[121] id = 89512 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम तुझा रथ आडला इल्या पिवळ्या धजा सिताबाई रथावरी रामजीचे देतो रजा rāma tujhā ratha āḍalā ilyā pivaḷyā dhajā sitābāī rathāvarī rāmajīcē dētō rajā | ✎ Ram, your chariot has stopped, a group of devotees with yellow flags has come Sitabai is on the chariot, Ram gives them permission to go ▷ Ram your (रथ)(आडला)(इल्या) yellow (धजा) ▷ Goddess_Sita (रथावरी)(रामजीचे)(देतो) king | pas de traduction en français |
[24] id = 39571 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम तुमचा रथ रथ येशीत माईना सत्याची सीताबाई राम सभला जाईना rāma tumacā ratha ratha yēśīta māīnā satyācī sītābāī rāma sabhalā jāīnā | ✎ Ram, your chariot is too big, it cannot come out of the village gate Sitabai is righteous, Ram refuses to go to the Royal Court ▷ Ram (तुमचा)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina ▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram all_around (जाईना) | pas de traduction en français |
[123] id = 72814 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम तुमचा रथ येशीत दाटला सत्याची सिताबाई राम सभाचा उठला rāma tumacā ratha yēśīta dāṭalā satyācī sitābāī rāma sabhācā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Sita is righteous, Ram got up from the Royal Court ▷ Ram (तुमचा)(रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram (सभाचा)(उठला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[48] id = 39445 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | सिता नेली वनामधी सूर्यातळी केली मान लक्ष्मण दिरा तुला कैकयीची आन sitā nēlī vanāmadhī sūryātaḷī kēlī māna lakṣmaṇa dirā tulā kaikayīcī āna | ✎ Sita is taken to the forest, her face was turned towards the setting sun Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वनामधी)(सूर्यातळी) shouted (मान) ▷ Laksman (दिरा) to_you (कैकयीची)(आन) | pas de traduction en français |
[5] id = 39424 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पहिला महिना सीताला मळमळ रामाच्या बागात पिकले सिताफळ pahilā mahinā sītālā maḷamaḷa rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa | ✎ Sita is in her first month of pregnancy, she is having a vomiting sensation Custard apple has ripened in Ram’s garden ▷ (पहिला)(महिना) Sita (मळमळ) ▷ Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[5] id = 39423 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | दुसरा महिना आण पाण्याची कळशी राम भरतार हावशी दारी लावल्या तुळशी dusarā mahinā āṇa pāṇyācī kaḷaśī rāma bharatāra hāvaśī dārī lāvalyā tuḷaśī | ✎ She is in her second month of pregnancy, she brings a vesselful of water Ram is an enthusiastic husband, he has planted Tulasi at the door ▷ (दुसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(कळशी) ▷ Ram (भरतार)(हावशी)(दारी)(लावल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 39422 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तिसरा महिना आण पाण्याची शिशारी सिताच्या पलंगाखाली पिकल्या पानाच्या पेटारी tisarā mahinā āṇa pāṇyācī śiśārī sitācyā palaṅgākhālī pikalyā pānācyā pēṭārī | ✎ Sita is three months pregnant, she has a nausea for food and water Under her bed, boxes full of betel leaf are kept ▷ (तिसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(शिशारी) ▷ Of_Sita (पलंगाखाली)(पिकल्या)(पानाच्या)(पेटारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 39421 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | चौथा महिना सिताला काय कळे उजव्या कुशीला बाळ नारायण खेळे cauthā mahinā sitālā kāya kaḷē ujavyā kuśīlā bāḷa nārāyaṇa khēḷē | ✎ Fourth month of pregnancy, how does Sita realise Narayan (Lavkush) is playing on the right side of the womb ▷ (चौथा)(महिना) Sita why (कळे) ▷ (उजव्या)(कुशीला) son (नारायण)(खेळे) | pas de traduction en français |
[7] id = 39420 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पाचवा महिना सिताला फार फार रामाच्या बागात लवंगाला आला बार pācavā mahinā sitālā phāra phāra rāmācyā bāgāta lavaṅgālā ālā bāra | ✎ She is feeling uneasy, she is in her fifth month of pregnancy Ín Ram’s garden, cloves are in full bloom ▷ (पाचवा)(महिना) Sita (फार)(फार) ▷ Of_Ram (बागात)(लवंगाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français |
[5] id = 39419 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | साहवा महिना सिताला सावगी चढली रामाच्या बागात जाई बकुळ वेढली sāhavā mahinā sitālā sāvagī caḍhalī rāmācyā bāgāta jāī bakuḷa vēḍhalī | ✎ Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre In Ram’s garden, Jasmine creeper has climbed, encircling Bakul tree ▷ (साहवा)(महिना) Sita (सावगी)(चढली) ▷ Of_Ram (बागात)(जाई)(बकुळ)(वेढली) | pas de traduction en français |
