Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 29
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भांबर्डे - Bhambarde
(70 records)

48 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[24] id = 321
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
राम लक्ष्मण गेल मिरग माराया
लंकेच रावण आला सीतेला चोराया
rāma lakṣmaṇa gēla miraga mārāyā
laṅkēca rāvaṇa ālā sītēlā cōrāyā
Ram and Lakshman went (to the forest) to kill the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram Laksman gone Mriga (माराया)
▷ (लंकेच) Ravan here_comes (सीतेला)(चोराया)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[3] id = 4425
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
राम लक्ष्मण आल मिरग मारुनी
कपटी रावण गेला सीताला चोरुनी
rāma lakṣmaṇa āla miraga mārunī
kapaṭī rāvaṇa gēlā sītālā cōrunī
Ram and Lakshman have come back (from the forest) after killing the deer
Wicked Ravan* stole Sita and carried her away
▷  Ram Laksman here_comes Mriga (मारुनी)
▷ (कपटी) Ravan has_gone Sita (चोरुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 289
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
कपटी रावणाची याची वाईट भावना
रामाच्या सीतेला नेली पाताळी भवना
kapaṭī rāvaṇācī yācī vāīṭa bhāvanā
rāmācyā sītēlā nēlī pātāḷī bhavanā
Wicked Ravan* had malicious intentions
He took Ram’s Sita to his palace in the Netherworld
▷ (कपटी)(रावणाची)(याची)(वाईट)(भावना)
▷  Of_Ram (सीतेला)(नेली)(पाताळी)(भवना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[4] id = 1058
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
राम कुंडावर हिरवी बनात कोणाची
आंघोळीला जाते सीता रामाची जानकी
rāma kuṇḍāvara hiravī banāta kōṇācī
āṅghōḷīlā jātē sītā rāmācī jānakī
Near Ramkund, whose green stole is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, is going for her bath
▷  Ram (कुंडावर) green (बनात)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) am_going Sita of_Ram (जानकी)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[1] id = 4588
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
सरगीच्या वाट जागोजागी दिस ठाण
सरगीच्या लोका कुठ गेला सत्यवान
saragīcyā vāṭa jāgōjāgī disa ṭhāṇa
saragīcyā lōkā kuṭha gēlā satyavāna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(जागोजागी)(दिस)(ठाण)
▷ (सरगीच्या)(लोका)(कुठ) has_gone (सत्यवान)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[7] id = 2923
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
थोरल माझ घर ह्याच्या मवळाखाली भिती
घरात तान्हीबाळ त्याही घराला शोभा किती
thōrala mājha ghara hyācyā mavaḷākhālī bhitī
gharāta tānhībāḷa tyāhī gharālā śōbhā kitī
My house is very big and prosperous, there are walls below the loft
There are babies in the house, how much beauty they add to the house
▷ (थोरल) my house (ह्याच्या)(मवळाखाली)(भिती)
▷ (घरात)(तान्हीबाळ)(त्याही)(घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[2] id = 2943
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
बैल भानोशाला दिष्ट झाली डोंगरी
शेंडीच नारळ धनी उतरी अंगणी
baila bhānōśālā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī
śēṇḍīca nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī
Bhanosha bullock came under the influence of an evil eye in the mountain
My husband waves a coconut with tuft around him
▷ (बैल)(भानोशाला)(दिष्ट) has_come (डोंगरी)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी)
pas de traduction en français
[3] id = 2944
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
बैल भानोशाची याची शिंग सोन्याची
दिष्ट मी काढीते बैलासंग धन्याची
baila bhānōśācī yācī śiṅga sōnyācī
diṣṭa mī kāḍhītē bailāsaṅga dhanyācī
Bhanosha bullock has horns in gold
I wave mustard seeds and salt around him along with my husband
▷ (बैल)(भानोशाची)(याची)(शिंग)(सोन्याची)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैलासंग)(धन्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiv (A02-02-13a04) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Exchange of gifts

[5] id = 3537
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
जोडीली मायबहिण वरच्या आळीला
सांगते बाई तुला टिप कुसंब्या चोळीला
jōḍīlī māyabahiṇa varacyā āḷīlā
sāṅgatē bāī tulā ṭipa kusambyā cōḷīlā
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
I tell you, woman, put some stitches to the brownish coloured blouse
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(वरच्या)(आळीला)
▷  I_tell woman to_you (टिप)(कुसंब्या)(चोळीला)
pas de traduction en français


