Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 304
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बांगर्डे - Bangarde
Hamlet चव्हाणवाडी - Chavanwadi
(81 records)

59 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[161] id = 94742
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न रामाच लागत
ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Ayodhya city
A gold bashing* on his head, Ram is getting married
▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[45] id = 87127
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुझ मझा भाऊपणा दिल कवाड ढकलुनी
बोल हुरद वुकलोणी
tujha majhā bhāūpaṇā dila kavāḍa ḍhakalunī
bōla hurada vukalōṇī
You and me, we are close friends, I closed the door
You can open your heart to me
▷  Your my (भाऊपणा)(दिल)(कवाड)(ढकलुनी)
▷  Says (हुरद)(वुकलोणी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[111] id = 87161
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुझ माझा भावपणा भावपणाला काय दीऊ
एक लंवग दोघी खाऊ
tujha mājhā bhāvapaṇā bhāvapaṇālā kāya dīū
ēka lamvaga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भावपणा)(भावपणाला) why (दीऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gv (A02-05-03g05) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Śambhū-Gīrījā

[14] id = 108556
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
माझ सरील दळाण सरत्या आरती कोणी केली
संभु देवाची गिरजा नार दळु लागुन मला गेली
mājha sarīla daḷāṇa saratyā āratī kōṇī kēlī
sambhu dēvācī girajā nāra daḷu lāguna malā gēlī
no translation in English
▷  My grinding (दळाण)(सरत्या) Arati (कोणी) shouted
▷ (संभु) God (गिरजा)(नार)(दळु)(लागुन)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[22] id = 108566
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
सरील दळन माझी उरली वंजुळ
हाई सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजुळ
sarīla daḷana mājhī uralī vañjuḷa
hāī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjuḷa
no translation in English
▷  Grinding (दळन) my (उरली)(वंजुळ)
▷ (हाई)(सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजुळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[43] id = 108590
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
सरील दळाण माझ उरल पाच गहु
आम्हा देवान दिल भाऊ आम्ही बहिणी ओव्या गावु
sarīla daḷāṇa mājha urala pāca gahu
āmhā dēvāna dila bhāū āmhī bahiṇī ōvyā gāvu
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (उरल)(पाच)(गहु)
▷ (आम्हा)(देवान)(दिल) brother (आम्ही)(बहिणी)(ओव्या)(गावु)
pas de traduction en français
[44] id = 108591
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
सरील दळान आल सुपाच्या कोण्याला
आवक जात्याच्या धन्याला
sarīla daḷāna āla supācyā kōṇyālā
āvaka jātyācyā dhanyālā
no translation in English
▷  Grinding (दळान) here_comes (सुपाच्या)(कोण्याला)
▷ (आवक)(जात्याच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[472] id = 106669
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पाचवी माझी ओवी पाची या पदार
देव माझ्या विठ्ठलाची सारया जागाव नगर
pācavī mājhī ōvī pācī yā padāra
dēva mājhyā viṭhṭhalācī sārayā jāgāva nagara
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(या)(पदार)
▷ (देव) my of_Vitthal (सारया)(जागाव)(नगर)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[88] id = 81260
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पहिली माझी अोवी म्या गाई आळसात
राम सोन्याच्या कळसात
pahilī mājhī aōvī myā gāī āḷasāta
rāma sōnyācyā kaḷasāta
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(म्या)(गाई)(आळसात)
▷  Ram of_gold (कळसात)
pas de traduction en français


B:IV-3.2 (B04-03-02) - Dattatraya cycle / Place

[13] id = 73328
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तीसरी माझी अोवी म्या गाईली बीगी बीगी
दत्ताजी महाराजाची स्वारी उंबराखाली उभी
tīsarī mājhī aōvī myā gāīlī bīgī bīgī
dattājī mahārājācī svārī umbarākhālī ubhī
no translation in English
▷ (तीसरी) my (अोवी)(म्या)(गाईली)(बीगी)(बीगी)
▷ (दत्ताजी)(महाराजाची)(स्वारी)(उंबराखाली) standing
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[180] id = 58761
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरीची वाट कशान वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the way to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[28] id = 46652
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुरामधी जाया संग नेव्हाव बापाला
तांब्याच्या कळसीन पाणी तुळसीच्या रोपाला
paṇḍharapurāmadhī jāyā saṅga nēvhāva bāpālā
tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī tuḷasīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the tulasi* with a copper vessel
