Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 34
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भोईणी - Bhoini
(30 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[8] id = 14039
मरगळे भागा - Margale Bhaga
तुझा माझा भाऊपणा नको येवू तीनदा
तुझ्या बोलण्यानी मला सुचना कामधंदा
tujhā mājhā bhāūpaṇā nakō yēvū tīnadā
tujhyā bōlaṇyānī malā sucanā kāmadhandā
You and me, we are close friends, but don’t keep coming too often
When you are talking, I cannot concentrate on my work
▷  Your my (भाऊपणा) not (येवू)(तीनदा)
▷  Your (बोलण्यानी)(मला)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[2] id = 4907
मरगळे भागा - Margale Bhaga
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती
सांगते बाई तुला शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī
sāṅgatē bāī tulā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes to my house
I tell you, woman, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[17] id = 5198
मरगळे भागा - Margale Bhaga
जाते मी उभ्या गली पदर घेते आणीक
सरवण माझा सभ बसला माणिक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē āṇīka
saravaṇa mājhā sabha basalā māṇika
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother, Saravan, is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(आणीक)
▷ (सरवण) my (सभ)(बसला)(माणिक)
pas de traduction en français


B:V-15.3 (B05-15-03) - Village deities / Mahābāḷī / Brother Mahābaḷī - his river sisters

[11] id = 11929
मरगळे भागा - Margale Bhaga
कोकण कड्यायाला डोळ बांधून पाठ दिली
महाबळी म्हण देवा तिच्या रक्ताची नदी गेली
kōkaṇa kaḍyāyālā ḍōḷa bāndhūna pāṭha dilī
mahābaḷī mhaṇa dēvā ticyā raktācī nadī gēlī
no translation in English
▷ (कोकण)(कड्यायाला)(डोळ)(बांधून)(पाठ)(दिली)
▷ (महाबळी)(म्हण)(देवा)(तिच्या)(रक्ताची)(नदी) went
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[16] id = 15131
मरगळे भागा - Margale Bhaga
मलु वळीतो गाया म्हशी बाणू वळती शेळ्या मेंढ्या
धनगराच्या बाणाबाई तिच्या ताकात शेण लेंड्या
malu vaḷītō gāyā mhaśī bāṇū vaḷatī śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācyā bāṇābāī ticyā tākāta śēṇa lēṇḍyā
Malu grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat
Dhangar*’s Banabai, there is sheep dung in her buttermilk
▷ (मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)(बाणू)(वळती)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(तिच्या)(ताकात)(शेण)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15134
मरगळे भागा - Margale Bhaga
संभुदेवाच्या शिखराला मलु वळीतो गाया म्हशी
धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकात केस माशी
sambhudēvācyā śikharālā malu vaḷītō gāyā mhaśī
dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāta kēsa māśī
On the peak of Shambhudev, Malu is grazing the cattle
Dhangar*’s Banabai, there is sheep wool and fly in your buttermilk
▷ (संभुदेवाच्या)(शिखराला)(मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकात)(केस)(माशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 15144
मरगळे भागा - Margale Bhaga
मलुजी म्हण देव रहातोयी चाकरीला
बाणाच्या जीवासाठी म्हस वळीतो संभूच्या शिखराला
malujī mhaṇa dēva rahātōyī cākarīlā
bāṇācyā jīvāsāṭhī mhasa vaḷītō sambhūcyā śikharālā
God Maluji says, I will stay in your service
For Bana’s sake, I will graze buffaloes on Shambhu*’s peak
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव)(रहातोयी)(चाकरीला)
▷ (बाणाच्या)(जीवासाठी)(म्हस)(वळीतो)(संभूच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:VI-4.12i (B06-04-12i) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu’s mother

[3] id = 15255
मरगळे भागा - Margale Bhaga
बाणुबाईची आई बोल नाही नेली ती थाळावाटी
घातली बाणाई घोड्यावर चाल जेजूरी तळवटी
bāṇubāīcī āī bōla nāhī nēlī tī thāḷāvāṭī
ghātalī bāṇāī ghōḍyāvara cāla jējūrī taḷavaṭī
Banubai’s mother says, he did not take plates and bowls