A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[2] id = 4257
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
झाल्यात तिन्हीसांजा गायी वासरांचा वेळ
तान्ह्या माझ्या मैना वाट सोडून खेळ
jhālyāta tinhīsāñjā gāyī vāsarāñcā vēḷa
tānhyā mājhyā mainā vāṭa sōḍūna khēḷa
It is dusk, it is time for cows and calves to return
My little Mina, leave the path and play
▷ (झाल्यात) twilight cows (वासरांचा)(वेळ)
▷ (तान्ह्या) my Mina (वाट)(सोडून)(खेळ)
pas de traduction en français
[10] id = 4265
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
झाल्यात तिन्हीसांजा गुर लागली गवंडाला
तान्ह्या माझ्या मैना कड घ्यावस भावंडाला
jhālyāta tinhīsāñjā gura lāgalī gavaṇḍālā
tānhyā mājhyā mainā kaḍa ghyāvasa bhāvaṇḍālā
It is dusk, cattle are returning from the hills after grazing
My little Mina, pick up your little brother
▷ (झाल्यात) twilight (गुर)(लागली)(गवंडाला)
▷ (तान्ह्या) my Mina (कड)(घ्यावस)(भावंडाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[6] id = 6084
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
पाटाच्या पार्यामधी कोंबडा किती पक
कोंबडा किती पक सूर्या देवाला मारी हाक
pāṭācyā pāryāmadhī kōmbaḍā kitī paka
kōmbaḍā kitī paka sūryā dēvālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाटाच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(किती)(पक)
▷ (कोंबडा)(किती)(पक)(सूर्या)(देवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[5] id = 7768
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
राम लक्ष्मण एका चालीनी चालीती
वार्याच्या झळईनी मोती उन्हानी झळकत्याती
rāma lakṣmaṇa ēkā cālīnī cālītī
vāryācyā jhaḷīnī mōtī unhānī jhaḷakatyātī
no translation in English
▷  Ram Laksman (एका)(चालीनी)(चालीती)
▷ (वार्याच्या)(झळईनी)(मोती)(उन्हानी)(झळकत्याती)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[1] id = 8006
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
वधीला इंद्रदेव काळ्या ढगाच्या आडूनी
राम लक्ष्मण दोघ बाण धनुष्य जोडूनी
vadhīlā indradēva kāḷyā ḍhagācyā āḍūnī
rāma lakṣmaṇa dōgha bāṇa dhanuṣya jōḍūnī
no translation in English
▷ (वधीला)(इंद्रदेव)(काळ्या)(ढगाच्या)(आडूनी)
▷  Ram Laksman (दोघ)(बाण)(धनुष्य)(जोडूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[318] id = 97620
मोरे मंजुळा - More Manjula
सेजी शेजाराला जीव माझा उबगला
मारुती राया येते तुझ्या शेजाराला
sējī śējārālā jīva mājhā ubagalā
mārutī rāyā yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (सेजी)(शेजाराला) life my (उबगला)
▷ (मारुती)(राया)(येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[1] id = 34518
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
बारा महिन्याची हाये चोवीस एकादशी
पारण सोडाईला जाऊ भिमाई शंकराशी
bārā mahinyācī hāyē cōvīsa ēkādaśī
pāraṇa sōḍāīlā jāū bhimāī śaṅkarāśī
no translation in English
▷ (बारा)(महिन्याची)(हाये)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (पारण)(सोडाईला)(जाऊ)(भिमाई)(शंकराशी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[3] id = 34557
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
भोळ्या शंकराचा जलम भोळ्यावाणी गेला
त्याच्या जटामधी गंगाराणीला जागा दिला
bhōḷyā śaṅkarācā jalama bhōḷyāvāṇī gēlā
tyācyā jaṭāmadhī gaṅgārāṇīlā jāgā dilā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(शंकराचा)(जलम)(भोळ्यावाणी) has_gone
▷ (त्याच्या)(जटामधी)(गंगाराणीला)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


B:V-3.14c (B05-03-14c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Shesha and Bahīrī

