Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 282
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
(44 records)

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[97] id = 54324
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
राम लक्ष्मण दोन्ही धनुष्याच बाण
रथात बसली सीता केतकीच पान
rāma lakṣmaṇa dōnhī dhanuṣyāca bāṇa
rathāta basalī sītā kētakīca pāna
Ram and Lakshman are both like arrows of the bow
Sitabai sitting in the chariot is like the leaf of a pandanus*
▷  Ram Laksman both (धनुष्याच)(बाण)
▷ (रथात) sitting Sita (केतकीच)(पान)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[106] id = 68495
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
अडल का टाकुनी पडल का मधी पाई
उभी आहे तिथ रामाची सिता बाई
aḍala kā ṭākunī paḍala kā madhī pāī
ubhī āhē titha rāmācī sitā bāī
Even if there is some obstacle, don’t put your foot in between
Ram’s Sitabai is standing there
▷ (अडल)(का)(टाकुनी)(पडल)(का)(मधी)(पाई)
▷  Standing (आहे)(तिथ) of_Ram Sita woman
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[124] id = 93106
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सजविला रथ तिथ रथा लागेल कासर
कापर वन सिताच सासर
sajavilā ratha titha rathā lāgēla kāsara
kāpara vana sitāca sāsara
The chariot is decorated, reins need to be tied to the chariot
Sita’s in-laws live in a frightful, ghastly forest
▷ (सजविला)(रथ)(तिथ)(रथा)(लागेल)(कासर)
▷ (कापर)(वन)(सिताच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[60] id = 63059
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Group(s) = 4488

देवा या मधी देव मारुती धाकला
रामाच्या सीतासाठी गेला लंकेत एकला
dēvā yā madhī dēva mārutī dhākalā
rāmācyā sītāsāṭhī gēlā laṅkēta ēkalā
Among the Gods, God Maruti* is the youngest
For the sake of Ram’s Sita, he went alone to search for her
▷ (देवा)(या)(मधी)(देव)(मारुती)(धाकला)
▷  Of_Ram (सीतासाठी) has_gone (लंकेत)(एकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[128] id = 112203
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
बंधुजी बोलत्यात बहिणी नांदुन दाखव
भरल्या सभमधी खाली बघाया नको लावु
bandhujī bōlatyāta bahiṇī nānduna dākhava
bharalyā sabhamadhī khālī baghāyā nakō lāvu
Brother says, sister, live properly with your in-laws
In the whole meeting, don’t make me look down
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(बहिणी)(नांदुन)(दाखव)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[51] id = 111915
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
दळण दळीते सांदच्यापार येळ झाला
माझ्या बंधुजीला जेवायाला येळ केला
daḷaṇa daḷītē sāndacyāpāra yēḷa jhālā
mājhyā bandhujīlā jēvāyālā yēḷa kēlā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सांदच्यापार)(येळ)(झाला)
▷  My (बंधुजीला)(जेवायाला)(येळ) did
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[46] id = 63073
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सरील दळण मी सरील म्हणु कशी
हळदी वर कुंकू सरस म्हणु कशी
sarīla daḷaṇa mī sarīla mhaṇu kaśī
haḷadī vara kuṅkū sarasa mhaṇu kaśī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) I grinding say how
▷  Turmeric (वर) kunku (सरस) say how
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[4] id = 81285
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सकाळच्या पारी दार उघडते नेटाने
दशरथाचे पुत्र चालले जंगल वाटेने
sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē nēṭānē
daśarathācē putra cālalē jaṅgala vāṭēnē
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(नेटाने)
▷ (दशरथाचे)(पुत्र)(चालले)(जंगल)(वाटेने)
pas de traduction en français
[5] id = 81286
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
अरे अरे दशरथा पाप कुठ फेडशील
स्वतःच्या बाळासाठी तडफडुन मरशील
arē arē daśarathā pāpa kuṭha phēḍaśīla
svataḥcyā bāḷāsāṭhī taḍaphaḍuna maraśīla
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(दशरथा)(पाप)(कुठ)(फेडशील)
▷ (स्वतःच्या)(बाळासाठी)(तडफडुन)(मरशील)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[23] id = 81605
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
श्रावण बाळा झारी तुझी भरली
मुकी तुझी वाचा तहान आमची मारली
śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī bharalī
mukī tujhī vācā tahāna āmacī māralī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(भरली)
▷ (मुकी)(तुझी)(वाचा)(तहान)(आमची)(मारली)
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[24] id = 92344
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
श्रावण बाळा झारी तुझी बुडी बुडी
काळ झाला जागा लपुन बाण सोडी
śrāvaṇa bāḷā jhārī tujhī buḍī buḍī
kāḷa jhālā jāgā lapuna bāṇa sōḍī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (झारी)(तुझी)(बुडी)(बुडी)
▷ (काळ)(झाला)(जागा)(लपुन)(बाण)(सोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[4] id = 47229
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
येशीमधी उभा कोण राहीला गोरा पान
अंजली बाईचा देव मारुती पैलवान
yēśīmadhī ubhā kōṇa rāhīlā gōrā pāna
añjalī bāīcā dēva mārutī pailavāna
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing who (राहीला)(गोरा)(पान)
▷ (अंजली)(बाईचा)(देव)(मारुती)(पैलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[26] id = 47227
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
देवयामधी देव देव मारुती ब्रम्हचारी
अस्तुरी वाचूनी तप त्याच निर्धारी
dēvayāmadhī dēva dēva mārutī bramhacārī
asturī vācūnī tapa tyāca nirdhārī
no translation in English
▷ (देवयामधी)(देव)(देव)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷ (अस्तुरी)(वाचूनी)(तप)(त्याच)(निर्धारी)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[18] id = 84378
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
माझ्या या दारावरुन कोण गेली बाई
आई ती मुकाट्यान गस्त घाली काळुबाई
mājhyā yā dārāvaruna kōṇa gēlī bāī
āī tī mukāṭyāna gasta ghālī kāḷubāī
no translation in English
▷  My (या)(दारावरुन) who went woman
▷ (आई)(ती)(मुकाट्यान)(गस्त)(घाली)(काळुबाई)
pas de traduction en français


B:V-49 (B05-49) - Village deities / Mhāḷobā / Mhāḷobā

[16] id = 47233
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
देवामधी देव म्हाबळूबा दुष्मन
कृष्णाबाई न टाकली उडी कडा पाहून अस्मान
dēvāmadhī dēva mhābaḷūbā duṣmana
kṛṣṇābāī na ṭākalī uḍī kaḍā pāhūna asmāna
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(म्हाबळूबा)(दुष्मन)
▷ (कृष्णाबाई) * (टाकली)(उडी)(कडा)(पाहून)(अस्मान)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[33] id = 59728
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
मोठे मोठे डोळे भैरुबाच
चैत्याच्या महिन्यात माप घेतोया गुलालाच
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhairubāca
caityācyā mahinyāta māpa ghētōyā gulālāca
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भैरुबाच)
▷ (चैत्याच्या)(महिन्यात)(माप)(घेतोया)(गुलालाच)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[221] id = 58918
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
पंढरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[263] id = 58960
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
पंढरीच्या वाट आहेत माझे पांढरी केस
बंधू मायेच्या दिशी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa āhēta mājhē pāṇḍharī kēsa
bandhū māyēcyā diśī ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, I have white hair
Along with my brother, I also had to observe Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(आहेत)(माझे)(पांढरी)(केस)
▷  Brother (मायेच्या)(दिशी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[77] id = 61227
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
रुखमीन बोल देवा प्रित कोणाची
अंगणात उभी माझी तुळस गुणाची
rukhamīna bōla dēvā prita kōṇācī
aṅgaṇāta ubhī mājhī tuḷasa guṇācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, my virtuous one, standing in the courtyard
▷ (रुखमीन) says (देवा)(प्रित)(कोणाची)
▷ (अंगणात) standing my (तुळस)(गुणाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[8] id = 47316
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
शिमग्याच्या दिशी होई बाळंतीन
तिला बाई हेल घाली शिवरायाच्या कळशीन
śimagyācyā diśī hōī bāḷantīna
tilā bāī hēla ghālī śivarāyācyā kaḷaśīna
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होई)(बाळंतीन)
▷ (तिला) woman (हेल)(घाली)(शिवरायाच्या)(कळशीन)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[30] id = 88561
