Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 318
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भांडणे - Bhandane
(9 records)

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[21] id = 106579
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
सई बहिण जोडु सुतारीन रंगु गंगु
तोडु ना लागे उंचा झाडाना अंजीर
saī bahiṇa jōḍu sutārīna raṅgu gaṅgu
tōḍu nā lāgē uñcā jhāḍānā añjīra
Rangu and Gangu of Sutar (Carpenter) caste are my friends
They help me pluck figs from a tall fig tree
▷ (सई) sister (जोडु)(सुतारीन)(रंगु)(गंगु)
▷ (तोडु) * (लागे)(उंचा)(झाडाना)(अंजीर)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[17] id = 68521
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
सई बहिण जोडु मुसलमानना सारजा
तिना कपाळाला कुंकू इना रामानी वरजा
saī bahiṇa jōḍu musalamānanā sārajā
tinā kapāḷālā kuṅkū inā rāmānī varajā
Saraja, a Muslim woman, I make her my close sister-like friend
She applies kunku*, Ram has married her
▷ (सई) sister (जोडु)(मुसलमानना)(सारजा)
▷ (तिना)(कपाळाला) kunku (इना)(रामानी)(वरजा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[47] id = 64699
पवार कोंडा - Pawar Konda
सरील दळण त्याला म्हणु नाही
पाठीचा भाऊ भाया सरीला म्हणू नाही
sarīla daḷaṇa tyālā mhaṇu nāhī
pāṭhīcā bhāū bhāyā sarīlā mhaṇū nāhī
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(त्याला) say not
▷ (पाठीचा) brother (भाया) grinding say not
pas de traduction en français


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[30] id = 93805
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
पंढरपुरात बाजा कसाना वाजत
पंढरपुरात पचो मोजास रखमाई
paṇḍharapurāta bājā kasānā vājata
paṇḍharapurāta pacō mōjāsa rakhamāī
In Pandharpur, why is this band playing
In Pandharpur, there is a banquet for Rakhumai
▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(कसाना)(वाजत)
▷ (पंढरपुरात)(पचो)(मोजास)(रखमाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[29] id = 77523
पवार कोंडा - Pawar Konda
गोपाळपुरी जाया रुक्मीणीला झाल उन
देवा माझ्या विठ्ठलानी लावल चिंचच बन
gōpāḷapurī jāyā rukmīṇīlā jhāla una
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī lāvala ciñcaca bana
To reach Gopalpur, it was hot in the afternoon for Rukhmini*
My God Vitthal* planted a tamarind grove
▷ (गोपाळपुरी)(जाया)(रुक्मीणीला)(झाल)(उन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(लावल)(चिंचच)(बन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[334] id = 87704
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
पंढरपूरीत नित भरल्या घागरी
पंढरपूरात कोणी शितडल्या दहीताक
paṇḍharapūrīta nita bharalyā ghāgarī
paṇḍharapūrāta kōṇī śitaḍalyā dahītāka
In Pandharpur, pots are always filled (with curds)
In Pandharpur, who has sprinkled rice and buttermilk
▷ (पंढरपूरीत)(नित)(भरल्या)(घागरी)
▷ (पंढरपूरात)(कोणी)(शितडल्या)(दहीताक)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[39] id = 104263
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
आयान रानात दामडा कडकडे
आंजन भाऊ मना गायी काय रान मोडे
āyāna rānāta dāmaḍā kaḍakaḍē
āñjana bhāū manā gāyī kāya rāna mōḍē
In the thick jungle, leaves and branches are crackling
My younger brother is passing through it with his cows
▷ (आयान)(रानात)(दामडा)(कडकडे)
▷ (आंजन) brother (मना) cows why (रान)(मोडे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[11] id = 104237
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
पापीणी दृष्ट खांद्या वईर्या चाबुकाला
हौशा बंधुच्या बैल मागले नाजुकाला
pāpīṇī dṛaṣṭa khāndyā vīryā cābukālā
hauśā bandhucyā baila māgalē nājukālā
Person with evil tendencies, give him load to carry, whip him
Give dear brother’s bullock to Najuka, his sister
▷ (पापीणी)(दृष्ट)(खांद्या)(वईर्या)(चाबुकाला)
▷ (हौशा)(बंधुच्या)(बैल)(मागले)(नाजुकाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.3b (G20-02-03b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To give alms to Gosāvī

[9] id = 68102
जाधव रजनी - Jadhav Rajini
सकाळी उठुन दारी आला भगवान
कोण बोले अभागीन दान घालीना उडीदान
sakāḷī uṭhuna dārī ālā bhagavāna
kōṇa bōlē abhāgīna dāna ghālīnā uḍīdāna
Getting up in the morning, God (Gosavi*) has come to the door
Who says, the unfortunate woman is not giving him alms
▷  Morning (उठुन)(दारी) here_comes (भगवान)
▷  Who (बोले)(अभागीन)(दान)(घालीना)(उडीदान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Of another caste
  2. Muslim friends
  3. Brother and his wife remembered
  4. Spending time together-playing, chitchating etc
  5. Gokulpur
  6. Description
  7. Brother is a milkman
  8. Brother’s bullocks struck by bad eye
  9. To give alms to Gosāvī
⇑ Top of page ⇑