Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 300
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हरेगाव - Haregaon
(122 records)

101 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[138] id = 82067
मगर - Magar
रथामाग रथ रथ येशीत दाटला
सिताला समजायाला राजा सभाचा उठला
rathāmāga ratha ratha yēśīta dāṭalā
sitālā samajāyālā rājā sabhācā uṭhalā
Chariot after chariot, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to console Sita
▷ (रथामाग)(रथ)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Sita (समजायाला) king (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[31] id = 82066
मगर - Magar
रथामाग रथ रथ जुंपीले वासरं
आरण्यात वनात सिताबाईचं सासर
rathāmāga ratha ratha jumpīlē vāsaraṁ
āraṇyāta vanāta sitābāīcaṁ sāsara
The chariot after chariot, calves are harnessed to the chariot
Sita’s in-laws house is in Aranya forest
▷ (रथामाग)(रथ)(रथ)(जुंपीले)(वासरं)
▷ (आरण्यात)(वनात)(सिताबाईचं)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[72] id = 82076
मगर - Magar
सिता चालली वनवासाला आडवा गेला होला
सिताला वनवास सडक्या गाईने केला
sitā cālalī vanavāsālā āḍavā gēlā hōlā
sitālā vanavāsa saḍakyā gāīnē kēlā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
Sita’s hardships and moral suffering are because of the bad omen given by a barren cow
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवा) has_gone (होला)
▷  Sita vanavas (सडक्या)(गाईने) did
pas de traduction en français
HolaA species of birds
[73] id = 82077
मगर - Magar
सिता चालली वनवासाला आडवी गेली गायी
सिताला वनवास आला रावणाच्या पायी
sitā cālalī vanavāsālā āḍavī gēlī gāyī
sitālā vanavāsa ālā rāvaṇācyā pāyī
Sita is going for her exile in forest, a cow crossed her
Sita’s moral hardships and suffering are because of Ravan*
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आडवी) went cows
▷  Sita vanavas here_comes (रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[92] id = 72521
बोधक सारा - Bodhak Sara
लक्ष्मण दिरा तु स्तुती नाही केली
पाच पुरुषाची पाणी सिताबाई नही पेली
lakṣmaṇa dirā tu stutī nāhī kēlī
pāca puruṣācī pāṇī sitābāī nahī pēlī
Lakshman, brother-in-law, you didn’t say a word of praise
Sita does not even drink water from bowls made with leaves of trees with masculine names (Sita is Pativrata*)
(Reference to names of trees that are masculine in Marathi*)
▷  Laksman (दिरा) you (स्तुती) not shouted
▷ (पाच)(पुरुषाची) water, goddess_Sita not (पेली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
Marathi ➡ Marathis


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[86] id = 72041
बोधक सारा - Bodhak Sara
लक्ष्मण तहान लागली न माला
तोंडी हरळीच्या मुळ खाय पाणी केळीच्या बनाला
lakṣmaṇa tahāna lāgalī na mālā
tōṇḍī haraḷīcyā muḷa khāya pāṇī kēḷīcyā banālā
Lakshman, I am feeling thirsty
Pluck Harali grass roots, water is there in the pond
▷  Laksman (तहान)(लागली) * (माला)
▷ (तोंडी)(हरळीच्या) children (खाय) water, (केळीच्या)(बनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[142] id = 94296
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात कोण रडतं आईका
सिताला ग समजया बोर्या बाभुळ्या बाईका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
sitālā ga samajayā bōryā bābhuḷyā bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजया)(बोर्या)(बाभुळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[65] id = 72277
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Group(s) = Mriga_Rohini

असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहिणीचा
असा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhiṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini
▷ (असा) cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[87] id = 71070
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा अगोदर रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā agōdara rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga (अगोदर) of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[29] id = 40496
बोधक केशर - Bodhak Keshar
हासू नको नारी हासू धरिते भरम
पडला अस्तूरी जन्म मोठं वाईट करम
hāsū nakō nārī hāsū dharitē bharama
paḍalā astūrī janma mōṭhaṁ vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासू) not (नारी)(हासू)(धरिते)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तूरी)(जन्म)(मोठं)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[32] id = 87589
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला
सांगते सयानो मामा आले खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā
sāṅgatē sayānō māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the river bank
Friends, I tell you, my maternal uncle has come on getting the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला)
▷  I_tell (सयानो) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[137] id = 87603
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जीव माझा गेला नका घालु भोयराज
येतील बंधव मग होतील सोंग लोट
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōyarāja
yētīla bandhava maga hōtīla sōṅga lōṭa
Life has left me, don’t call pall-bearers
Brothers will come, then they will push the earth
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भोयराज)
▷ (येतील)(बंधव)(मग)(होतील)(सोंग)(लोट)
pas de traduction en français
[145] id = 87611
बोधक सारा - Bodhak Sara
जीव माझा गेला दारामधी झाली दाटी
चोळी पातळाची घडी भाव आला भरताटी
jīva mājhā gēlā dārāmadhī jhālī dāṭī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bhāva ālā bharatāṭī
Life has left me, there is a crowd at the door
A new sari and blouse in hand, brother came at the last minute
▷  Life my has_gone (दारामधी) has_come (दाटी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother here_comes (भरताटी)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[23] id = 87547
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी
पोटीचे बाळ माझ लावणी बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī
pōṭīcē bāḷa mājha lāvaṇī bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My son is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space)
▷  Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (पोटीचे) son my (लावणी)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[49] id = 47961
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघरा जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[65] id = 40549