[17] id = 10585
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
आई जोगूबाई पतळी भवानी गेली
बहिरी बाबा साठी इखाच्या वाट्या प्याली
āī jōgūbāī pataḷī bhavānī gēlī
bahirī bābā sāṭhī ikhācyā vāṭyā pyālī
no translation in English
▷ (आई)(जोगूबाई)(पतळी)(भवानी) went
▷ (बहिरी) Baba for (इखाच्या)(वाट्या)(प्याली)
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[2] id = 13057
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
येसीच्या येसकरा उघड वेस जाऊदे गायी
बंधवाची माझ्यासंग पुंडाव्याची गायी
yēsīcyā yēsakarā ughaḍa vēsa jāūdē gāyī
bandhavācī mājhyāsaṅga puṇḍāvyācī gāyī
Guardian of the village arch, open the village arch and let the cows pass
My brother has his white cow with him
▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(वेस)(जाऊदे) cows
▷ (बंधवाची)(माझ्यासंग)(पुंडाव्याची) cows
pas de traduction en français
[3] id = 13058
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
येसीच्या येसकरा उघड येस जाऊदे म्हशी
बाळायाची माझ्या मैतर पारापाशी
yēsīcyā yēsakarā ughaḍa yēsa jāūdē mhaśī
bāḷāyācī mājhyā maitara pārāpāśī
Guardian of the village arch, open the village arch and let the buffaloes pass
My brother’s friends are there near the platform around the tree
▷ (येसीच्या)(येसकरा)(उघड)(येस)(जाऊदे)(म्हशी)
▷ (बाळायाची) my (मैतर)(पारापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 13059
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
वेसीच्या वेसकरा येस आडवून केल कायी
बाळायानी माझ्या बैलासंग नेली गायी
vēsīcyā vēsakarā yēsa āḍavūna kēla kāyī
bāḷāyānī mājhyā bailāsaṅga nēlī gāyī
Guardian of the village arch, what did you achieve by stopping
My son took his cow along with the bullock (through the arch)
▷ (वेसीच्या)(वेसकरा)(येस)(आडवून) did (कायी)
▷ (बाळायानी) my (बैलासंग)(नेली) cows
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[3] id = 13931
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
गोरी रुखमीण काळा सावळा तिचा पती
सोन्यासवर्णाच मोती कोण्या घेवार्यापाशी होती
gōrī rukhamīṇa kāḷā sāvaḷā ticā patī
sōnyāsavarṇāca mōtī kōṇyā ghēvāryāpāśī hōtī
Rukhmin* is fair, her husband is dark
Which jeweller (Rukhmin*’s father) owned this golden pearl?
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळा)(सावळा)(तिचा)(पती)
▷ (सोन्यासवर्णाच)(मोती)(कोण्या)(घेवार्यापाशी)(होती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[4] id = 14314
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
आखाडी एकादस देवा विठ्ठला तुला मला
तुळशीचा पाला रुखमीण तोडीती फराळाला
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalā tulā malā
tuḷaśīcā pālā rukhamīṇa tōḍītī pharāḷālā
God Vitthal*, you and me, we have Ekadashi* fast
Rukhmin* plucks tulasi* leaves for the special meal
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) Vitthal to_you (मला)
▷ (तुळशीचा)(पाला)(रुखमीण)(तोडीती)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[2] id = 14900
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
तुकारामाच्या भोजनाला जिजा निसयती डाळ
जिजा भोजनी कसा बसू इमानी खातो चल
tukārāmācyā bhōjanālā jijā nisayatī ḍāḷa
jijā bhōjanī kasā basū imānī khātō cala
Jija is cleaning pulses for Tukaram*’s meal
Jija, how can I sit down for the meal, I shall eat in the plane
▷ (तुकारामाच्या)(भोजनाला)(जिजा)(निसयती)(डाळ)
▷ (जिजा)(भोजनी) how (बसू)(इमानी)(खातो) let_us_go
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[33] id = 30300
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
उगवला दिन जसा आगीचा भडका
खांद्यावरी घेतो साती सोन्याच्या सडका
ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍakā
khāndyāvarī ghētō sātī sōnyācyā saḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (खांद्यावरी)(घेतो)(साती) of_gold (सडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[6] id = 16510
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
सकाळच्या पारी झाड लोट अंगणाला
सूर्यदेव हा ग डुलतो गंगणाला
sakāḷacyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇālā
sūryadēva hā ga ḍulatō gaṅgaṇālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाला)
▷ (सूर्यदेव)(हा) * (डुलतो)(गंगणाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[14] id = 16557
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
उगवला सूर्यदेव गेला आहेवाच्या आळी
मैनाच्या माझ्या यान कुकु देखील कपाळी
ugavalā sūryadēva gēlā āhēvācyā āḷī
mainācyā mājhyā yāna kuku dēkhīla kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्यदेव) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷  Of_Mina my (यान) kunku (देखील)(कपाळी)
pas de traduction en français
[73] id = 30302
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
उगवला दिन गेला राधच्या आळी
गेला राधच्या आळी कुकु राधच्या कपाळी
ugavalā dina gēlā rādhacyā āḷī
gēlā rādhacyā āḷī kuku rādhacyā kapāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिन) has_gone (राधच्या) has_come
▷  Has_gone (राधच्या) has_come kunku (राधच्या)(कपाळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[3] id = 16974
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
तुळशीबाई हिरवा पाला पिवळा रसू
तुझ्या मंजुळाचा देव गोविंद घेतो वासू
tuḷaśībāī hiravā pālā pivaḷā rasū
tujhyā mañjuḷācā dēva gōvinda ghētō vāsū
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(हिरवा)(पाला)(पिवळा)(रसू)
▷  Your (मंजुळाचा)(देव)(गोविंद)(घेतो)(वासू)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[11] id = 20529
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
बारा महिन्याची एकादस कुणी पाप्यानी मोडली
बाळायाला माझ्या माझ्या साधूला घडली
bārā mahinyācī ēkādasa kuṇī pāpyānī mōḍalī
bāḷāyālā mājhyā mājhyā sādhūlā ghaḍalī
Who is this sinner who broke the observance of Ekadashi* fast taking place the whole year round
My son, devoted to the service of God, accomplished it
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(कुणी)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (बाळायाला) my my (साधूला)(घडली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[12] id = 20530
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
बारा महिन्याची एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या याच्या साधूच्या आळीला
bārā mahinyācī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* comes every fortnight throughout the year
To my son’s, the devotee in the service of God, lane
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[4] id = 21999
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
मातला कुलंबी लहान थोराच्या तोंडी
बाळायाला माझ्या पहिल्या पेराला झाली खंडी
mātalā kulambī lahāna thōrācyā tōṇḍī
bāḷāyālā mājhyā pahilyā pērālā jhālī khaṇḍī
Farmer has got abundant crop, young and old are all talking about it with admiration
For the first sowing, my son got one khandi (measure of weight)
▷ (मातला)(कुलंबी)(लहान)(थोराच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायाला) my (पहिल्या)(पेराला) has_come (खंडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxviii (D11-01-01f18) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Gods on thrashing ground

