduction en français


B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage

Cross-references:B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[19] id = 108221
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
क्रिस्ननाथ नवरदेवाची वरात बहुसुंदर दिस छान
संग पुरवला बळीराम
krisnanātha navaradēvācī varāta bahusundara disa chāna
saṅga puravalā baḷīrāma
no translation in English
▷ (क्रिस्ननाथ)(नवरदेवाची)(वरात)(बहुसुंदर)(दिस)(छान)
▷  With (पुरवला)(बळीराम)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[2] id = 110679
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
द्वारकेचा कृष्णदेव कुणी आणावा जावुनी
धाडा पत्रिका लिहुनी
dvārakēcā kṛṣṇadēva kuṇī āṇāvā jāvunī
dhāḍā patrikā lihunī
no translation in English
▷ (द्वारकेचा)(कृष्णदेव)(कुणी)(आणावा)(जावुनी)
▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[49] id = 110727
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पाची मत्रांची बाळ कर्ण कुणाचया बीजचा
बाळ सुर्व्याच्या तेजाचा कुंती माता म्हण
pācī matrāñcī bāḷa karṇa kuṇācayā bījacā
bāḷa survyācyā tējācā kuntī mātā mhaṇa
no translation in English
▷ (पाची)(मत्रांची) son (कर्ण)(कुणाचया)(बीजचा)
▷  Son (सुर्व्याच्या)(तेजाचा)(कुंती)(माता)(म्हण)
pas de traduction en français
[67] id = 110745
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पाची पांडव बाळ कर्ण कुणाचा असावा
कुंती मातला पुसावा
pācī pāṇḍava bāḷa karṇa kuṇācā asāvā
kuntī mātalā pusāvā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडव) son (कर्ण)(कुणाचा)(असावा)
▷ (कुंती)(मातला)(पुसावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[5] id = 57561
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पंढरीला जाती माय लेकर जाऊ दोघ
विठ्ठल म्हणत तिर्थ घडल मनाजोग
paṇḍharīlā jātī māya lēkara jāū dōgha
viṭhṭhala mhaṇata tirtha ghaḍala manājōga
I go to Pandhari, let’s both, mother and son, go together
Vitthal* says, you will accomplish a pilgramge that you have been wanting to
▷ (पंढरीला) caste (माय)(लेकर)(जाऊ)(दोघ)
▷  Vitthal (म्हणत)(तिर्थ)(घडल)(मनाजोग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[50] id = 87828
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पंढरीला जाऊ एका शिणच्या घडणी
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडणी
paṇḍharīlā jāū ēkā śiṇacyā ghaḍaṇī
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍaṇī
Come friends, let’s go to Pandhari
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊ)(एका)(शिणच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडणी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[24] id = 94039
डोके चिंगू - Doke Chingu
विठ्ठल देव बोल आम्ही आळंदी जातो गावा
सारे मिळुन तुम्ही यावा
viṭhṭhala dēva bōla āmhī āḷandī jātō gāvā
sārē miḷuna tumhī yāvā
God Vitthal* says, we are going to Alandi*
You all come together
▷  Vitthal (देव) says (आम्ही) Alandi goes (गावा)
▷ (सारे)(मिळुन)(तुम्ही)(यावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[121] id = 46640
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa
Ekadashi* woman, your name is so easy
Thanks to you, I have acquired merit
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[146] id = 52122
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[281] id = 79816
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सडा सारवण मी करीती गाईच्या शेणाची
पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची
saḍā sāravaṇa mī karītī gāīcyā śēṇācī
pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī
I plaster the house with cow dung
Ekadashi* woman, has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण) I asks_for of_cows (शेणाची)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[47] id = 86237
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पहिली माझी ओवी तळापासुन शिखराला
विठ्ठल पांडुरंग शिड्या लावुनी उतरला
