Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 288
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
काजडबोडी - Kajadbodi
(43 records)

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[129] id = 94252
चव्हाण तारा - Chavan Tara
बोलीती सीताबाई आम्ही नाही मातापिता
नांगरटीच्या ताशी जन्म पेटी मधी धरती माता
bōlītī sītābāī āmhī nāhī mātāpitā
nāṅgaraṭīcyā tāśī janma pēṭī madhī dharatī mātā
Sitabai says, I have no mother, no father
I was found born in a chest in a furrow while ploughing mother earth
▷ (बोलीती) goddess_Sita (आम्ही) not (मातापिता)
▷ (नांगरटीच्या)(ताशी)(जन्म)(पेटी)(मधी)(धरती)(माता)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[136] id = 92759
चव्हाण तारा - Chavan Tara
राम चंदर नवरा दशरथ राजा वरबाप
अक्षदा टाकाईला आली हवेलीच्या लोक
rāma candara navarā daśaratha rājā varabāpa
akṣadā ṭākāīlā ālī havēlīcyā lōka
Ramchandra is the bridegroom, King Dashrath is the father of the groom
To shower Akshata*, all the people from the region have come
▷  Ram (चंदर)(नवरा)(दशरथ) king (वरबाप)
▷ (अक्षदा)(टाकाईला) has_come (हवेलीच्या)(लोक)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[137] id = 92760
चव्हाण तारा - Chavan Tara
सोन्याईचा जोडा रामचंदराच्या पायी
सीताचा सयंवर जनक राजायाच्या घरी
sōnyāīcā jōḍā rāmacandarācyā pāyī
sītācā sayamvara janaka rājāyācyā gharī
A gold footwear on Ramchandra’s feet
Sita’s swayamvar* is taking place in King Janak’s house
▷ (सोन्याईचा)(जोडा)(रामचंदराच्या)(पायी)
▷ (सीताचा)(सयंवर) Janak (राजायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[85] id = 55179
चव्हाण तारा - Chavan Tara
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालयीथा
रामाच्या सीतेवरी त्यानी गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālayīthā
rāmācyā sītēvarī tyānī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालयीथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(त्यानी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[38] id = 55221
चव्हाण तारा - Chavan Tara
रावणाची राणी मंडोदरी मारी हाका
रामाची सोड सीता बसे दौलतीला धका
rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī mārī hākā
rāmācī sōḍa sītā basē daulatīlā dhakā
Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan*
Give Ram’s Sita back, our kingdom will be in danger
▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(मारी)(हाका)
▷  Of_Ram (सोड) Sita (बसे)(दौलतीला)(धका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[39] id = 55222
चव्हाण तारा - Chavan Tara
मंदोदरी बाई वरुनी मारी हाका
रावणा माझ्या पती सीता रामाची आणू नका
mandōdarī bāī varunī mārī hākā
rāvaṇā mājhyā patī sītā rāmācī āṇū nakā
Mandodari is calling Ravan* from above
Ravan*, my husband, don’t bring Ram’s Sita
▷ (मंदोदरी) woman (वरुनी)(मारी)(हाका)
▷  Ravan my (पती) Sita of_Ram (आणू)(नका)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[48] id = 55211
चव्हाण तारा - Chavan Tara
बोलती सीता माई मंदोदरी तू माझी काशी
तुझ्यासारख्या दासी माझ्या रामाच्या पलंगापासी
bōlatī sītā māī mandōdarī tū mājhī kāśī
tujhyāsārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāsī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, there are maids like you
▷ (बोलती) Sita (माई)(मंदोदरी) you my how
▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) my of_Ram (पलंगापासी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[36] id = 54464
चव्हाण तारा - Chavan Tara
राम या लक्ष्मण दोघ हिंडत्याती वन
गरुड सांगी खूण सीता नेलीया रावणान
rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyātī vana
garuḍa sāṅgī khūṇa sītā nēlīyā rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडत्याती)(वन)
▷ (गरुड)(सांगी)(खूण) Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[92] id = 54633
चव्हाण तारा - Chavan Tara
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत थटला
राम सभेचा उठईला डाव्या हाताने लोटीला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thaṭalā
