Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 341
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अवदर - Awadar
(135 records)

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[33] id = 56389
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Group(s) = Mriga_Rohini

पडो पडो पाण्या मृगा आदी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावा आदी बहिणीचा
paḍō paḍō pāṇyā mṛgā ādī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvā ādī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पडो)(पडो)(पाण्या) Mriga (आदी) of_Rohini
▷  Moves cradle brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[36] id = 56410
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगळ
बाप काय बोल लेकी जलम वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgaḷa
bāpa kāya bōla lēkī jalama vaṅgāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is a misfortune
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगळ)
▷  Father why says (लेकी)(जलम)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[42] id = 56820
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जीवाला जड भारी नका सांगू हारणीला
मावली माझी बया अंग टाकील धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgū hāraṇīlā
māvalī mājhī bayā aṅga ṭākīla dharaṇīlā
I am seriously ill, don’t tell my mother
My dear mother, she will throw herself on the ground
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगू)(हारणीला)
▷ (मावली) my (बया)(अंग)(टाकील)(धरणीला)
pas de traduction en français
[44] id = 56821
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जीवाला जड भारी नका सांगू जाताजाता
मावली माझी बया तांब्या टाकील तोंड धुता
jīvālā jaḍa bhārī nakā sāṅgū jātājātā
māvalī mājhī bayā tāmbyā ṭākīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell her while going
My dear mother, washing her face, will keep the mug down
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नका)(सांगू)(जाताजाता)
▷ (मावली) my (बया)(तांब्या)(टाकील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[69] id = 88135
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली लावर (पाखरु)
एक्या शबदाचा तिनी वळखला चाबर
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī lāvara (pākharu)
ēkyā śabadācā tinī vaḷakhalā cābara
A daughter is born to her parents, she is like a bird
But she is always considered different than her brother
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लावर) ( (पाखरु) )
▷ (एक्या)(शबदाचा)(तिनी)(वळखला)(चाबर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[78] id = 56447
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बाप काय बोल लेक हालण मालण
जाईन परघरा घेईल ग दहाच बोलण
bāpa kāya bōla lēka hālaṇa mālaṇa
jāīna paragharā ghēīla ga dahāca bōlaṇa
Father says, you can do what you like in your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, dozen people will keep taunting you
▷  Father why says (लेक)(हालण)(मालण)
▷ (जाईन)(परघरा)(घेईल) * (दहाच) say
pas de traduction en français
[135] id = 56457
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[138] id = 81886
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
जाशीला परघरा फार लळा लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
jāśīlā paragharā phāra laḷā lāvu nakō
Dear daughter, don’t become too much of a darling
You will go to your in-laws’ family, don’t make us feel too attached to you
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (जाशीला)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[120] id = 56473
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बाप म्हणे लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील परघरा तुझी होईन राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tujhī hōīna rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तुझी)(होईन)(राळ)
pas de traduction en français
[121] id = 56474
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक जशी सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन मी कोपरी
lāḍakī kāya lēka jaśī sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna mī kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
I will go to my in-laws’ family, I will stand in a corner
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन) I (कोपरी)
pas de traduction en français
[122] id = 56475
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरा होईन तिची राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīna ticī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[123] id = 56476
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक जशी कडब्याची वळई
जाईन परघरा मग लागन उन्हाची झळई
lāḍakī kāya lēka jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharā maga lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[83] id = 56510
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बाप काय बोल लेकी देऊनी तुला आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa kāya bōla lēkī dēūnī tulā ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father why says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[54] id = 100708
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
संपत्ती आली तुला आली मातीच्या ढेकळा
गळ्या पुतळ्याची माळ अट टाकीती मोकळा
sampattī ālī tulā ālī mātīcyā ḍhēkaḷā
gaḷyā putaḷyācī māḷa aṭa ṭākītī mōkaḷā
You, a lump of mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth
▷ (संपत्ती) has_come to_you has_come (मातीच्या)(ढेकळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(अट)(टाकीती)(मोकळा)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[47] id = 109878
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
संपत्तीची नार दुडीईनी जोत चढ
सरली संपत्ती पाया कुंभाराच्या पड
sampattīcī nāra duḍīīnī jōta caḍha
saralī sampattī pāyā kumbhārācyā paḍa
The rich woman climbs her house with a pile of copper vessels
Her wealth perished, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (संपत्तीची)(नार)(दुडीईनी)(जोत)(चढ)
▷ (सरली)(संपत्ती)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[37] id = 100718
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
संपत्ती आली तुला माझ्या लुगडयाची दशी
संपत्तीच्या नारी उभी राहुन बोल मशी
sampattī ālī tulā mājhyā lugaḍayācī daśī
sampattīcyā nārī ubhī rāhuna bōla maśī
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
You, rich woman, stand up and talk to me
▷ (संपत्ती) has_come to_you my (लुगडयाची)(दशी)
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) standing (राहुन) says (मशी)
pas de traduction en français
[38] id = 100719
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नाही इचारती कुणी संपत्ती मालला
आता इचारती माझ्या कडच्या लालाला
nāhī icāratī kuṇī sampattī mālalā
ātā icāratī mājhyā kaḍacyā lālālā
Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches
People will ask about the son I am carrying on my waist
▷  Not (इचारती)(कुणी)(संपत्ती)(मालला)
▷ (आता)(इचारती) my (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[39] id = 100720
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
संपत्तीची नार कशी हिणवती मला
चल माझ्या घरी सोन दाविते तुला
sampattīcī nāra kaśī hiṇavatī malā
cala mājhyā gharī sōna dāvitē tulā
Rich woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (संपत्तीची)(नार) how (हिणवती)(मला)
▷  Let_us_go my (घरी) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[31] id = 108651
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सांजा भरील्या तिन्ही सांजा सांज बाईला दिवा धनी
वांज बाईला नाही कुणी
sāñjā bharīlyā tinhī sāñjā sāñja bāīlā divā dhanī
vāñja bāīlā nāhī kuṇī
It is twilight time, a lamp is like ’Evening’s’ husband