▷ (पंढरपुरामधी)(जाया) with (नेव्हाव)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (तुळसीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[97] id = 57600
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुरा जाया संग नेव्हाव आईला
चंद्रभागेच्या कडेला पेंडी सोडाव गाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nēvhāva āīlā
candrabhāgēcyā kaḍēlā pēṇḍī sōḍāva gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेव्हाव)(आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(कडेला)(पेंडी)(सोडाव)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[123] id = 46653
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी
नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी
paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī
nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī
My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi*
My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima*
▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी)
▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon
Bhima(missing definition)
[157] id = 58782
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[197] id = 58826
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
एकादशी पेक्षा दशमीबाई थोरली
आंगुला कुंडलीका म्होरली
ēkādaśī pēkṣā daśamībāī thōralī
āṅgulā kuṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Kundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(पेक्षा)(दशमीबाई)(थोरली)
▷ (आंगुला)(कुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
DashamiTenth day in each lunar fortnight
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[213] id = 58842
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
हिला आकाड यीकादस रुक्मीणबाईला पडल कोड
नामदेवाच्या पायरीला ससती झाल्यात दुधपेढ
hilā ākāḍa yīkādasa rukmīṇabāīlā paḍala kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasatī jhālyāta dudhapēḍha
She has Ekadashi* fast, Rukhmini* is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (हिला)(आकाड)(यीकादस)(रुक्मीणबाईला)(पडल)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(ससती)(झाल्यात)(दुधपेढ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
[224] id = 58853
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुराला जाती मी एकादशीच्या ओढीन
विठ्ठल रुक्मीन भेटली जोडीन
paṇḍharapurālā jātī mī ēkādaśīcyā ōḍhīna
viṭhṭhala rukmīna bhēṭalī jōḍīna
I went to Pandhari, with an urge to be there on Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* and Rukhmin*
▷ (पंढरपुराला) caste I (एकादशीच्या)(ओढीन)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(भेटली)(जोडीन)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[225] id = 58854
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
एकादशी केल्या नाही बायरती गेल्याय
जीवा सोडवी वान झालय
ēkādaśī kēlyā nāhī bāyaratī gēlyāya
jīvā sōḍavī vāna jhālaya
I did not observe Ekadashi* fast, I have wasted my life
It has become difficult to find liberation
▷ (एकादशी)(केल्या) not (बायरती)(गेल्याय)
▷  Life (सोडवी)(वान)(झालय)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[52] id = 107243
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुरमध्ये रुखमीण घोड्यावरी
होती नजर गोंड्यावरी
paṇḍharapuramadhyē rukhamīṇa ghōḍyāvarī
hōtī najara gōṇḍyāvarī
In Pandharpur, Rukhmini* was on horseback
Her eyes were on the tassels
▷ (पंढरपुरमध्ये)(रुखमीण) horse_back
▷ (होती)(नजर)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[52] id = 52134
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
धावत पळत गरुड खांब म्या गाठीला
सावळा पांडुरंग मला बघावासा वाटला
dhāvata paḷata garuḍa khāmba myā gāṭhīlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga malā baghāvāsā vāṭalā
Running and panting, I reached Garud Khamb*
I felt like looking at the dark-complexioned Pandurang*
▷ (धावत)(पळत)(गरुड)(खांब)(म्या)(गाठीला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मला)(बघावासा)(वाटला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
[95] id = 74828
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
धावत पळत ग गरुडखांब म्या गाठीला
सावळा पांडुरंग मला बगुशी वाटला
dhāvata paḷata ga garuḍakhāmba myā gāṭhīlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga malā baguśī vāṭalā
Running and panting, I reached Garud Khamb*
I left like seeing the dark-complexioned Pandurang*
▷ (धावत)(पळत) * (गरुडखांब)(म्या)(गाठीला)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(मला)(बगुशी)(वाटला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[47] id = 93626
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरी विठु नाही कुणाच्या देवा हारी
मागीतो माधवगीरी
paṇḍharī viṭhu nāhī kuṇācyā dēvā hārī
māgītō mādhavagīrī
Pandhari’s Vithu*, he is not in anyone’s shrine