rāma sabhēcā uṭhīlā ḍāvyā hātānē lōṭīlā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court and pushed with his left hand
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थटला)
▷  Ram (सभेचा)(उठईला)(डाव्या)(हाताने)(लोटीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[20] id = 54645
चव्हाण तारा - Chavan Tara
सीता चालली वनवासाला रथ वाजतो धडाधडा
सीता रडती खळाखळा
sītā cālalī vanavāsālā ratha vājatō dhaḍādhaḍā
sītā raḍatī khaḷākhaḷā
Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast
Sita is weeping inconsolably
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वाजतो)(धडाधडा)
▷  Sita (रडती)(खळाखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[29] id = 54657
चव्हाण तारा - Chavan Tara
सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील
रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल
sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla
rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila
Sita is leaving for exile in forest, she looked behind
Sweets for Ram to eat have been kept in the sling
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील)
▷  Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[17] id = 54662
चव्हाण तारा - Chavan Tara
सिता चालली वनवासाला आयाबायाचा घोळीयीका
तुम्ही संभाळा बायांनो राम भुकच हालका
sitā cālalī vanavāsālā āyābāyācā ghōḷīyīkā
tumhī sambhāḷā bāyānnō rāma bhukaca hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind
You take care of him, women, Ram cannot bear his hunger
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(आयाबायाचा)(घोळीयीका)
▷ (तुम्ही)(संभाळा)(बायांनो) Ram (भुकच)(हालका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[46] id = 55805
चव्हाण तारा - Chavan Tara
आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[85] id = 72717
चव्हाण तारा - Chavan Tara
पिता या पितांबर बया माझी लाल साडी
बहिण माझी गवळण आत रेशमी काडी काडी
अंजान माझा बंधु पदर जरीचा पाठीवरी
pitā yā pitāmbara bayā mājhī lāla sāḍī
bahiṇa mājhī gavaḷaṇa āta rēśamī kāḍī kāḍī
añjāna mājhā bandhu padara jarīcā pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (पिता)(या)(पितांबर)(बया) my (लाल)(साडी)
▷  Sister my (गवळण)(आत)(रेशमी)(काडी)(काडी)
▷ (अंजान) my brother (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[136] id = 86467
चव्हाण तारा - Chavan Tara
सकाळीच्या पारी मी नाव घेते घाई घाई
प्रंपचाच्या पायी राम आठवले नाही
sakāḷīcyā pārī mī nāva ghētē ghāī ghāī
prampacācyā pāyī rāma āṭhavalē nāhī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) I (नाव)(घेते)(घाई)(घाई)
▷ (प्रंपचाच्या)(पायी) Ram (आठवले) not
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[95] id = 91025
चव्हाण तारा - Chavan Tara
संभु या म्हणु संभु हाक मारतो साळा
बळीच्या देवळाला धज लावुनी गेला कोळी
sambhu yā mhaṇu sambhu hāka māratō sāḷā
baḷīcyā dēvaḷālā dhaja lāvunī gēlā kōḷī
no translation in English
▷ (संभु)(या) say (संभु)(हाक)(मारतो)(साळा)
▷ (बळीच्या)(देवळाला)(धज)(लावुनी) has_gone (कोळी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[11] id = 57865
चव्हाण तारा - Chavan Tara
रुसला संभूदेव झाला डोंगरीचा साप
धुंडीती गिरीजा नार घेई भिल्लीणीच रुप
rusalā sambhūdēva jhālā ḍōṅgarīcā sāpa
dhuṇḍītī girījā nāra ghēī bhillīṇīca rupa
no translation in English
▷ (रुसला)(संभूदेव)(झाला)(डोंगरीचा)(साप)
▷ (धुंडीती)(गिरीजा)(नार)(घेई)(भिल्लीणीच) form
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[63] id = 57881
चव्हाण तारा - Chavan Tara
म्हातारा संभूदेव लाळ गळती भुईला
गिरजा बोलती माईला जोडा कोणी पाहीला
mhātārā sambhūdēva lāḷa gaḷatī bhuīlā
girajā bōlatī māīlā jōḍā kōṇī pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(लाळ)(गळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(जोडा)(कोणी)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6bi (B04-04-06b01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Pārvatī’s bath