बोधक सारा - Bodhak Sara
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन रानामधी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna rānāmadhī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to the field, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(रानामधी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[117] id = 56470
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बाप म्हणे लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[120] id = 88153
बोधक सारा - Bodhak Sara
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरा होईन तूझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharā hōīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[122] id = 88797
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुपली राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tupalī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) betel (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[158] id = 108120
बोधक सारा - Bodhak Sara
बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाला जामीन मी झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō bāī
tujhyā naśībālā jāmīna mī jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) I (झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[19] id = 71405
बोधक सारा - Bodhak Sara
मोठं माझ घर आल्या गेल्याला दंडत
रांजणीची पाणी वर जाईचा मंडप
mōṭhaṁ mājha ghara ālyā gēlyālā daṇḍata
rāñjaṇīcī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, each visitor coming and going is greeted
Water is kept in an earthenware vessel, and there is a jasmine bower on top
▷ (मोठं) my house (आल्या)(गेल्याला)(दंडत)
▷ (रांजणीची) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[49] id = 50192
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
तुझी माझी प्रीत प्रीतीला काय देवू
एक लवंग दोघे मिळून खाऊ
tujhī mājhī prīta prītīlā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghē miḷūna khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our great affection
We shall both share one clove and eat
▷ (तुझी) my (प्रीत)(प्रीतीला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघे)(मिळून)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[11] id = 45162
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीले
पोटी नाही कन्या पुत्र राजानगरी नांदले
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhīlē
pōṭī nāhī kanyā putra rājānagarī nāndalē
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son or daughter, you are just staying in the village
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीले)
▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र)(राजानगरी)(नांदले)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[18] id = 87265
बोधक केशर - Bodhak Keshar
नवतीच्या नारी तूझी नवती आवर
तूझी नवती पाहून पडला भोग्याला आवर
navatīcyā nārī tūjhī navatī āvara
tūjhī navatī pāhūna paḍalā bhōgyālā āvara
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Looking at your youth, someone might get attracted
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तूझी)(नवती)(आवर)
▷ (तूझी)(नवती)(पाहून)(पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[71] id = 112081
बोधक केशर - Bodhak Keshar
ठाकशीन नारी तुला ठाकता येईना
बांड लुगड्यावरती आडी पडु देईना
ṭhākaśīna nārī tulā ṭhākatā yēīnā
bāṇḍa lugaḍyāvaratī āḍī paḍu dēīnā
You will throw away, but you won’t be able to do it
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (ठाकशीन)(नारी) to_you (ठाकता)(येईना)
▷  Stop (लुगड्यावरती)(आडी)(पडु)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[10] id = 40501
बोधक केशर - Bodhak Keshar
नको म्हणू मह असच चालण
पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण
nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (मह)(असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[71] id = 56693
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[58] id = 85381
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच झाडाला अंजीर
संगत धरावी माणुस पाहुन गंभीर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca jhāḍālā añjīra
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna gambhīra
In the gardener’s plantation, there are figs on a tall tree
One should keep company with a serious person
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(झाडाला)(अंजीर)
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(गंभीर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[87] id = 71406
बोधक सारा - Bodhak Sara
बाप म्हणे लेकी त्वा नांदुन मरावा
नाव बंधुच करावा
bāpa mhaṇē lēkī tvā nānduna marāvā
nāva bandhuca karāvā
Father says, you live properly with your in-laws all your life
Give your brother a good reputation
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(त्वा)(नांदुन)(मरावा)
▷ (नाव)(बंधुच)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[14] id = 6328
बोधक सारा - Bodhak Sara
दळण दळीते ज्वारीमध्ये गहू
पाहूणे आले चांद सुर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷītē jvārīmadhyē gahū
pāhūṇē ālē cānda surya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(ज्वारीमध्ये)(गहू)
▷ (पाहूणे) here_comes (चांद)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[110] id = 108574
बोधक सारा - Bodhak Sara
सरल दळण खाली राहीली पायली
हातात मेणबत्ती मार्याबाईली वाहीली
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī pāyalī
hātāta mēṇabattī māryābāīlī vāhīlī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(पायली)
▷ (हातात)(मेणबत्ती)(मार्याबाईली)(वाहीली)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[47] id = 108594
बोधक सारा - Bodhak Sara
सरल दळण खाली राहीली आठवा
सुखी भाऊ भाची निरोप मारीया बाईला पाठवा
sarala daḷaṇa khālī rāhīlī āṭhavā
sukhī bhāū bhācī nirōpa mārīyā bāīlā pāṭhavā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(खाली)(राहीली)(आठवा)
▷ (सुखी) brother (भाची)(निरोप)(मारीया)(बाईला)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[194] id = 71750
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जात भिरीभिरी मी ओढीते जणु हरीण पळत
आईच दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta bhirībhirī mī ōḍhītē jaṇu harīṇa paḷata
āīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (भिरीभिरी) I (ओढीते)(जणु)(हरीण)(पळत)
▷ (आईच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[30] id = 101242