He is asking for alms
▷ (पंढरी)(विठु) not (कुणाच्या)(देवा)(हारी)
▷ (मागीतो)(माधवगीरी)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[83] id = 83037
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता
चंद्रभागाबाई मला जाता येता धुती पाई
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā
candrabhāgābāī malā jātā yētā dhutī pāī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता)
▷ (चंद्रभागाबाई)(मला) class (येता)(धुती)(पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[189] id = 58257
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
गोरी रुक्मीन काळ्या विठ्ठलाला दिली
खडीच्या चोळीवर माळ पुतळ्याची लेली
gōrī rukmīna kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
khaḍīcyā cōḷīvara māḷa putaḷyācī lēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
On an embossed blouse, she wears putali (a necklace of coins)
▷ (गोरी)(रुक्मीन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (खडीच्या)(चोळीवर)(माळ)(पुतळ्याची)(लेली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[255] id = 60715
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
रुसली रुखमीण बसली बापवाड्या
सावळ्या विठ्ठलानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa basalī bāpavāḍyā
sāvaḷyā viṭhṭhalānī jupalyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (बापवाड्या)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[4] id = 58503
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
गोरी या रुक्मीन येईना विठ्ठलाच्या मना
कान्होपात्रा राणीसाठी गेला मंगोठ्याच्या राना
gōrī yā rukmīna yēīnā viṭhṭhalācyā manā
kānhōpātrā rāṇīsāṭhī gēlā maṅgōṭhyācyā rānā
Somehow Vitthal* does not like fair Rukhmin*
He went to mangotha forest for queen Kanhopatra
▷ (गोरी)(या)(रुक्मीन)(येईना)(विठ्ठलाच्या)(मना)
▷ (कान्होपात्रा)(राणीसाठी) has_gone (मंगोठ्याच्या)(राना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[24] id = 47018
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुरामधी जनाबाईचा नेला तवा
दौंडी पीटव नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī janābāīcā nēlā tavā
dauṇḍī pīṭava nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरामधी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (दौंडी)(पीटव)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[17] id = 93995
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
साधुया मधी साधु नामदेव खरा
झाला पायरीचा चिरा
sādhuyā madhī sādhu nāmadēva kharā
jhālā pāyarīcā cirā
Among the saints, Namdev* is the true one
He became the stone of the step
▷ (साधुया)(मधी)(साधु)(नामदेव)(खरा)
▷ (झाला)(पायरीचा)(चिरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[134] id = 63342
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
विठ्ठल विठवरी नामदेव ढाळयावरी
सोन्याची आब्दागीरी हाय संकुबा सक्यावरी
viṭhṭhala viṭhavarī nāmadēva ḍhāḷayāvarī
sōnyācī ābdāgīrī hāya saṅkubā sakyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* before him
An ormanaental umbrella in gold on friend Sankuba (Chokhoba*)’s head
▷  Vitthal (विठवरी)(नामदेव)(ढाळयावरी)
▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(हाय)(संकुबा)(सक्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
ChokhobaSaint Chokha


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[160] id = 70408
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुरामधी तुळशी आल मात्या (मंजुळ) हुरड्याला
विणा हाकण भोरड्याला
paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī āla mātyā (mañjuḷa) huraḍyālā
viṇā hākaṇa bhōraḍyālā
In Pandharpur, tulasi* is in full bloom
Play the lute and call the birds
▷ (पंढरपुरामधी)(तुळशी) here_comes (मात्या) ( (मंजुळ) ) (हुरड्याला)
▷ (विणा)(हाकण)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[360] id = 91679
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुराला जाती विष्णु सख्याला काय म्हणाव
दुध पेढ्याची त्याला सव
paṇḍharapurālā jātī viṣṇu sakhyālā kāya mhaṇāva
dudha pēḍhyācī tyālā sava
I go to Pandhari, what can I say about friend Vishnu
He is accustomed to having milk and milk sweets
▷ (पंढरपुराला) caste (विष्णु)(सख्याला) why (म्हणाव)
▷  Milk (पेढ्याची)(त्याला)(सव)
pas de traduction en français
[421] id = 91741
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पंढरपुरामधी गल्लोगल्लीनी आल्या बाया
पोथी वाचती अनुसया
paṇḍharapurāmadhī gallōgallīnī ālyā bāyā
pōthī vācatī anusayā
In Pandharpur, women came from all lanes
Anusuya reads the sacred book
▷ (पंढरपुरामधी)(गल्लोगल्लीनी)(आल्या)(बाया)
▷  Pothi (वाचती)(अनुसया)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[61] id = 58852
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
भरली चंद्रभागा मी पड्याल कशी जाऊ
देव माझ्या विठ्ठलानी यानी फुलाची केली नाव