[5] id = 98209
चव्हाण तारा - Chavan Tara
कावडीन पाणी कोण आणतो संभुवाणी
बाळंतीणी झाल्या गंगा गिरजा दोघीजणी
kāvaḍīna pāṇī kōṇa āṇatō sambhuvāṇī
bāḷantīṇī jhālyā gaṅgā girajā dōghījaṇī
no translation in English
▷ (कावडीन) water, who (आणतो)(संभुवाणी)
▷ (बाळंतीणी)(झाल्या) the_Ganges (गिरजा)(दोघीजणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[513] id = 94051
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
पंढरीची वाट पुसयत गुरु केला
उभी रुखमीण झुरु केला (झरोक्याला)
paṇḍharīcī vāṭa pusayata guru kēlā
ubhī rukhamīṇa jhuru kēlā (jharōkyālā)
Asking the way to Pandhari, I became the disciple of a Guru
Rukmini* is standing near the little window
▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसयत)(गुरु) did
▷  Standing (रुखमीण)(झुरु) did ( (झरोक्याला) )
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[27] id = 58159
चव्हाण तारा - Chavan Tara
गोरी रुक्मीण काळ्या इठुला कशी दिली
देवा माझ्या इठ्ठलानी चंद्रहाराची बोली केली
gōrī rukmīṇa kāḷyā iṭhulā kaśī dilī
dēvā mājhyā iṭhṭhalānī candrahārācī bōlī kēlī
How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Ithu*
My God Itthal* promised her a chandrahar*
▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(इठुला) how (दिली)
▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(चंद्रहाराची) say shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
ItthalVitthal pronounced locally
chandraharNecklace made of bits of gold


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[23] id = 91796
चव्हाण तारा - Chavan Tara
पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी इठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has toe-rings in gold
She is the queen of Itthal*, the priest
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[101] id = 85969
चव्हाण तारा - Chavan Tara
देव इठ्ठल गेला गावा रुखमीण झालीया वेडी
धाकली सत्याभामा रंग महलाला घाल कडी
dēva iṭhṭhala gēlā gāvā rukhamīṇa jhālīyā vēḍī
dhākalī satyābhāmā raṅga mahalālā ghāla kaḍī
God Itthal* has gone to some village, Rukhmini* has become restless
Younger Satyabhama bolts the bedroom from outside
▷ (देव)(इठ्ठल) has_gone (गावा)(रुखमीण)(झालीया)(वेडी)
▷ (धाकली)(सत्याभामा)(रंग)(महलाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[200] id = 91818
चव्हाण तारा - Chavan Tara
विठ्ठल विटवरी नामदेव पायरीला
हाताच्या अंतर्यानी तिथ चोखोबा राहीला
viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva pāyarīlā
hātācyā antaryānī titha cōkhōbā rāhīlā
Vitthal* on the brick, Namdev* in the step
There, Chokhoba* stood at an arm’s length
▷  Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(पायरीला)
▷ (हाताच्या)(अंतर्यानी)(तिथ)(चोखोबा)(राहीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
ChokhobaSaint Chokha