[11] id = 22061
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
खळ्याच्या पाळीला देव म्हसोबा एकारा
त्याच्या डवर्याला याला लागत बकरा
khaḷyācyā pāḷīlā dēva mhasōbā ēkārā
tyācyā ḍavaryālā yālā lāgata bakarā
On the thrashing floor, God Mhasoba alone to keep a watch
He needs a goat as Davara*
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(देव)(म्हसोबा)(एकारा)
▷ (त्याच्या)(डवर्याला)(याला)(लागत)(बकरा)
pas de traduction en français
DavaraA rite and entertainment among agriculturists – sacrificing and feasting on a goat after treading out or gathering in of the corn, and before measuring it


D:XI-2.2n (D11-02-02n) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / “The bullock, my wealth”

[1] id = 22758
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
ढवळ पवळ नंदी पांदीला दाटून
बाळाच्या संपत्तीच हिला नवल वाटून
ḍhavaḷa pavaḷa nandī pāndīlā dāṭūna
bāḷācyā sampattīca hilā navala vāṭūna
White and brownish coloured bullocks are crowding the path
She is wondering looking at my son’s wealth
▷ (ढवळ)(पवळ)(नंदी)(पांदीला)(दाटून)
▷ (बाळाच्या)(संपत्तीच)(हिला)(नवल)(वाटून)
pas de traduction en français


D:XII-2.15 (D12-02-15) - Son, a man in society / Status / He is a man of bravery

[1] id = 23285
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
गावाच्या खालती खना कोणाचा मातला
बाळायानी माझ्या वैरी पालथा घातला
gāvācyā khālatī khanā kōṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā vairī pālathā ghātalā
Beyond the village, who is this person full of conceit, behaving arrogantly
My son defeated his enemy hollow
▷ (गावाच्या)(खालती)(खना)(कोणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (वैरी)(पालथा)(घातला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[3] id = 26208
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
पाव्हणा माझा बंधू शेजी पुसती शेजीला
हिंगाची फोडणी देते मेथीच्या भाजीला
pāvhaṇā mājhā bandhū śējī pusatī śējīlā
hiṅgācī phōḍaṇī dētē mēthīcyā bhājīlā
My brother has come as a guest, a woman asks her neighbour woman
I am adding a seaoning with asafoetida to fenugreek vegetable
▷ (पाव्हणा) my brother (शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (हिंगाची)(फोडणी) give (मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[3] id = 26753
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या कामाला
औक मागते तान्ह्या मैनाच्या मामाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā kāmālā
auka māgatē tānhyā mainācyā māmālā
In the morning, I go to Ram temple
I pray for a long life for my daughter Maina*’s maternal uncle
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (कामाला)
▷ (औक)(मागते)(तान्ह्या) of_Mina (मामाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 26766
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या गावाला
औक मागते पाठीच्या माझ्या भावाला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā gāvālā
auka māgatē pāṭhīcyā mājhyā bhāvālā
In the morning, I go Ram’s village
I pray for a long life for my younger brother
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (गावाला)
▷ (औक)(मागते)(पाठीच्या) my (भावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2b (F15-04-02b) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of millet, nacni

