Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[129] id = 94252 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | बोलीती सीताबाई आम्ही नाही मातापिता नांगरटीच्या ताशी जन्म पेटी मधी धरती माता bōlītī sītābāī āmhī nāhī mātāpitā nāṅgaraṭīcyā tāśī janma pēṭī madhī dharatī mātā | ✎ Sitabai says, I have no mother, no father I was found born in a chest in a furrow while ploughing mother earth ▷ (बोलीती) goddess_Sita (आम्ही) not (मातापिता) ▷ (नांगरटीच्या)(ताशी)(जन्म)(पेटी)(मधी)(धरती)(माता) | pas de traduction en français |
[136] id = 92759 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | राम चंदर नवरा दशरथ राजा वरबाप अक्षदा टाकाईला आली हवेलीच्या लोक rāma candara navarā daśaratha rājā varabāpa akṣadā ṭākāīlā ālī havēlīcyā lōka | ✎ Ramchandra is the bridegroom, King Dashrath is the father of the groom To shower Akshata*, all the people from the region have come ▷ Ram (चंदर)(नवरा)(दशरथ) king (वरबाप) ▷ (अक्षदा)(टाकाईला) has_come (हवेलीच्या)(लोक) | pas de traduction en français |
| |||
[137] id = 92760 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | सोन्याईचा जोडा रामचंदराच्या पायी सीताचा सयंवर जनक राजायाच्या घरी sōnyāīcā jōḍā rāmacandarācyā pāyī sītācā sayamvara janaka rājāyācyā gharī | ✎ A gold footwear on Ramchandra’s feet Sita’s swayamvar* is taking place in King Janak’s house ▷ (सोन्याईचा)(जोडा)(रामचंदराच्या)(पायी) ▷ (सीताचा)(सयंवर) Janak (राजायाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 55179 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालयीथा रामाच्या सीतेवरी त्यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālayīthā rāmācyā sītēvarī tyānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालयीथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(त्यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 55221 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | रावणाची राणी मंडोदरी मारी हाका रामाची सोड सीता बसे दौलतीला धका rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī mārī hākā rāmācī sōḍa sītā basē daulatīlā dhakā | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is calling out to Ravan* Give Ram’s Sita back, our kingdom will be in danger ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(मारी)(हाका) ▷ Of_Ram (सोड) Sita (बसे)(दौलतीला)(धका) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 55222 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | मंदोदरी बाई वरुनी मारी हाका रावणा माझ्या पती सीता रामाची आणू नका mandōdarī bāī varunī mārī hākā rāvaṇā mājhyā patī sītā rāmācī āṇū nakā | ✎ Mandodari is calling Ravan* from above Ravan*, my husband, don’t bring Ram’s Sita ▷ (मंदोदरी) woman (वरुनी)(मारी)(हाका) ▷ Ravan my (पती) Sita of_Ram (आणू)(नका) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 55211 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | बोलती सीता माई मंदोदरी तू माझी काशी तुझ्यासारख्या दासी माझ्या रामाच्या पलंगापासी bōlatī sītā māī mandōdarī tū mājhī kāśī tujhyāsārakhyā dāsī mājhyā rāmācyā palaṅgāpāsī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ (बोलती) Sita (माई)(मंदोदरी) you my how ▷ (तुझ्यासारख्या)(दासी) my of_Ram (पलंगापासी) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 54464 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | राम या लक्ष्मण दोघ हिंडत्याती वन गरुड सांगी खूण सीता नेलीया रावणान rāma yā lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatyātī vana garuḍa sāṅgī khūṇa sītā nēlīyā rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (या) Laksman (दोघ)(हिंडत्याती)(वन) ▷ (गरुड)(सांगी)(खूण) Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[92] id = 54633 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत थटला राम सभेचा उठईला डाव्या हाताने लोटीला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta thaṭalā rāma sabhēcā uṭhīlā ḍāvyā hātānē lōṭīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court and pushed with his left hand ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(थटला) ▷ Ram (सभेचा)(उठईला)(डाव्या)(हाताने)(लोटीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 54645 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | सीता