pahilī mājhī ōvī taḷāpāsuna śikharālā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvunī utaralā
My first verse from the foot (of the temple) to the spire
Vitthal* Pandurang* placed a ladder and climbed down
▷ (पहिली) my verse (तळापासुन)(शिखराला)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(शिड्या)(लावुनी)(उतरला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[28] id = 93691
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
संगत करावी करावी लहान थोर
उच्च मोलाचा मोती खरा सावळा पांडुरंग
saṅgata karāvī karāvī lahāna thōra
ucca mōlācā mōtī kharā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
One should keep company with both, small and big
Dark-complexioned Pandurang* is the real pearl of great value
▷  Tells (करावी)(करावी)(लहान) great
▷ (उच्च)(मोलाचा)(मोती)(खरा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[35] id = 89831
डोके चिंगू - Doke Chingu
पंढरीला जाया बडव्या धरीतो दंडाला
पेढे लावु द्या तोंडाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या
paṇḍharīlā jāyā baḍavyā dharītō daṇḍālā
pēḍhē lāvu dyā tōṇḍālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā
When in Pandhari, Badava* holds me by the arm
Let me put a milk sweet in God’s mouth
▷ (पंढरीला)(जाया)(बडव्या)(धरीतो)(दंडाला)
▷ (पेढे) apply (द्या)(तोंडाला)(देवा) my (विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
BadavaOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca

Cross-references:B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend
[7] id = 46908
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
विठूच्या दर्शनाशी निघाली झंडूझडा
प्रपंचाचा पडला वेढा
viṭhūcyā darśanāśī nighālī jhaṇḍūjhaḍā
prapañcācā paḍalā vēḍhā
Each and everyone has left for Vithu*’s Darshan*
They are all besieged by the worldly life
▷ (विठूच्या)(दर्शनाशी)(निघाली)(झंडूझडा)
▷ (प्रपंचाचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[49] id = 89870
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी
विठ्ठल पाव्हणा जीन घाली घोडीवरी
kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī
viṭhṭhala pāvhaṇā jīna ghālī ghōḍīvarī
The crow is crowing on the top-edge of the door
Vitthal*, the guest, is harnessing the mare
▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷  Vitthal (पाव्हणा)(जीन)(घाली)(घोडीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10i (B06-02-10i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Wish to confide in him

[4] id = 75037
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
इटवर मायबाप साधुसंत हाये गोत
गुज बोलु राऊळात
iṭavara māyabāpa sādhusanta hāyē gōta
guja bōlu rāūḷāta
My father and mother are on the brick, Varkaris* are all my relatives
Let us go to the temple and open our heart
▷ (इटवर)(मायबाप)(साधुसंत)(हाये)(गोत)
▷ (गुज)(बोलु)(राऊळात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[36] id = 93954
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सोयर धायर संपत्तीची लोक
निर्वाणीचा एक पांडुरंग
sōyara dhāyara sampattīcī lōka
nirvāṇīcā ēka pāṇḍuraṅga
All the relatives are people who give importance to wealth
Finally, there is only one Pandurang*
▷ (सोयर)(धायर)(संपत्तीची)(लोक)
▷ (निर्वाणीचा)(एक)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[12] id = 83814
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सोयरधायर इष्ट मैना आधारा
पाय धराव बहादुराच सावळ्या इठ्ठलाच
sōyaradhāyara iṣṭa mainā ādhārā
pāya dharāva bahādurāca sāvaḷyā iṭhṭhalāca
No relative can be a support in times of difficulty
It is better to go to the brave Vitthal*’s feet
▷ (सोयरधायर)(इष्ट) Mina (आधारा)
▷ (पाय)(धराव)(बहादुराच)(सावळ्या)(इठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[23] id = 91554
डोके चिंगू - Doke Chingu
विठ्ठल देव म्हणे मी अवघाचा आहे भला
तुझा राग येतो मला
viṭhṭhala dēva mhaṇē mī avaghācā āhē bhalā