मगर - Magar
मला दळु लाग दिणाताई वजवज
जात्यावरी वान तुझ्या नादळीचा साज
malā daḷu lāga diṇātāī vajavaja
jātyāvarī vāna tujhyā nādaḷīcā sāja
no translation in English
▷ (मला)(दळु)(लाग)(दिणाताई)(वजवज)
▷ (जात्यावरी)(वान) your (नादळीचा)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[34] id = 113333
बोधक सारा - Bodhak Sara
राम लक्ष्मण दोहीचे दोघेजन
मारुती राजा अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōhīcē dōghējana
mārutī rājā añjanīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोहीचे)(दोघेजन)
▷ (मारुती) king (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[86] id = 86429
बोधक सारा - Bodhak Sara
मारुती राजा शेंडी तूझी शेंदराची
हेलकाव्या देती वर फांदी लिंबार्याची
mārutī rājā śēṇḍī tūjhī śēndarācī
hēlakāvyā dētī vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती) king (शेंडी)(तूझी)(शेंदराची)
▷ (हेलकाव्या)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[22] id = 82491
बोधक सारा - Bodhak Sara
देवदुत बोले मारीया बेहु नको मला
आनंदाचे रतमान सांगाया आला तुला
dēvaduta bōlē mārīyā bēhu nakō malā
ānandācē ratamāna sāṅgāyā ālā tulā
no translation in English
▷ (देवदुत)(बोले)(मारीया)(बेहु) not (मला)
▷ (आनंदाचे)(रतमान)(सांगाया) here_comes to_you
pas de traduction en français


B:V-52 (B05-52) - Village deities / Ratnabāī / Ratnabāī

[4] id = 106684
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
निाय डोंगरावर हिरवा मंडप जाईचा
शास्र वाचल्याला पुण मारया बाईचा
ināya ḍōṅgarāvara hiravā maṇḍapa jāīcā
śāsra vācalyālā puṇa mārayā bāīcā
no translation in English
▷ (निाय)(डोंगरावर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (शास्र)(वाचल्याला)(पुण)(मारया)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:VII-6.1a (B07-06-01a) - Venus / God Venus / How he looks

[14] id = 51619
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
देव नाही देवळात पाणी नाही आभाळात
जन्मीले सुकदेव केळी तुझ्या कमळात
dēva nāhī dēvaḷāta pāṇī nāhī ābhāḷāta
janmīlē sukadēva kēḷī tujhyā kamaḷāta
no translation in English
▷ (देव) not (देवळात) water, not (आभाळात)
▷ (जन्मीले)(सुकदेव) shouted your (कमळात)
pas de traduction en français


B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[3] id = 111368
बोधक सारा - Bodhak Sara
तीन राजे आले हेरोद राजा घाबरला
गाईच्या गोठ्यात तारणारा जन्मला
tīna rājē ālē hērōda rājā ghābaralā
gāīcyā gōṭhyāta tāraṇārā janmalā
no translation in English
▷ (तीन)(राजे) here_comes (हेरोद) king (घाबरला)
▷  Of_cows (गोठ्यात)(तारणारा)(जन्मला)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[16] id = 85007
बोधक केशर - Bodhak Keshar
दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक
अशी लताबाई वर बारकी बंदुक
dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka
aśī latābāī vara bārakī banduka
Both my sons are like a chest of wealth
My daughter Latabai is like a small chest on top
▷  Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक)
▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(बंदुक)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[19] id = 76188
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
They ask each other in the village, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[10] id = 45657
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आईबाप माझे लावणीची बोरं
तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर
āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ
ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra
My father and mother are like planted Jujube trees
In their shade, I sleep without tension
▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[9] id = 72254
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई आई करतं आई केवढी जिनस
घेतलीय सोनं नाही लागली कानस
āī āī karataṁ āī kēvaḍhī jinasa
ghētalīya sōnaṁ nāhī lāgalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करतं)(आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (घेतलीय)(सोनं) not (लागली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[16] id = 75736
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बाप माझा चंदन मी चंदनाची पाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī pāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
My father is like Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(पाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 75737
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बाप माझा चंदन मी चंदनाची फाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī phāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(फाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[3] id = 45652
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई आई करिते आई साखरेचा पोतं
आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं
āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ
āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं)
▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[8] id = 45651
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना
āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[5] id = 40014
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई आई करीते आई मोहळाचा मध
अंतरी करते शोध ताकाचा व्हईना दूध
āī āī karītē āī mōhaḷācā madha
antarī karatē śōdha tākācā vhīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[15] id = 87497
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आईच्या ग घरी राज्य केल लेकीवाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āīcyā ga gharī rājya kēla lēkīvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
In my mother’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईच्या) * (घरी)(राज्य) did (लेकीवाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[45] id = 96236
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
देरे देवुराया लेकुरवाळीची संगत
सकाळी उठुनी तान्हया बाळाचा गजर
dērē dēvurāyā lēkuravāḷīcī saṅgata
sakāḷī uṭhunī tānhayā bāḷācā gajara
God, give me the company of a woman with a small child
Getting up in the morning, I can hear the sound of a baby
▷ (देरे)(देवुराया)(लेकुरवाळीची) tells
▷  Morning (उठुनी)(तान्हया)(बाळाचा)(गजर)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[31] id = 75440
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
तान्ह्या बाळाला त्याला रडु नका देऊ
सांगते बाई माझे घेग वाटी घाला जेवु
