Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 329
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खाडगाव - Khadgaon
(11 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[9] id = 100749
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
अशी तुला द्रिष्ट झाली मीठ मव्हर्या घोळुन
आले लेझीम खेळुन
aśī tulā driṣṭa jhālī mīṭha mavharyā ghōḷuna
ālē lējhīma khēḷuna
You are affected by the influence of an evil eye, I mix and take salt and mustard seeds
My son has come back after playing lezim*
▷ (अशी) to_you (द्रिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्या)(घोळुन)
▷  Here_comes (लेझीम)(खेळुन)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[9] id = 100750
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
तुझ्या देखनपणाची माझ्या जीवाला धासत
आल रस्त्यनी हासत बाळ माझा राजस
tujhyā dēkhanapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
āla rastyanī hāsata bāḷa mājhā rājasa
I am worried about your handsome looks
My good looking son comes smiling on the road
▷  Your (देखनपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes on_the_road (हासत) son my (राजस)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[27] id = 64949
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात
तुप वाढीते रसात भाऊ माझ्या बंधवाला
mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta
tupa vāḍhītē rasāta bhāū mājhyā bandhavālā
A guest has come to my house in the mango season
I serve ghee* to my brother with the mango juice
▷  My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother my (बंधवाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[53] id = 74819
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
उन्हाळ्याच ऊन बाई उन लागत छायी छायी
संग छतरी नेली नाही बंधु माझ्या राजसानी
unhāḷyāca ūna bāī una lāgata chāyī chāyī
saṅga chatarī nēlī nāhī bandhu mājhyā rājasānī
In summer, the sun is very strong
My brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (उन)(लागत)(छायी)(छायी)
▷  With (छतरी)(नेली) not brother my (राजसानी)
pas de traduction en français
[54] id = 74820
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
उन्हाळ्याच ऊन बाई ऊन लागत चैत्राताच
भाऊ माझ्या बंधवाचे गोर अंग ताईताच
unhāḷyāca ūna bāī ūna lāgata caitrātāca
bhāū mājhyā bandhavācē gōra aṅga tāītāca
Woman, the heat in summer is most felt in the month of Chaitra
My dear brother has a very fair skin
▷ (उन्हाळ्याच)(ऊन) woman (ऊन)(लागत)(चैत्राताच)
▷  Brother my (बंधवाचे)(गोर)(अंग)(ताईताच)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[88] id = 106275
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा थोडा थोडा
भाऊ माझा बंधवा तु घाल पायामधी जोडा
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā thōḍā thōḍā
bhāū mājhā bandhavā tu ghāla pāyāmadhī jōḍā
For your sake, I am worried, I feel concerned
My dear brother, you put your shoes on
▷  Your (जीवासाठी) life my (थोडा)(थोडा)
▷  Brother my (बंधवा) you (घाल)(पायामधी)(जोडा)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[78] id = 82627
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
तुला दिष्ट झाली मीठ मव्हर्याच्या झाल्या लाह्या
भरल्या पोत्याला दिल्या बाह्या बंधु माझ्या राजसानी
tulā diṣṭa jhālī mīṭha mavharyācyā jhālyā lāhyā
bharalyā pōtyālā dilyā bāhyā bandhu mājhyā rājasānī
I wave mustard seeds and salt around my brother of counter the influence of the evil eye
Mustard seeds have become popcorns (after throwing in the fire)
My handsome brother picked up the sacks
▷  To_you (दिष्ट) has_come (मीठ)(मव्हर्याच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷ (भरल्या)(पोत्याला)(दिल्या)(बाह्या) brother my (राजसानी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[43] id = 77056
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
मला हौस ग मोठी बंधवाला लेक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa ga mōṭhī bandhavālā lēka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I had a great desire that my brother should have a son
And my nephew should come as a murali* for me
▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाला)(लेक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 84534
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
दिवस मावळला अंब्याच्या खोडावरी
भाचा मुराळी घोड्यावरी
divasa māvaḷalā ambyācyā khōḍāvarī
bhācā murāḷī ghōḍyāvarī
The sun set, it cast a light on the trunk of the mango tree
My nephew, my murali* is riding on a horse
▷ (दिवस)(मावळला)(अंब्याच्या)(खोडावरी)
▷ (भाचा)(मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[69] id = 77059
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
मला हौस ग मोठी बंधवाच्या बाळाची
कुंची निर्याच्या घोळाची
malā hausa ga mōṭhī bandhavācyā bāḷācī
kuñcī niryācyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
I make him a cloak with many pleats
▷ (मला)(हौस) * (मोठी)(बंधवाच्या)(बाळाची)
▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[19] id = 52238
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
दुबळ्या पाबळ्याची गोरी करिती हेळणा
सोन दिल्यान मिळना हळदीवरल कुकू
dubaḷyā pābaḷyācī gōrī karitī hēḷaṇā
sōna dilyāna miḷanā haḷadīvarala kukū
The beautiful woman looks down upon poor people
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(पाबळ्याची)(गोरी) asks_for (हेळणा)
▷  Gold (दिल्यान)(मिळना)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He plays lezim, with a bow and a chain
  2. Fair complexion
  3. With milk, sweet, purified butter
  4. When he goes in the bright sun
  5. Sister’s dedication to brother’s life
  6. Brother struck by bad eye
  7. Nephew as the mūrāli
  8. A child is born to brother
  9. Wife contented only with kuṅku, black beads
⇑ Top of page ⇑