tujhā rāga yētō malā
God Vitthal* says, I want to help my devotees
Rukmin*, why do you say no, I am angry with you
▷  Vitthal (देव)(म्हणे) I (अवघाचा)(आहे)(भला)
▷  Your (राग)(येतो)(मला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[112] id = 61588
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
कृष्ण देवाची वरात बहुसुंदर मजीयाची
कन्या भिमक राजीची कानडी रुखमीण
kṛṣṇa dēvācī varāta bahusundara majīyācī
kanyā bhimaka rājīcī kānaḍī rukhamīṇa
The procession of God Krishna is full of pomp
Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak
▷ (कृष्ण) God (वरात)(बहुसुंदर)(मजीयाची)
▷ (कन्या)(भिमक)(राजीची)(कानडी)(रुखमीण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[131] id = 68280
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
कायी पुण्याई केली रुखमीनीच्या आई
पांडुरंग जावई
kāyī puṇyāī kēlī rukhamīnīcyā āī
pāṇḍuraṅga jāvaī
What good deeds have you done, Rukhmini*’s mother
Pandurang* is your son-in-law
▷ (कायी)(पुण्याई) shouted of_Rukhmini (आई)
▷ (पांडुरंग)(जावई)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[132] id = 58175
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
कानडी रुक्मीण उंच मोलाचं माहेर
संगत करावी आपल्यावानी थोर
kānaḍī rukmīṇa uñca mōlācaṁ māhēra
saṅgata karāvī āpalyāvānī thōra
Kanadi Rukhmin* has a prestigious maher*
One should have an alliance with a family of one’s own stature
▷ (कानडी)(रुक्मीण)(उंच)(मोलाचं)(माहेर)
▷  Tells (करावी)(आपल्यावानी) great
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[358] id = 89789
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सोन्याच्या पत्रीका गुलाबाच ठस
देव मनामधी हस रुखमीण लिहल कस
sōnyācyā patrīkā gulābāca ṭhasa
dēva manāmadhī hasa rukhamīṇa lihala kasa
Golden invitations with marks of roses
God smiles to himself, how did Rukhmini* do this
▷  Of_gold (पत्रीका)(गुलाबाच)(ठस)
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(रुखमीण)(लिहल) how
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[217] id = 91798
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सोनीयाच झुब वाज गळा हवा घाली हाती
कानडी रुखमीण सुन देवकीला सुख देती
sōnīyāca jhuba vāja gaḷā havā ghālī hātī
kānaḍī rukhamīṇa suna dēvakīlā sukha dētī
Gold Zube (a type of ear-ring) in her ear, she is singing and fanning with her hand
The beautiful Rukhmin*, the daughter-in-law of Devaki gives her happiness
▷  Of_gold (झुब)(वाज)(गळा)(हवा)(घाली)(हाती)
▷ (कानडी)(रुखमीण)(सुन)(देवकीला)(सुख)(देती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[6] id = 45520
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुसली रुखमीण आवघ्या पंढरीत नाही
तुझ्या रागाला करु काही
rusalī rukhamīṇa āvaghyā paṇḍharīta nāhī
tujhyā rāgālā karu kāhī
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
What can I do to pacify your anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Your (रागाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[93] id = 45519
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुसली रुखमीण जाऊन बसली पांदीला
चला म्हणती आळंदीला
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī pāndīlā
calā mhaṇatī āḷandīlā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(She says to God Vitthal*), let’s go to Alandi*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (पांदीला)
▷  Let_us_go (म्हणती)(आळंदीला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[2] id = 91784
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुक्मीणी म्हणीती अवघीची होती भली
तुम्ही रागाची कशी काय केली
rukmīṇī mhaṇītī avaghīcī hōtī bhalī
tumhī rāgācī kaśī kāya kēlī
Rukhmin* says, I am a good person
How did you turn me into an angry being
▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(अवघीची)(होती)(भली)
▷ (तुम्ही)(रागाची) how why shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[6] id = 75000