चालली वनवासाला रथ वाजतो धडाधडा सीता रडती खळाखळा sītā cālalī vanavāsālā ratha vājatō dhaḍādhaḍā sītā raḍatī khaḷākhaḷā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot is going fast Sita is weeping inconsolably ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(वाजतो)(धडाधडा) ▷ Sita (रडती)(खळाखळा) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[29] id = 54657 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | सीता चालली वनवासाला तिन फिरुन पाहियील रामाच्या फराळाच लाडू शिक्याला राहिल sītā cālalī vanavāsālā tina phiruna pāhiyīla rāmācyā pharāḷāca lāḍū śikyālā rāhila | ✎ Sita is leaving for exile in forest, she looked behind Sweets for Ram to eat have been kept in the sling ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(तिन) turn_around (पाहियील) ▷ Of_Ram (फराळाच)(लाडू)(शिक्याला)(राहिल) | pas de traduction en français |
[17] id = 54662 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | सिता चालली वनवासाला आयाबायाचा घोळीयीका तुम्ही संभाळा बायांनो राम भुकच हालका sitā cālalī vanavāsālā āyābāyācā ghōḷīyīkā tumhī sambhāḷā bāyānnō rāma bhukaca hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of women from the neighbourhood behind You take care of him, women, Ram cannot bear his hunger ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(आयाबायाचा)(घोळीयीका) ▷ (तुम्ही)(संभाळा)(बायांनो) Ram (भुकच)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[46] id = 55805 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | आरण्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सीताबाई बाळंतीन लुगड्याच दिल पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sītābāī bāḷantīna lugaḍyāca dila pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याच)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[85] id = 72717 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | पिता या पितांबर बया माझी लाल साडी बहिण माझी गवळण आत रेशमी काडी काडी अंजान माझा बंधु पदर जरीचा पाठीवरी pitā yā pitāmbara bayā mājhī lāla sāḍī bahiṇa mājhī gavaḷaṇa āta rēśamī kāḍī kāḍī añjāna mājhā bandhu padara jarīcā pāṭhīvarī | ✎ no translation in English ▷ (पिता)(या)(पितांबर)(बया) my (लाल)(साडी) ▷ Sister my (गवळण)(आत)(रेशमी)(काडी)(काडी) ▷ (अंजान) my brother (पदर)(जरीचा)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[136] id = 86467 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | सकाळीच्या पारी मी नाव घेते घाई घाई प्रंपचाच्या पायी राम आठवले नाही sakāḷīcyā pārī mī nāva ghētē ghāī ghāī prampacācyā pāyī rāma āṭhavalē nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) I (नाव)(घेते)(घाई)(घाई) ▷ (प्रंपचाच्या)(पायी) Ram (आठवले) not | pas de traduction en français |
[95] id = 91025 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | संभु या म्हणु संभु हाक मारतो साळा बळीच्या देवळाला धज लावुनी गेला कोळी sambhu yā mhaṇu sambhu hāka māratō sāḷā baḷīcyā dēvaḷālā dhaja lāvunī gēlā kōḷī | ✎ no translation in English ▷ (संभु)(या) say (संभु)(हाक)(मारतो)(साळा) ▷ (बळीच्या)(देवळाला)(धज)(लावुनी) has_gone (कोळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 57865 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | रुसला संभूदेव झाला डोंगरीचा साप धुंडीती गिरीजा नार घेई भिल्लीणीच रुप rusalā sambhūdēva jhālā ḍōṅgarīcā sāpa dhuṇḍītī girījā nāra ghēī bhillīṇīca rupa | ✎ no translation in English ▷ (रुसला)(संभूदेव)(झाला)(डोंगरीचा)(साप) ▷ (धुंडीती)(गिरीजा)(नार)(घेई)(भिल्लीणीच) form | pas de traduction en français |
[63] id = 57881 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | म्हातारा संभूदेव लाळ गळती भुईला गिरजा बोलती माईला जोडा कोणी पाहीला mhātārā sambhūdēva lāḷa gaḷatī bhuīlā girajā bōlatī māīlā jōḍā kōṇī pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हातारा)(संभूदेव)(लाळ)(गळती)(भुईला) ▷ (गिरजा)(बोलती)(माईला)(जोडा)(कोणी)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[5] id = 98209 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | कावडीन पाणी कोण आणतो संभुवाणी बाळंतीणी झाल्या गंगा गिरजा दोघीजणी kāvaḍīna pāṇī kōṇa āṇatō sambhuvāṇī bāḷantīṇī jhālyā gaṅgā girajā dōghījaṇī | ✎ no translation in English ▷ (कावडीन) water, who (आणतो)(संभुवाणी) ▷ (बाळंतीणी)(झाल्या) the_Ganges (गिरजा)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[513] id = 94051 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | पंढरीची वाट पुसयत गुरु केला उभी रुखमीण झुरु केला (झरोक्याला) paṇḍharīcī vāṭa pusayata guru kēlā ubhī rukhamīṇa jhuru kēlā (jharōkyālā) | ✎ Asking the way to Pandhari, I became the disciple of a Guru Rukmini* is standing near the little window ▷ (पंढरीची)(वाट)(पुसयत)(गुरु) did ▷ Standing (रुखमीण)(झुरु) did ( (झरोक्याला) ) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 58159 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | गोरी रुक्मीण काळ्या इठुला कशी दिली देवा माझ्या इठ्ठलानी चंद्रहाराची बोली केली gōrī rukmīṇa kāḷyā iṭhulā kaśī dilī dēvā mājhyā iṭhṭhalānī candrahārācī bōlī kēlī | ✎ How was fair Rukhmin* given in marriage to dark Ithu* My God Itthal* promised her a chandrahar* ▷ (गोरी)(रुक्मीण)(काळ्या)(इठुला) how (दिली) ▷ (देवा) my (इठ्ठलानी)(चंद्रहाराची) say shouted | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[23] id = 91796 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | पंढरपुरामधी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी इठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī iṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has toe-rings in gold She is the queen of Itthal*, the priest ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी)(इठ्ठल)(बडव्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[101] id = 85969 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | देव इठ्ठल गेला गावा रुखमीण झालीया वेडी धाकली सत्याभामा रंग महलाला घाल कडी dēva iṭhṭhala gēlā gāvā rukhamīṇa jhālīyā vēḍī dhākalī satyābhāmā raṅga mahalālā ghāla kaḍī | ✎ God Itthal* has gone to some village, Rukhmini* has become restless Younger Satyabhama bolts the bedroom from outside ▷ (देव)(इठ्ठल) has_gone (गावा)(रुखमीण)(झालीया)(वेडी) ▷ (धाकली)(सत्याभामा)(रंग)(महलाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||
|
[200] id = 91818 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | विठ्ठल विटवरी नामदेव पायरीला हाताच्या अंतर्यानी तिथ चोखोबा राहीला viṭhṭhala viṭavarī nāmadēva pāyarīlā hātācyā antaryānī titha cōkhōbā rāhīlā | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* in the step There, Chokhoba* stood at an arm’s length ▷ Vitthal (विटवरी)(नामदेव)(पायरीला) ▷ (हाताच्या)(अंतर्यानी)(तिथ)(चोखोबा)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
|
[33] id = 92676 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोही थड्या अंजान बंधु माझा माझा पव्हणार टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōhī thaḍyā añjāna bandhu mājhā mājhā pavhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks Now my younger brother, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(दोही)(थड्या) ▷ (अंजान) brother my my (पव्हणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[78] id = 83716 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | भरली चंद्रभागा याला लंवगाच वसन विठ्ठलाच्या आधी कुंडलिकाच दर्शन bharalī candrabhāgā yālā lamvagāca vasana viṭhṭhalācyā ādhī kuṇḍalikāca darśana | ✎ Chandrabhaga* is full, it has a thin greasy coating One gets Kundalik*’s Darshan* before Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(याला)(लंवगाच)(वसन) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (कुंडलिकाच)(दर्शन) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[20] id = 72718 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | काळ करवंद दात वाघ्या मागल्या मुरळीच वरील्या सजावटी नाव घेतीया मल्हारीच kāḷa karavanda dāta vāghyā māgalyā muraḷīca varīlyā sajāvaṭī nāva ghētīyā malhārīca | ✎ Murali* behind Waghya* has uniform black teeth The decoration of kunku* on her forhead stands for Malhari (her husband) ▷ (काळ)(करवंद)(दात)(वाघ्या)(मागल्या)(मुरळीच) ▷ (वरील्या)(सजावटी)(नाव)(घेतीया)(मल्हारीच) | pas de traduction en français | ||||
|