[5] id = 39418 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | सातवा महिना सिताला जड भारी रामाच्या बागात पिकल्या चिंचबोरी sātavā mahinā sitālā jaḍa bhārī rāmācyā bāgāta pikalyā ciñcabōrī | ✎ Her seventh month of pregnancy, Sita is finding it very difficult In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe ▷ (सातवा)(महिना) Sita (जड)(भारी) ▷ Of_Ram (बागात)(पिकल्या)(चिंचबोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 39417 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | आठवा महिना सिताला आठ घाट सिता भावजयी सोडा गरतराची गाठ āṭhavā mahinā sitālā āṭha ghāṭa sitā bhāvajayī sōḍā garatarācī gāṭha | ✎ Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat* (a dish made with lentils) Sita, sister in law, untie the knot of the sari on your bloated stomach (to feel more comfortable) ▷ (आठवा)(महिना) Sita eight (घाट) ▷ Sita (भावजयी)(सोडा)(गरतराची)(गाठ) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 70309 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | नववा महिना एक दिवस देवाचा नाही भरवसा बाई सिताबाईचा जिवाचा navavā mahinā ēka divasa dēvācā nāhī bharavasā bāī sitābāīcā jivācā | ✎ She is in her ninth month, one day is in God’s hand Woman, Sitabai’s life is at stake ▷ (नववा)(महिना)(एक)(दिवस)(देवाचा) ▷ Not (भरवसा) woman (सिताबाईचा)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 94433 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | सिता वनवासी केली दगडाची उशी एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this ▷ Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[60] id = 95023 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | धुरपतीच्या मिर्या आसडती भले भले लुगडयाची ढिग जाऊन कैलासी लागले dhurapatīcyā miryā āsaḍatī bhalē bhalē lugaḍayācī ḍhiga jāūna kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(आसडती)(भले)(भले) ▷ (लुगडयाची)(ढिग)(जाऊन)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[50] id = 95117 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पाचवी माझी ओवी ग पाची पांडवाला धुरपतीच्या बांधवाला pācavī mājhī ōvī ga pācī pāṇḍavālā dhurapatīcyā bāndhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(पांडवाला) ▷ (धुरपतीच्या)(बांधवाला) | pas de traduction en français |
[18] id = 65880 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची माहेरच्या वाटा रीघ लागली गोताची gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī māhēracyā vāṭā rīgha lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेरच्या)(वाटा)(रीघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 47691 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | गेला माझा जीव सरण जळं सावलीला एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला gēlā mājhā jīva saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Has_gone my life (सरण)(जळं)(सावलीला) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[63] id = 103085 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवील्या तुरी सवतीवर उडी नको घालु वेड्यापरी cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlyā turī savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyāparī | ✎ On a moonlit night, who is drying toor lentils Don’t jump to give her as a co-wife ▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवील्या)(तुरी) ▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्यापरी) | pas de traduction en français |
[74] id = 108142 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | चांदण्या रातीची कोणा वाळविल्या मका सवतीवर लेक देऊ नको वेड्या बापा cāndaṇyā rātīcī kōṇā vāḷavilyā makā savatīvara lēka dēū nakō vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who was drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविल्या)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father | pas de traduction en français |
[134] id = 81159 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुला तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tulā tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) to_you ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[71] id = 110968 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या वेळी सेवा कुंभाराची केली sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārācī kēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to take the services of a potter ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभाराची) shouted | pas de traduction en français |
[54] id = 85371 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, you are a permanent botheration Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट) ▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[48] id = 97224 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | काम करु करु मीत जाईल मरुनी पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी kāma karu karu mīta jāīla marunī pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī | ✎ I will die working and working Father, I shall take your reputation to heaven ▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी) ▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 106657 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | माझ्या गुरुनी मजला ग बाई नेल एंकात ज्ञानीयाचा बाग लावला माझ्या हुरद्यात mājhyā gurunī majalā ga bāī nēla ēṅkāta jñānīyācā bāga lāvalā mājhyā huradyāta | ✎ no translation in English ▷ My (गुरुनी)(मजला) * woman (नेल)(एंकात) ▷ (ज्ञानीयाचा)(बाग)(लावला) my (हुरद्यात) | pas de traduction en français |