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
कृष्णाबाई बोल वेना कोयना माझ्या बहिणी
अवखळ तुमच पाणी शांत चालाव माझ्या वाणी
kṛṣṇābāī bōla vēnā kōyanā mājhyā bahiṇī
avakhaḷa tumaca pāṇī śānta cālāva mājhyā vāṇī
no translation in English
▷ (कृष्णाबाई) says (वेना)(कोयना) my (बहिणी)
▷ (अवखळ)(तुमच) water, (शांत)(चालाव) my (वाणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[32] id = 111271
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
पडिला पावस कोकण्या धरतीला
खडुळ पाणी आल कृष्णाबाईच्या भरतीला
paḍilā pāvasa kōkaṇyā dharatīlā
khaḍuḷa pāṇī āla kṛṣṇābāīcyā bharatīlā
no translation in English
▷ (पडिला)(पावस)(कोकण्या)(धरतीला)
▷ (खडुळ) water, here_comes (कृष्णाबाईच्या)(भरतीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[24] id = 47615
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

भरील्या तिन्ही सांजा दिवा बत्तीची जल्दी करा
लक्ष्मी आली घरी मोती पोवळ्याची वटी भरा
bharīlyā tinhī sāñjā divā battīcī jaldī karā
lakṣmī ālī gharī mōtī pōvaḷyācī vaṭī bharā
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
Goddess Lakshmi has arrived, offer her pearls and corals
▷ (भरील्या)(तिन्ही)(सांजा) lamp (बत्तीची)(जल्दी) doing
▷  Lakshmi has_come (घरी)(मोती)(पोवळ्याची)(वटी)(भरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[42] id = 66840
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
उन्हाळ्याच उन शिमगा चैत्र तलकी भारी
चाफ्याच्या झाडाखाली बंधु माझा उन टाळी
unhāḷyāca una śimagā caitra talakī bhārī
cāphayācyā jhāḍākhālī bandhu mājhā una ṭāḷī
The summer heat at the time of Shimaga* and the month of Chaitra is very strong
My brother avoids the sun, sitting under a Champak* tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(शिमगा)(चैत्र)(तलकी)(भारी)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली) brother my (उन)(टाळी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
ChampakName of a flowering tree


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[91] id = 76223
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
दिवस मावळला पिवळ्या झाल्या भिंती
बहिण भावाची वाट पाहती
divasa māvaḷalā pivaḷyā jhālyā bhintī
bahiṇa bhāvācī vāṭa pāhatī
The sun has set, walls are bathing in a yellow glow
Sister is waiting for her brother
▷ (दिवस)(मावळला) yellow (झाल्या)(भिंती)
▷  Sister (भावाची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[58] id = 104348
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
तुझ्या जीवासाठी जीव माझा दुःख देतो
प्रितीच्या बंधुराया घाल खुशाली कागदात
tujhyā jīvāsāṭhī jīva mājhā duḥkha dētō
pritīcyā bandhurāyā ghāla khuśālī kāgadāta
For you, I am very much worried
My dear brother, sent me a letter giving news about your well-being
▷  Your (जीवासाठी) life my (दुःख)(देतो)
▷ (प्रितीच्या) younger_brother (घाल)(खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[47] id = 66841
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
जाते मी माहेराला उजवी घालीते वारुळाला
मपल्या बंधुजीला औक मागीते मुराळ्याला
jātē mī māhērālā ujavī ghālītē vāruḷālā
mapalyā bandhujīlā auka māgītē murāḷyālā
I go to maher*, I make a pradakshina* to the cobra’s hole
I ask for a long life for my brother, my murali*
▷  Am_going I (माहेराला)(उजवी)(घालीते)(वारुळाला)
▷ (मपल्या)(बंधुजीला)(औक)(मागीते)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[80] id = 66847
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
बहिण भावंडाचा मेळा बसला वसरी
प्रितीच्या माझ्या बंधु राजा लाव समई दुसरी
bahiṇa bhāvaṇḍācā mēḷā basalā vasarī
pritīcyā mājhyā bandhu rājā lāva samaī dusarī
A group of brothers and sisters is sitting in the verandah
My dearest brother, my prince, please light another lamp
▷  Sister (भावंडाचा)(मेळा)(बसला)(वसरी)
▷ (प्रितीच्या) my brother king put (समई)(दुसरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[51] id = 47813
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
बहिण भावंडाची याची पोटामधी माया
फोडील सीताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī yācī pōṭāmadhī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(याची)(पोटामधी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[118] id = 104287