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पंढरीला जाती विठु सख्याची कोणी आळी
सोन्याच्या पिंपळाखाली रुक्मीन बुक्का दळी
paṇḍharīlā jātī viṭhu sakhyācī kōṇī āḷī
sōnyācyā pimpaḷākhālī rukmīna bukkā daḷī
I go to Pandhari, I ask for Vitthal*’s lane
Under the golden Pimpal (sacred fig tree), Rukhmin* is grinding bukka*
▷ (पंढरीला) caste (विठु)(सख्याची)(कोणी) has_come
▷  Of_gold (पिंपळाखाली)(रुक्मीन)(बुक्का)(दळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[7] id = 86244
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
गावा पंढरी जायाला येतो कंटाळा चालाया
येवा मज बोलायला रुखमीण माता बोल
gāvā paṇḍharī jāyālā yētō kaṇṭāḷā cālāyā
yēvā maja bōlāyalā rukhamīṇa mātā bōla
I feel weary to go on foot to Pandhari
Mother Rukhmini* says, come and call me
▷ (गावा)(पंढरी)(जायाला)(येतो)(कंटाळा)(चालाया)
▷ (येवा)(मज)(बोलायला)(रुखमीण)(माता) says
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oviii (B06-02-11o08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Rāhī

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
[3] id = 61922
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुखमीन म्हणीती काय करीतेय ग राही
देव सांगुन गेला काही
rukhamīna mhaṇītī kāya karītēya ga rāhī
dēva sāṅguna gēlā kāhī
Rukhmin* says, Rahi, what are you doing
Did God tell you anything
▷ (रुखमीन)(म्हणीती) why (करीतेय) * stays
▷ (देव)(सांगुन) has_gone (काही)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[61] id = 75110
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुखमीनीला साडी चोळी सत्यभामाला काळा बांड
पाणी जायाला दांड तुळसाबाईला
rukhamīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā kāḷā bāṇḍa
pāṇī jāyālā dāṇḍa tuḷasābāīlā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, a coarse black sari for Satyabhama
For Tulasabai* a trench for watering her
▷ (रुखमीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(काळा) stop
▷  Water, (जायाला)(दांड)(तुळसाबाईला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[74] id = 81754
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुखमीन बोलती जनीला नाही कोणी
सोड बुचडा घालु येणी तुळशीच्या बागेमंदी
rukhamīna bōlatī janīlā nāhī kōṇī
sōḍa bucaḍā ghālu yēṇī tuḷaśīcyā bāgēmandī
Rukhmin* says, Jani has no one
In the tulasi* grove, undo the bun, I will make a plait
▷ (रुखमीन)(बोलती)(जनीला) not (कोणी)
▷ (सोड)(बुचडा)(घालु)(येणी)(तुळशीच्या)(बागेमंदी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[44] id = 92515
डोके चिंगू - Doke Chingu
विठ्ठल देव बोल जना तुझी लयी माया
पदमतळयाला याव धुया
viṭhṭhala dēva bōla janā tujhī layī māyā
padamataḷayālā yāva dhuyā
God Vitthal* says, Jani, I am very fond of you
Come to do the washing at Padam pond
▷  Vitthal (देव) says (जना)(तुझी)(लयी)(माया)
▷ (पदमतळयाला)(याव)(धुया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[248] id = 81755
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुखमीण बोलयती जनीच्या पायामंदी खोड्या
जबान्या मला देता देवा रात्रीच कुठ होता
rukhamīṇa bōlayatī janīcyā pāyāmandī khōḍyā
jabānyā malā dētā dēvā rātrīca kuṭha hōtā
Rukhmin* says, Jani is mischievous
You give me explanations, God, where were you at night
▷ (रुखमीण)(बोलयती)(जनीच्या)(पायामंदी)(खोड्या)
▷ (जबान्या)(मला)(देता)(देवा)(रात्रीच)(कुठ)(होता)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[288] id = 90280
डोके चिंगू - Doke Chingu
रुखमीण पाहती हुड्यावरुन
वाट जनीच्या वाड्यावरन
rukhamīṇa pāhatī huḍyāvaruna
vāṭa janīcyā vāḍyāvarana
Rukhmin* is watching from upstairs
(Vitthal*’s route) passes in front of Jani’s mansion
▷ (रुखमीण)(पाहती)(हुड्यावरुन)
▷ (वाट)(जनीच्या)(वाड्यावरन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[111] id = 94011
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
कुंडलिकाच्या पाठीमाग हिरव्या भिंगाचा