He put Banabai on his horseback and rode to the foot of Jejuri
▷ (बाणुबाईची)(आई) says not (नेली)(ती)(थाळावाटी)
▷ (घातली)(बाणाई)(घोड्यावर) let_us_go (जेजूरी)(तळवटी)
pas de traduction en français
[4] id = 15256
मरगळे भागा - Margale Bhaga
बाणाबाईची आई बोल नाही नेली गायी म्हस
बाणाबाई घोड्यावरी चाल जेजुरीची कुस
bāṇābāīcī āī bōla nāhī nēlī gāyī mhasa
bāṇābāī ghōḍyāvarī cāla jējurīcī kusa
Banabai’s mother says, he did not take any cattle
Banabai on his horseback, he rode towards Jejuri
▷ (बाणाबाईची)(आई) says not (नेली) cows (म्हस)
▷ (बाणाबाई) horse_back let_us_go (जेजुरीची)(कुस)
pas de traduction en français
[5] id = 15257
मरगळे भागा - Margale Bhaga
बाणाजीची आई बोल नाही नेल हंडभांड
बाणाबाई घोड्यावर देव मलुजी दे ग दांड
bāṇājīcī āī bōla nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
bāṇābāī ghōḍyāvara dēva malujī dē ga dāṇḍa
Banabai’s mother says, he did not take any pots and pans
Banabai on his horseback, God Maluji gallops away
▷ (बाणाजीची)(आई) says not (नेल)(हंडभांड)
▷ (बाणाबाई)(घोड्यावर)(देव)(मलुजी)(दे) * (दांड)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[70] id = 20488
मरगळे भागा - Margale Bhaga
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला पाऊल
भजनी बसत बाळाच बोलण मऊळ
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā pāūla
bhajanī basata bāḷāca bōlaṇa maūḷa
In whichever lane my son is in, my feet take me there
My son sits down for Bhajan“, he speaks gently and softly
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला)(पाऊल)
▷ (भजनी)(बसत)(बाळाच) say (मऊळ)
pas de traduction en français
[74] id = 20492
मरगळे भागा - Margale Bhaga
भजनाला जाया बाळ माझ हुजर
बाळायाच्या माझ्या कसा कंठीचा गजर
bhajanālā jāyā bāḷa mājha hujara
bāḷāyācyā mājhyā kasā kaṇṭhīcā gajara
My son is a respectable Saheb going for bhajan*
My son’s clear and loud voice fills the air
▷ (भजनाला)(जाया) son my (हुजर)
▷ (बाळायाच्या) my how (कंठीचा)(गजर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:XII-4.1o (D12-04-01o) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Bath together by dride and groom

[1] id = 40684
मरगळे चिमा - Margale Chima
नव्या मांडवाच्या दारी पायीन मारुती
विश्वर पारबती दोघ लिंबाच नान (नहाण) न्हाती
navyā māṇḍavācyā dārī pāyīna mārutī
viśvara pārabatī dōgha limbāca nāna (nahāṇa) nhātī
At the entrance of the new shed for marriage, Maruti* has come as a guest
God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(पायीन)(मारुती)
▷ (विश्वर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(नान) ( (नहाण) ) (न्हाती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 40685
मरगळे चिमा - Margale Chima
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा चंद्राची कोर
नवरी बिजलीची बत्ती दोघे न्हात्यात बरोबर
navyā māṇḍavācyā dārī navarā candrācī kōra
navarī bijalīcī battī dōghē nhātyāta barōbara
At the entrance of the new shed for marriage, the bridegroom is handsome like a crescent moon
The bride is casting her beauty like an electric lamp, both are having bath together
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंद्राची)(कोर)
▷ (नवरी)(बिजलीची) light (दोघे)(न्हात्यात)(बरोबर)
pas de traduction en français
[3] id = 40686
मरगळे चिमा - Margale Chima
नव्या मांडवाच्या दारी नवरी बिजलीची बत्ती
इवाया सांगते कशी पारबती नहाती
navyā māṇḍavācyā dārī navarī bijalīcī battī
ivāyā sāṅgatē kaśī pārabatī nahātī
At the entrance of the new shed for marriage, the bride is casting her beauty like an electric lamp
I tell my Vyahi*, how Parbati is having a bath
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(बिजलीची) light
▷ (इवाया) I_tell how Parvati (नहाती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[19] id = 24850
मरगळे भागा - Margale Bhaga
माता मावली माझे बये नको न्याहरीची सव लावू
माता मावले बया माझे तुझ्या शिळ्याला कवा येऊ