But a barren woman has no one
▷ (सांजा)(भरील्या)(तिन्ही)(सांजा)(सांज)(बाईला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(बाईला) not (कुणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[11] id = 108654
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सांज वांज या जावा दोन्ही
गाय वासराची येळ जावा लावावा सवाशीणी
sāñja vāñja yā jāvā dōnhī
gāya vāsarācī yēḷa jāvā lāvāvā savāśīṇī
’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law
It is time for the cow and calf to return, you, savashins” both, light the lamp
▷ (सांज)(वांज)(या)(जावा) both
▷ (गाय)(वासराची)(येळ)(जावा)(लावावा)(सवाशीणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14d (A02-02-14d) - Woman’s social identity / Sterility / Longing for tamarind

[7] id = 76995
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
वांज कुठशी खोळंबली
चिंच खांदीला वलंवली
vāñja kuṭhaśī khōḷambalī
ciñca khāndīlā valamvalī
Where has the barren woman got delayed
She is hanging around the tamarind tree
▷ (वांज)(कुठशी)(खोळंबली)
▷ (चिंच)(खांदीला)(वलंवली)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[88] id = 108622
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
भरल्या बाजारात सुख दुःखाच्या आल्या गोण्या
सुख गेल निघुनी त्या दुःखाला नाही धन्या
bharalyā bājārāta sukha duḥkhācyā ālyā gōṇyā
sukha gēla nighunī tyā duḥkhālā nāhī dhanyā
On the market day, sacks of joys and sorrows came
Joys got sold, sorrows have no master
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सुख)(दुःखाच्या)(आल्या)(गोण्या)
▷ (सुख) gone (निघुनी)(त्या)(दुःखाला) not (धन्या)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[76] id = 56698
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक लई दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāya lēka laī dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[59] id = 111828
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
दळणा कांडणाचा नारी कंटाळा नसावा
बारा बैलाचा शेती दंगला असावा
daḷaṇā kāṇḍaṇācā nārī kaṇṭāḷā nasāvā
bārā bailācā śētī daṅgalā asāvā
no translation in English
▷ (दळणा)(कांडणाचा)(नारी)(कंटाळा)(नसावा)
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (दंगला)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[51] id = 54113
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात कुरुंदाच त्याला खुटा बकानाचा
सांगते बाई तुला वर हात काकणाचा
jāta kurundāca tyālā khuṭā bakānācā
sāṅgatē bāī tulā vara hāta kākaṇācā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(त्याला)(खुटा)(बकानाचा)
▷  I_tell woman to_you (वर) hand (काकणाचा)
pas de traduction en français
[52] id = 54114
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात कुरुंदाच वर खुटा चकमकी
सांगते बाई तुला आपण दळू मायलेकी
jāta kurundāca vara khuṭā cakamakī
sāṅgatē bāī tulā āpaṇa daḷū māyalēkī
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(वर)(खुटा)(चकमकी)
▷  I_tell woman to_you (आपण)(दळू)(मायलेकी)
pas de traduction en français
[53] id = 54115
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात कुरुंदाच वर खुटा आवळीचा
बाईईचा माझ्या वर गळा सावळीचा
jāta kurundāca vara khuṭā āvaḷīcā
bāīīcā mājhyā vara gaḷā sāvaḷīcā
no translation in English
▷  Class (कुरुंदाच)(वर)(खुटा)(आवळीचा)
▷ (बाईईचा) my (वर)(गळा)(सावळीचा)
pas de traduction en français
[66] id = 100609
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढाया काड्या घाण्यास मोकळ्या
तापला कुंरुद टाकी पिठाच्या उकळ्या
jāta vaḍhāyā kāḍyā ghāṇyāsa mōkaḷyā
tāpalā kuṇruda ṭākī piṭhācyā ukaḷyā
no translation in English
▷  Class (वढाया)(काड्या)(घाण्यास)(मोकळ्या)
▷ (तापला)(कुंरुद)(टाकी)(पिठाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français
[67] id = 109853
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात काही नव्ह हाये दगड खाणीचा
वढ गोरे जात भर आपल्या ज्वानीचा
jāta kāhī navha hāyē dagaḍa khāṇīcā
vaḍha gōrē jāta bhara āpalyā jvānīcā
no translation in English
▷  Class (काही)(नव्ह)(हाये)(दगड)(खाणीचा)
▷ (वढ)(गोरे) class (भर)(आपल्या)(ज्वानीचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[55] id = 113040
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाठच्या पार्यामधी कसा कोंबडा आरला
बाळायाच्या माझ्या नंदी हौसेचा डरला
pāṭhacyā pāryāmadhī kasā kōmbaḍā āralā
bāḷāyācyā mājhyā nandī hausēcā ḍaralā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्यामधी) how (कोंबडा)(आरला)
▷ (बाळायाच्या) my (नंदी)(हौसेचा)(डरला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[16] id = 111919
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
कामाच्या कंटाळा तुला भिकार्याच्या पोरा
कामाचा परिपाठ माझ्या सदैवाच्या घरी
kāmācyā kaṇṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrā
kāmācā paripāṭha mājhyā sadaivācyā gharī
no translation in English
▷ (कामाच्या)(कंटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरा)
▷ (कामाचा)(परिपाठ) my (सदैवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[4] id = 109831
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
दोघाईच जात मी एकली तोलाईनी
आता बाई माझी शिणची बोलवती
dōghāīca jāta mī ēkalī tōlāīnī
ātā bāī mājhī śiṇacī bōlavatī
no translation in English
▷ (दोघाईच) class I alone (तोलाईनी)
▷ (आता) woman my (शिणची)(बोलवती)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[63] id = 71746
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढाव सर्वा खेळ मुठीमंधी
मावलीनी माझ्या लवंगा दिली घुटीमधी
jāta vaḍhāva sarvā khēḷa muṭhīmandhī
māvalīnī mājhyā lavaṅgā dilī ghuṭīmadhī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(सर्वा)(खेळ)(मुठीमंधी)
▷ (मावलीनी) my (लवंगा)(दिली)(घुटीमधी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[192] id = 71748
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात्या इसवरा नको मला जड जाऊ
बयाच पेले दुध सया ठेवतील नावु
jātyā isavarā nakō malā jaḍa jāū
bayāca pēlē dudha sayā ṭhēvatīla nāvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (मला)(जड)(जाऊ)
▷ (बयाच)(पेले) milk (सया)(ठेवतील)(नावु)
pas de traduction en français
[195] id = 71751
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढायाला कशाला व्हाव बळ
बयाच पेले दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta vaḍhāyālā kaśālā vhāva baḷa
bayāca pēlē dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(कशाला)(व्हाव) child
▷ (बयाच)(पेले) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[200] id = 71757
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढाव नखा बोटाच्या आगळी
बयाच पेले दुध जशा मधीच्या घागरी
jāta vaḍhāva nakhā bōṭācyā āgaḷī
bayāca pēlē dudha jaśā madhīcyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशा)(मधीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[201] id = 71758
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढाव चावरीच्या बैलावानी
बयाच पेले दुध नाही पडल धारवनी
jāta vaḍhāva cāvarīcyā bailāvānī
bayāca pēlē dudha nāhī paḍala dhāravanī
no translation in English
▷  Class (वढाव)(चावरीच्या)(बैलावानी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (पडल)(धारवनी)
pas de traduction en français
[216] id = 83507
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात्या इसवरा तुला वढुनी पाहिल
बयाच पेले दुध तुझ्या कारणी लावील
jātyā isavarā tulā vaḍhunī pāhila
bayāca pēlē dudha tujhyā kāraṇī lāvīla
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (वढुनी)(पाहिल)
▷ (बयाच)(पेले) milk your doing (लावील)
pas de traduction en français
[266] id = 97930
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात्या इसवरा नको मला जड जावु
माझ्या या शिणची माहेरी गेली जावु
jātyā isavarā nakō malā jaḍa jāvu
mājhyā yā śiṇacī māhērī gēlī jāvu
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) not (मला)(जड)(जावु)