bharalī candrabhāgā mī paḍyāla kaśī jāū
dēva mājhyā viṭhṭhalānī yānī phulācī kēlī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा) I (पड्याल) how (जाऊ)
▷ (देव) my (विठ्ठलानी)(यानी)(फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[30] id = 66511
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
इंद्रावनीला धुण धुती धन नारीच्या कपाळाची
देव माझ्या ज्ञानोबाची वर सावली पीपळाची
indrāvanīlā dhuṇa dhutī dhana nārīcyā kapāḷācī
dēva mājhyā jñānōbācī vara sāvalī pīpaḷācī
She is doing her washing in Indrayani, what good fortune she has
My God Dnyanoba*’s Pimpal tree is providing shade on her head
▷ (इंद्रावनीला)(धुण)(धुती)(धन)(नारीच्या)(कपाळाची)
▷ (देव) my (ज्ञानोबाची)(वर) wheat-complexioned (पीपळाची)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[128] id = 66447
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
आळंदीचा मासा हिला देहुला भेटला कसा
माझा साधुचा नेम तसा
āḷandīcā māsā hilā dēhulā bhēṭalā kasā
mājhā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son gets attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा)(हिला) to_Dehu (भेटला) how
▷  My (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[58] id = 62164
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुका म्हणु तुका गेला वैकुंठाला कुणी गेले लावीयीला
नांदुरकीच्या झाडाखाली जोडा रेशमी राहीला
tukā mhaṇu tukā gēlā vaikuṇṭhālā kuṇī gēlē lāvīyīlā
nāndurakīcyā jhāḍākhālī jōḍā rēśamī rāhīlā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
A pair of silken slippers is there under the nandruk tree
▷ (तुका) say (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(कुणी) has_gone (लावीयीला)
▷ (नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)(जोडा)(रेशमी)(राहीला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[67] id = 66388
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुका तुला वैकुटाला हाका मारीती आई
तुका चालला वैकुठाला हाका मारीती त्याचा भाऊ
tukā tulā vaikuṭālā hākā mārītī āī
tukā cālalā vaikuṭhālā hākā mārītī tyācā bhāū
Tuka is going to Vaikunth*, his mother is calling him
Tuka is going to Vaikunth*, his brother is calling him
▷ (तुका) to_you (वैकुटाला)(हाका)(मारीती)(आई)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुठाला)(हाका)(मारीती)(त्याचा) brother
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[83] id = 81846
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुकाया म्हणीती हाका मारीती त्याचा बाप
तुका वैकुंठी झाला गप
tukāyā mhaṇītī hākā mārītī tyācā bāpa
tukā vaikuṇṭhī jhālā gapa
Tuka, Tuka, his father is calling him
Tuka has disappeared in Vaikunth*
▷ (तुकाया)(म्हणीती)(हाका)(मारीती)(त्याचा) father
▷ (तुका)(वैकुंठी)(झाला)(गप)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[66] id = 75467
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग बोल
माग डसत तुझ हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga bōla
māga ḍasata tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with says
▷ (माग)(डसत) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[86] id = 91614
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुका चालला वैकुंठाला जीजा आमच्या संग चल
मग होत्याल कशीच हाल
tukā cālalā vaikuṇṭhālā jījā āmacyā saṅga cala
maga hōtyāla kaśīca hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, says, Jija, come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला)(जीजा)(आमच्या) with let_us_go
▷ (मग)(होत्याल)(कशीच)(हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[34] id = 45544
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुकाराम बोल जिजा माझी तु बायकू
चल वैकुंठी जाऊ दोघं नको कुणाचं आयकू
tukārāma bōla jijā mājhī tu bāyakū
cala vaikuṇṭhī jāū dōghaṁ nakō kuṇācaṁ āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
Come, let’s both go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम) says (जिजा) my you (बायकू)
▷  Let_us_go (वैकुंठी)(जाऊ)(दोघं) not (कुणाचं)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[39] id = 70896
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुळशी बाईला घाली पाणी
पाप पालुया रानोराणी
tuḷaśī bāīlā ghālī pāṇī
pāpa pāluyā rānōrāṇī
no translation in English
▷ (तुळशी)(बाईला)(घाली) water,
▷ (पाप)(पालुया)(रानोराणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[50] id = 71717
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
तुळस ग पतीव्रता विष्णुवरी सत्ता
येरे बा विठ्ठला विठुवरी सत्ता
tuḷasa ga patīvratā viṣṇuvarī sattā
yērē bā viṭhṭhalā viṭhuvarī sattā
no translation in English
▷ (तुळस) * (पतीव्रता)(विष्णुवरी)(सत्ता)
▷ (येरे)(बा) Vitthal (विठुवरी)(सत्ता)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[68] id = 70872
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