tānhyā bāḷālā tyālā raḍu nakā dēū
sāṅgatē bāī mājhē ghēga vāṭī ghālā jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, my daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(त्याला)(रडु)(नका)(देऊ)
▷  I_tell woman (माझे)(घेग)(वाटी)(घाला)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[147] id = 78737
मगर - Magar
खेळ खेळ बाळा तुला कोणी केल मना
प्रतीक बाळाचा मामाचा परगणा
khēḷa khēḷa bāḷā tulā kōṇī kēla manā
pratīka bāḷācā māmācā paragaṇā
Play, my little child, play, who can stop you playing
Pratik, my dear son, this is your maternal uncle’s territory
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (कोणी) did (मना)
▷ (प्रतीक)(बाळाचा) of_maternal_uncle (परगणा)
pas de traduction en français
[165] id = 85095
मगर - Magar
किरण बाळ खेळायाला गेला लांब
विसकणी आले खडकावरी जांम
kiraṇa bāḷa khēḷāyālā gēlā lāmba
visakaṇī ālē khaḍakāvarī jāmma
While playing, Kiran, my little child went far to play
He came back, forgetting his guava
▷ (किरण) son (खेळायाला) has_gone (लांब)
▷ (विसकणी) here_comes (खडकावरी)(जांम)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[90] id = 78739
मगर - Magar
आंगड टोपड मावशीन केला सोभा
किरण बाळाचा कुंचीला गेला मामा
āṅgaḍa ṭōpaḍa māvaśīna kēlā sōbhā
kiraṇa bāḷācā kuñcīlā gēlā māmā
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड)(मावशीन) did (सोभा)
▷ (किरण)(बाळाचा)(कुंचीला) has_gone maternal_uncle
pas de traduction en français
[106] id = 86896
मगर - Magar
आंगड टोपड बाळ कोणी नटवील
प्रतिक बाळाला मावशीन पाठविल
āṅgaḍa ṭōpaḍa bāḷa kōṇī naṭavīla
pratika bāḷālā māvaśīna pāṭhavila
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपड) son (कोणी)(नटवील)
▷ (प्रतिक)(बाळाला)(मावशीन)(पाठविल)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[23] id = 96468
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आसी झाली नजर भाऊ पाळण्यावरुन
आता बाळ माझं उभ दोराला धरुन
āsī jhālī najara bhāū pāḷaṇyāvaruna
ātā bāḷa mājhaṁ ubha dōrālā dharuna
The influence of an evil eye passed over the cradle
Now, my little child is standing, holding the cord
▷ (आसी) has_come (नजर) brother (पाळण्यावरुन)
▷ (आता) son (माझं) standing (दोराला)(धरुन)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[70] id = 96490
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
माळ्याच्या मळ्यात विसबंद तो कवळा
अशी झाली नजर तान्ह्या बाळाच्या जावळा
māḷyācyā maḷyāta visabanda tō kavaḷā
aśī jhālī najara tānhyā bāḷācyā jāvaḷā
In the gardner’s plantation, there are tender Isband* leaves
My little son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंद)(तो)(कवळा)
▷ (अशी) has_come (नजर)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[40] id = 71860
बोधक केशर - Bodhak Keshar
इसणील पाणी हंड्या शेजारी तपेली
आंघुळ करीती मामा शेजारी वकील
isaṇīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapēlī
āṅghuḷa karītī māmā śējārī vakīla
I adjust bath water, a small vessel near the big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath next to his maternal uncle
▷ (इसणील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपेली)
▷ (आंघुळ) asks_for maternal_uncle (शेजारी)(वकील)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[5] id = 69155
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
तुझ्या जीवावरी माझ्या जीवाच्या मौजा
पोटीच्या बाळा मुक दमतो फौजा
tujhyā jīvāvarī mājhyā jīvācyā maujā
pōṭīcyā bāḷā muka damatō phaujā
All my enjoyment is thanks to you
Dear son, how much I admire you, it is not enough
▷  Your (जीवावरी) my (जीवाच्या)(मौजा)
▷ (पोटीच्या) child (मुक)(दमतो)(फौजा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[78] id = 71969
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
मोठ्याचा नवरा परणाया निघाला दोपारा
याच्या कलवर्या देती लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇāyā nighālā dōpārā
yācyā kalavaryā dētī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणाया)(निघाला)(दोपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(देती)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[22] id = 40183
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आंगणात खेळत पोरापोराची सैना
ओळखू येईना तोल बंद्याची मैयना
āṅgaṇāta khēḷata pōrāpōrācī sainā
ōḷakhū yēīnā tōla bandyācī maiyanā
no translation in English
▷ (आंगणात)(खेळत)(पोरापोराची)(सैना)
▷ (ओळखू)(येईना)(तोल)(बंद्याची)(मैयना)
pas de traduction en français
[93] id = 105579
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
अंगणात खेळ बाळ कोणीया ग राजाचं
लाडकी बाई सांगते नाव आजीचं
aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇīyā ga rājācaṁ
lāḍakī bāī sāṅgatē nāva ājīcaṁ
no translation in English
▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणीया) * (राजाचं)
▷ (लाडकी) woman I_tell (नाव)(आजीचं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[137] id = 67181
बोधक सारा - Bodhak Sara
आई म्हणी लेकी लाडाची होऊ नको
मामाची बाग शाही कवळी लिंब तोडु नको
āī mhaṇī lēkī lāḍācī hōū nakō
māmācī bāga śāhī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (आई)(म्हणी)(लेकी)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बाग)(शाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[115] id = 86136
बोधक केशर - Bodhak Keshar
लेक चालली नांदया मायला आल रडू
अशा पोतस्या भिंतावर काढल्या माईन
lēka cālalī nāndayā māyalā āla raḍū
aśā pōtasyā bhintāvara kāḍhalyā māīna
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(मायला) here_comes (रडू)
▷ (अशा)(पोतस्या)(भिंतावर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[12] id = 46377
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माघं पुढं गोठ मधी बिजलीचा घाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māghaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā ghāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माघं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(घाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[73] id = 62683
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक
वैराळ इचारी कोण्या सावकाराची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka
vairāḷa icārī kōṇyā sāvakārācī lēka
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (वैराळ)(इचारी)(कोण्या)(सावकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[46] id = 107367
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला
साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā
sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[155] id = 107460
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी
नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी
sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī
nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī
I confide my joys and sorrows to you
Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet
▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी)
▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[89] id = 82371
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बापाने दिली लेक दिली शिवच्या शेजारी
तिची माझी भेट दर आठ दिसाच्या बाजारी
bāpānē dilī lēka dilī śivacyā śējārī
ticī mājhī bhēṭa dara āṭha disācyā bājārī
no translation in English
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(दिली)(शिवच्या)(शेजारी)
▷ (तिची) my (भेट) door eight (दिसाच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[68] id = 91366
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
लाडाची लेक लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कवळी लिंब तोडु नको
lāḍācī lēka lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[41] id = 110829
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
गावाच्या खालती गाडी कोणाची पळती
आता माझी बाई पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī gāḍī kōṇācī paḷatī
ātā mājhī bāī padara sāḍīcā lōḷatō
Whose cart is running beyond the village
Now, my daughter’s end of the sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(गाडी)(कोणाची)(पळती)
▷ (आता) my daughter (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[13] id = 45407
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
दादाचं बसनं दारुच्या भट्टीवर
नारीची नजर गेली याच्या भांगपट्टीवर
dādācaṁ basanaṁ dārucyā bhaṭṭīvara
nārīcī najara gēlī yācyā bhāṅgapaṭṭīvara
My brother sits in the country liquor distillery
That woman’s eyes fell on the parting of his hair
▷ (दादाचं)(बसनं)(दारुच्या)(भट्टीवर)
▷ (नारीची)(नजर) went of_his_place (भांगपट्टीवर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[17] id = 64924
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
देवाजीने दिले मला सताचे राबते
वलनी वाळती तिघा भावाचे घोंगटे
dēvājīnē dilē malā satācē rābatē
valanī vāḷatī tighā bhāvācē ghōṅgaṭē
God has given me my own to toil in the fields
Clothes of my three brothers are drying on the line
▷ (देवाजीने) gave (मला)(सताचे)(राबते)
▷ (वलनी)(वाळती)(तिघा)(भावाचे)(घोंगटे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[6] id = 40424
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जावाचा भाऊ मला भेटला शेरताटी
धरते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāvācā bhāū malā bhēṭalā śēratāṭī
dharatē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जावाचा) brother (मला)(भेटला)(शेरताटी)
▷ (धरते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[7] id = 40425
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जावाच्या भावान माझा अपमान केला
बहिण नव्हती घरी आडावर पाणी पेला
jāvācyā bhāvāna mājhā apamāna kēlā
bahiṇa navhatī gharī āḍāvara pāṇī pēlā
My sister-in-law’s brother insulted me
His sister was not home, he went and drank water from the well
▷ (जावाच्या)(भावान) my (अपमान) did
▷  Sister (नव्हती)(घरी)(आडावर) water, (पेला)
pas de traduction en français
[44] id = 103965
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जावचा भाऊ भेटला मला शेरताटी
धरीते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāvacā bhāū bhēṭalā malā śēratāṭī
dharītē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जावचा) brother (भेटला)(मला)(शेरताटी)
▷ (धरीते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[56] id = 72302
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[18] id = 40273
बोधक केशर - Bodhak Keshar
सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान
कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान
sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna
kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[11] id = 40279
बोधक केशर - Bodhak Keshar
हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना
चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना
hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā
cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā
I am calling out to you, near the corner of the village-office
Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (चावडीच्या) who
▷ (चावडीच्या) who (ऊठ)(सभच्या)(मोहना)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[55] id = 71074
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
पाऊस पडतो कुणीच्या कुणीकडे
सार चित भावाच्या गावकडे
pāūsa paḍatō kuṇīcyā kuṇīkaḍē
sāra cita bhāvācyā gāvakaḍē
It is raining heavily all around
I am only thinking about my brother’s village
▷  Rain falls (कुणीच्या)(कुणीकडे)
▷ (सार)(चित)(भावाच्या)(गावकडे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[16] id = 79021
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[32] id = 52086
बोधक केशर - Bodhak Keshar
आयांनो बायांनो का ग गुजरी भरली
आईच्या बाळाने चोळी अंजीरी पाठवीली
āyānnō bāyānnō kā ga gujarī bharalī
āīcyā bāḷānē cōḷī añjīrī pāṭhavīlī
Women, why did you flock the shop
My mother’s son sent me a greenish red blouse
▷ (आयांनो)(बायांनो)(का) * (गुजरी)(भरली)
▷ (आईच्या)(बाळाने) blouse (अंजीरी)(पाठवीली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[10] id = 40206
बोधक सारा - Bodhak Sara
बहिण भावंड काशी केदाराला जाऊ
रामाचे पावलं सिताचे न्हाणी दाव
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāū
rāmācē pāvalaṁ sitācē nhāṇī dāva
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
Show me Ram’s feet and Sita’s bathing place (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जाऊ)
▷ (रामाचे)(पावलं)(सिताचे)(न्हाणी)(दाव)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[96] id = 40256
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बंधव पाहूणा मी त नव्हते घरी
पलंग टाकीला जाव मालणीच्या दारी
bandhava pāhūṇā mī ta navhatē gharī
palaṅga ṭākīlā jāva mālaṇīcyā dārī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहूणा) I (त)(नव्हते)(घरी)
▷ (पलंग)(टाकीला)(जाव)(मालणीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[228] id = 63891
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बहिणीच्या घरी भाऊ गेला श्रीरंग