▷  My (या)(शिणची)(माहेरी) went (जावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[24] id = 83923
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढायाला किती म्हणु वढ वढ
तुझ्या बरोबरी माझा होईन हिरमोड
jāta vaḍhāyālā kitī mhaṇu vaḍha vaḍha
tujhyā barōbarī mājhā hōīna hiramōḍa
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(किती) say (वढ)(वढ)
▷  Your (बरोबरी) my (होईन)(हिरमोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[17] id = 109845
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जात वढाया बया कशाला डुलत
सांगते बाई तुला जात मनगटी तोलत
jāta vaḍhāyā bayā kaśālā ḍulata
sāṅgatē bāī tulā jāta managaṭī tōlata
no translation in English
▷  Class (वढाया)(बया)(कशाला)(डुलत)
▷  I_tell woman to_you class (मनगटी)(तोलत)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[45] id = 111839
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सकाळी उठुनी हाती माझ्या सेणपाटी
करीते दासीपणा मपल्या दैवासाठी
sakāḷī uṭhunī hātī mājhyā sēṇapāṭī
karītē dāsīpaṇā mapalyā daivāsāṭhī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(हाती) my (सेणपाटी)
▷  I_prepare (दासीपणा)(मपल्या)(दैवासाठी)
pas de traduction en français


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[169] id = 71112
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
देव बसले भोजना पोळी ठेवली काढुन
बोलली रुखमीण जनीला दिल वाढुन
dēva basalē bhōjanā pōḷī ṭhēvalī kāḍhuna
bōlalī rukhamīṇa janīlā dila vāḍhuna
God is having his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, he took and served it to Jana*
▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ठेवली)(काढुन)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीला)(दिल)(वाढुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[19] id = 59000
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लिमगाव घाटामधी वाघ्या मुरळी नाचती
बाळायाच्या माझ्या बैल गाडायाला जुपती
limagāva ghāṭāmadhī vāghyā muraḷī nācatī
bāḷāyācyā mājhyā baila gāḍāyālā jupatī
Waghya* and murali* are dancing on the road in hills of Limgaon
Bullocks are being harnessed to my son’s bullock-cart
▷ (लिमगाव)(घाटामधी)(वाघ्या)(मुरळी)(नाचती)
▷ (बाळायाच्या) my (बैल)(गाडायाला)(जुपती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[56] id = 59146
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
धनगराच्या बाणूसाठी देव वळी शेळयामेंढ्या
dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā bāṇūsāṭhī dēva vaḷī śēḷayāmēṇḍhyā
There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk
For Banu, God Malhari looks after the sheep
▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(देव)(वळी)(शेळयामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[50] id = 59134
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगर वाड्या झाली चोरी नाही नेली थाळी वाटी
देवा मल्हारीनी बाणा नेली तळवटी
dhanagara vāḍyā jhālī cōrī nāhī nēlī thāḷī vāṭī
dēvā malhārīnī bāṇā nēlī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not srolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी) not (नेली)(थाळी)(वाटी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणा)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 59135
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगर वाड्या झाली चोरी कुत्री धावती तुटुनी
देवा मल्हारीनी बाणाई नेलीया उठूनी
dhanagara vāḍyā jhālī cōrī kutrī dhāvatī tuṭunī
dēvā malhārīnī bāṇāī nēlīyā uṭhūnī
There was a theft in Dhangar* hamlet, dogs run after the thief
God Malhari got up and took Banai away
▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी)(कुत्री)(धावती)(तुटुनी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणाई)(नेलीया)(उठूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[33] id = 59141
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगर वाड्यात कुत्राचा केगा झाला
देवा मल्हारीनी बाणूला नेली बघा
dhanagara vāḍyāta kutrācā kēgā jhālā
dēvā malhārīnī bāṇūlā nēlī baghā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
God Malhari took Banai away from the village
▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्राचा)(केगा)(झाला)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणूला)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[36] id = 59140
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगर वाड्यात झाली चोरी कुत्री भुकती भोतोभाती
देवा मल्हारीनी बाणा नेली रातोराती
dhanagara vāḍyāta jhālī cōrī kutrī bhukatī bhōtōbhātī
dēvā malhārīnī bāṇā nēlī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Malhari took Bana away with him in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यात) has_come (चोरी)(कुत्री)(भुकती)(भोतोभाती)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणा)(नेली)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[42] id = 59144
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगराच्या बाणु तु तर पिवळी वाणाला
भुलला मलुदेव तुझ्या चांगुलपणाला
dhanagarācyā bāṇu tu tara pivaḷī vāṇālā
bhulalā maludēva tujhyā cāṅgulapaṇālā
Dhangar*’s Banu, your colour is yellow
Maludev fill in love with your good nature
▷ (धनगराच्या)(बाणु) you wires (पिवळी)(वाणाला)
▷ (भुलला)(मलुदेव) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[43] id = 59145
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
काळ्या घोंगडीची मलुदेवाला आवड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणाई घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī maludēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇāī ghālatī rēvaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलुदेवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणाई)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[45] id = 59147
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
धनगराच्या बाणू गुर्हाट तुझा वास
शेळी मेंढीईच ताक झुंबड तुझ केस
dhanagarācyā bāṇū gurhāṭa tujhā vāsa
śēḷī mēṇḍhīīca tāka jhumbaḍa tujha kēsa
Dhangar*’s Banu, you are smelling of animal sheel
Your buttermilk from sheep and goat milk has a bunch of hair
▷ (धनगराच्या)(बाणू)(गुर्हाट) your (वास)
▷ (शेळी)(मेंढीईच)(ताक)(झुंबड) your (केस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[158] id = 59173
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
म्हाळसा परी बाणा केलीया चढाची
येंगुनी नाही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasā parī bāṇā kēlīyā caḍhācī
yēṅgunī nāhī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(परी)(बाणा)(केलीया)(चढाची)
▷ (येंगुनी) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[20] id = 57263
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
वळवाच पानी येतोय टपा टपा
जाईच्या झाडाखाली काही बसल्याचा नफा
vaḷavāca pānī yētōya ṭapā ṭapā
jāīcyā jhāḍākhālī kāhī basalyācā naphā
no translation in English
▷ (वळवाच) water, (येतोय)(टपा)(टपा)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(काही)(बसल्याचा)(नफा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[103] id = 72695
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाऊसावाचुन ओल नाही जमीनीला
भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला
pāūsāvācuna ōla nāhī jamīnīlā
bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā
no translation in English
▷ (पाऊसावाचुन)(ओल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[58] id = 57220
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडा
खीनीच्या खीनी मध्ये पृथ्वीला दिला वेढा
pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍā
khīnīcyā khīnī madhyē pṛthvīlā dilā vēḍhā
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडा)
▷ (खीनीच्या)(खीनी)(मध्ये)(पृथ्वीला)(दिला)(वेढा)
pas de traduction en français