[1] id = 27295
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
नाचयण्याबाई तू तर मुगीयीच्या डोया
माझ्या ग बंधवानी रानी काढल्यात भोया
nācayaṇyābāī tū tara mugīyīcyā ḍōyā
mājhyā ga bandhavānī rānī kāḍhalyāta bhōyā
Nachani* millet, (you are so sweet), ants are eating you away
My brother is busy burying the crop residue in the soil
▷ (नाचयण्याबाई) you wires (मुगीयीच्या)(डोया)
▷  My * (बंधवानी)(रानी)(काढल्यात)(भोया)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[2] id = 27296
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
नाचयण्याबाई तुझ कणिस तांब्यावाणी
बंधवानी माझ्या कष्ट केलेत पाण्यावाणी
nācayaṇyābāī tujha kaṇisa tāmbyāvāṇī
bandhavānī mājhyā kaṣṭa kēlēta pāṇyāvāṇī
Nachani* millet, your ear looks like copper
My brother has to sweat it out in the fields
▷ (नाचयण्याबाई) your (कणिस)(तांब्यावाणी)
▷ (बंधवानी) my (कष्ट)(केलेत)(पाण्यावाणी)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[4] id = 27298
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
नाचण्याबाई तू तर पिकुनी मात कर
बंधवाला माझ्या कुलंब्याला हाती धर
nācaṇyābāī tū tara pikunī māta kara
bandhavālā mājhyā kulambyālā hātī dhara
Nachani* millet, you grow and ripen in abundance
Help my brother, the farmer
▷ (नाचण्याबाई) you wires (पिकुनी)(मात) doing
▷ (बंधवाला) my (कुलंब्याला)(हाती)(धर)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[17] id = 27867
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
काळी चंद्रकळा हिचा पदर झाईझाई
नेस नेस माझ्या बाई आपल्या बंधूजी बाजीराई
kāḷī candrakaḷā hicā padara jhāījhāī
nēsa nēsa mājhyā bāī āpalyā bandhūjī bājīrāī
Black Chandrakala* sari, its outer end is glossy and shining
Wear it, woman, our brother is a landlord
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(झाईझाई)
▷ (नेस)(नेस) my woman (आपल्या)(बंधूजी)(बाजीराई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[42] id = 27892
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
भाऊ घेतो चोळी भाऊबिजेला चंद्रकळा
भाऊबिजेला चंद्रकळा फार झाला उपरळा
bhāū ghētō cōḷī bhāūbijēlā candrakaḷā
bhāūbijēlā candrakaḷā phāra jhālā uparaḷā
Brother buys me a blousepiece, black Chandrakala* sari for Bhaubij*
Brother paid too much, he spent a lot
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)
▷ (भाऊबिजेला)(चंद्रकळा)(फार)(झाला)(उपरळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[6] id = 28090
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
बाजाराला जाते जागा बसते झाडूनी
सावित्रे भाऊजयी द्यावा बंधूला धाडूनी
bājārālā jātē jāgā basatē jhāḍūnī
sāvitrē bhāūjayī dyāvā bandhūlā dhāḍūnī
I go to the market, I clean a spot and sit
Savitri, my sister-in-law, send my brother here
▷  To_the_bazar am_going (जागा)(बसते)(झाडूनी)
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(द्यावा)(बंधूला)(धाडूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[2] id = 28366
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
बंधूच्या शिंगीला नका डाळीची सव लावू
खेडे माझ गाव मी तर साखर कुठ पाहू
bandhūcyā śiṅgīlā nakā ḍāḷīcī sava lāvū
khēḍē mājha gāva mī tara sākhara kuṭha pāhū
no translation in English
▷ (बंधूच्या)(शिंगीला)(नका)(डाळीची)(सव) apply
▷ (खेडे) my (गाव) I wires (साखर)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français
[3] id = 28367
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
बंधूची शिंगी डाळ खाईना हरबर्याची
बंधवानी माझ्या सव लावली खोबर्याची
bandhūcī śiṅgī ḍāḷa khāīnā harabaryācī
bandhavānī mājhyā sava lāvalī khōbaryācī
no translation in English
▷ (बंधूची)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची)
▷ (बंधवानी) my (सव)(लावली)(खोबर्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 28368
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
बंधूची शिंगी डाळ खाईना हरबर्याची
बंधवाची माझ्या शिंगी थोरल्या कारभार्याची
bandhūcī śiṅgī ḍāḷa khāīnā harabaryācī
bandhavācī mājhyā śiṅgī thōralyā kārabhāryācī
no translation in English
▷ (बंधूची)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(हरबर्याची)
▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(थोरल्या)(कारभार्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 28370
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
बंधूची शिंगी आली बडोद्यापासूनी
सांगते बंधू तुला संग खोबर किसूनी
bandhūcī śiṅgī ālī baḍōdyāpāsūnī
sāṅgatē bandhū tulā saṅga khōbara kisūnī
no translation in English
▷ (बंधूची)(शिंगी) has_come (बडोद्यापासूनी)
▷  I_tell brother to_you with (खोबर)(किसूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 28372
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
बंधूइची शिंगी डाळ खाईना वाटाण्याची
बंधवानी माझ्या सव लावली फुटाण्याची
bandhūicī śiṅgī ḍāḷa khāīnā vāṭāṇyācī
bandhavānī mājhyā sava lāvalī phuṭāṇyācī
no translation in English
▷ (बंधूइची)(शिंगी)(डाळ)(खाईना)(वाटाण्याची)
▷ (बंधवानी) my (सव)(लावली)(फुटाण्याची)
pas de traduction en français
[12] id = 28376
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
चाल शिंगीबाई तुला जिनाच झाल ओझ
आता माझ बंधू सवाई सोन माझ
cāla śiṅgībāī tulā jināca jhāla ōjha
ātā mājha bandhū savāī sōna mājha
no translation in English
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) to_you (जिनाच)(झाल)(ओझ)
▷ (आता) my brother (सवाई) gold my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[18] id = 28462
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
बंधु ना ग पाव्हणा शेजी बघती झोर्या वाट
पुतळ्या माझा बंधू चंद्र उगवला कुठ
bandhu nā ga pāvhaṇā śējī baghatī jhōryā vāṭa
putaḷyā mājhā bandhū candra ugavalā kuṭha
no translation in English
▷  Brother * * (पाव्हणा)(शेजी)(बघती)(झोर्या)(वाट)
▷ (पुतळ्या) my brother (चंद्र)(उगवला)(कुठ)
pas de traduction en français