[133] id = 75057 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | औक मागयती चुड्या मागल्या पाटलीला नणंद मालनी धाकलीला auka māgayatī cuḍyā māgalyā pāṭalīlā naṇanda mālanī dhākalīlā | ✎ no translation in English ▷ (औक)(मागयती)(चुड्या)(मागल्या)(पाटलीला) ▷ (नणंद)(मालनी)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 87467 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | बयाला म्हणु बया बया पिकली रायीबोर तिच्या या सावलीला झोप येतीया थंडगार bayālā mhaṇu bayā bayā pikalī rāyībōra ticyā yā sāvalīlā jhōpa yētīyā thaṇḍagāra | ✎ I say mother, mother, mother is like ripe Rayibor (a variety of Jujube fruit) I could sleep soundly in its shade ▷ (बयाला) say (बया)(बया)(पिकली)(रायीबोर) ▷ (तिच्या)(या)(सावलीला)(झोप)(येतीया)(थंडगार) | pas de traduction en français |
Daughter does not get enough to eat in her in-laws’ house.She is always starved. So she has to make do with the wild fruits on her way to the field. Sometimes, her parents’village is next to hers, but her plight does not change. |
[47] id = 102937 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | भुक लागली माझ्या पोटा तहान लागली सोईर्या अवघड हिरीच्या पायर्या bhuka lāgalī mājhyā pōṭā tahāna lāgalī sōīryā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā | ✎ I am hungry, my Vyahi* is thirsty (Facing his demands) is like the steps of a difficult well ▷ Hunger (लागली) my (पोटा)(तहान)(लागली)(सोईर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 59297 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा दिष्ट होईल उठवा māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā diṣṭa hōīla uṭhavā | ✎ Well-dressed nephew is sitting with his maternal uncle for a meal Nephew might come under the influence of an evil eye, make him get up ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा) ▷ (दिष्ट)(होईल)(उठवा) | pas de traduction en français |
[33] id = 71792 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | आता माई परीस एवढा सासुचा उपकार दिला गळ्याचा चंद्रहार ātā māī parīsa ēvaḍhā sāsucā upakāra dilā gaḷyācā candrahāra | ✎ More than my mother, my mother-in-law did me a big favour She gave me the chandrahar* from her neck (her precious son) ▷ (आता)(माई)(परीस)(एवढा)(सासुचा)(उपकार) ▷ (दिला)(गळ्याचा)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[14] id = 49393 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | बाबाच इमान फिरत दुरूयीन बाबासाहेब महाराजांनी कायदा काढला हेरून bābāca imāna phirata durūyīna bābāsāhēba mahārājānnī kāyadā kāḍhalā hērūna | ✎ Baba’s plane is flying far He has found and established a law after great scrutiny ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (इमान)(फिरत)(दुरूयीन) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(कायदा)(काढला)(हेरून) | L'avion de Bābā vole dans le lointain Bābāsāheb Mahārāj s'est mis en quête d'une loi à trouver. |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[8] id = 49394 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara | बाबासाहेबाच्या मोटारला हायेत फडयकी बाबासाहेब महाराज सभेत हिंड बोडयकी bābāsāhēbācyā mōṭāralā hāyēta phaḍayakī bābāsāhēba mahārāja sabhēta hiṇḍa bōḍayakī | ✎ Babasaheb*’s car has curtains Babasaheb* Maharaj goes around in the meeting bare-headed ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मोटारला)(हायेत)(फडयकी) ▷ Babasaheb (महाराज)(सभेत)(हिंड)(बोडयकी) | Il y a des rideaux à la voiture de Bābādāheb Bābāsāheb Mahārāj parcourt l'assemblée tête nue. |
|
[34] id = 49222 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | मेला या भीमराव धुर कैलासी दाटयीला दलित बंधवाला भीम कैवारी कुठयीला mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī dāṭayīlā dalita bandhavālā bhīma kaivārī kuṭhayīlā | ✎ Bhimrao* is dead, the smoke from the pyre fills the sky For Dalit* brothers, where to find a saviour like Bhim*? ▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(दाटयीला) ▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(कुठयीला) | Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher remplit le ciel Pour les frères dalit, où trouver un Bhīm défenseur? | ||||
|