[59] id = 57221
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाऊस राजाचा काळा कुमाईत घोडी
खीनीच्या खीनी मध्ये पृथ्वी केली येडी
pāūsa rājācā kāḷā kumāīta ghōḍī
khīnīcyā khīnī madhyē pṛthvī kēlī yēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाचा)(काळा)(कुमाईत)(घोडी)
▷ (खीनीच्या)(खीनी)(मध्ये)(पृथ्वी) shouted (येडी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[18] id = 57223
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाऊस नाही पाणी आभाळाचा होतो गाळ
सुरया समुख इजचा होतो जाळ
pāūsa nāhī pāṇī ābhāḷācā hōtō gāḷa
surayā samukha ijacā hōtō jāḷa
no translation in English
▷  Rain not water, (आभाळाचा)(होतो)(गाळ)
▷ (सुरया)(समुख)(इजचा)(होतो)(जाळ)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[43] id = 53672
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नऊ महिने नऊ दिवस होते अंधार्या शाईला
मावलीनी माझ्या मला उजेड दाविला
naū mahinē naū divasa hōtē andhāryā śāīlā
māvalīnī mājhyā malā ujēḍa dāvilā
For nine months nine days, I was in darkness
My mother then showed me the light
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(अंधार्या)(शाईला)
▷ (मावलीनी) my (मला)(उजेड)(दाविला)
pas de traduction en français
[44] id = 53673
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नऊ महिने नऊ दिवस मी तर बयाच्या पोटात
लागना उन वारा चिरेबंदी या कोठ्यात
naū mahinē naū divasa mī tara bayācyā pōṭāta
lāganā una vārā cirēbandī yā kōṭhyāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in a strong stone mansion
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) I wires (बयाच्या)(पोटात)
▷ (लागना)(उन)(वारा)(चिरेबंदी)(या)(कोठ्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[22] id = 83083
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बया म्हण बया बया कोणत्या खंडात
मावली माझी बया नित माझ्या तोंडात
bayā mhaṇa bayā bayā kōṇatyā khaṇḍāta
māvalī mājhī bayā nita mājhyā tōṇḍāta
Mother, mother, I keep calling mother, in which region is my mother
I always have my mother’s name on my lips
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कोणत्या)(खंडात)
▷ (मावली) my (बया)(नित) my (तोंडात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[47] id = 85044
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बया म्हण बया तोंडाला येत पाणी
मावली माझी बया गोड साखराच्या वाणी
bayā mhaṇa bayā tōṇḍālā yēta pāṇī
māvalī mājhī bayā gōḍa sākharācyā vāṇī
Saying mother, mother, my mouth starts watering
My dear mother is as sweet as sugar
▷ (बया)(म्हण)(बया)(तोंडाला)(येत) water,
▷ (मावली) my (बया)(गोड)(साखराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[76] id = 96332
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बया म्हण बया बया कुणीच व्हईना
मावलीची सर शेज्या नारीला येईना
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇīca vhīnā
māvalīcī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीच)(व्हईना)
▷ (मावलीची)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[64] id = 86729
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पित्याच उपकार फेडीते काडी काडी
बयाच पेते दुध भिनल हाडोहाडी
pityāca upakāra phēḍītē kāḍī kāḍī
bayāca pētē dudha bhinala hāḍōhāḍī
Father’s obligation, I repay bit by bit
I have drunk my mother’s milk, it is ingrained in me, in no way can I repay her obligation
▷ (पित्याच)(उपकार)(फेडीते)(काडी)(काडी)
▷ (बयाच)(पेते) milk (भिनल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[55] id = 86679
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बया म्हण बया बया कुणीती पाहिली
मावलीनी माझ्या मला दुनिया दाविली
bayā mhaṇa bayā bayā kuṇītī pāhilī
māvalīnī mājhyā malā duniyā dāvilī
no translation in English
▷ (बया)(म्हण)(बया)(बया)(कुणीती)(पाहिली)
▷ (मावलीनी) my (मला)(दुनिया)(दाविली)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[17] id = 69128
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
तुझ्या जिवासाठी झाले रानीची कारव
सांगते बाळा तुला तु इहिर मी बारव
tujhyā jivāsāṭhī jhālē rānīcī kārava
sāṅgatē bāḷā tulā tu ihira mī bārava
For your sake I became a Karav tree in the forest
I tell you, son, you ar a well and I am the well with steps built in stone
▷  Your (जिवासाठी) become (रानीची)(कारव)
▷  I_tell child to_you you (इहिर) I (बारव)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[58] id = 69120
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाभर्याबाईचा चाडदोर रेशमाचा
आता माझा बाळ पेरणार हौशाचा
pābharyābāīcā cāḍadōra rēśamācā
ātā mājhā bāḷa pēraṇāra hauśācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son who will be sowing the field, is enthusiastic
▷ (पाभर्याबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (पेरणार)(हौशाचा)
pas de traduction en français
[91] id = 81374
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाभार्या बाईचा चाडदोर्या खळाळीला
बैल काय झेंड्या नागावानी सळाळीला
pābhāryā bāīcā cāḍadōryā khaḷāḷīlā
baila kāya jhēṇḍyā nāgāvānī saḷāḷīlā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough made a noise
Zendya bullock moves with agility like a cobra
▷ (पाभार्या)(बाईचा)(चाडदोर्या)(खळाळीला)
▷ (बैल) why (झेंड्या)(नागावानी)(सळाळीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[111] id = 80770
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
हत्ती पड राती चित्ता तुम्ही धन धरा
बाळायाच्या माझ्या ताशी लाग हरभरा
hattī paḍa rātī cittā tumhī dhana dharā
bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāga harabharā
Rain accompanying Hasta constellation falls at night, rain accompanying Chitra constellation, you keep falling (to help my crop survive)
Harbhara is being planted in the furrows in my son’s field
▷ (हत्ती)(पड)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(धन)(धरा)
▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लाग)(हरभरा)
pas de traduction en français
[112] id = 80772
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
हत्ती पडो राती चित्ता तुम्ही हळु हळु
बाळायाच्या माझ्या ताशी लागलाया शाळु
hattī paḍō rātī cittā tumhī haḷu haḷu
bāḷāyācyā mājhyā tāśī lāgalāyā śāḷu
Let the rain accompanying Hasta constellation fall at night, Chitra constellation, let your rain fall lightly
Jowar* millet is planted in the furrows in my son’s field
▷ (हत्ती)(पडो)(राती)(चित्ता)(तुम्ही)(हळु)(हळु)
▷ (बाळायाच्या) my (ताशी)(लागलाया)(शाळु)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[126] id = 80771
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पडो पडो पावसा गरीबाला भाजीपाला
संबरत बोले गल्ल्याचा नास झाला
paḍō paḍō pāvasā garībālā bhājīpālā
sambarata bōlē gallayācā nāsa jhālā
Rain rain, let it come, the poor can cultivate vegetables
The rich says, my income is ruined
▷ (पडो)(पडो)(पावसा)(गरीबाला)(भाजीपाला)
▷ (संबरत)(बोले)(गल्ल्याचा)(नास)(झाला)
pas de traduction en français
[172] id = 96958
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पड पड पाण्या वल होऊ दे दगाड
एक्या शेता मदी बाप लेकाच मघाड (हारबरे पेरण्यासाठी)
paḍa paḍa pāṇyā vala hōū dē dagāḍa
ēkyā śētā madī bāpa lēkāca maghāḍa (hārabarē pēraṇyāsāṭhī)
It is raining, let the stones get wet
Father and son take their plough for sowing in one field (for sowing chickpeas)
▷ (पड)(पड)(पाण्या)(वल)(होऊ)(दे)(दगाड)
▷ (एक्या)(शेता)(मदी) father (लेकाच)(मघाड) ( (हारबरे)(पेरण्यासाठी) )
pas de traduction en français
[186] id = 96972
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पडो पडो पाण्या पडुनी बर केल
गाई गुजीला हीरव रान झाल
paḍō paḍō pāṇyā paḍunī bara kēla
gāī gujīlā hīrava rāna jhāla
Rain, rain, you come, you did well to come
The open land has become green for cattle to graze
▷ (पडो)(पडो)(पाण्या)(पडुनी)(बर) did
▷ (गाई)(गुजीला)(हीरव)(रान)(झाल)