हायत खड ऐंशी हाजार टाळ झड
kuṇḍalikācyā pāṭhīmāga hiravyā bhiṅgācā
hāyata khaḍa aiñśī hājāra ṭāḷa jhaḍa
There is a peacock behind Kundalik*
There are eighty thousand people, cymbals are playing loudly
▷ (कुंडलिकाच्या)(पाठीमाग)(हिरव्या)(भिंगाचा)
▷ (हायत)(खड)(ऐंशी)(हाजार)(टाळ)(झड)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[59] id = 75597
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
आळंदीत ग ज्ञानेश्वर सोपान सासवडी राहीला
निवृत्ती महाराजाने जागा तिर्थाचा पाहिला
āḷandīta ga jñānēśvara sōpāna sāsavaḍī rāhīlā
nivṛttī mahārājānē jāgā tirthācā pāhilā
Dnyaneshwar* is in Alandi*, Sopan stayed back in Saswad
Nivrutti* selected for a place of pilgrimage for himself
▷ (आळंदीत) * (ज्ञानेश्वर)(सोपान)(सासवडी)(राहीला)
▷ (निवृत्ती)(महाराजाने)(जागा)(तिर्थाचा)(पाहिला)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Nivrutti


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[90] id = 90276
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा चंद्रभागेला भरली चुळ
राऊळात गेला इळ
savvā kōsācī pradakṣiṇā candrabhāgēlā bharalī cuḷa
rāūḷāta gēlā iḷa
A pradakshina* of one and a quarter kos*, I rinsed my mouth with Chandrabhaga*’s water
Too much time was spent in the temple
▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) Chandrabhaga (भरली)(चुळ)
▷ (राऊळात) has_gone (इळ)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
kosA measure of distance
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[63] id = 90278
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
भरली गंगुबाई पाणी शिरल गावात
विठ्ठल रखुमाई जोडी बसली नावात
bharalī gaṅgubāī pāṇī śirala gāvāta
viṭhṭhala rakhumāī jōḍī basalī nāvāta
Gangubai is full, water has entered the town
Vitthal* and Rakhumai, are both sitting in the boat
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (शिरल)(गावात)
▷  Vitthal (रखुमाई)(जोडी) sitting (नावात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[31] id = 66512
डोके चिंगू - Doke Chingu
जीवाला हुरहुर आळंदीला गेल्यावानी
इंद्रावनीला न्हाल्यावानी
jīvālā hurahura āḷandīlā gēlyāvānī
indrāvanīlā nhālyāvānī
My mind has the feeling of having been to Alandi*
And having had a bath in Indrayani
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(आळंदीला)(गेल्यावानी)
▷ (इंद्रावनीला)(न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[129] id = 66448
डोके चिंगू - Doke Chingu
आळंदी करुन मला देहुला जायाचं
शेंडीचा नारळ इंद्रावनीला वाहायाचं
āḷandī karuna malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīcā nāraḷa indrāvanīlā vāhāyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[63] id = 66456
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
ज्ञानोबा तुकाराम नांद कोकण बारीला
विठ्ठलाच्या भेटीसाठी येत्यात आखाडी वारीला
jñānōbā tukārāma nānda kōkaṇa bārīlā
viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī yētyāta ākhāḍī vārīlā
People from Konkan are very fond of Dnyanoba* and Tukaram*
They come to meet Vitthal* in Ashadh* Vari* every year
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(नांद)(कोकण)(बारीला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(येत्यात)(आखाडी)(वारीला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[33] id = 61784
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
देहाचा देवुळ बुद्धीचा समया
ज्ञानी माझ्या गुरुराया
dēhācā dēvuḷa buddhīcā samayā
jñānī mājhyā gururāyā
Body is the temple, intelligence is the lamp
My Guru (Dnyaneshwar*) is so knowledgeable
▷ (देहाचा)(देवुळ)(बुद्धीचा)(समया)
▷ (ज्ञानी) my (गुरुराया)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[78] id = 80364
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
तुकाया म्हणु तुका कुणी वैकुंठी गेलेला पाहीला
नांदरुकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukāyā mhaṇu tukā kuṇī vaikuṇṭhī gēlēlā pāhīlā
nāndarukīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka did anyone see Tuka going to Vaikunth*
A pair of silken slippers has remained behind under the nandruk tree
▷ (तुकाया) say (तुका)(कुणी)(वैकुंठी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (नांदरुकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[45] id = 80362
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सोन्याची साकळी तुकारामाच्या घोड्याला
कैलासाच विमान आलं जिजाबाईच्या वाड्याला
sōnyācī sākaḷī tukārāmācyā ghōḍyālā
kailāsāca vimāna ālaṁ jijābāīcyā vāḍyālā
A gold chain for Tukaram*’s horse
The plane from heaven has come to Jijabai’s house
▷ (सोन्याची) morning (तुकारामाच्या)(घोड्याला)
▷ (कैलासाच)(विमान)(आलं)(जिजाबाईच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[46] id = 80168
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
हातात टाळ वीणा तुका बोलतो पुन्हा पुन्हा
वैकुंठी गेल्यावर मागं कुणाच्या लेकसुना
hātāta ṭāḷa vīṇā tukā bōlatō punhā punhā
vaikuṇṭhī gēlyāvara māgaṁ kuṇācyā lēkasunā
Lute and cymbals in hand, Tuka says it again and again
After I go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (हातात)(टाळ)(वीणा)(तुका) says (पुन्हा)(पुन्हा)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावर)(मागं)(कुणाच्या)(लेकसुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6h (B06-03-06h) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām’s importance

[29] id = 80359
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
देहुच्या माळावरी कुणी सांडीला माळ बुक्का
तुकाराम आल खाली कशा हालती नांदरुका
dēhucyā māḷāvarī kuṇī sāṇḍīlā māḷa bukkā
tukārāma āla khālī kaśā hālatī nāndarukā
Who threw strings and bukka* on the open ground at Dehu
Tukaram* has come down (from Vaikunth*), nandruk tree are swaying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(कुणी)(सांडीला)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुकाराम) here_comes (खाली) how (हालती)(नांदरुका)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.8 (B06-15-08) - Fire sacrifice / Rājasuya / Krishna and Pandava families, happy times

[53] id = 111448
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
रागावला भिमसेन अर्जुन म्हणतो धम धर
वचन मातच खर कर धर्म राजा म्हणतो
rāgāvalā bhimasēna arjuna mhaṇatō dhama dhara
vacana mātaca khara kara dharma rājā mhaṇatō
no translation in English
▷ (रागावला)(भिमसेन)(अर्जुन)(म्हणतो)(धम)(धर)
▷ (वचन)(मातच)(खर) doing (धर्म) king (म्हणतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[78] id = 86369
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पाऊस राजान फळी धरली काळी कोर
धरणी नेसली हिरवा जोट (गवत)
pāūsa rājāna phaḷī dharalī kāḷī kōra
dharaṇī nēsalī hiravā jōṭa (gavata)
no translation in English
▷  Rain (राजान)(फळी)(धरली) Kali (कोर)
▷ (धरणी)(नेसली)(हिरवा)(जोट) ( (गवत) )
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[5] id = 98535
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
पाऊस पाण्याच आल आभाळ झाकळुनी
काय लोकाला कवटाळुनी
pāūsa pāṇyāca āla ābhāḷa jhākaḷunī
kāya lōkālā kavaṭāḷunī
no translation in English
▷  Rain (पाण्याच) here_comes (आभाळ)(झाकळुनी)
▷  Why (लोकाला)(कवटाळुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[17] id = 89084
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
बावन्न कवाडाला बावन्न कमानी
गुरु केला मी ईमानी
bāvanna kavāḍālā bāvanna kamānī
guru kēlā mī īmānī
no translation in English
▷ (बावन्न)(कवाडाला)(बावन्न)(कमानी)
▷ (गुरु) did I (ईमानी)
pas de traduction en français
[18] id = 89085
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
बावन्न चवकटीला बावन्न कवाड
हरी सख्याच पवाड गुरु माझ्याच
bāvanna cavakaṭīlā bāvanna kavāḍa
harī sakhyāca pavāḍa guru mājhyāca
no translation in English
▷ (बावन्न)(चवकटीला)(बावन्न)(कवाड)
▷ (हरी)(सख्याच)(पवाड)(गुरु)(माझ्याच)
pas de traduction en français


