Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 332
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जिंती - Jinti
(4 records)

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[17] id = 88746
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
दुरपदाबाईन पदर जरीचा फाडीला
बंधु मायेचा जोडीला
durapadābāīna padara jarīcā phāḍīlā
bandhu māyēcā jōḍīlā
no translation in English
▷ (दुरपदाबाईन)(पदर)(जरीचा)(फाडीला)
▷  Brother (मायेचा)(जोडीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[22] id = 102840
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
शिक्षणाविना आडाणी ठेवल आई
आताच्या राजामधी काही कळत नाही
śikṣaṇāvinā āḍāṇī ṭhēvala āī
ātācyā rājāmadhī kāhī kaḷat nāhī
no translation in English
▷ (शिक्षणाविना)(आडाणी)(ठेवल)(आई)
▷  Of_today (राजामधी)(काही)(कळत) not
pas de traduction en français


E:XIII-3.2f (E13-03-02f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother remembered in sāsurvāsa

[6] id = 103146
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
मारतो नवरा मला काय सांगु ग आई तुला
आहे मी सासरी भेटाया येना मला
māratō navarā malā kāya sāṅgu ga āī tulā
āhē mī sāsarī bhēṭāyā yēnā malā
My husband beats me, what can I tell you, mother
I am in my in-laws’house, I pray, come and meet me
▷ (मारतो)(नवरा)(मला) why (सांगु) * (आई) to_you
▷ (आहे) I (सासरी)(भेटाया)(येना)(मला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[87] id = 109490
घोलप लक्ष्मी - Gholap Lakshmi
गळ्यात मंगळसुत्र बांधीते त्याच्या नावा
नांदाय जाते मी आशिर्वाद द्यावा
gaḷyāta maṅgaḷasutra bāndhītē tyācyā nāvā
nāndāya jātē mī āśirvāda dyāvā
I tie Mangalsutra* around the neck in his (husband’s) name
I am going to my in-law’s house for the first time, give me your blessings
▷ (गळ्यात)(मंगळसुत्र)(बांधीते)(त्याच्या)(नावा)
▷ (नांदाय) am_going I (आशिर्वाद)(द्यावा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
  2. Daughter goes to school
  3. Mother remembered in sāsurvāsa
  4. Gold beads dorale, mangalsuptra