सकाळच्या ग पारी जाती तुळसीला खेटुयानी
जरीच्या पदराला आल्या मंजुळा तुटयानी
sakāḷacyā ga pārī jātī tuḷasīlā khēṭuyānī
jarīcyā padarālā ālyā mañjuḷā tuṭayānī
no translation in English
▷ (सकाळच्या) * (पारी) caste (तुळसीला)(खेटुयानी)
▷ (जरीच्या)(पदराला)(आल्या)(मंजुळा)(तुटयानी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[167] id = 85097
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
दिवस मावळला तिनसांजच्या तिनमाळा
रास्ता सोडुनी खेळ बाळा
divasa māvaḷalā tinasāñjacyā tinamāḷā
rāstā sōḍunī khēḷa bāḷā
The sun has set, it is dusk, it is evening time, it will soon be dark
My little son, don’t play on the road, play elsewhere
▷ (दिवस)(मावळला)(तिनसांजच्या)(तिनमाळा)
▷ (रास्ता)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français
[174] id = 85104
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
दिवस मावळला झाडाझुडपाच्या आडोसाला
वाट सोडुनी खेळ बाळा
divasa māvaḷalā jhāḍājhuḍapācyā āḍōsālā
vāṭa sōḍunī khēḷa bāḷā
The sun has set behind the trees and shrubs
My little son, don’t play on the track, play elsewhere
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडाझुडपाच्या)(आडोसाला)
▷ (वाट)(सोडुनी)(खेळ) child
pas de traduction en français


C:IX-6.1e (C09-06-01e) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / At the time of twilight

[9] id = 95992
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
दिवस मावळला तिनी सांजच्या तिपरी
बाळ जावळाच घरी
divasa māvaḷalā tinī sāñjacyā tiparī
bāḷa jāvaḷāca gharī
The sun has set, it is dusk, it is evening
My son with plenty of hair on his head is at home
▷ (दिवस)(मावळला)(तिनी)(सांजच्या)(तिपरी)
▷  Son (जावळाच)(घरी)
pas de traduction en français


D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[9] id = 72631
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका
बाळ मातेचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā
bāḷa mātēcā lāḍakā
I season Jiresali rice with heated ghee* and spices
Son is his mother’s favourite
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
▷  Son (मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[74] id = 81437
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
गावाला गेला कुण्या मला पसणी नाही केला
तुझा आणीव कुणी गेला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pasaṇī nāhī kēlā
tujhā āṇīva kuṇī gēlā
You went to another village, you didn’t ask me before going
What injustice did you have to suffer
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पसणी) not did
▷  Your (आणीव)(कुणी) has_gone
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[14] id = 62503
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
गावाला गेला कुण्या मला वाटत भणा भणा
बयटकीचा जागा सुना
gāvālā gēlā kuṇyā malā vāṭata bhaṇā bhaṇā
bayaṭakīcā jāgā sunā
My son has gone to another village, I feel restless
His living room looks empty
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(वाटत)(भणा)(भणा)
▷ (बयटकीचा)(जागा)(सुना)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[3] id = 62502
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
इसच्या इसबंद नारी ठेपीती उनाला
कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बांध्याच्या गनाला
isacyā isabanda nārī ṭhēpītī unālā
kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bāndhyācyā ganālā
Women are waiting in the sun for Isbandh* needed to ward off the influence of the evil eye
Which woman has cast an evil eye on my well-built hero
▷ (इसच्या)(इसबंद)(नारी)(ठेपीती)(उनाला)
▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बांध्याच्या)(गनाला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[106] id = 81944
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
साळीच्या भाताईला जाळ घालती येताजाता
नेनंता राघु माझा शाळतन येतो आता
sāḷīcyā bhātāīlā jāḷa ghālatī yētājātā
nēnantā rāghu mājhā śāḷatana yētō ātā
I adjust the fire for cooking Sali variety of rice from time to time
My son Raghu* will soon come back from school
▷ (साळीच्या)(भाताईला)(जाळ)(घालती)(येताजाता)
▷  Younger (राघु) my (शाळतन)(येतो)(आता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[5] id = 52029
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
वाटच्या वाटसरा काय बघतु डोंगराला
जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatu ḍōṅgarālā
jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at on the mountain
Khillari* (name of a breed) pair of bullock is working on the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतु)(डोंगराला)
▷ (जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[122] id = 86144
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
नांदाय जाती लेक उभी चौफार याल
आल्या नैत्री भरुयान