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[33] id = 92676
चव्हाण तारा - Chavan Tara
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड्या
अंजान बंधु माझा माझा पव्हणार टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍyā
añjāna bandhu mājhā mājhā pavhaṇāra ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
Now my younger brother, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड्या)
▷ (अंजान) brother my my (पव्हणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[78] id = 83716
चव्हाण तारा - Chavan Tara
भरली चंद्रभागा याला लंवगाच वसन
विठ्ठलाच्या आधी कुंडलिकाच दर्शन
bharalī candrabhāgā yālā lamvagāca vasana
viṭhṭhalācyā ādhī kuṇḍalikāca darśana
Chandrabhaga* is full, it has a thin greasy coating
One gets Kundalik*’s Darshan* before Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(याला)(लंवगाच)(वसन)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (कुंडलिकाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[20] id = 72718
चव्हाण तारा - Chavan Tara
काळ करवंद दात वाघ्या मागल्या मुरळीच
वरील्या सजावटी नाव घेतीया मल्हारीच
kāḷa karavanda dāta vāghyā māgalyā muraḷīca
varīlyā sajāvaṭī nāva ghētīyā malhārīca
Murali* behind Waghya* has uniform black teeth
The decoration of kunku* on her forhead stands for Malhari (her husband)
▷ (काळ)(करवंद)(दात)(वाघ्या)(मागल्या)(मुरळीच)
▷ (वरील्या)(सजावटी)(नाव)(घेतीया)(मल्हारीच)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[133] id = 75057
चव्हाण तारा - Chavan Tara
औक मागयती चुड्या मागल्या पाटलीला
नणंद मालनी धाकलीला
auka māgayatī cuḍyā māgalyā pāṭalīlā
naṇanda mālanī dhākalīlā
no translation in English
▷ (औक)(मागयती)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला)
▷ (नणंद)(मालनी)(धाकलीला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[14] id = 87467
चव्हाण तारा - Chavan Tara
बयाला म्हणु बया बया पिकली रायीबोर
तिच्या या सावलीला झोप येतीया थंडगार
bayālā mhaṇu bayā bayā pikalī rāyībōra
ticyā yā sāvalīlā jhōpa yētīyā thaṇḍagāra
I say mother, mother, mother is like ripe Rayibor (a variety of Jujube fruit)
I could sleep soundly in its shade
▷ (बयाला) say (बया)(बया)(पिकली)(रायीबोर)
▷ (तिच्या)(या)(सावलीला)(झोप)(येतीया)(थंडगार)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1i (E13-02-01i) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Feeling always hungry at in-laws place

Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change.
[47] id = 102937
चव्हाण तारा - Chavan Tara
भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोईर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या
bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōīryā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
I am hungry, my Vyahi* is thirsty
(Facing his demands) is like the steps of a difficult well
▷  Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[30] id = 59297
चव्हाण तारा - Chavan Tara
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिष्ट होईल उठवा
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
diṣṭa hōīla uṭhavā
Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal
Nephew might come under the influence of an evil eye, make him get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिष्ट)(होईल)(उठवा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[33] id = 71792
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
आता माई परीस एवढा सासुचा उपकार
दिला गळ्याचा चंद्रहार
ātā māī parīsa ēvaḍhā sāsucā upakāra
dilā gaḷyācā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law did me a big favour
She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son)
▷ (आता)(माई)(परीस)(एवढा)(सासुचा)(उपकार)
▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[14] id = 49393
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
बाबाच इमान फिरत दुरूयीन
बाबासाहेब महाराजांनी कायदा काढला हेरून
bābāca imāna phirata durūyīna
bābāsāhēba mahārājānnī kāyadā kāḍhalā hērūna
Baba’s plane is flying far
He has found and established a law after great scrutiny
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (इमान)(फिरत)(दुरूयीन)
▷  Babasaheb (महाराजांनी)(कायदा)(काढला)(हेरून)
L'avion de Bābā vole dans le lointain
Bābāsāheb Mahārāj s'est mis en quête d'une loi à trouver.