B:VII-9.5 (B07-09-05) - Religious institutions / Guru / Gajanan Maharaj

[14] id = 68658
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
बावन्न वेशीला बावन्न चवकटी
तुमच्या चरणाशी दिली मोटी
bāvanna vēśīlā bāvanna cavakaṭī
tumacyā caraṇāśī dilī mōṭī
no translation in English
▷ (बावन्न)(वेशीला)(बावन्न)(चवकटी)
▷ (तुमच्या)(चरणाशी)(दिली)(मोटी)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[41] id = 68618
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
जर्नादनाच्या किल्ल्याला हायेत बावन वेशी
वाट सापडली कशी
jarnādanācyā killayālā hāyēta bāvana vēśī
vāṭa sāpaḍalī kaśī
no translation in English
▷ (जर्नादनाच्या)(किल्ल्याला)(हायेत)(बावन)(वेशी)
▷ (वाट)(सापडली) how
pas de traduction en français
[42] id = 68657
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
जर्नादनाच्या किल्ल्याला हायेत बावन वेशी
विद्या शिकले गुरुपाशी
jarnādanācyā killayālā hāyēta bāvana vēśī
vidyā śikalē gurupāśī
no translation in English
▷ (जर्नादनाच्या)(किल्ल्याला)(हायेत)(बावन)(वेशी)
▷  Knowledge (शिकले)(गुरुपाशी)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[33] id = 68659
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजला माझा माथा
पुण्यवंत माझा पिता
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalā mājhā māthā
puṇyavanta mājhā pitā
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजला) my (माथा)
▷ (पुण्यवंत) my (पिता)
pas de traduction en français
[34] id = 68660
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजली माझी डोई
पुण्यवंत माझी आई
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalī mājhī ḍōī
puṇyavanta mājhī āī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजली) my (डोई)
▷ (पुण्यवंत) my (आई)
pas de traduction en français
[35] id = 68661
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजल्या माझी मुठी
बायाना माझ्या बयानी काय पुण्य केल मोठी
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalyā mājhī muṭhī
bāyānā mājhyā bayānī kāya puṇya kēla mōṭhī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजल्या) my (मुठी)
▷ (बायाना) my (बयानी) why (पुण्य) did (मोठी)
pas de traduction en français
[36] id = 68662
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
गंगागीरीच्या पाण्यानी भिजली माझी नीरी
काय पुण्याई केली भारी बाबा माझ्या बयानी
gaṅgāgīrīcyā pāṇyānī bhijalī mājhī nīrī
kāya puṇyāī kēlī bhārī bābā mājhyā bayānī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यानी)(भिजली) my (नीरी)
▷  Why (पुण्याई) shouted (भारी) Baba my (बयानी)
pas de traduction en français
[37] id = 68663
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
गंगागीरीच्या पाण्यान भिजला माझ पायी
काय पुण्य केल माझ्या आई
gaṅgāgīrīcyā pāṇyāna bhijalā mājha pāyī
kāya puṇya kēla mājhyā āī
no translation in English
▷ (गंगागीरीच्या)(पाण्यान)(भिजला) my (पायी)
▷  Why (पुण्य) did my (आई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[54] id = 108467
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
लेकीच्या जनमाला उगच आले देवा
नाही घडली मला सेवा सख्या मारुतीची
lēkīcyā janamālā ugaca ālē dēvā
nāhī ghaḍalī malā sēvā sakhyā mārutīcī
God for no reason whatsoever, I am born a daughter
I could not not sweep the temple or do any other service of God Maruti*
▷ (लेकीच्या)(जनमाला)(उगच) here_comes (देवा)
▷  Not (घडली)(मला)(सेवा)(सख्या)(मारुतीची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[84] id = 108466
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
अवीधी राजा चिंता गती म्हणाला
राघु कन्या सोडली वनाला
avīdhī rājā cintā gatī mhaṇālā
rāghu kanyā sōḍalī vanālā
King of Ayodhya said worriedly
Raghu* (God Ram), you left my daughter in the forest
▷ (अवीधी) king (चिंता)(गती)(म्हणाला)
▷ (राघु)(कन्या)(सोडली)(वनाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[78] id = 91134
