Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 32
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भोर्डी - Bhordi
(17 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[4] id = 179
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
असल्या वनामध्ये गुंफा बांधीला रामान
त्या या गुंफामध्ये राहत कोण कोण
asalyā vanāmadhyē gumphā bāndhīlā rāmāna
tyā yā gumphāmadhyē rāhata kōṇa kōṇa
Ram built caves in Aranya forest
Who are the ones who live in these caves
▷ (असल्या)(वनामध्ये)(गुंफा)(बांधीला) Ram
▷ (त्या)(या)(गुंफामध्ये)(राहत) who who
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[6] id = 192
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
राम लक्ष्मण सीतामाई तिघेजण
आकर मकर वर डोंगरी मैदान
rāma lakṣmaṇa sītāmāī tighējaṇa
ākara makara vara ḍōṅgarī maidāna
Ram Lakshman Sitamai, the three of them are going
Through the valleys and mountains with a plateau above
▷  Ram Laksman (सीतामाई)(तिघेजण)
▷ (आकर)(मकर)(वर)(डोंगरी)(मैदान)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[18] id = 2188
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
लगणाच्या येळ बामण बोलतो मंगाळ
गौळणीचा माझ्या जन्म लेकीचा वंगाळ
lagaṇācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō maṅgāḷa
gauḷaṇīcā mājhyā janma lēkīcā vaṅgāḷa
At the time of marriage, a Brahmin* chants sacred hymns
But the life of my daughter born as a woman is dificult and unfortunate
▷ (लगणाच्या)(येळ) Brahmin says (मंगाळ)
▷ (गौळणीचा) my (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[31] id = 3026
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाल्यात तिन्हीसांजा सांजबाई ती सांजळली
गाईच्या गोठ्यामधी समई तुपाची पाजळली
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjabāī tī sāñjaḷalī
gāīcyā gōṭhyāmadhī samaī tupācī pājaḷalī
It is twilight, there is an orange glow in the evening
In the cowshed, an oil lamp with ghee* is burning
▷ (झाल्यात) twilight (सांजबाई)(ती)(सांजळली)
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(समई)(तुपाची)(पाजळली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[4] id = 5983
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
दळाण दळीते संबु देवाला सुपारी
पिठना भरायाला गिरजा यावीस लवकरी
daḷāṇa daḷītē sambu dēvālā supārī
piṭhanā bharāyālā girajā yāvīsa lavakarī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(संबु)(देवाला)(सुपारी)
▷ (पिठना)(भरायाला)(गिरजा)(यावीस)(लवकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvi (A02-05-03f06) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Śaṅbhū-Girijā

[1] id = 6166
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
पहाटेच्या दळणाला संबू देवाला सुपारी
पिठना भरायला गिरजा यावीस लवकरी
pahāṭēcyā daḷaṇālā sambū dēvālā supārī
piṭhanā bharāyalā girajā yāvīsa lavakarī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(संबू)(देवाला)(सुपारी)
▷ (पिठना)(भरायला)(गिरजा)(यावीस)(लवकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[1] id = 6180
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
सकाळी उठूनी उठा सयानु दळाया
जात्याच्या पाळीयला देव आल्यात दळाया
sakāḷī uṭhūnī uṭhā sayānu daḷāyā
jātyācyā pāḷīyalā dēva ālyāta daḷāyā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उठा)(सयानु)(दळाया)
▷ (जात्याच्या)(पाळीयला)(देव)(आल्यात)(दळाया)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[45] id = 21286
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
दळण दळीते आली जामीणी आळसाची
ताईत बंदवाची माडी दिसे कळसाची
daḷaṇa daḷītē ālī jāmīṇī āḷasācī
tāīta bandavācī māḍī disē kaḷasācī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) has_come (जामीणी)(आळसाची)
▷ (ताईत)(बंदवाची)(माडी)(दिसे)(कळसाची)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[5] id = 9526
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
आकडी कोयता जन तोडीतो आंब जाभ
आई तु वागजाई तुझ्या देवळाला खांब
ākaḍī kōyatā jana tōḍītō āmba jābha
āī tu vāgajāī tujhyā dēvaḷālā khāmba
no translation in English
▷ (आकडी)(कोयता)(जन)(तोडीतो)(आंब)(जाभ)
▷ (आई) you (वागजाई) your (देवळाला)(खांब)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[64] id = 7299
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
सकाळी उठूयाणी आंगण लोटाव हातोपाती
उगवला दिन वर जाईल धूळमाती
sakāḷī uṭhūyāṇī āṅgaṇa lōṭāva hātōpātī
ugavalā dina vara jāīla dhūḷamātī
no translation in English
▷  Morning (उठूयाणी)(आंगण)(लोटाव)(हातोपाती)
▷ (उगवला)(दिन)(वर) will_go (धूळमाती)
pas de traduction en français