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[6] id = 29054
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
माहेराला जाते उजवी घालावी वारुळाला
ताईत माझ्या बंधवाला औख मागाव मुरळ्याला
māhērālā jātē ujavī ghālāvī vāruḷālā
tāīta mājhyā bandhavālā aukha māgāva muraḷyālā
I go to my maher*, I go round the ant-hill
I pray for a long life to my younger brother
▷ (माहेराला) am_going (उजवी)(घालावी)(वारुळाला)
▷ (ताईत) my (बंधवाला)(औख)(मागाव)(मुरळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[15] id = 42308
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
माझ्या माहेरीला तिसरा वारा आला
भाऊ पारावर भासा नांगराला गेला
mājhyā māhērīlā tisarā vārā ālā
bhāū pārāvara bhāsā nāṅgarālā gēlā
In my maher*, now it’s the third generation
Brother is near the platform around the tree, nephew has gone to plough the field
▷  My (माहेरीला)(तिसरा)(वारा) here_comes
▷  Brother (पारावर)(भासा)(नांगराला) has_gone
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[11] id = 32012
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
गोसावी केला गुरु मी तर होमात बसूनी
भरतार केला गुरु आईबापाच्या हातानी
gōsāvī kēlā guru mī tara hōmāta basūnī
bharatāra kēlā guru āībāpācyā hātānī
I made a Gosavi* my Guru, in front of the sacred fire
I made husband my Guru as decided by my parents
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (होमात)(बसूनी)
▷ (भरतार) did (गुरु)(आईबापाच्या)(हातानी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[12] id = 32013
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
गोसावी केला गुरु मी तर मठात जाऊनी
भरतार केला गुरु मी तर अंगी हळद लावूनी
gōsāvī kēlā guru mī tara maṭhāta jāūnī
bharatāra kēlā guru mī tara aṅgī haḷada lāvūnī
I made a Gosavi* my guru, going to the hermitage
I made my husband my guru, applying haldi* on my body
▷ (गोसावी) did (गुरु) I wires (मठात)(जाऊनी)
▷ (भरतार) did (गुरु) I wires (अंगी)(हळद)(लावूनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


G:XIX-5.13 (G19-05-13) - Husband and wife: attitudes, images and values / Widowhood