[7] id = 49392 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | बाबा या बाबा म्हणू जातीयीचा महार शिक्षण ज्ञानानी झाला थोर bābā yā bābā mhaṇū jātīyīcā mahāra śikṣaṇa jñānānī jhālā thōra | ✎ Baba, Baba is Mahar* by caste Because of his learning and knowledge, he has become great ▷ Baba (या) Baba say (जातीयीचा)(महार) ▷ Education (ज्ञानानी)(झाला) great | Bābā, oui, Bābā, disons-le, un Mahār par caste Si grand par l'instruction et le savoir. |
|
[35] id = 49391 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | मेला या भीमराव धुर कैलासी पांगयीला दलित बंधवाला भीम कैवारी चांगयीला mēlā yā bhīmarāva dhura kailāsī pāṅgayīlā dalita bandhavālā bhīma kaivārī cāṅgayīlā | ✎ Bhimrao* is dead, the smoke (from the pyre) has risen to the sky Bhim* has been a good protector for Dalit* brothers ▷ (मेला)(या) king_Bhim (धुर)(कैलासी)(पांगयीला) ▷ (दलित)(बंधवाला) Bhim (कैवारी)(चांगयीला) | Bhīmrāo est mort, la fumée du bûcher se répand dans le ciel Pour les frères dalit Bhīm était un si bon défenseur. | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[15] id = 49397 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | बाबासाहेबाच्या मोटारीला हाये चांदीयीचा वाधा नागपूर शहरामधी दिक्षा घेउन आला बाबा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā hāyē cāndīyīcā vādhā nāgapūra śaharāmadhī dikṣā ghēuna ālā bābā | ✎ Babasaheb*’s car has silver strings Baba has come to Nagpur to take the Diksha* ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (हाये)(चांदीयीचा)(वाधा) ▷ (नागपूर)(शहरामधी)(दिक्षा)(घेउन) here_comes Baba | A la voiture de Bābāsāheb il y a un cordage d'argent Bābā est venu prendre la dikṣā dans la ville de Nagpur. | ||
|
[2] id = 49396 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | दुरून वळखती अंगठी वरला खडा बाबासाहेब महाराजचा बुध्दाशेजारी राजवाडा durūna vaḷakhatī aṅgaṭhī varalā khaḍā bābāsāhēba mahārājacā budhdāśējārī rājavāḍā | ✎ The precious stone on the ring can be recognised from far The palace of Babasaheb* Maharaj is next to Buddha’s ▷ (दुरून)(वळखती)(अंगठी)(वरला)(खडा) ▷ Babasaheb (महाराजचा)(बुध्दाशेजारी)(राजवाडा) | On reconnaît de loin le diamant sur l'anneau de Bābā Le palais de Bābāsāheb Mahārāj est près de Bouddha. | ||
| |||||
[6] id = 49395 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | दुरून वळखती अंगठी वरला ठसा बाबासाहेब महाराज भीम बुध्दात गेला कसा durūna vaḷakhatī aṅgaṭhī varalā ṭhasā bābāsāhēba mahārāja bhīma budhdāta gēlā kasā | ✎ The seal on Baba’s ring can be recognised from far Bhim*, Babasaheb* Maharaj, how did he become buddhist? ▷ (दुरून)(वळखती)(अंगठी)(वरला)(ठसा) ▷ Babasaheb (महाराज) Bhim (बुध्दात) has_gone how | On reconnait de loin le sceau sur l'anneau au doigt de Bābā Bhīm Bābāsāheb Mahārāj, comment se fit-il bouddhiste? | ||
|
[19] id = 49388 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | साळीच्या तांदळाला आधण ठेवीते पेला पेला बाबा संगट बौध्द आला sāḷīcyā tāndaḷālā ādhaṇa ṭhēvītē pēlā pēlā bābā saṅgaṭa baudhda ālā | ✎ I put water to boil, I am going to cook rice Buddha has come along with Baba ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(आधण)(ठेवीते)(पेला)(पेला) ▷ Baba tells Buddha here_comes | J'ai mis de l'eau sur le feu, je vais mettre du riz à cuire Bouddha est venu chez moi avec Bābā. |
[20] id = 49389 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | बुध्द या म्हण बुध्द कुणी या पाहीयीला बाबासाहेब महाराजांनी बुध्द फोटोत दावीईला budhda yā mhaṇa budhda kuṇī yā pāhīyīlā bābāsāhēba mahārājānnī budhda phōṭōta dāvīīlā | ✎ Buddha, tell me, who has seen him? Babasaheb* Maharaj showed us a photo of Buddha ▷ (बुध्द)(या)(म्हण)(बुध्द)(कुणी)(या)(पाहीयीला) ▷ Babasaheb (महाराजांनी)(बुध्द)(फोटोत)(दावीईला) | Bouddha, le Bouddha, dîtes-vous, qui donc l'a vu? Bābāsāheb Mahārāj a montré Bouddha en photo. |
| |||
[21] id = 49390 ✓ चव्हाण रखमा - Chavan Rakhma | बुध्दाच मंदीयीर किती दिसत सुंदयीर बाबाच्या पिरताच फोटो लावल घरोघर budhdāca mandīyīra kitī disata sundayīra bābācyā piratāca phōṭō lāvala gharōghara | ✎ How beautiful the temple of Buddha looks For the love of Babasaheb*, photos have been put up in each house ▷ (बुध्दाच)(मंदीयीर)(किती)(दिसत)(सुंदयीर) ▷ (बाबाच्या)(पिरताच)(फोटो)(लावल)(घरोघर) | Le temple du Bouddha, qu'il est beau Pour l'amour de Bābāsāheb des photos mises dans chaque maison. |
|