अंघोळीला उन पाणी काचाच चौरंग
bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā śrīraṅga
aṅghōḷīlā una pāṇī kācāca cauraṅga
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (श्रीरंग)
▷ (अंघोळीला)(उन) water, (काचाच)(चौरंग)
pas de traduction en français
[416] id = 110405
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बंधव पाहुणा आला माझ्या आवडीचा
पलंग टाकीला फुलाचा
bandhava pāhuṇā ālā mājhyā āvaḍīcā
palaṅga ṭākīlā phulācā
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा) here_comes my (आवडीचा)
▷ (पलंग)(टाकीला)(फुलाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[32] id = 45405
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
शिवावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
बंधूला माझ्या काय मेहूणा बोलला
śivāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bandhūlā mājhyā kāya mēhūṇā bōlalā
He passed by the village boundary, he didn’t come home
What did brother-in-law (my husband) say to my brother
▷ (शिवावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (बंधूला) my why (मेहूणा)(बोलला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[8] id = 67140
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
गरभरणी बाई गर्भ तुझा लाडाचा
दादाच्या खिशात आंबा पहिल्या पाडाचा
garabharaṇī bāī garbha tujhā lāḍācā
dādācyā khiśāta āmbā pahilyā pāḍācā
Oh pregnant woman, the baby in your womb is being pampered
My brother has a semi-ripe mango in his pocket
▷ (गरभरणी) woman (गर्भ) your (लाडाचा)
▷ (दादाच्या)(खिशात)(आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[6] id = 40013
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा
तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका
āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā
tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā
My mother and father are like an unending source of money
Don’t stop me, I can take as much as I like
▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा)
▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[5] id = 45362
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
बाप माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī
Father and mother are both alike, like a Banyan* tree
What can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 40015
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप
त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप
āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa
tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa
My mother and father are like a sapling to be planted
I fell asleep even under that sapling
▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप)
▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप)
pas de traduction en français
[14] id = 40016
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली
झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी
āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī
jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī
My mother is a banana tree, we are barks of banana
My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can
▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली)
▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.2a (F18-02-02a) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī
[39] id = 105868
मगर - Magar
असी मावशी मावशी म्हणुन करदुड्याला पैसे नाशी
प्रतीक बाळाची गोल कबंर निशाची
asī māvaśī māvaśī mhaṇuna karaduḍyālā paisē nāśī
pratīka bāḷācī gōla kabaṇra niśācī
She is his maternal aunt, as such she spends for the chain round the waist
Baby Pratik has a soft round waist
▷ (असी) maternal_aunt maternal_aunt (म्हणुन)(करदुड्याला)(पैसे)(नाशी)
▷ (प्रतीक)(बाळाची)(गोल)(कबंर)(निशाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[11] id = 40241
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
गाडी मागं गाडी एका अंतरली
पाठीची साळुबाई भेटीसाठी उतरली
gāḍī māgaṁ gāḍī ēkā antaralī
pāṭhīcī sāḷubāī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one fell behind
My younger sister got down to meet me
▷ (गाडी)(मागं)(गाडी)(एका)(अंतरली)
▷ (पाठीची) salubai (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[44] id = 82839
मगर - Magar
अशी मावशी म्हणुनी धरणी माझ्या घोळ
ओळखु येईना नंदाबाई तुझा बाळ
aśī māvaśī mhaṇunī dharaṇī mājhyā ghōḷa
ōḷakhu yēīnā nandābāī tujhā bāḷa
Calling me maternal aunt, he holds my sari
Nanda, my sister, I could not recognise your son
▷ (अशी) maternal_aunt (म्हणुनी)(धरणी) my (घोळ)
▷ (ओळखु)(येईना)(नंदाबाई) your son
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[42] id = 46507
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शैल्याची इला सावली शेतात
navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[74] id = 68454
बोधक केशर - Bodhak Keshar
माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात
नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात
māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta
nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta
Mother’s virtues, husband tells to her relatives
He made a shade with a narrow border in the field
▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात)
▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[103] id = 78806
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई
बोल भरताराचं राणी सावली होई
bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī
bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī
My life with my husband is happy, I have my little baby
Husband says, wife, you go and stand in the shade
▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई)
▷  Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[118] id = 40139
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
घरची नारी जसं कापसाचं बोंड
परनारीसाठी घाली मोरीमध्ये तोंड
gharacī nārī jasaṁ kāpasācaṁ bōṇḍa
paranārīsāṭhī ghālī mōrīmadhyē tōṇḍa
The wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(नारी)(जसं)(कापसाचं)(बोंड)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(मोरीमध्ये)(तोंड)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[82] id = 45454
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
दोन बायकाचा धनी माझा दादा रामचंद्र
एक उगळती गंध एक पुरवीती छंद
dōna bāyakācā dhanī mājhā dādā rāmacandra
ēka ugaḷatī gandha ēka puravītī chanda