pas de traduction en français
[217] id = 101498
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाउस राजाने फळी धरली तशी गेली
बाळाच्या शेतावर पेंड ओली नाही केली
pāusa rājānē phaḷī dharalī taśī gēlī
bāḷācyā śētāvara pēṇḍa ōlī nāhī kēlī
King Rain started to fall and disappeared as it came
On my son’s field, it didn’t even make the grains wet
▷  Rain king (फळी)(धरली)(तशी) went
▷ (बाळाच्या)(शेतावर)(पेंड)(ओली) not shouted
pas de traduction en français


D:XI-1.1di (D11-01-01d01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is hungry

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 69122
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बारा बैलाचा नांगर हालना चालना
आता माझा बाळ औत्या भुकेला बोलना
bārā bailācā nāṅgara hālanā cālanā
ātā mājhā bāḷa autyā bhukēlā bōlanā
no translation in English
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(हालना)(चालना)
▷ (आता) my son (औत्या)(भुकेला) say
pas de traduction en français


D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[2] id = 81373
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नांगरीनी नांगरील कुळवानी वज केली
पाभार्या बाईला शेता सुगरण नेली
nāṅgarīnī nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरीनी)(नांगरील)(कुळवानी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[27] id = 101645
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक राहु राहु
आता बाळ माझ रास उमानी दोघ भाऊ
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka rāhu rāhu
ātā bāḷa mājha rāsa aumānī dōgha bhāū
A fox is barking constantly at the time of thrashing
Now my sons, two brothers are sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (राहु)(राहु)
▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[30] id = 101648
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुक भातोभाती
आता बाळ माझ रास उमानी रातोराती
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhuka bhātōbhātī
ātā bāḷa mājha rāsa aumānī rātōrātī
A fox is barking constantly at the time of thrashing
Now, my son is sifting the heap throughout the night
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा) hunger (भातोभाती)
▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(रातोराती)
pas de traduction en français
[32] id = 101656
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
खळ्याच्या पाळीला कोल्हा भुकतो एकला
आता बाळ माझ रास उमानी धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhā bhukatō ēkalā
ātā bāḷa mājha rāsa aumānī dhākalā
A fox is barking at the time of thrashing
Now my younger son is sifting the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्हा)(भुकतो)(एकला)
▷ (आता) son my (रास)(उमानी)(धाकला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[60] id = 81375
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लोकाची बैल काय बघतो वाढुळ
बैल झेंड्यानी यानी दावणी मांडला गोंधळु
lōkācī baila kāya baghatō vāḍhuḷa
baila jhēṇḍyānī yānī dāvaṇī māṇḍalā gōndhaḷu
What are you looking at other people’s bullock so long
Zendya bullock tied at the stake has become uncontrollable
▷ (लोकाची)(बैल) why (बघतो)(वाढुळ)
▷ (बैल)(झेंड्यानी)(यानी)(दावणी)(मांडला)(गोंधळु)
pas de traduction en français


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[62] id = 80864
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लोकाच बैल खातात साळी डाळी
बाळाच्या बैलानी आंब्यावाळाला (गावाच नाव) केली टाळी
lōkāca baila khātāta sāḷī ḍāḷī
bāḷācyā bailānī āmbyāvāḷālā (gāvāca nāva) kēlī ṭāḷī
Other people’s bullocks eat lentils and rice
In Ambavale village, my son’s bullocks eat the branches of bushes
▷ (लोकाच)(बैल)(खातात)(साळी)(डाळी)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(आंब्यावाळाला) ( (गावाच)(नाव) ) shouted (टाळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[94] id = 69124
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नवीन नांगरट बैल माझी गोरवट
आता बाळ माझा औत्या हिरवट
navīna nāṅgaraṭa baila mājhī gōravaṭa
ātā bāḷa mājhā autyā hiravaṭa
The land is being newly ploughed, my bullocks are young and strong
Now, my son, the ploughman is also young and determined
▷ (नवीन)(नांगरट)(बैल) my (गोरवट)
▷ (आता) son my (औत्या)(हिरवट)
pas de traduction en français


D:XI-1.2f (D11-01-02f) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullock sits down, bending knees

[14] id = 69125
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बैल झेंड्या मेट मोडुत बसला
आता बाळ माझा धनी मनात हासला
baila jhēṇḍyā mēṭa mōḍuta basalā
ātā bāḷa mājhā dhanī manāta hāsalā
Zendya bullock sat down tired, bending knees
Now, my son, his master smiles to himself (As he is suggesting to get another bullock)
▷ (बैल)(झेंड्या)(मेट)(मोडुत)(बसला)
▷ (आता) son my (धनी)(मनात)(हासला)
pas de traduction en français
[15] id = 69127
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बैल झेंड्यानी मेट मोडली वसरी
तपल्या धन्यापाशी जोडी मागतो दुसरी
baila jhēṇḍyānī mēṭa mōḍalī vasarī
tapalyā dhanyāpāśī jōḍī māgatō dusarī
Zendya bullock sat down tired, bending knees, near the veranda
He is asking his master to get another bullock
▷ (बैल)(झेंड्यानी)(मेट)(मोडली)(वसरी)
▷ (तपल्या)(धन्यापाशी)(जोडी)(मागतो)(दुसरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[8] id = 71877
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
वाटच्या वाटसरा काय बघतो माघारी
एवढ्या शेतामंदी बाप लेकाच्या पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō māghārī
ēvaḍhyā śētāmandī bāpa lēkācyā pābhārī
Traveller on the road, what are you looking at with surprise
In the whole field, father and son are sowing with the drill plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(माघारी)
▷ (एवढ्या)(शेतामंदी) father (लेकाच्या)(पाभारी)
pas de traduction en français
[9] id = 71878
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
वाटच्या वाटसरा काय बघतो गवताला
बाळायाची माझ्या बैल खिलारी आवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō gavatālā
bāḷāyācī mājhyā baila khilārī āvatālā
Traveller on the road, why are you looking at the grass
My son’s Khillari pair of bullocks is driving the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(गवताला)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(खिलारी)(आवताला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[13] id = 69123
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बारा तुझी बैल म्हैस बांधावी चिर्याला
बाळायाला माझ्या आल दैव हिर्याला
bārā tujhī baila mhaisa bāndhāvī ciryālā
bāḷāyālā mājhyā āla daiva hiryālā
Your twelve bullocks and buffaloes, tie them to the chiseled stone
My son, my diamond, will blessed with good fortune
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(म्हैस)(बांधावी)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my here_comes (दैव)(हिर्याला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[27] id = 69121
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बारा तुझी बैल नको बांधुस खळ्यावरी
सांगते बाळा तुला कैकांचा डोळ्यावरी
bārā tujhī baila nakō bāndhusa khaḷyāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā kaikāñcā ḍōḷyāvarī
Your twelve bullocks, don’t tie them to the stake on the thrashing floor
I tell you, son, many might look at them with envy
▷ (बारा)(तुझी)(बैल) not (बांधुस)(खळ्यावरी)
▷  I_tell child to_you (कैकांचा)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[41] id = 81371
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बारा बैलाचा तांडा पाण्यावरी जातो
आता बाळ माझा गवळी माग गाण गातो
bārā bailācā tāṇḍā pāṇyāvarī jātō
ātā bāḷa mājhā gavaḷī māga gāṇa gātō
A herd of twelve bullocks goes to the water source to drink water