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सख्या बंधु परस गुरु बंधुची करणी
चढ हाताला धरुनी गंगादोराच्या पायर्या
sakhyā bandhu parasa guru bandhucī karaṇī
caḍha hātālā dharunī gaṅgādōrācyā pāyaryā
More than my real brother, gurubhau* does a lot for me
He holds my hands to climb the steps at the source of the sacred river at Trimbakeshwar
▷ (सख्या) brother (परस)(गुरु)(बंधुची) doing
▷ (चढ)(हाताला)(धरुनी)(गंगादोराच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[13] id = 82703
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीन हेका केला
देस तिर्थाचा दावीला
sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīna hēkā kēlā
dēsa tirthācā dāvīlā
Guru bahin* was insistent like my real sister
She showed me the land of pilgrimage
▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु)(बहिणीन)(हेका) did
▷ (देस)(तिर्थाचा)(दावीला)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[14] id = 82704
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सख्या बहिणी परस गुरु बहिणीला मया मोठी
मला दावीली पंचवटी
sakhyā bahiṇī parasa guru bahiṇīlā mayā mōṭhī
malā dāvīlī pañcavaṭī
Guru bahin* has deep affection for me like my real sister
She showed me Panchavati
▷ (सख्या)(बहिणी)(परस)(गुरु) to_sister (मया)(मोठी)
▷ (मला)(दावीली)(पंचवटी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
[15] id = 82705
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
आपल्या गुरु बहिणी हायेत देशोदेशी
याव हरीच्या पायावशी
āpalyā guru bahiṇī hāyēta dēśōdēśī
yāva harīcyā pāyāvaśī
My Guru bahins* are everywhere
We all should gather at Hari*’s feet
▷ (आपल्या)(गुरु)(बहिणी)(हायेत)(देशोदेशी)
▷ (याव)(हरीच्या)(पायावशी)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister
HariName of God Vishnu


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[22] id = 109446
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा केली झडुझडा
प्रंपचाचा पडला वेढा
savvā kōsācī pradakṣiṇā kēlī jhaḍujhaḍā
prampacācā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) shouted (झडुझडा)
▷ (प्रंपचाचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  3. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  4. Satva
  5. Indignity and filth
  6. Brother’s presence and rites
  7. Significative attitudes
  8. Don’t laugh
  9. Nowadays, no more respect for rules
  10. Within one’s heart
  11. Kṛṣṇa marriage
  12. Sister Subhadrā
  13. Son
  14. Friends
  15. Other relatives
  16. Ekadashi
  17. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  18. Figure
  19. Worshipped
  20. Sansāra prapañca
  21. Guest
  22. Wish to confide in him
  23. Importance of taking name
  24. Hurry up, I am it difficulty
  25. Father and clan
  26. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  27. Rukhmini’s ornaments
  28. Not in Paṅḍharpur
  29. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  30. What to do for her anger
  31. Grinding
  32. Support expected from mother Rukhmini
  33. Rāhī
  34. Differential treatment
  35. Jani’s plait
  36. Jani washes cloth
  37. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  38. Pundalik
  39. Other saints
  40. Kundalik
  41. In spate
  42. The river Indrayani
  43. After Alandi let us go to Dehu
  44. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  45. The dear one
  46. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  47. Tukārām says plane has come
  48. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  49. Tukārām’s importance
  50. Krishna and Pandava families, happy times
  51. The king-rain
  52. Rain has come
  53. Support
  54. Gajanan Maharaj
  55. Janārdanbābā
  56. Gangagīrbābā
  57. Mother wants a daughter
  58. More intimate relation than with brother
  59. Guru bahin
  60. Their house and happy life together
⇑ Top of page ⇑