nāndāya jātī lēka ubhī cauphāra yāla
ālyā naitrī bharuyāna
no translation in English
▷ (नांदाय) caste (लेक) standing (चौफार)(याल)
▷ (आल्या)(नैत्री)(भरुयान)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[3] id = 68854
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
भरल्या बाजारात पडली माय लेकीच गाठ
चोळी भुताण रंग दाट
bharalyā bājārāta paḍalī māya lēkīca gāṭha
cōḷī bhutāṇa raṅga dāṭa
In the crowded market on the market day, mother and daughter happen to meet
A dark-coloured blouse with dots
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पडली)(माय)(लेकीच)(गाठ)
▷  Blouse (भुताण)(रंग)(दाट)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[28] id = 50277
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
बारीक बांगडी भर म्हणीती कासाराला
दिली ईसाराला एक रुपाया
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇītī kāsārālā
dilī īsārālā ēka rupāyā
Thin delicate bangles. she says to the bangle seller, put them on my hand
She gave one rupee as advance
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणीती)(कासाराला)
▷ (दिली)(ईसाराला)(एक)(रुपाया)
pas de traduction en français
[29] id = 50278
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
बारीक बांगडी हात भरुनी लेली होती
बंधूच्या गावा गेली होती
bārīka bāṅgaḍī hāta bharunī lēlī hōtī
bandhūcyā gāvā gēlī hōtī
She was wearing handful of thin delicate bangles
She had gone to her brother’s village
▷ (बारीक) bangles hand (भरुनी)(लेली)(होती)
▷ (बंधूच्या)(गावा) went (होती)
pas de traduction en français
[43] id = 69236
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
बारीक बांगडी दोन आन्याची एक
श्रीमंतीची लेक लेयती
bārīka bāṅgaḍī dōna ānyācī ēka
śrīmantīcī lēka lēyatī
Thin delicate bangles, cost two annas* for one
Daughter from a rich family wears them
▷ (बारीक) bangles two (आन्याची)(एक)
▷ (श्रीमंतीची)(लेक)(लेयती)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[50] id = 69424
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
बारीक बांगडी गोर्या हाताला दिसईला
भाया बहिणी सांग किती दिस झाली तिला
bārīka bāṅgaḍī gōryā hātālā disīlā
bhāyā bahiṇī sāṅga kitī disa jhālī tilā
Thin delicate bangles are not seen on the fair hand
Brother asks his sister, since how many days is it
▷ (बारीक) bangles (गोर्या)(हाताला)(दिसईला)
▷ (भाया)(बहिणी) with (किती)(दिस) has_come (तिला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[27] id = 50258
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
लेकी मैनाला मागण आल पुण्याच
सावळ्या मैनाला नेली पुतळी पारखी लालाच
lēkī mainālā māgaṇa āla puṇyāca
sāvaḷyā mainālā nēlī putaḷī pārakhī lālāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Pune
Groom’s family verified her family background and approved my dark-complexioned Mina
▷ (लेकी) for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)
▷ (सावळ्या) for_Mina (नेली)(पुतळी)(पारखी)(लालाच)
pas de traduction en français
[103] id = 82116
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
मैनेला आल मागण पुण्याचे मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
mainēlā āla māgaṇa puṇyācē mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (मैनेला) here_comes (मागण)(पुण्याचे)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[33] id = 70004
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
आंघोळीला पाणी हंडा विसळुन झाला रिता
हावशा बंधवाला माझ्या शहण्याला पडली चिंता
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā visaḷuna jhālā ritā
hāvaśā bandhavālā mājhyā śahaṇyālā paḍalī cintā
The vessel of bath water has become empty after rinsing
My dear clever brother is worried
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(विसळुन)(झाला)(रिता)
▷ (हावशा)(बंधवाला) my (शहण्याला)(पडली)(चिंता)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[89] id = 63185
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काय
माझ्या बंधुची वाट हाय
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāya
mājhyā bandhucī vāṭa hāya
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
I am waiting for my dear brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my why
▷  My (बंधुची)(वाट)(हाय)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[47] id = 69495
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
इसच्या इसबंध ठेवीती आकाडी लावनीला
कुण्या नारीची दृष्टी झाली माझ्या बंधुच्या मेव्हनीला
isacyā isabandha ṭhēvītī ākāḍī lāvanīlā
kuṇyā nārīcī dṛaṣṭī jhālī mājhyā bandhucyā mēvhanīlā
Branch of Isbandh* tree with pods, they hang it on a hook
Which woman cast an evil eye on my brother’s sister-in-law (wife’s sister)
▷ (इसच्या)(इसबंध)(ठेवीती)(आकाडी)(लावनीला)
▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्टी) has_come my (बंधुच्या)(मेव्हनीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant
[48] id = 69496
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
इसच्या इस बंधु ठेवीती उन्हाच्या तीरपीला
कुण्या नारीची दृष्ट झाली माझ्या बंधुच्या सुरतीला
isacyā isa bandhu ṭhēvītī unhācyā tīrapīlā
kuṇyā nārīcī dṛaṣṭa jhālī mājhyā bandhucyā suratīlā
Branch of Isbandh* tree with pods is kept out to dry in the sun
Which woman cast an evil eye on my handsome brother
▷ (इसच्या)(इस) brother (ठेवीती)(उन्हाच्या)(तीरपीला)
▷ (कुण्या)(नारीची)(दृष्ट) has_come my (बंधुच्या)(सुरतीला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[23] id = 63086
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
गावाला गेला कुण्या माझ्या नंदी (बैल) भावाकड
कल टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā nandī (baila) bhāvākaḍa
kala ṭōpīcā vākaḍā
He went to some place, to my adopted brother’s village
He wears his cap slanting
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नंदी) ( (बैल) ) (भावाकड)
▷ (कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[19] id = 63183
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
मोठे मोठे डोळे लिंबाच्या दोन फोडी
बंधुला पाहुन रंभा वाण्याची झाली वेडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē limbācyā dōna phōḍī
bandhulā pāhuna rambhā vāṇyācī jhālī vēḍī
Big big ayes, like two slices of lemon
Looking at my brother, Rambha*, vani*’s daughter, became mad after him
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(लिंबाच्या) two (फोडी)
▷ (बंधुला)(पाहुन)(रंभा)(वाण्याची) has_come (वेडी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[43] id = 63184
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
भजन करताना कसा मान डोलावतो
हावश्या माझा बंधु नाठाळ बाळ्या खुनवितो
bhajana karatānā kasā māna ḍōlāvatō
hāvaśyā mājhā bandhu nāṭhāḷa bāḷyā khunavitō
The bhajan* singer shakes his head from side to side while singing
My dear brother makes a sign to his mischievous friend
▷ (भजन)(करताना) how (मान)(डोलावतो)
▷ (हावश्या) my brother (नाठाळ)(बाळ्या)(खुनवितो)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[67] id = 79132
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
टाळ्या परास नाद पेटीचा अधीक
वडील पित्या माझा हाय भजन्या नादीक
ṭāḷyā parāsa nāda pēṭīcā adhīka
vaḍīla pityā mājhā hāya bhajanyā nādīka
More than cymbals, he likes the harmonium more
My elder brother is very fond of bhajan*
▷ (टाळ्या)(परास)(नाद)(पेटीचा)(अधीक)
▷ (वडील)(पित्या) my (हाय)(भजन्या)(नादीक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[48] id = 69494
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झेपनात
भैनी भावाला खपनात
limbācyā limbuḷyā limbālā jhēpanāta
bhainī bhāvālā khapanāta
Neem tree cannot bear the burden of its fruits
(Now that my brother has daughters), he does not want his sisters to come
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झेपनात)
▷ (भैनी)(भावाला)(खपनात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[470] id = 110447
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
पाव्हणा आला मला खरड्या घोडीच उभ कान
हावश्या माझा बंधु वर बेगडाट पान
pāvhaṇā ālā malā kharaḍyā ghōḍīca ubha kāna
hāvaśyā mājhā bandhu vara bēgaḍāṭa pāna
no translation in English
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(खरड्या)(घोडीच) standing (कान)
▷ (हावश्या) my brother (वर)(बेगडाट)(पान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[20] id = 64763
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
भावजई गुजरीच हीच बोलण रोखारोखी
हावश्या माझा बंधु फुल सुकल एकाएकी
bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa rōkhārōkhī
hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala ēkāēkī
Practical sister-in-law speaks very frankly
My dear brother, he suddenly looks very pale
▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (रोखारोखी)
▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(एकाएकी)
pas de traduction en français
[21] id = 64764
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
भावजई गुजरीच हिच बोलन घुश्याच
हावशा बंधवाच तोंड सुकल शंकराच
bhāvajaī gujarīca hica bōlana ghuśyāca
hāvaśā bandhavāca tōṇḍa sukala śaṅkarāca
Practical sister-in-law speaks angrily
Shankar’s, my brother’s, face looks pale
▷ (भावजई)(गुजरीच)(हिच) say (घुश्याच)
▷ (हावशा)(बंधवाच)(तोंड)(सुकल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[22] id = 64765
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
भावजई गुजरीच हीच बोलण ठसक्याच
हावश्या माझा बंधु फुल सुकल सबज्याच
bhāvajaī gujarīca hīca bōlaṇa ṭhasakyāca
hāvaśyā mājhā bandhu fula sukala sabajyāca
Practical sister-in-law speaks very offensively