Now, my son, the cowherd, going behind them, sings a song
▷ (बारा)(बैलाचा)(तांडा)(पाण्यावरी) goes
▷ (आता) son my (गवळी)(माग)(गाण)(गातो)
pas de traduction en français
[42] id = 81372
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बारा तुझी बैल हा तेरावा कुतरा
माझ्या शेतामंदी नित भरती जतरा
bārā tujhī baila hā tērāvā kutarā
mājhyā śētāmandī nita bharatī jatarā
Your twelve bullocks, the dog is the thirteenth
They always gather in my field every day
▷ (बारा)(तुझी)(बैल)(हा)(तेरावा)(कुतरा)
▷  My (शेतामंदी)(नित)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[27] id = 98934
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नकोस नारी म्हणु जावई माझा माझा
पोटीचा पुतरु पिंडाला लावीन धजा
nakōsa nārī mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭīcā putaru piṇḍālā lāvīna dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Only your own son will give deliverance to your Pind*
▷ (नकोस)(नारी) say (जावई) my my
▷ (पोटीचा)(पुतरु)(पिंडाला)(लावीन)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[34] id = 56477
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक खायाला मागती मलई
रुप्याची वाटी आन् तिला चांदीची कल्हई
lāḍakī kāya lēka khāyālā māgatī malaī
rupyācī vāṭī ān’ tilā cāndīcī kalhī
Darling daughter asks for cream to eat
A bowl made of an alloy plated with silver
▷ (लाडकी) why (लेक)(खायाला)(मागती)(मलई)
▷ (रुप्याची)(वाटी)(आन्)(तिला)(चांदीची)(कल्हई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[77] id = 99746
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लांब लांब केस सोडीले व्हानीत
गवळण बाई आली मथुरा जनीत
lāmba lāmba kēsa sōḍīlē vhānīta
gavaḷaṇa bāī ālī mathurā janīta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सोडीले)(व्हानीत)
▷ (गवळण) goddess has_come (मथुरा)(जनीत)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[32] id = 45334
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बापानी दिल्या लेकी इहीरी पाहिल्या पाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī ihīrī pāhilyā pāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(इहीरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[49] id = 79660
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
आता बाई माझी साई समयी लवायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
ātā bāī mājhī sāī samayī lavāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (आता) woman my (साई)(समयी)(लवायाला)
pas de traduction en français
[58] id = 82676
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जावई पाव्हण्याला करते तुपातल्या घावन
मुळ स्वभाव जाईना
jāvaī pāvhaṇyālā karatē tupātalyā ghāvana
muḷa svabhāva jāīnā
I make a pancake in ghee* for my son-in-law
Cannot get over the original nature
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(करते)(तुपातल्या)(घावन)
▷  Children (स्वभाव)(जाईना)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[14] id = 103334
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नकोस नारी म्हणुस जावई माझ्यावाणी
पोटीची पुतरा जवळ पाजीतोय पाणी
nakōsa nārī mhaṇusa jāvaī mājhyāvāṇī
pōṭīcī putarā javaḷa pājītōya pāṇī
Woman, don’t say, son-in-law cares for me
Your own son, who will be near you, will give you water (when the end comes)
▷ (नकोस)(नारी)(म्हणुस)(जावई)(माझ्यावाणी)
▷ (पोटीची)(पुतरा)(जवळ)(पाजीतोय) water,
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[22] id = 79668
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जावयी चोरटा चोरी देव्हार्याचा देवू
पोटीची दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvayī cōraṭā cōrī dēvhāryācā dēvū
pōṭīcī dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावयी)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचा)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[23] id = 79673
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जावई चोरटा गेला दरवाजा वाकुन
आता बाई माझी नेली मवना झाकुन
jāvaī cōraṭā gēlā daravājā vākuna
ātā bāī mājhī nēlī mavanā jhākuna
Son-in-law, the thief, came through the door, bending
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(चोरटा) has_gone (दरवाजा)(वाकुन)
▷ (आता) woman my (नेली)(मवना)(झाकुन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[16] id = 46285
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जावयाची जात जसा कुपावरला दोडका
पोटाची देऊनी जसा झुंजतो येडका
jāvayācī jāta jasā kupāvaralā dōḍakā
pōṭācī dēūnī jasā jhuñjatō yēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (जसा)(कुपावरला)(दोडका)
▷ (पोटाची)(देऊनी)(जसा)(झुंजतो)(येडका)
pas de traduction en français
[26] id = 65314
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
जावयाची जात भिती वरला गवत
पोटीची देऊनी वैरी जोडला गावात
jāvayācī jāta bhitī varalā gavata
pōṭīcī dēūnī vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिती)(वरला)(गवत)
▷ (पोटीची)(देऊनी)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[14] id = 46284
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
नकोस नाही म्हणू जावई माझा तु आपन
डोक्यात घाली टोपी जाऊन बसतो लोकात
nakōsa nāhī mhaṇū jāvaī mājhā tu āpana
ḍōkyāta ghālī ṭōpī jāūna basatō lōkāta
Don’t say, woman, son-in-law is my relative
He puts a cap on the head, goes and sits among other people
▷ (नकोस) not say (जावई) my you (आपन)
▷ (डोक्यात)(घाली)(टोपी)(जाऊन)(बसतो)(लोकात)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[42] id = 104329
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सोयर्या माझ्या दादा तुझी देणगी गाजती
माझ्या गाड्यावर हंडी झुंबर वाजती
sōyaryā mājhyā dādā tujhī dēṇagī gājatī
mājhyā gāḍyāvara haṇḍī jhumbara vājatī
My brother, also my son’s father-in-law, your gift is known by all
The chandeliers on my cart make a tinkling noise
▷ (सोयर्या) my (दादा)(तुझी)(देणगी)(गाजती)
▷  My (गाड्यावर)(हंडी)(झुंबर)(वाजती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[136] id = 79494
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बहिण भावंडाचा झगडा रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी भाऊ चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bhāū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says, he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[137] id = 79495
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बहिण भावंडाचा झगडा कुणी तोडीता सोडीना
सांगते बाई तुला चिखुल पाण्याला सोडीना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇī tōḍītā sōḍīnā
sāṅgatē bāī tulā cikhula pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
I tell you, woman, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(कुणी)(तोडीता)(सोडीना)
▷  I_tell woman to_you (चिखुल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[7] id = 77264
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
वाटवरी काटे नको लावु आडगात्या
बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭē nakō lāvu āḍagātyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काटे) not apply (आडगात्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français
[8] id = 77265
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बहिणीची बोळवण भावा तुला जड गेली
बहिणीला साडी चोळी भाच्याला कडी केली
bahiṇīcī bōḷavaṇa bhāvā tulā jaḍa gēlī
bahiṇīlā sāḍī cōḷī bhācyālā kaḍī kēlī
Getting gifts for the sister when she goes back to her in-laws was difficult for you
You bought a sari and a blouse piece for sister, and bracelets for the nephew
▷ (बहिणीची)(बोळवण) brother to_you (जड) went
▷  To_sister (साडी) blouse (भाच्याला)(कडी) shouted
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[16] id = 104176
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बहिणीला दिल नको म्हणु वाया गेल