C:IX-2.12 (C09-02-12) - Baby / Attachment / Bringing baby home at twilight

[2] id = 18363
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्हीसांजच्या तिनपरी
सांगते बाई तुला तान्ही लेकर माझ्या घरी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhīsāñjacyā tinaparī
sāṅgatē bāī tulā tānhī lēkara mājhyā gharī
no translation in English
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्हीसांजच्या)(तिनपरी)
▷  I_tell woman to_you (तान्ही)(लेकर) my (घरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[6] id = 20402
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
सकाळी ऊठूनी कोण करीत रामहरी
बाळकराज माझ याला रामाच ध्यान भारी
sakāḷī ūṭhūnī kōṇa karīta rāmaharī
bāḷakarāja mājha yālā rāmāca dhyāna bhārī
Getting up in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My dear son is a great devotee of Ram
▷  Morning (ऊठूनी) who (करीत)(रामहरी)
▷ (बाळकराज) my (याला) of_Ram remembered (भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[1] id = 26066
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
सोन्यायाचा गल्ला तुमच्या सावादी केला
समजवूनी सांगा जावई तुमच्या आईला
sōnyāyācā gallā tumacyā sāvādī kēlā
samajavūnī sāṅgā jāvaī tumacyā āīlā
I handed over all the gold to you
Son-in-law, explain this to your mother
▷ (सोन्यायाचा)(गल्ला)(तुमच्या)(सावादी) did
▷ (समजवूनी) with (जावई)(तुमच्या)(आईला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[3] id = 28419
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
बहिणीच्या गावा जातो नाही चालत गाडी घोडा
सांगते बाई तुला हाती छतरी सडकला
bahiṇīcyā gāvā jātō nāhī cālata gāḍī ghōḍā
sāṅgatē bāī tulā hātī chatarī saḍakalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा) goes not (चालत)(गाडी)(घोडा)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(छतरी)(सडकला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[9] id = 28749
शिळीमकर कासा - Shilimkar Kasa
बंधुजी पाहूणा बहिण आणती पिट पाणी
ताईत बंधुवाला माझ्या सांगितल कुणी
bandhujī pāhūṇā bahiṇa āṇatī piṭa pāṇī
tāīta bandhuvālā mājhyā sāṅgitala kuṇī
Brother comes as guest, sister offers him a glass of water
Who told my younger brother (about my sasurvas*)
▷ (बंधुजी)(पाहूणा) sister (आणती)(पिट) water,
▷ (ताईत)(बंधुवाला) my (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[3] id = 29993
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
रस्त्यानी चालत्यात मामभाच किती गोर
सांगते बाई तला केळी नारळी तुझी पोर
rastyānī cālatyāta māmabhāca kitī gōra
sāṅgatē bāī talā kēḷī nāraḷī tujhī pōra
Maternal uncle and nephew are going on the road, they are so fair
I tell you, woman, your sons are like banana and coconut trees
▷  On_the_road (चालत्यात)(मामभाच)(किती)(गोर)
▷  I_tell woman (तला) shouted coconut (तुझी)(पोर)
pas de traduction en français
[5] id = 29995
शिळीमकर लक्ष्मी - Shilimkar Lakshmi
रस्त्यानी चालत्यात माया लेकीची दोन्ही खोंड
सांगते बाई तुला केळी नारळी दोन्ही बोंड
rastyānī cālatyāta māyā lēkīcī dōnhī khōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā kēḷī nāraḷī dōnhī bōṇḍa
They are walking on the road, two strong sons of mother and daughter
I tell you, woman, they are like pods of banana and coconut trees
▷  On_the_road (चालत्यात)(माया)(लेकीची) both (खोंड)
▷  I_tell woman to_you shouted coconut both (बोंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Indignity and filth
  4. Lakṣmī
  5. Together with other gods, holy places
  6. Śaṅbhū-Girijā
  7. All other gods
  8. Sister remembers her brother
  9. Her residence
  10. Women broom the courtyard for him at dawn
  11. Bringing baby home at twilight
  12. Practicing Rām bhakti
  13. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  14. Sister expects him to come
  15. Brother denies the offered hospitality
  16. Both, maternal uncle and nephew, look alike
⇑ Top of page ⇑