Ramchandra, my elder brother, has two wives
One makes sandalwood paste (for puja*), one looks after what he wants
▷  Two (बायकाचा)(धनी) my (दादा)(रामचंद्र)
▷ (एक)(उगळती)(गंध)(एक)(पुरवीती)(छंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[83] id = 45455
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
दोन बायकाचा धनी दादा माझा पारावरी
पाय पाहतो भिरीभिरी जोडी चालली घरी
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā pārāvarī
pāya pāhatō bhirībhirī jōḍī cālalī gharī
Man with two wives, my brother is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, both of them are going home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (पारावरी)
▷ (पाय)(पाहतो)(भिरीभिरी)(जोडी)(चालली)(घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[30] id = 75999
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
जीवाला जीव देते काय देवु तसल्याला
हाळदीवाचुन रंग नााही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu tasalyālā
hāḷadīvācuna raṅga nāāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हाळदीवाचुन)(रंग)(नााही)(मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[101] id = 63592
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[5] id = 63600
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
सासरा मध्ये जीवाच नाही कोणी
सासुबाईनी साभांळ केला लेकी वाणी
sāsarā madhyē jīvāca nāhī kōṇī
sāsubāīnī sābhānḷa kēlā lēkī vāṇī
I have no one close in my in-laws house
Mother-in-law took care of me like a daughter
▷ (सासरा)(मध्ये)(जीवाच) not (कोणी)
▷ (सासुबाईनी)(साभांळ) did (लेकी)(वाणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[35] id = 70661
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
सुनला सासुरवास नको करु माझे आई
तुझ्या पोठीच्या आम्ही एवढ्याला जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhē āī
tujhyā pōṭhīcyā āmhī ēvaḍhyālā jāī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
You have so many of us, all your daughters
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माझे)(आई)
▷  Your (पोठीच्या)(आम्ही)(एवढ्याला)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[47] id = 76413
बोधक केशर - Bodhak Keshar
सुनाला सासुरवास नको करु मायबाई
तुपल्या पोटीच्या जातील परायाच्या दारी
sunālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
tupalyā pōṭīcyā jātīla parāyācyā dārī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Your own daughters would be going to another family
▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (तुपल्या)(पोटीच्या)(जातील)(परायाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[37] id = 87736
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना
अंजनापणात मला आले येही भाई
ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā
añjanāpaṇāta malā ālē yēhī bhāī
Someone could not see us happy
I had a Vyahi* in my young age
▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना)
▷ (अंजनापणात)(मला) here_comes (येही)(भाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[24] id = 109719
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा
सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा
thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā
no translation in English
▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[51] id = 83423
बोधक सारा - Bodhak Sara
सांगुन धाडीते यहीन मपल्या कारवा
कामाची तारांबळ झिपर्या कशा वाराव्या
sāṅguna dhāḍītē yahīna mapalyā kāravā
kāmācī tārāmbaḷa jhiparyā kaśā vārāvyā
I send a message to my, hard-working Vihin*
There is so much hurry to finish work. how to push the hair back
▷ (सांगुन)(धाडीते)(यहीन)(मपल्या)(कारवा)
▷ (कामाची)(तारांबळ)(झिपर्या) how (वाराव्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[10] id = 83422
बोधक सारा - Bodhak Sara
सांगुन धाडीते माझ्या यहीन देवयी
लेकाचे नवस तुझ्या लेकीच्या सवयी
sāṅguna dhāḍītē mājhyā yahīna dēvayī
lēkācē navasa tujhyā lēkīcyā savayī
I send you a message, my godlike Vihin*
I have made more vows for my son than you may have done for your daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (यहीन)(देवयी)
▷ (लेकाचे)(नवस) your (लेकीच्या)(सवयी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[3] id = 40157
बोधक केशर - Bodhak Keshar
सभला जायाला कुकु मी लावीते गंधावाणी
भिमाच्या सभेला चुडा माझा चांदावाणी
sabhalā jāyālā kuku mī lāvītē gandhāvāṇī
bhimācyā sabhēlā cuḍā mājhā cāndāvāṇī
To go for the meeting, I apply my kunku* like a dot
My husband is like a moon in Bhim*’s meeting
▷  All_around (जायाला) kunku I (लावीते)(गंधावाणी)
▷ (भिमाच्या)(सभेला)(चुडा) my (चांदावाणी)
Mon kumku moi je le mets tel un pigment
Dans l'assemblée de Bhīm mon mari tel la lune.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[9] id = 80087
बोधक केशर - Bodhak Keshar
आला भिमराज सईला चालल्या सांगत
बांगडी बेंडवाज्या रेडु लागले टांग्यात
ālā bhimarāja saīlā cālalyā sāṅgata
bāṅgaḍī bēṇḍavājyā rēḍu lāgalē ṭāṅgyāta
“Bhimraj has come!”, friends (women) are calling out to each other
Gramophone records and loudspeaker in the horse-cart
▷  Here_comes king_Bhim (सईला)(चालल्या) tells
▷  Bangles (बेंडवाज्या)(रेडु)(लागले)(टांग्यात)
“Bhīmrāo est arrivé!”, les amies se hélent en s'y rendant
Disques de gramophone radio (porte-voix) dans la carriole.


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 80691
बोधक केशर - Bodhak Keshar
लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna valī jhālī
ramābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
The way to the caves, how has it become wet?
Ramabai washed her hair, and went drying her hair
▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin?
Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure.


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[35] id = 80692
बोधक केशर - Bodhak Keshar
आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा
मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला
ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā
mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā
Ramabai has come, she stands near the village boundary
She calls out to her brother,” Bhim”
▷  Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा)
▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला)
Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village
Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā.