बाळायाला माझ्या दुणीनी दैव आल
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu vāyā gēla
bāḷāyālā mājhyā duṇīnī daiva āla
When you give to sister, don’t say it is wasted
My son will now reap in double
▷  To_sister (दिल) not say (वाया) gone
▷ (बाळायाला) my (दुणीनी)(दैव) here_comes
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[66] id = 77157
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
पाण्या पाऊसात गडागडीच दिवस
भावाची बहिण करते इजला नवस
pāṇyā pāūsāta gaḍāgaḍīca divasa
bhāvācī bahiṇa karatē ijalā navasa
Pre-monsoon rain brings thunder with it
Brother’s sister makes a vow to the lightening
▷ (पाण्या)(पाऊसात)(गडागडीच)(दिवस)
▷ (भावाची) sister (करते)(इजला)(नवस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[54] id = 104230
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लोकाची बैल माझ्या बंधुची वासर
हातातली अंगठी दिला हेड्याला (बैलाची जात) इसार
lōkācī baila mājhyā bandhucī vāsara
hātātalī aṅgaṭhī dilā hēḍyālā (bailācī jāta) isāra
Other people have bullocks, my brother has calves
He gave his ring as advance payment for Heda breed of bullock
▷ (लोकाची)(बैल) my (बंधुची)(वासर)
▷ (हातातली)(अंगठी)(दिला)(हेड्याला) ( (बैलाची) class ) (इसार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[31] id = 51977
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
वळवाच पाणी गगन आसमानी फुटला
बहिणीच्या गावा जाया भाऊ सजला नटला
vaḷavāca pāṇī gagana āsamānī phuṭalā
bahiṇīcyā gāvā jāyā bhāū sajalā naṭalā
no translation in English
▷ (वळवाच) water, (गगन)(आसमानी)(फुटला)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (सजला)(नटला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1g (F17-01-01g) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “For my sake”

[14] id = 112305
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बंधु करिते इवाई दिर बोलानी शेतात
भाची केली सुन तु तर तपल्या गोतात
bandhu karitē ivāī dira bōlānī śētāta
bhācī kēlī suna tu tara tapalyā gōtāta
I make my brother my Vyahi*, brother-in-law talks to me in the fields
You made your niece your daughter-in-law who is from your family
▷  Brother I_prepare (इवाई)(दिर)(बोलानी)(शेतात)
▷ (भाची) shouted (सुन) you wires (तपल्या)(गोतात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1n (F17-01-01n) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / I do not demand anything

[14] id = 73125
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सोयर्या माझ्या दादा मागत नाही काही
बैला सकट गाडी द्यावी
sōyaryā mājhyā dādā māgata nāhī kāhī
bailā sakaṭa gāḍī dyāvī
My dear brother, my Vyahi*, I don’t demand anything
Give a bullock cart along with the bullock
▷ (सोयर्या) my (दादा)(मागत) not (काही)
▷ (बैला)(सकट)(गाडी)(द्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[15] id = 73128
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सोयर्या माझ्या दादा मागत नाही काही
लेकी सांगाती बैलासकट गाडी द्यावी
sōyaryā mājhyā dādā māgata nāhī kāhī
lēkī sāṅgātī bailāsakaṭa gāḍī dyāvī
My dear brother, my Vyahi*, I don’t demand anything
Along with your daughter, give a bullock cart along with the bullock
▷ (सोयर्या) my (दादा)(मागत) not (काही)
▷ (लेकी)(सांगाती)(बैलासकट)(गाडी)(द्यावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[31] id = 88076
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लेक मागु गेले भावजय होती तीन ताड
पाठीची दिली बहिण पोटीचा काय लाड
lēka māgu gēlē bhāvajaya hōtī tīna tāḍa
pāṭhīcī dilī bahiṇa pōṭīcā kāya lāḍa
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law is boiling with anger
(Brother says), I gave my younger sister, why are you worried about our daughter
▷ (लेक)(मागु) has_gone (भावजय)(होती)(तीन)(ताड)
▷ (पाठीची)(दिली) sister (पोटीचा) why (लाड)
pas de traduction en français
[32] id = 88077
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लेक मागू गेले चवघाच्या चवघीजणी
धाकल्याची कन्या बसली ही माझ्या मनी
lēka māgū gēlē cavaghācyā cavaghījaṇī
dhākalyācī kanyā basalī hī mājhyā manī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I have liked my younger brother’s daughter
▷ (लेक)(मागू) has_gone (चवघाच्या)(चवघीजणी)
▷ (धाकल्याची)(कन्या) sitting (ही) my (मनी)
pas de traduction en français
[33] id = 88078
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लेक मागू गेले भावजय मालण बोलना
बंधू काय बोल बाई इलाज चालना
lēka māgū gēlē bhāvajaya mālaṇa bōlanā
bandhū kāya bōla bāī ilāja cālanā
I went to ask brother for his daughter’s hand, sister-in-law doesn’t say a word
My brother says, sister, I am helpless
▷ (लेक)(मागू) has_gone (भावजय)(मालण) say
▷  Brother why says woman (इलाज)(चालना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[22] id = 73126
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सोयर्या माझ्या दादा मागते थोड थोड
जिना सकट बारा घोड
sōyaryā mājhyā dādā māgatē thōḍa thōḍa
jinā sakaṭa bārā ghōḍa
My brother, father-in-law of my son, I ask for something small
(Give me) twelve horses with saddle
▷ (सोयर्या) my (दादा)(मागते)(थोड)(थोड)
▷ (जिना)(सकट)(बारा)(घोड)
pas de traduction en français
[23] id = 73127
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सोयर्या माझ्या दादा मी मागते तुझ्या पाशी
बारा गाया सोळा म्हशी
sōyaryā mājhyā dādā mī māgatē tujhyā pāśī
bārā gāyā sōḷā mhaśī
My brother, father-in-law of my son, I ask you to give me
Twelve cows and sixteen buffaloes
▷ (सोयर्या) my (दादा) I (मागते) your (पाशी)
▷ (बारा)(गाया)(सोळा)(म्हशी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.24 (F17-01-24) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with no prestige

[6] id = 65313
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
लाडकी काय लेक नांदती तपल्या भारान
नादान सोईरा तिन सांगतो गार्हाण
lāḍakī kāya lēka nāndatī tapalyā bhārāna
nādāna sōīrā tina sāṅgatō gārhāṇa
My darling daughter is living respectfully with her in-laws
But Vyahi* is simple, he is complaining about her
▷ (लाडकी) why (लेक)(नांदती)(तपल्या)(भारान)
▷ (नादान)(सोईरा)(तिन)(सांगतो)(गार्हाण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[147] id = 70948
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बहिण भांवडाची यांची बाळपणीयीची जोडी
दरायाच्या नारीनी यांच्या केल्या मनमोडी
bahiṇa bhāmvaḍācī yāñcī bāḷapaṇīyīcī jōḍī
darāyācyā nārīnī yāñcyā kēlyā manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भांवडाची)(यांची)(बाळपणीयीची)(जोडी)
▷ (दरायाच्या)(नारीनी)(यांच्या)(केल्या)(मनमोडी)
pas de traduction en français
[165] id = 80056
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
बहिण भांवडाची जाळी कशानी तुटली
भावायाला माझ्या नार अंभाड भेटली
bahiṇa bhāmvaḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
bhāvāyālā mājhyā nāra ambhāḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भांवडाची)(जाळी)(कशानी)(तुटली)
▷ (भावायाला) my (नार)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[33] id = 58625
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बंधूला ववाळाया सण नाही तिसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā
For Diwali* and Dassera*, I have a lot of work to do
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[36] id = 82994
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks brighter on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[125] id = 70618
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु या सासरा दोन्ही दाराची कवाड
यांच्या या जिवावरी माहेर भोगाव निवाड
sāsu yā sāsarā dōnhī dārācī kavāḍa
yāñcyā yā jivāvarī māhēra bhōgāva nivāḍa
Father-in-law and mother-in-law are like two sides of the door
Thanks to them, it’s like being in maher*