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
पडीतो पाऊस बंधु माझ्याच गावाकड
चोळी या बांगडीच्या फड माझा आहे त्याच्याकड
paḍītō pāūsa bandhu mājhyāca gāvākaḍa
cōḷī yā bāṅgaḍīcyā phaḍa mājhā āhē tyācyākaḍa
Rain, you go to my brother’s village
He has the obligation of buying a blouse and bangles for me
▷ (पडीतो) rain brother (माझ्याच)(गावाकड)
▷  Blouse (या)(बांगडीच्या)(फड) my (आहे)(त्याच्याकड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[27] id = 74689
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
फुटली बांगडी नाही केली मी हळहळ
माझ्या या बंधुजीची हाय टाकसाळ
phuṭalī bāṅgaḍī nāhī kēlī mī haḷahaḷa
mājhyā yā bandhujīcī hāya ṭākasāḷa
Bangle is broken, I didn’t feel sorry
My brother has lots of money
▷ (फुटली) bangles not shouted I (हळहळ)
▷  My (या)(बंधुजीची)(हाय)(टाकसाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[9] id = 59340
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
बारीक बांगडी भर म्हणती कासाराला
मपल्या बंधूला उभ केल ईसाराला
bārīka bāṅgaḍī bhara mhaṇatī kāsārālā
mapalyā bandhūlā ubha kēla īsārālā
I tell the bangle-seller to put delicate bangles on my hand
I asked my brother to make advance payment
▷ (बारीक) bangles (भर)(म्हणती)(कासाराला)
▷ (मपल्या)(बंधूला) standing did (ईसाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[372] id = 73411
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
लुगड्याची घडी आहे तळहाताएवढी
माझ्या बंधुजीची मनधरणी केवढी
lugaḍyācī ghaḍī āhē taḷahātāēvaḍhī
mājhyā bandhujīcī manadharaṇī kēvaḍhī
The fold of the sari is as small as my palm
How much did I have to implore my brother (to buy it)
▷ (लुगड्याची)(घडी)(आहे)(तळहाताएवढी)
▷  My (बंधुजीची)(मनधरणी)(केवढी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[325] id = 73410
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
माझ्या या अंगणात नवी सायकल कुणाची
माझ्या या बंधुजीनी केली दवड उनाची
mājhyā yā aṅgaṇāta navī sāyakala kuṇācī
mājhyā yā bandhujīnī kēlī davaḍa unācī
no translation in English
▷  My (या)(अंगणात)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷  My (या)(बंधुजीनी) shouted (दवड)(उनाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[46] id = 47211
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
भावजय गुजरनी नको मला तू देऊ घेऊ
माझ्या या बंधूजीला माझ्या चंद्राला जीव लावू
bhāvajaya gujaranī nakō malā tū dēū ghēū
mājhyā yā bandhūjīlā mājhyā candrālā jīva lāvū
Sister-in-law, don’t give me anything
You shower your love on my brother, my moon
▷ (भावजय)(गुजरनी) not (मला) you (देऊ)(घेऊ)
▷  My (या)(बंधूजीला) my (चंद्राला) life apply
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[30] id = 47816
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
ननंद भावजया चला सोनारी आळी जाऊ
कुंकाच्या करंड्याला चला मोत्याची जाळी लावू
nananda bhāvajayā calā sōnārī āḷī jāū
kuṅkācyā karaṇḍyālā calā mōtyācī jāḷī lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s both go to the goldsmith’s lane
Let’s get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनारी) has_come (जाऊ)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला) let_us_go (मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[43] id = 104942
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
दसर्याचा सन मी ग दिवाळीला केला
म्यापल्या बंधुजीला भाऊबीजेला बोलविला
dasaryācā sana mī ga divāḷīlā kēlā
myāpalyā bandhujīlā bhāūbījēlā bōlavilā
Dassera* festival, I celebrated in Diwali*
I called my brother for Bhaubij*
▷  Of_Dassera (सन) I * (दिवाळीला) did
▷ (म्यापल्या)(बंधुजीला)(भाऊबीजेला)(बोलविला)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[84] id = 104934
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
दिवाळी बाई हिन दिवाळ काढील
माझ्या बंधुन दिवाळीच सामान धाडील
divāḷī bāī hina divāḷa kāḍhīla
mājhyā bandhuna divāḷīca sāmāna dhāḍīla
Diwali* festival made him bankrupt
My dear brother sent things for Diwali*
▷ (दिवाळी) woman (हिन)(दिवाळ)(काढील)
▷  My (बंधुन)(दिवाळीच)(सामान)(धाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[7] id = 47638