[17] id = 71302 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | चौथी माझी ओवी ग भावजईच्या कुंकवाला माझ्या पाठीच्या सख्याला cauthī mājhī ōvī ga bhāvajaīcyā kuṅkavālā mājhyā pāṭhīcyā sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse * (भावजईच्या)(कुंकवाला) ▷ My (पाठीच्या)(सख्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[43] id = 40123 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पहिली माझी वही वहि पहिल्या पासून विठ्ठल रखमाई आले रथात बसूनी pahilī mājhī vahī vahi pahilyā pāsūna viṭhṭhala rakhamāī ālē rathāta basūnī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (वही)(वहि)(पहिल्या)(पासून) ▷ Vitthal (रखमाई) here_comes (रथात)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[185] id = 69175 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पहिली माझी ओवी ग बापाजी बोलला पाणी तुळशीच्या रोपाला pahilī mājhī ōvī ga bāpājī bōlalā pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * father (बोलला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रोपाला) | pas de traduction en français |
[209] id = 73940 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | दुसरी माझी वही ग हात खुट्याला लावीते देवा विठ्ठलाला एक अभंग गायीते dusarī mājhī vahī ga hāta khuṭyālā lāvītē dēvā viṭhṭhalālā ēka abhaṅga gāyītē | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (वही) * hand (खुट्याला)(लावीते) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(एक)(अभंग)(गायीते) | pas de traduction en français |
[304] id = 84350 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | तिसरी माझी ओवी ग गणराया गणपती देवाच्या पुजेला सारजावती tisarī mājhī ōvī ga gaṇarāyā gaṇapatī dēvācyā pujēlā sārajāvatī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (गणराया)(गणपती) ▷ (देवाच्या)(पुजेला)(सारजावती) | pas de traduction en français |
[451] id = 103625 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पहिली ग माझी गाईली जात्याच्या फेराला पंढरीच्या लहान थोराला pahilī ga mājhī gāīlī jātyācyā phērālā paṇḍharīcyā lahāna thōrālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my (गाईली)(जात्याच्या)(फेराला) ▷ (पंढरीच्या)(लहान)(थोराला) | pas de traduction en français |
[492] id = 89279 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | दुसरी माझी ओवी ग ओव्या गाईला देवाला कृष्णासारख्या भावाला dusarī mājhī ōvī ga ōvyā gāīlā dēvālā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * ▷ (ओव्या)(गाईला)(देवाला)(कृष्णासारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 39229 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सूर्य पिवळ याचं उन राजा दशरथाच्या पोटी जलमले रामलक्ष्मण ugavalē sūrya pivaḷa yācaṁ una rājā daśarathācyā pōṭī jalamalē rāmalakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(उन) ▷ King (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमले)(रामलक्ष्मण) | pas de traduction en français |
[6] id = 94773 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | कौसल्याचा राम सुमित्राचा लक्ष्मण भरत शत्रुघ्न कैकयीच दोघेजण kausalyācā rāma sumitrācā lakṣmaṇa bharata śatrughna kaikayīca dōghējaṇa | ✎ no translation in English ▷ (कौसल्याचा) Ram (सुमित्राचा) Laksman ▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीच)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[36] id = 82515 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम राम म्हणु राम माझे गुरुभाऊ रामाचे घेते नाव माझा होईल निभाव rāma rāma mhaṇu rāma mājhē gurubhāū rāmācē ghētē nāva mājhā hōīla nibhāva | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (माझे)(गुरुभाऊ) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव) my (होईल)(निभाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[191] id = 102153 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | सकाळी उठुनी गोरी राम राम विसरली धरणी मातावरी तशीच वापरली sakāḷī uṭhunī gōrī rāma rāma visaralī dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(गोरी) Ram Ram (विसरली) ▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरली) | pas de traduction en français |
[73] id = 82514 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम राम म्हणु राम कौशल्याबाईचा रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा rāma rāma mhaṇu rāma kauśalyābāīcā rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[40] id = 50296 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | राम राम म्हणू राम वळणीचा लेप लेप घेते अंगावरी लागून गेली झोप rāma rāma mhaṇū rāma vaḷaṇīcā lēpa lēpa ghētē aṅgāvarī lāgūna gēlī jhōpa | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (वळणीचा)(लेप) ▷ (लेप)(घेते)(अंगावरी)(लागून) went (झोप) | pas de traduction en français |