My brother who is like a Sabja flower becomes pale
▷ (भावजई)(गुजरीच)(हीच) say (ठसक्याच)
▷ (हावश्या) my brother flowers (सुकल)(सबज्याच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[104] id = 67149
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
सांगावा सांगीती चिंचबायी पाणावर
भावजई गुजरीच कुंकू लेलीत मेणावरी
sāṅgāvā sāṅgītī ciñcabāyī pāṇāvara
bhāvajaī gujarīca kuṅkū lēlīta mēṇāvarī
I send a message on a tamarind leaf
My practical sister-in-law applies her kunku* on wax
▷ (सांगावा)(सांगीती)(चिंचबायी)(पाणावर)
▷ (भावजई)(गुजरीच) kunku (लेलीत)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[45] id = 64557
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
घरात करी काम माझ्या अंगणात
माझ्या बंधवाच बाळ आल वैदुल रिंगणात
gharāta karī kāma mājhyā aṅgaṇāta
mājhyā bandhavāca bāḷa āla vaidula riṅgaṇāta
I am working in the house, he has come into my courtyard
My brother’s son is playing, he takes all my fatigue away
▷ (घरात)(करी)(काम) my (अंगणात)
▷  My (बंधवाच) son here_comes (वैदुल)(रिंगणात)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[58] id = 64766
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
माहेराला जाती बंधु आधी भाची बोल
आत्या वसरीला चल
māhērālā jātī bandhu ādhī bhācī bōla
ātyā vasarīlā cala
I go to my maher*, before my brother, nephew says
Paternal aunt, come to the veranda
▷ (माहेराला) caste brother before (भाची) says
▷ (आत्या)(वसरीला) let_us_go
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[19] id = 65455
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
जया उंच माडी माझ्या सासर्याची
उभा राहुन दिली बाई लंका दिसती पसार्याची
jayā uñca māḍī mājhyā sāsaryācī
ubhā rāhuna dilī bāī laṅkā disatī pasāryācī
My in-laws’ house is a big storeyed one
But my maher*, it looks like a big expanse of prosperity
▷ (जया)(उंच)(माडी) my (सासर्याची)
▷  Standing (राहुन)(दिली) woman (लंका)(दिसती)(पसार्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[42] id = 96599
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
माहेराला जाती हाय माहेरी माझी सोय
ताट धुयाला भाऊजई
māhērālā jātī hāya māhērī mājhī sōya
tāṭa dhuyālā bhāūjaī
I go to my maher*, I have all the comforts there
Sister-in-law is there to wash my plate
▷ (माहेराला) caste (हाय)(माहेरी) my (सोय)
▷ (ताट)(धुयाला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[16] id = 95656
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
लाल पिंजरीची कुंकू लेती मी कपाळ भरुनी
विठ्ठल माझा सखा आला पंढरी करुनी
lāla piñjarīcī kuṅkū lētī mī kapāḷa bharunī
viṭhṭhala mājhā sakhā ālā paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of red kunku* powder
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (लेती) I (कपाळ)(भरुनी)
▷  Vitthal my (सखा) here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Beginning
  3. Mutual fondness
  4. Śambhū-Gīrījā
  5. Basil and āratī
  6. Other relatives
  7. Singing to Rām and gods
  8. Worship
  9. Place
  10. Description of the road
  11. Father
  12. Mother
  13. Ekadashi
  14. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  15. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  16. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  17. Viṭṭhal father
  18. Rukhmini’s ornaments
  19. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  20. Kanhopatra
  21. Theft in Jani’s house
  22. Namdev
  23. Description
  24. The boat on the river
  25. The river Indrayani
  26. After Alandi let us go to Dehu
  27. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  28. Tukārām says “You will suffer after me”
  29. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  30. Freedom fom sin and troubles
  31. Pativratā, absolute dedication to husband
  32. Manjulā (compound flower)
  33. Baby plays: mother forgets her fatigue
  34. At the time of twilight
  35. Jiresāl, sort of rice
  36. Mother anxiously waits for son
  37. Feeling of emptiness
  38. Some one was observing son
  39. The dear one
  40. Passers by look with surprise
  41. Mother weaps, sad, worried
  42. In the full market
  43. Daughter wants thin bangles
  44. Guest from Pune
  45. Helping him take his bath
  46. Sun sets and he has not yet come back
  47. Brother struck by bad eye
  48. Dress
  49. Handsome looking
  50. Brother is performing worship
  51. As neem gets fruits
  52. Brother comes as a guest
  53. Brother’s wife’s bad behaviour
  54. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  55. A child is born to brother
  56. Nephew the dear one
  57. Splendour, honour, satisfaction
  58. Welcome and attendance
  59. Putting kuṅku on one’s forehead
⇑ Top of page ⇑