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सकाळच्या पारी काय मला लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला
sakāḷacyā pārī kāya malā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (मला)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[47] id = 109491
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
आयव्हयाच लेण मनी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकु माझ आकाशी चंद्र डुल
āyavhayāca lēṇa manī ḍōrala kānī fula
kapāḷīca kuṅku mājha ākāśī candra ḍula
Nose-ring in the nose and ear-rings are the adornments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead, it looks as if the moon (my face) is swaying in the sky
▷ (आयव्हयाच)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku my (आकाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[14] id = 76051
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
दुबळ्या भरताराच कुंकू लावते जवातवा
डागडागीन अंगावरी घालते कवाबवा
dubaḷyā bharatārāca kuṅkū lāvatē javātavā
ḍāgaḍāgīna aṅgāvarī ghālatē kavābavā
I apply kunku* in the name of my poor husband all the time
I wear ornaments sometimes
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) kunku (लावते)(जवातवा)
▷ (डागडागीन)(अंगावरी)(घालते)(कवाबवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[149] id = 86824
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सासु ना सासयरा दोन्ही देव्हर्याच देवु
पडते ग यांच्या पाया मनी नाही दुजे भाऊ
sāsu nā sāsayarā dōnhī dēvharyāca dēvu
paḍatē ga yāñcyā pāyā manī nāhī dujē bhāū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासयरा) both (देव्हर्याच)(देवु)
▷ (पडते) * (यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजे) brother
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[72] id = 86806
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
सासु ग आत्याबाई नको सोन्याचे मली मनी
जलमाला जाऊ दे माझा कूंकवाचा धनी
sāsu ga ātyābāī nakō sōnyācē malī manī
jalamālā jāū dē mājhā kūṅkavācā dhanī
Mother-in-law, my paternal aunt, I don’t want a string with gold beads
Let the master of my kunku* (my husband), let him last my life
▷ (सासु) * (आत्याबाई) not (सोन्याचे)(मली)(मनी)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(दे) my (कूंकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[30] id = 109522
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
माऊली परास सासुबाईचा प्रेम फार
मला राज करायाला दिला पोटीचा चंद्रहार
māūlī parāsa sāsubāīcā prēma phāra
malā rāja karāyālā dilā pōṭīcā candrahāra
More than my mother, my mother-in-law has a freat affection for me
She gave me her chandrahar*, her precious son, to rule in his kingdom
▷ (माऊली)(परास)(सासुबाईचा)(प्रेम)(फार)
▷ (मला) king (करायाला)(दिला)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot is decorated
  3. Mārutī goes to Lanka
  4. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  5. The call of the rooster
  6. Brother and his wife remembered
  7. Daśarath and Rāvaṇ
  8. Bring water from maternal uncle’s lake
  9. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  10. First child
  11. Celibate
  12. Support granted
  13. Mhāḷobā
  14. Bhairobā
  15. Description of the road
  16. She suspects Viṭṭhal
  17. Mother Hoḷī Āī delivered
  18. Koynā- Krishna
  19. Krishna
  20. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  21. When he goes in the bright sun
  22. Sun sets and he has not yet come back
  23. Letter from him
  24. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  25. Brother amidst sisters
  26. Reciprocal love
  27. Sister extolls brother’s work in the field
  28. One is broken, he will offer another one
  29. Bangle seller is called kasar
  30. Common sari
  31. Brother comes as a guest
  32. Bhāujay admonished by brother’s sister
  33. Sweet mutual relation
  34. Bhāubij to brother
  35. Present offered by brother
  36. Box found near basil
  37. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  38. Though poor, husband is of great worth
  39. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  40. “I got mother-in-law’s son”
  41. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