[41] id = 50299 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | राम राम म्हणू राम वलणीचा शेला शेला घेता अंगावरी शिणभाग माझा गेला rāma rāma mhaṇū rāma valaṇīcā śēlā śēlā ghētā aṅgāvarī śiṇabhāga mājhā gēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (वलणीचा)(शेला) ▷ (शेला)(घेता)(अंगावरी)(शिणभाग) my has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[48] id = 39749 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम राम मरु राम साखरेचा रवा रामज घेते नाव हिरदी लागे दिवा rāma rāma maru rāma sākharēcā ravā rāmaja ghētē nāva hiradī lāgē divā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (मरु) Ram (साखरेचा)(रवा) ▷ (रामज)(घेते)(नाव)(हिरदी)(लागे) lamp | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart | ||
[106] id = 50297 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | राम राम म्हणू राम साखरेचा रवा रामाचे नाव घेता हिरदी लागे दिवा rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcā ravā rāmācē nāva ghētā hiradī lāgē divā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (साखरेचा)(रवा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(हिरदी)(लागे) lamp | pas de traduction en français |
[107] id = 50298 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | राम राम म्हणू राम साखरेची पोती रामाचे घेते नाव मंदील झाले रिते rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcī pōtī rāmācē ghētē nāva mandīla jhālē ritē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (साखरेची)(पोती) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मंदील) become (रिते) | pas de traduction en français |
[165] id = 71587 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम राम करु राम साखरेचा खडा रामाच घेते नावु गोड झाल्या दात दाढा rāma rāma karu rāma sākharēcā khaḍā rāmāca ghētē nāvu gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु) Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावु)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[48] id = 39749 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम राम मरु राम साखरेचा रवा रामज घेते नाव हिरदी लागे दिवा rāma rāma maru rāma sākharēcā ravā rāmaja ghētē nāva hiradī lāgē divā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (मरु) Ram (साखरेचा)(रवा) ▷ (रामज)(घेते)(नाव)(हिरदी)(लागे) lamp | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart | ||
[106] id = 50297 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | राम राम म्हणू राम साखरेचा रवा रामाचे नाव घेता हिरदी लागे दिवा rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcā ravā rāmācē nāva ghētā hiradī lāgē divā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (साखरेचा)(रवा) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(हिरदी)(लागे) lamp | pas de traduction en français |
[107] id = 50298 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | राम राम म्हणू राम साखरेची पोती रामाचे घेते नाव मंदील झाले रिते rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcī pōtī rāmācē ghētē nāva mandīla jhālē ritē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (साखरेची)(पोती) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मंदील) become (रिते) | pas de traduction en français |
[165] id = 71587 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | राम राम करु राम साखरेचा खडा रामाच घेते नावु गोड झाल्या दात दाढा rāma rāma karu rāma sākharēcā khaḍā rāmāca ghētē nāvu gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करु) Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (घेते)(नावु)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[23] id = 88365 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रामा तुमच नाव नाव घेतो जागोजागी हाती विणा टाळ राम उभे पाठीमागी rāmā tumaca nāva nāva ghētō jāgōjāgī hātī viṇā ṭāḷa rāma ubhē pāṭhīmāgī | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुमच)(नाव)(नाव)(घेतो)(जागोजागी) ▷ (हाती)(विणा)(टाळ) Ram (उभे)(पाठीमागी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[88] id = 81229 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | यशोदाबाई तुझा कृष्ण कोणावानी सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa kōṇāvānī sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(कोणावानी) ▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 50293 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | यशोदाबाई तुझा कृष्ण फार चोर खुटीचा रवीदोर यानी नेला वरच्यावर yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa phāra cōra khuṭīcā ravīdōra yānī nēlā varacyāvara | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(फार)(चोर) ▷ (खुटीचा)(रवीदोर)(यानी)(नेला)(वरच्यावर) | pas de traduction en français |