▷ (सासु)(या)(सासरा) both (दाराची)(कवाड)
▷ (यांच्या)(या)(जिवावरी)(माहेर)(भोगाव)(निवाड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[87] id = 53758
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु या सासरा दोही देव्हार्याच देव
पडते या पाया मनी नाही दुजाभाव
sāsu yā sāsarā dōhī dēvhāryāca dēva
paḍatē yā pāyā manī nāhī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(या)(सासरा)(दोही)(देव्हार्याच)(देव)
▷ (पडते)(या)(पाया)(मनी) not (दुजाभाव)
pas de traduction en français
[90] id = 53766
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासू सासर्याचा आर्शीवाद घेग सुन
मांडवी गेला येल फळाला काय उण
sāsū sāsaryācā ārśīvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā yēla phaḷālā kāya uṇa
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed the bower, there is no shortage of fruits (many children in the family)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (येल)(फळाला) why (उण)
pas de traduction en français
[131] id = 71909
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु सासर्यानी किर्ती करुनी दावित्या
चुडा सरवण हुंड्या आंब्याच्या लाविल्या
sāsu sāsaryānī kirtī karunī dāvityā
cuḍā saravaṇa huṇḍyā āmbyācyā lāvilyā
Mother-in-law and father-in-law did many good things
Saravan, my husband, got piles of mangoes, thanks to them
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(करुनी)(दावित्या)
▷ (चुडा)(सरवण)(हुंड्या)(आंब्याच्या)(लाविल्या)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[42] id = 53756
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासुसासर्यानी किर्ती केल्या एकदोन
घरात दोन खण शेती आंब्यायाच बन
sāsusāsaryānī kirtī kēlyā ēkadōna
gharāta dōna khaṇa śētī āmbyāyāca bana
Mother-in-law and father-in-law did one or two good things
They made a house with two khans* and a mango grove in the field
▷ (सासुसासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(एकदोन)
▷ (घरात) two (खण) furrow (आंब्यायाच)(बन)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
[43] id = 53759
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु सासर्यानी पुण्य केल आम्हासाठी
डोई भाकरीची पाटी शेती आंब्यायाची पाटी
sāsu sāsaryānī puṇya kēla āmhāsāṭhī
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētī āmbyāyācī pāṭī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
A lunch basket with flattened bread on head, a mango grove in the field
▷ (सासु)(सासर्यानी)(पुण्य) did (आम्हासाठी)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) furrow (आंब्यायाची)(पाटी)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[115] id = 53762
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु आत्याबाई तुमच्या सोन्याईच्या मिर्या
जलमला जावो आमच्या कुंकवाचा चिरा
sāsu ātyābāī tumacyā sōnyāīcyā miryā
jalamalā jāvō āmacyā kuṅkavācā cirā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to sons who are like gold
Our kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोन्याईच्या)(मिर्या)
▷ (जलमला)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाचा)(चिरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[116] id = 76400
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु ना आत्याबाई तुमच सोनीयाच गोठ
जलमाल जावो आमच्या कुंकवाच बोट
sāsu nā ātyābāī tumaca sōnīyāca gōṭha
jalamāla jāvō āmacyā kuṅkavāca bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच) of_gold (गोठ)
▷ (जलमाल)(जावो)(आमच्या)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[36] id = 53755
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु सुनच भांडण ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunaca bhāṇḍaṇa aikatō dārī
ugī basa nārī mhātārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनच)(भांडण)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[37] id = 53760
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु सुनाच भांडण लेक पाण्याई खालती
देतो आस्तुरीला मुभा घाल म्हातारीला पालथी
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka pāṇyāī khālatī
dētō āsturīlā mubhā ghāla mhātārīlā pālathī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is near the water source
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(पाण्याई)(खालती)
▷ (देतो)(आस्तुरीला)(मुभा)(घाल)(म्हातारीला)(पालथी)
pas de traduction en français
[38] id = 53761
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
सासु सुनाच भांडण लेक दारामधी उभा
देतो आस्तुरीला मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
dētō āsturīlā mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (देतो)(आस्तुरीला)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Indignity and filth
  3. Feelings during one’s serious illness
  4. Destined to belong to a foreign house
  5. Parents’ grief and inverted feelings
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Forsaken by her parents
  8. Significative attitudes
  9. Warning:“Your wealth will perish”
  10. Fake and pretentious appearance of wealth
  11. Feeling of inadequacy, blemish
  12. “Evening” / “sterility”
  13. Longing for tamarind
  14. Whom to share one’s grief with?
  15. Mother teaches
  16. Hard work
  17. Millstone made of corundum
  18. The call of the rooster
  19. Moment of good fortune for a woman
  20. Mother remembers daughter
  21. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  22. Mother’s milk proves source of energy
  23. Young sits near
  24. Mother is coaching her daughter
  25. Cowdung and sweeping
  26. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  27. Waghya-Murali
  28. Maludev servant of the Dhangar
  29. Theft in the Dhangar colony
  30. Dogs bark in Dhangar colony
  31. Maludev and Bāṇāī
  32. Banu and Mhalsai
  33. Storms, pre-monsoon showers
  34. The rain falls
  35. The king-rain
  36. Lightening
  37. Nine months nine days
  38. Banian
  39. Sugar
  40. Nobody like mother
  41. One can not pay back mothers loan
  42. No affection parallel to mothers love
  43. His friends visit him
  44. For son’s ploughing and sowing
  45. Pre-monsoon rain etc.
  46. “May rains come!” Rain falls
  47. He is hungry
  48. Kulav, harrowing
  49. Fox barks, a good omen
  50. Uncontrollable bullock
  51. Various feeds
  52. Son and bullock, the dear ones
  53. Bullock sits down, bending knees
  54. Passers by look with surprise
  55. Son is fortunate
  56. Twelve bullocks
  57. Son performs ritual to ancestors
  58. Daughter’s eating
  59. Long hair make her attractive
  60. Father finds for her a suitable companion
  61. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  62. Son-in-law puts his severe conditions
  63. “He is a thief, he took my daughter away”
  64. Son-in-law quarrels
  65. Son-in-law remains forever a foreigner
  66. Helping him take his bath
  67. Sweet quarrels between both of them
  68. He refrains from giving her presents
  69. “Give to sister and you will reap double”
  70. Rain falls
  71. Many bullocks in brother’s stable
  72. He goes to sister’s village
  73. “For my sake”
  74. I do not demand anything
  75. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  76. Sister demands presents from brother
  77. Vyāhī with no prestige
  78. Brings stress on brother/sister relation
  79. Sister performing rite
  80. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  81. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  82. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  83. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  84. “I got mother-in-law’s son”
  85. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
⇑ Top of page ⇑