[7] id = 32062
दळवी दगडा - Dalvi Dagda
लपे करमाची रेखा माझ्या कुंकवाच्या खाली
पुसुनी ग गेल कुंकु रेखा उघडी पडली
lapē karamācī rēkhā mājhyā kuṅkavācyā khālī
pusunī ga gēla kuṅku rēkhā ughaḍī paḍalī
The line of my destiny is below my kunku*
My kunku* got wiped away, the line got exposed
▷ (लपे)(करमाची)(रेखा) my (कुंकवाच्या)(खाली)
▷ (पुसुनी) * gone kunku (रेखा)(उघडी)(पडली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[1] id = 32952
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
दिराच दिरपण करते झोळण्या जतन
दिर माझा पाटील चवदा तोळ्याच रतन
dirāca dirapaṇa karatē jhōḷaṇyā jatana
dira mājhā pāṭīla cavadā tōḷyāca ratana
Brother-in-law’s relationship as a brother, I preserve the good memories
My brother-in-law, Patil*, is a responsible person, he is like a gem worth fourteen tolas* of gold
▷ (दिराच)(दिरपण)(करते)(झोळण्या)(जतन)
▷ (दिर) my (पाटील)(चवदा)(तोळ्याच)(रतन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[2] id = 32953
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
दिराच दिरपण मी तर ठेवीते राखूनी
दिर माझ्या सरवणाला नाही बोलल टाकूनी
dirāca dirapaṇa mī tara ṭhēvītē rākhūnī
dira mājhyā saravaṇālā nāhī bōlala ṭākūnī
Brother-in-law’s relationship as a brother, I respect it
Saravana, my brother-in-law, I never insult him
▷ (दिराच)(दिरपण) I wires (ठेवीते)(राखूनी)
▷ (दिर) my (सरवणाला) not (बोलल)(टाकूनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[2] id = 32962
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
दिर पाटलाला हाका मारीते देवराया
घरात वापरते बहिणी सारख्या भाऊजया
dira pāṭalālā hākā mārītē dēvarāyā
gharāta vāparatē bahiṇī sārakhyā bhāūjayā
I call my brother-in-law, an important person, he has godlike qualities
Sisters-in-law who are like sisters, live in the house
▷ (दिर) sari (हाका)(मारीते)(देवराया)
▷ (घरात)(वापरते)(बहिणी)(सारख्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[1] id = 33644
मोरे मंजुळा - More Manjula
आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
आपल्या भीमान बुध्द केलत मोकळी
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
āpalyā bhīmāna budhda kēlata mōkaḷī
The gun carriage arrives, it has chains
Our Bhim* liberated the Buddhist people
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (आपल्या)(भीमान)(बुध्द)(केलत)(मोकळी)
Le char de guerre arrive, le char a des chenilles
Notre Bhīm a libéré les bouddhistes.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest
[23] id = 33645
मोरे मंजुळा - More Manjula
आला रणगाडा रणगाड्याला तुरटी
आपल्या भीमरायान बुध्द केलत मराठी
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā turaṭī
āpalyā bhīmarāyāna budhda kēlata marāṭhī
The war carriage arrived, branches of toor (a pulse crop) to the tank
Our Bhimraya* has turned Marathi* into Bhuddists
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(तुरटी)
▷ (आपल्या)(भीमरायान)(बुध्द)(केलत)(मराठी)
Le char de guerre arrive, le char a des aigrettes
Notre Bhīmrāyā, les Marathi il en a fait des bouddhistes.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Marathi ➡ Marathis
Cross references for this song:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[1] id = 33593
मोरे मंजुळा - More Manjula
आला आला रणगाडा रणगाड्याला गवत
बामणाची मुली रमाबाईची सवत
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā gavata
bāmaṇācī mulī ramābāīcī savata
The gun carriage has come, it is decorated with grass
Brahmin* daughter is Ramabai’s co-wife
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(गवत)
▷ (बामणाची)(मुली)(रमाबाईची)(सवत)
Il arrive, il arrive le char de guerre, au char de l'herbe
Ramābāī a pour co-épouse une fille de Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


H:XXI-5.3c (H21-05-03c) - Ambedkar / Takes a second wife / Wedding ceremony

Cross-references:D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got
[1] id = 33591
मोरे मंजुळा - More Manjula
आला रणगाडा रणगाड्याला परात
बामणाची मुली भीमरायाच्या घरात
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā parāta
bāmaṇācī mulī bhīmarāyācyā gharāta
The gun carriage has come, it is decorated with plate
A Brahmin* daughter is in Bhim*’s house
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(परात)
▷ (बामणाची)(मुली)(भीमरायाच्या)(घरात)
Le char de guerre arrive, il est décoré d'un plateau
Une fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīmrāyā.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins

[24] id = 33592
मोरे मंजुळा - More Manjula
आला रणगाडा रणगाड्याला कासरा
रणगाड्याला कासरा बामण भीमाचा सासरा
ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā kāsarā
raṇagāḍyālā kāsarā bāmaṇa bhīmācā sāsarā
The gun carriage has come, it has reins of a bull
A Brahmin* is Bhim*’s father in law
▷  Here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(कासरा)
▷ (रणगाड्याला)(कासरा) Brahmin (भीमाचा)(सासरा)
Il arrive, il arrive le char, une rêne de bœuf au char
Une rêne de bœuf au char, le beau-père de Bhīm est Bāmaṇ.
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXIII-3.4 (H23-03-04) - Mulshi Dam / Satyagraha movement against construction of dam

[1] id = 34371
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
फुटू फुटू द्यावा धरणाचा धका
सत्याग्रहाच लोक डांबीस म्हणू नका
phuṭū phuṭū dyāvā dharaṇācā dhakā
satyāgrahāca lōka ḍāmbīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
Don’t call the Satyagrahis bad people
▷ (फुटू)(फुटू)(द्यावा)(धरणाचा)(धका)
▷ (सत्याग्रहाच)(लोक)(डांबीस) say (नका)
pas de traduction en français
[11] id = 34381
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
फटु फुटु धरण धरणाचा धक्का
सत्य अगरस लेक डाबीस म्हणू नका
phaṭu phuṭu dharaṇa dharaṇācā dhakkā
satya agarasa lēka ḍābīsa mhaṇū nakā
Let the wall of the dam give way
The Satyagrahis, don’t call them bad people
▷ (फटु)(फुटु)(धरण)(धरणाचा)(धक्का)
▷ (सत्य)(अगरस)(लेक)(डाबीस) say (नका)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.5 (H23-03-05) - Mulshi Dam / Cursing the dam

[2] id = 34385
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण
माझ्या ग बाळाच गाया गुजीच मरण
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
mājhyā ga bāḷāca gāyā gujīca maraṇa
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
My son’s livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  My * (बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[3] id = 34386
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
फुटू फुटू देवा मुळशी धरणाचा पाया
तुरुंग भोगती कितीक आयाबाया
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī dharaṇācā pāyā
turuṅga bhōgatī kitīka āyābāyā
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
Many women are suffering imprisonment
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(धरणाचा)(पाया)
▷ (तुरुंग)(भोगती)(कितीक)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[4] id = 34387
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
फुटू फुटू मुळशी पेठच धरण
सांगते बाळा तुला गाया गोजीच मरण
phuṭū phuṭū muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā gōjīca maraṇa
Let the dam in Mulshi village be destroyed
I tell you, son, the livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  I_tell child to_you (गाया)(गोजीच)(मरण)
pas de traduction en français
[5] id = 34388
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
फुटू फुटू देवा मुळशी पेठच धरण
माझ्या या बाळाच गाया गुजीच मरण
phuṭū phuṭū dēvā muḷaśī pēṭhaca dharaṇa
mājhyā yā bāḷāca gāyā gujīca maraṇa
God, let the dam in Mulshi village be destroyed
My son’s livestock are in danger
▷ (फुटू)(फुटू)(देवा)(मुळशी)(पेठच)(धरण)
▷  My (या)(बाळाच)(गाया)(गुजीच)(मरण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Sītā’s bath
  4. She questions gods, claims husband back
  5. Children:a reason of contentment
  6. Bullocks
  7. Exchange of gifts
  8. It is dusk
  9. The call of the rooster
  10. Glorifying beauty, virtues
  11. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  12. The dear one
  13. Bhīmāshaṅkar
  14. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  15. Shesha and Bahīrī
  16. Guardians of the frontiers
  17. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  18. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  19. Tukārām says plane has come
  20. Contemplating the magnificence of the rising sun
  21. Women broom the courtyard for him at dawn
  22. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  23. Manjulā (compound flower)
  24. Reading pothī, fasting
  25. Son, a proud farmer
  26. Gods on thrashing ground
  27. “The bullock, my wealth”
  28. He is a man of bravery
  29. With fenugreek grass, methi
  30. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  31. Brother’s crop of millet, nacni
  32. A black sari called chandrakala
  33. Sister goes shopping with brother
  34. He comes riding
  35. Brother comes as a guest
  36. Sister worries for him
  37. Welcome and attendance
  38. Husband compared to gosavi
  39. Widowhood
  40. He behaves with responsibility
  41. He is like one’s brother, father
  42. Warfare images: tank, bomb
  43. Inversing destiny
  44. Ambedkar entertains a co-wife at home
  45. Wedding ceremony
  46. Bhim is the son-in-law of Brahmins
  47. Satyagraha movement against construction of dam
  48. Cursing the dam
⇑ Top of page ⇑