[12] id = 39144 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | बाई मधे बाई सया अनुसया गोरी ब्रम्हा विष्णू पाळण्यामधे शंकराची हाले दोरी bāī madhē bāī sayā anusayā gōrī bramhā viṣṇū pāḷaṇyāmadhē śaṅkarācī hālē dōrī | ✎ no translation in English ▷ Woman (मधे) woman (सया)(अनुसया)(गोरी) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(पाळण्यामधे)(शंकराची)(हाले)(दोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 106727 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पाहा देवानी कशी कौतुक केले सव्वा हाताच इंडीन चढवील नवखंडाच्या मोटारीला यस धस हे त्या इंजिनला देव माझा म्हस्कोबा pāhā dēvānī kaśī kautuka kēlē savvā hātāca iṇḍīna caḍhavīla navakhaṇḍācyā mōṭārīlā yasa dhasa hē tyā iñjinalā dēva mājhā mhaskōbā | ✎ no translation in English ▷ (पाहा)(देवानी) how (कौतुक)(केले)(सव्वा)(हाताच)(इंडीन)(चढवील) ▷ (नवखंडाच्या) car (यस)(धस)(हे)(त्या)(इंजिनला)(देव) my (म्हस्कोबा) | pas de traduction en français |
[11] id = 68538 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | धोबी धुण धुतो पाणी पाहुनी नितळ आई लक्ष्मीच पतीव्रताच पातळ dhōbī dhuṇa dhutō pāṇī pāhunī nitaḷa āī lakṣmīca patīvratāca pātaḷa | ✎ no translation in English ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो) water, (पाहुनी)(नितळ) ▷ (आई) of_Lakshmi (पतीव्रताच)(पातळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[244] id = 58941 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Janabai* had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
| |||
[307] id = 60623 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[308] id = 60624 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[244] id = 58941 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढरीची वाट कशाने ओली झाली जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the way to Pandhari become wet Janabai* had a bath and went drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come ▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français |
| |||
[307] id = 60623 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
[308] id = 60624 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way I have Vitthal*’s company ▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[61] id = 58986 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पंढरीला जायाला वाट कशान मळयीली दिंडी साधुची खेळयीली paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna maḷayīlī diṇḍī sādhucī khēḷayīlī | ✎ With what has the road to Pandhari got soiled Dindis* of Varkaris* played on it ▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(मळयीली) ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळयीली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[6] id = 40125 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to maher* Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read ▷ Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो) ▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||
[7] id = 40130 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमाई)(आई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[6] id = 40125 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō | ✎ Vitthal*, my father, takes me to maher* Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read ▷ Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो) ▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10hv ??? | ||||||
[7] id = 40130 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī | ✎ Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law ▷ Vitthal my father (रुखमाई)(आई) ▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[23] id = 39875 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पंढरपूरात काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 40126 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē | ✎ Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field God has become restless, he wants to find Rukhmini* ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे) ▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 40127 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga | ✎ Rukhmin* is sulking, she went behind the temple Vitthal* says, Jani is helping me to look for her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे) ▷ Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 40128 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 40129 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुखमीण म्हणे देवा रुसून जाईल आवघी पंढरी तुम्हांला धुंडायाला लावीन rukhamīṇa mhaṇē dēvā rusūna jāīla āvaghī paṇḍharī tumhānlā dhuṇḍāyālā lāvīna | ✎ Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go ▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हांला)(धुंडायाला)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[14] id = 47065 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | रुसली रखमीण तीच रुसनं वंगाळ देवा विठ्ठलाला थंड्या पाण्याची आंघोळ rusalī rakhamīṇa tīca rusanaṁ vaṅgāḷa dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रखमीण)(तीच)(रुसनं)(वंगाळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 72352 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुखमीनी म्हणे देवा किर्तनाला नका जाऊ राऊळ तुमच सुन मला वाटत का भेव rukhamīnī mhaṇē dēvā kirtanālā nakā jāū rāūḷa tumaca suna malā vāṭata kā bhēva | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan* Your temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(का)(भेव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[38] id = 40167 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुखमीण म्हणे देवा आवडती कोण काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍatī kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhminbai* asks, God, who is your favourite How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s qualities ▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवडती) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||||
|
[144] id = 90122 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | विठ्ठला शेजारी रुखमीण का ग बसना अबीर बुक्याची गर्दी हिला सोसाना viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kā ga basanā abīra bukyācī gardī hilā sōsānā | ✎ Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(का) * (बसना) ▷ (अबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(हिला)(सोसाना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[5] id = 40168 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुखमीण म्हण देवा आवड कुणाची माझी तुळस गुणाची तप करते उनाची rukhamīṇa mhaṇa dēvā āvaḍa kuṇācī mājhī tuḷasa guṇācī tapa karatē unācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीण)(म्हण)(देवा)(आवड)(कुणाची) ▷ My (तुळस)(गुणाची)(तप)(करते)(उनाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 40169 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुखमीणी तुळशीला गेली खेटूनी हिच्या साडीच्या पाना आल्या मंजुळा तुटूनी rukhamīṇī tuḷaśīlā gēlī khēṭūnī hicyā sāḍīcyā pānā ālyā mañjuḷā tuṭūnī | ✎ Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant (Rukhmini*) flowers got caught in her sari ▷ (रुखमीणी)(तुळशीला) went (खेटूनी) ▷ (हिच्या)(साडीच्या)(पाना)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[13] id = 58496 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for tulasi* ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 58499 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुक्मीणीला साडी सत्यभामाला पातळ तुळसाबाईला पाणी देवाचा निर्मळ rukmīṇīlā sāḍī satyabhāmālā pātaḷa tuḷasābāīlā pāṇī dēvācā nirmaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear spring water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(सत्यभामाला)(पातळ) ▷ (तुळसाबाईला) water, (देवाचा)(निर्मळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 58501 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी तुळसा दारी उघडी पांडुरंग बोलले rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī tuḷasā dārī ughaḍī pāṇḍuraṅga bōlalē | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing ▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी) ▷ (तुळसा)(दारी)(उघडी)(पांडुरंग) says | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 40124 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पंढरी पंढरी पंढरीला माझ कोण विठ्ठलाची राणी लागे माझी गुरुबहिण paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā mājha kōṇa viṭhṭhalācī rāṇī lāgē mājhī gurubahiṇa | ✎ Pandhari, Pandhari, whom do I have in Pandhari Vitthal*’s queen is my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला) my who ▷ Of_Vitthal (राणी)(लागे) my (गुरुबहिण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[250] id = 80395 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी रुखमीण बाई भरे बुक्यानी घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī rukhamīṇa bāī bharē bukyānī ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Rukhminbai* fills vessels with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी) ▷ (रुखमीण) woman (भरे)(बुक्यानी)(घागरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[320] id = 86250 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | पंढरपुरात एक मौज पाहायाची हंडी फुटली दह्याची दुरडी लुटली लाह्याची paṇḍharapurāta ēka mauja pāhāyācī haṇḍī phuṭalī dahyācī duraḍī luṭalī lāhyācī | ✎ It’s fun to watch in Pandhari Earthen pot with curds is broken, a basket full of popcorns is distributed ▷ (पंढरपुरात)(एक)(मौज)(पाहायाची) ▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(दुरडी)(लुटली)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[24] id = 49729 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | सत्यनारायण माझ्या घरी आले आठ आना केळीचे खुट satyanārāyaṇa mājhyā gharī ālē āṭha ānā kēḷīcē khuṭa | ✎ I had eight Satyanarayan* pujas* in my house Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*) ▷ Satyanarayan my (घरी) here_comes eight ▷ (आना)(केळीचे)(खुट) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 38834 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सूर्या बसले भिंतीवरी पाहता चितचाळा दुनीया नाहि गलीवरी ugavalē sūryā basalē bhintīvarī pāhatā citacāḷā dunīyā nāhi galīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्या)(बसले)(भिंतीवरी) ▷ (पाहता)(चितचाळा)(दुनीया) not (गलीवरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 84453 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | उगविले नारायण बसले भितावरी पाहती यनचाळा दुनीया नाही रितीवरी ugavilē nārāyaṇa basalē bhitāvarī pāhatī yanacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगविले)(नारायण)(बसले)(भितावरी) ▷ (पाहती)(यनचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[53] id = 39165 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवला सूर्य जस गाडीयाचा चाक त्याच्या रुपाखाली पिरधमी नऊ लाक ugavalā sūrya jasa gāḍīyācā cāka tyācyā rupākhālī piradhamī naū lāka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(जस)(गाडीयाचा)(चाक) ▷ (त्याच्या)(रुपाखाली)(पिरधमी)(नऊ)(लाक) | pas de traduction en français |
[54] id = 39166 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवला सूर्या शेला मुंडस घेऊन आणि जातो मालवाया शेर आवघ्याला देऊन ugavalā sūryā śēlā muṇḍasa ghēūna āṇi jātō mālavāyā śēra āvaghyālā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्या)(शेला)(मुंडस)(घेऊन) ▷ (आणि) goes (मालवाया)(शेर)(आवघ्याला)(देऊन) | pas de traduction en français |
[234] id = 106848 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सुर्य उगवता उन पड राजा दशरथाचा लेक राम रथावर चढ ugavalē surya ugavatā una paḍa rājā daśarathācā lēka rāma rathāvara caḍha | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सुर्य)(उगवता)(उन)(पड) ▷ King (दशरथाचा)(लेक) Ram (रथावर)(चढ) | pas de traduction en français |
[40] id = 39044 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवती सूर्य पिवळ याचं कोरा माझ्या पिताजीच्या सूना निघाल्या शेणकरा ugavatī sūrya pivaḷa yācaṁ kōrā mājhyā pitājīcyā sūnā nighālyā śēṇakarā | ✎ no translation in English ▷ (उगवती)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(कोरा) ▷ My (पिताजीच्या)(सूना)(निघाल्या)(शेणकरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 39046 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सूर्या उन पडले भुईला आऊख मागते चूडा बंधऊ दोहीला ugavalē sūryā una paḍalē bhuīlā āūkha māgatē cūḍā bandhaū dōhīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्या)(उन)(पडले)(भुईला) ▷ (आऊख)(मागते)(चूडा)(बंधऊ)(दोहीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 98782 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | उगवीले नारायण झाडाझुडाच्या आडुनी राणी भाई बाई नातु खेळे मांडीवरी ugavīlē nārāyaṇa jhāḍājhuḍācyā āḍunī rāṇī bhāī bāī nātu khēḷē māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवीले)(नारायण)(झाडाझुडाच्या)(आडुनी) ▷ (राणी)(भाई) woman (नातु)(खेळे)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 38926 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सुर्या तांबडे लाल लाल सांगते भाऊ तुला त्याला राम राम घाल ugavalē suryā tāmbaḍē lāla lāla sāṅgatē bhāū tulā tyālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सुर्या)(तांबडे)(लाल)(लाल) ▷ I_tell brother to_you (त्याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[8] id = 88677 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | मावळले नारायण मावळुन झाले लाल सांगते भाऊ तुला याला राम राम घाल māvaḷalē nārāyaṇa māvaḷuna jhālē lāla sāṅgatē bhāū tulā yālā rāma rāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (मावळले)(नारायण)(मावळुन) become (लाल) ▷ I_tell brother to_you (याला) Ram Ram (घाल) | pas de traduction en français |
[41] id = 38847 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी तुळस पतीव्रता जागा देते इंद्रवणी tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī tuḷasa patīvratā jāgā dētē indravaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(जागा) give (इंद्रवणी) | pas de traduction en français |
[42] id = 38848 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[24] id = 50292 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | तुळश्या ग बाई नको हिंडू रानीवनी या माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावनी tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī yā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडू)(रानीवनी) ▷ (या) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 50294 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | तुळशा ग बाई वार्यान हलू नको घोसाच्या मंजूळा पायंदळी टाकू नको tuḷaśā ga bāī vāryāna halū nakō ghōsācyā mañjūḷā pāyandaḷī ṭākū nakō | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman (वार्यान)(हलू) not ▷ (घोसाच्या)(मंजूळा)(पायंदळी)(टाकू) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[39] id = 38880 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तुळशीग बाई ओली कशायानी झाली अर्ध्या राती आंघोळ गोविंदानी केली tuḷaśīga bāī ōlī kaśāyānī jhālī ardhyā rātī āṅghōḷa gōvindānī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीग) woman (ओली)(कशायानी) has_come ▷ (अर्ध्या)(राती)(आंघोळ)(गोविंदानी) shouted | pas de traduction en français |