mātā māvalī mājhē bayē nakō nyāharīcī sava lāvū
mātā māvalē bayā mājhē tujhyā śiḷyālā kavā yēū
My mother says, don’t get into the habit of eating lunch
Mother, when do I come to you for stale food
▷ (माता)(मावली)(माझे)(बये) not (न्याहरीची)(सव) apply
▷ (माता)(मावले)(बया)(माझे) your (शिळ्याला)(कवा)(येऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[24] id = 40721
मरगळे चिमा - Margale Chima
चेपलाहाराखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिला मामा मोरपंख्याने वारे घाली
cēpalāhārākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā tilā māmā mōrapaṅkhyānē vārē ghālī
The bride is sweating with the weight of a Chaplahar (a type of gold necklace)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (चेपलाहाराखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिला) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारे)(घाली)
pas de traduction en français
[25] id = 40722
मरगळे चिमा - Margale Chima
मंगळसुत्राच्या जोड्याखाली नवरी उमेरी घामेरी
हवशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
maṅgaḷasutrācyā jōḍyākhālī navarī umērī ghāmērī
havaśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a Mangalsutra*
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan
▷ (मंगळसुत्राच्या)(जोड्याखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हवशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[26] id = 40723
मरगळे चिमा - Margale Chima
जोडव्याच्या जोडाखाली नवरी उमेार घामेरी
हौशा तिचा मामा मो पंख्याने वारा घाली
jōḍavyācyā jōḍākhālī navarī umēāra ghāmērī
hauśā ticā māmā mō paṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of toe-rings
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (जोडव्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेार)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मो)(पंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[27] id = 40724
मरगळे चिमा - Margale Chima
तोळबंदाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
tōḷabandācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of Toleband (a type of heavy armlet)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (तोळबंदाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[28] id = 40726
मरगळे चिमा - Margale Chima
पुतळ्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा तिचा मामा मोर पंख्याने वार घाली
putaḷyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā ticā māmā mōra paṅkhyānē vāra ghālī
The bride is sweating with the weight of a gold necklace with coins
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (पुतळ्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोर)(पंख्याने)(वार)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 40725
मरगळे चिमा - Margale Chima
व्याळाच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौशा मामा तिला मोरपंख्याने वारा घाली
vyāḷācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauśā māmā tilā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of armlets
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (व्याळाच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौशा) maternal_uncle (तिला)(मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[29] id = 40728
मरगळे चिमा - Margale Chima
पाटल्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी घामेरी
हौाा तिचा मामा मोरपंख्याने वारा घाली
pāṭalyācyā jōḍākhālī navarī umērī ghāmērī
hauāā ticā māmā mōrapaṅkhyānē vārā ghālī
The bride is sweating with the weight of a pair of patalya (a type of gold bracelets with a flat design)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (पाटल्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(घामेरी)
▷ (हौाा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख्याने)(वारा)(घाली)
pas de traduction en français
[30] id = 40727
मरगळे चिमा - Margale Chima
विरुद्याच्या जोडाखाली नवरी उमेरी गामेरी