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[8] id = 49394
चव्हाण तारा - Chavan Tara
बाबासाहेबाच्या मोटारला हायेत फडयकी
बाबासाहेब महाराज सभेत हिंड बोडयकी
bābāsāhēbācyā mōṭāralā hāyēta phaḍayakī
bābāsāhēba mahārāja sabhēta hiṇḍa bōḍayakī
Babasaheb*’s car has curtains
Babasaheb* Maharaj goes around in the meeting bare-headed
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटारला)(हायेत)(फडयकी)
▷  Babasaheb (महाराज)(सभेत)(हिंड)(बोडयकी)
Il y a des rideaux à la voiture de Bābādāheb
Bābāsāheb Mahārāj parcourt l'assemblée tête nue.
Babasaheb


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[34] id = 49222
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
मेला या भीमराव धुर कैलासी दाटयीला
दलित बंधवाला भीम कैवारी कुठयीला
mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī dāṭayīlā
dalita bandhavālā bhīma kaivārī kuṭhayīlā
Bhimrao* is dead, the smoke from the pyre fills the sky
For Dalit* brothers, where to find a saviour like Bhim*?
▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(दाटयीला)
▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(कुठयीला)
Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher remplit le ciel
Pour les frères dalit, où trouver un Bhīm défenseur?
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8fi (H21-05-08f01) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Impressive mind

[7] id = 49392
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
बाबा या बाबा म्हणू जातीयीचा महार
शिक्षण ज्ञानानी झाला थोर
bābā yā bābā mhaṇū jātīyīcā mahāra
śikṣaṇa jñānānī jhālā thōra
Baba, Baba is Mahar* by caste
Because of his learning and knowledge, he has become great
▷  Baba (या) Baba say (जातीयीचा)(महार)
▷  Education (ज्ञानानी)(झाला) great
Bābā, oui, Bābā, disons-le, un Mahār par caste
Si grand par l'instruction et le savoir.
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[35] id = 49391
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
मेला या भीमराव धुर कैलासी पांगयीला
दलित बंधवाला भीम कैवारी चांगयीला
mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī pāṅgayīlā
dalita bandhavālā bhīma kaivārī cāṅgayīlā
Bhimrao* is dead, the smoke (from the pyre) has risen to the sky
Bhim* has been a good protector for Dalit* brothers
▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(पांगयीला)
▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(चांगयीला)
Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher se répand dans le ciel
Pour les frères dalit Bhīm était un si bon défenseur.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[15] id = 49397
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
बाबासाहेबाच्या मोटारीला हाये चांदीयीचा वाधा
नागपूर शहरामधी दिक्षा घेउन आला बाबा
bābāsāhēbācyā mōṭārīlā hāyē cāndīyīcā vādhā
nāgapūra śaharāmadhī dikṣā ghēuna ālā bābā
Babasaheb*’s car has silver strings
Baba has come to Nagpur to take the Diksha*
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (हाये)(चांदीयीचा)(वाधा)
▷ (नागपूर)(शहरामधी)(दिक्षा)(घेउन) here_comes Baba
A la voiture de Bābāsāheb il y a un cordage d'argent
Bābā est venu prendre la dikṣā dans la ville de Nagpur.
Babasaheb
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10b (H21-05-10b) - Ambedkar / Entry into Buddhism / The dikṣā wipes off the stigma on Mahār

[2] id = 49396
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
दुरून वळखती अंगठी वरला खडा
बाबासाहेब महाराजचा बुध्दाशेजारी राजवाडा
durūna vaḷakhatī aṅgaṭhī varalā khaḍā
bābāsāhēba mahārājacā budhdāśējārī rājavāḍā
The precious stone on the ring can be recognised from far
The palace of Babasaheb* Maharaj is next to Buddha’s
▷ (दुरून)(वळखती)(अंगठी)(वरला)(खडा)
▷  Babasaheb (महाराजचा)(बुध्दाशेजारी)(राजवाडा)
On reconnaît de loin le diamant sur l'anneau de Bābā
Le palais de Bābāsāheb Mahārāj est près de Bouddha.
Babasaheb
[6] id = 49395
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
दुरून वळखती अंगठी वरला ठसा
बाबासाहेब महाराज भीम बुध्दात गेला कसा
durūna vaḷakhatī aṅgaṭhī varalā ṭhasā
bābāsāhēba mahārāja bhīma budhdāta gēlā kasā
The seal on Baba’s ring can be recognised from far
Bhim*, Babasaheb* Maharaj, how did he become buddhist?
▷ (दुरून)(वळखती)(अंगठी)(वरला)(ठसा)
▷  Babasaheb (महाराज) Bhim (बुध्दात) has_gone how
On reconnait de loin le sceau sur l'anneau au doigt de Bābā
Bhīm Bābāsāheb Mahārāj, comment se fit-il bouddhiste?
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Babasaheb