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[12] id = 81946
बोधक केशर - Bodhak Keshar
लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती
भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी
lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī
bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī
The path to the caves is a path of red earth
Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli*
▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती)
▷  Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी)
Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge
Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[61] id = 40164
बोधक केशर - Bodhak Keshar
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या डोक्याला भवरा
सोडला ब्राम्हण केला भिमाला नवरा
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkyālā bhavarā
sōḍalā brāmhaṇa kēlā bhimālā navarā
Oh Brahman girl, you have a stylish hair-do
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (डोक्याला)(भवरा)
▷ (सोडला)(ब्राम्हण) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Brāhmaṇ, ta coquetterie est séductrice
Tu as laissé un Brāhmaṇ et fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[34] id = 80092
बोधक केशर - Bodhak Keshar
आले रमाबाई वटीच्या मसाला
भिम गादीवर बसला नेहरु मनात हासला
ālē ramābāī vaṭīcyā masālā
bhima gādīvara basalā nēharu manāta hāsalā
Ramabai came upto the edge of the verandah
Bhim* was sitting on the mattress, Nehru smiled to himself
▷  Here_comes Ramabai (वटीच्या)(मसाला)
▷  Bhim (गादीवर)(बसला)(नेहरु)(मनात)(हासला)
Ramābāī s'avança jusqu'au bord de la véranda
Bhīm était assis dans la voiture, Nehru riait en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[7] id = 40158
बोधक केशर - Bodhak Keshar
भिम भिम करिते भीम संगतीला चोखट
भिमाच्या नावाची हृद्यी बांधती बैठक
bhima bhima karitē bhīma saṅgatīlā cōkhaṭa
bhimācyā nāvācī hṛadyī bāndhatī baiṭhaka
I say Bhim*! Bhim*!, there is purity in his company
I construct Bhim*’s seat in my heart
▷  Bhim Bhim I_prepare Bhim (संगतीला)(चोखट)
▷ (भिमाच्या)(नावाची)(हृद्यी)(बांधती)(बैठक)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Pureté en compagnie de Bhim
Au nom de Bhīm, son séjour se construit dans le cœur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 40159
बोधक केशर - Bodhak Keshar
भिम भिम करिते भिम माझ्या हृद्यात
सांगते भिमा नको जाऊ हृद्याच्या आड
bhima bhima karitē bhima mājhyā hṛadyāta
sāṅgatē bhimā nakō jāū hṛadyācyā āḍa
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
I tell you, Bhim*, don’t disappear from my heart
▷  Bhim Bhim I_prepare Bhim my (हृद्यात)
▷  I_tell Bhim not (जाऊ)(हृद्याच्या)(आड)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
Je t’en supplie, Bhīm! ne disparais pas derrière mon cœur
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[3] id = 40156
बोधक केशर - Bodhak Keshar
आडाच्या पाण्याला घाला कशाचं झाकण
पोटीच्या बाळाला भिम राजाचं राखण
āḍācyā pāṇyālā ghālā kaśācaṁ jhākaṇa
pōṭīcyā bāḷālā bhima rājācaṁ rākhaṇa
Cover the well with some thing
Bhimraja* is protecting my son
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(घाला)(कशाचं)(झाकण)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) Bhim (राजाचं)(राखण)
Mettez un couvercle quelconque sur l'eau du puits
De l'enfant de mon sein, Bhīm rāj assure la garde.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[7] id = 95966
बोधक सारा - Bodhak Sara
नाजरेत गावी रहात होती एक बाई
ध्यानात ठेवा नाव तीच मार्याबाई
nājarēta gāvī rahāta hōtī ēka bāī
dhyānāta ṭhēvā nāva tīca māryābāī
A woman was staying in Nazareth village
Remember, her name is Mother Mary
▷ (नाजरेत)(गावी)(रहात)(होती)(एक) woman
▷ (ध्यानात)(ठेवा)(नाव)(तीच)(मार्याबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  5. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Rohīnī rains before Mṛg rains
  8. A lot due to karma
  9. Let māher’s people come, help of māher’s people
  10. Brother’s presence and rites
  11. Rituals performed on her body
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Daughter foretold her ruin and disgrace
  14. Forsaken by her parents
  15. Pride of a thriving household
  16. Mutual fondness
  17. Wealthy but barren
  18. Your youth gone, all is gone
  19. Coquetry blamed
  20. Walk slowly
  21. Mother teaches
  22. Father, mother, brother teach
  23. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  24. Moon and sun
  25. Thankful recollection of several gods
  26. Other relatives
  27. Mother’s milk proves source of energy
  28. Young sits near
  29. First child
  30. Red powder, flag, cotton string
  31. Her coming
  32. Ratnabāī
  33. How he looks
  34. Previous life, next life
  35. They are the lamp of the lineage
  36. One takes pride in one’s mother
  37. Mothers existence dispels anxiety
  38. Gold
  39. Banian
  40. Sugar bag
  41. Sugar Phutana
  42. Honey
  43. One feels orphan after her death
  44. In the cradle, plays with toys, sleeps
  45. Baby is crying
  46. Baby plays: mother forgets her fatigue
  47. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  48. Bad eye passes along over the cradle
  49. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  50. His bath
  51. Satisfaction in the kingdom of son
  52. He is son of an eminent person
  53. Daughter’s play
  54. Daughter, the dear one
  55. Mother weaps, sad, worried
  56. Fulfilling daughter’s wish
  57. The bangle man is called vairal
  58. Wish to go and meet mother
  59. Mutual wish to confide
  60. The dear one
  61. Theirs is a matching pair
  62. Handsome looking
  63. Many sisters and brothers
  64. Brother of sister-in-law
  65. As neem gets fruits
  66. Brother is unwilling to meet a poor sister
  67. His presence is noticeable in village assemblies
  68. Rain falls
  69. Of different colours
  70. Pilgrimage to Benares
  71. Brother comes as a guest
  72. “You, brother, be nice with my husband”
  73. Brother’s wife is pregnant
  74. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  75. Support
  76. Singer’s close relation with them
  77. Wish for meeting each other
  78. Close relation
  79. Husband stands behind wife like a shadow
  80. Anger against a womanising husband
  81. Making fun of a husband with two wives
  82. Disgusted wife
  83. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  84. Sweet relations prevailed
  85. No harassment, no sāsurvāsa
  86. Like mother and daughter
  87. Brother-in-law “the dear one”
  88. “I request you to be nice with my daughter”
  89. Sarcastic comments
  90. Women’s urge to go and attend
  91. Broadcasted on radio
  92. Ramā’s dress
  93. Perfect match & togetherness:comparisons
  94. Faithfull dedication despite poverty
  95. The Brahmin wife is looked down upon
  96. The Brahmins
  97. Bhīm’s name in the heart
  98. Prayer to Bhīm, Ambedkar
  99. Dear one
⇑ Top of page ⇑