हौशा तिचा मामा मोरपंख
virudyācyā jōḍākhālī navarī umērī gāmērī
hauśā ticā māmā mōrapaṅkha
The bride is sweating with the weight of a pair of Biruda (a type of toe-rings)
Her maternal uncle, so fond of her, fans her with a fan made of peacock feathers
▷ (विरुद्याच्या)(जोडाखाली)(नवरी)(उमेरी)(गामेरी)
▷ (हौशा)(तिचा) maternal_uncle (मोरपंख)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[17] id = 40695
मरगळे चिमा - Margale Chima
नव्या मांडवाच्या दारी चरवी लवंडली तेलायाची
नवरा नवरीच्या बापानी धूळ मांडली मालायाची
navyā māṇḍavācyā dārī caravī lavaṇḍalī tēlāyācī
navarā navarīcyā bāpānī dhūḷa māṇḍalī mālāyācī
A jar with oil spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s and groom’s father have spent a lot
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(लवंडली)(तेलायाची)
▷ (नवरा) of_bride (बापानी)(धूळ)(मांडली)(मालायाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[6] id = 27196
मरगळे भागा - Margale Bhaga
भोईणी गावाच्या शीववरी सभा बसली उठना
जाते मी माहेराला भाऊ मला भेटना
bhōīṇī gāvācyā śīvavarī sabhā basalī uṭhanā
jātē mī māhērālā bhāū malā bhēṭanā
On the boundary of Bhoini village, a meeting is going on and on
I go to my maher*, but I cannot meet my brother
▷ (भोईणी)(गावाच्या)(शीववरी)(सभा) sitting (उठना)
▷  Am_going I (माहेराला) brother (मला)(भेटना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[33] id = 28592
मरगळे भागा - Margale Bhaga
जिवाला माझ्या जडभारी नका कळवू रानीवनी
बंधूजी तान्हेला माझा पेऊ द्या पाणी
jivālā mājhyā jaḍabhārī nakā kaḷavū rānīvanī
bandhūjī tānhēlā mājhā pēū dyā pāṇī
no translation in English
▷ (जिवाला) my (जडभारी)(नका)(कळवू)(रानीवनी)
▷ (बंधूजी)(तान्हेला) my (पेऊ)(द्या) water,
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[33] id = 40662
आखाडे कोंडा - Akhade Konda
असा दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
बंधु मुराळी फुलझेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या
asā divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā
The sun has set on tops of jasmine and Jambhul* trees
My brother, my murali* is happy go lucky
▷ (असा)(दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷  Brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) brother (मुराळी)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[44] id = 40729
मरगळे चिमा - Margale Chima
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी करंजी
सीता वेहीण तरी झाली आपल्या सरजेची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī karañjī
sītā vēhīṇa tarī jhālī āpalyā sarajēcī
Seven baskets of eatables, one basket of fried coconut sweets
Sita became Vihin* of her brother, Sarja
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(करंजी)
▷  Sita (वेहीण)(तरी) has_come (आपल्या)(सरजेची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[3] id = 30495
मरगळे भागा - Margale Bhaga
जाते मी माहेराला मी त हारामध्ये उभी
बाबुजी बोलतात बाई यावीस दारामध्ये
jātē mī māhērālā mī ta hārāmadhyē ubhī
bābujī bōlatāta bāī yāvīsa dārāmadhyē
I go to my maher*, I stand in the doorway
My father says, daughter, come inside the house
▷  Am_going I (माहेराला) I (त)(हारामध्ये) standing
▷ (बाबुजी)(बोलतात) woman (यावीस)(दारामध्ये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. She comes home to enquire about my son
  3. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  4. Brother Mahābaḷī - his river sisters
  5. Maludev servant of the Dhangar
  6. Banu’s mother
  7. Attending, singing bhajan
  8. Bath together by dride and groom
  9. Feeling always hungry at in-laws place
  10. Other ornaments
  11. He spends a lot
  12. His presence is noticeable in village assemblies
  13. “I feel unwell”
  14. Sister waits for mūrāli
  15. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
  16. Intimate relation with father
⇑ Top of page ⇑