H:XXI-5.10c (H21-05-10c) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Conversion to Buddha Dhamma

[19] id = 49388
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
साळीच्या तांदळाला आधण ठेवीते पेला पेला
बाबा संगट बौध्द आला
sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ṭhēvītē pēlā pēlā
bābā saṅgaṭa baudhda ālā
I put water to boil, I am going to cook rice
Buddha has come along with Baba
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(ठेवीते)(पेला)(पेला)
▷  Baba tells Buddha here_comes
J'ai mis de l'eau sur le feu, je vais mettre du riz à cuire
Bouddha est venu chez moi avec Bābā.
[20] id = 49389
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
बुध्द या म्हण बुध्द कुणी या पाहीयीला
बाबासाहेब महाराजांनी बुध्द फोटोत दावीईला
budhda yā mhaṇa budhda kuṇī yā pāhīyīlā
bābāsāhēba mahārājānnī budhda phōṭōta dāvīīlā
Buddha, tell me, who has seen him?
Babasaheb* Maharaj showed us a photo of Buddha
▷ (बुध्द)(या)(म्हण)(बुध्द)(कुणी)(या)(पाहीयीला)
▷  Babasaheb (महाराजांनी)(बुध्द)(फोटोत)(दावीईला)
Bouddha, le Bouddha, dîtes-vous, qui donc l'a vu?
Bābāsāheb Mahārāj a montré Bouddha en photo.
Babasaheb
[21] id = 49390
चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma
बुध्दाच मंदीयीर किती दिसत सुंदयीर
बाबाच्या पिरताच फोटो लावल घरोघर
budhdāca mandīyīra kitī disata sundayīra
bābācyā piratāca phōṭō lāvala gharōghara
How beautiful the temple of Buddha looks
For the love of Babasaheb*, photos have been put up in each house
▷ (बुध्दाच)(मंदीयीर)(किती)(दिसत)(सुंदयीर)
▷ (बाबाच्या)(पिरताच)(फोटो)(लावल)(घरोघर)
Le temple du Bouddha, qu'il est beau
Pour l'amour de Bābāsāheb des photos mises dans chaque maison.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Mandodarī tells Rāvaṇ
  5. Sītā retorts
  6. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. Sītā weeps over her difficulties
  9. Sītā kept sweet food for Rām
  10. Take Rama’s care
  11. Delivered in the hut of sari
  12. Sister remembers her brother
  13. In the morning
  14. Place of residence
  15. Girijā as Bhill woman
  16. Old Śambhū, young Girijā
  17. Pārvatī’s bath
  18. Description of the road
  19. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  20. Rukhmini’s ornaments
  21. Satyabhama
  22. Namdev
  23. Swimming in the river
  24. Kundalik
  25. Waghya-Murali
  26. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  27. Lemon, custard apple
  28. Feeling always hungry at in-laws place
  29. Nephew eating at uncle’s house
  30. “I gave you my son”
  31. Writes the Constitution & laws
  32. Ambedkar stands bare-head
  33. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  34. Impressive mind
  35. Public funerals
  36. The historical ceremony
  37. The dikṣā wipes off the stigma on Mahār
  38. Conversion to Buddha Dhamma
⇑ Top of page ⇑