[40] id = 38881 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावून वेंगला tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna vēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(वेंगला) | pas de traduction en français |
[92] id = 70806 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | तुळशायाग बाई तुझी ऊली ऊली पान शिवली पतरवाली ढगड्या गोविंदानी tuḷaśāyāga bāī tujhī ūlī ūlī pāna śivalī pataravālī ḍhagaḍyā gōvindānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशायाग) woman (तुझी)(ऊली)(ऊली)(पान) ▷ (शिवली)(पतरवाली)(ढगड्या)(गोविंदानी) | pas de traduction en français |
[96] id = 70805 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | तुळसाबाई तुझ्या अंगणी बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावुनी येंगला tuḷasābāī tujhyā aṅgaṇī baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) your (अंगणी)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[99] id = 71290 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला गोविंद रंगला शिड्या लावुन वेंगला tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvuna vēṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला) ▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुन)(वेंगला) | pas de traduction en français |
[165] id = 77362 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | तुळशा ग बाई तुझा हिरवागार पाला तुझ्या सावलीला विठ्ठल गर्द झाला tuḷaśā ga bāī tujhā hiravāgāra pālā tujhyā sāvalīlā viṭhṭhala garda jhālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशा) * woman your (हिरवागार)(पाला) ▷ Your (सावलीला) Vitthal (गर्द)(झाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 70166 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | हटेली रुखमीण गेली तुळसीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळ तुटुनी haṭēlī rukhamīṇa gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷa tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (हटेली)(रुखमीण) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 89064 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | तुळशी ग बाई तुझे अर्धले पान येता काही जाता काही केला देवाने झाडा tuḷaśī ga bāī tujhē ardhalē pāna yētā kāhī jātā kāhī kēlā dēvānē jhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (तुझे)(अर्धले)(पान) ▷ (येता)(काही) class (काही) did (देवाने)(झाडा) | pas de traduction en français |
[33] id = 85426 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | रुखमीणी म्हणे देवा जळो माझ जीण तुळस पतीवृता वर्षाला लावीते लग्न rukhamīṇī mhaṇē dēvā jaḷō mājha jīṇa tuḷasa patīvṛtā varṣālā lāvītē lagna | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(जळो) my (जीण) ▷ (तुळस)(पतीवृता)(वर्षाला)(लावीते)(लग्न) | pas de traduction en français |
[60] id = 39196 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सूर्य केळीच्या कमाळात बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडाळात ugavalē sūrya kēḷīcyā kamāḷāta bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍāḷāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कमाळात) ▷ Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडाळात) | pas de traduction en français |
[19] id = 71946 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला चालु रोडीव उशायाला sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā cālu rōḍīva uśāyālā | ✎ A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket Radio playing at his bedside ▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला) ▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 72764 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | नवरी ग बाई कोण्या रामजीन जितली पुतळ्याची माळ सुनमुखाला घातली navarī ga bāī kōṇyā rāmajīna jitalī putaḷyācī māḷa sunamukhālā ghātalī | ✎ Woman, which good person has married the bride For Sunmukh, she was given a necklace with gold coins ▷ (नवरी) * woman (कोण्या)(रामजीन)(जितली) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनमुखाला)(घातली) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
[46] id = 99771 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | किती हाका मारु तुला लहु लाह्या इसनील पाणी शिकेकाई गेली वाया kitī hākā māru tulā lahu lāhyā isanīla pāṇī śikēkāī gēlī vāyā | ✎ My daughter, how often can I call out to you, now and then Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste ▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लहु)(लाह्या) ▷ (इसनील) water, (शिकेकाई) went (वाया) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 103058 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना नाही नेसुंदे तुझ्या सुना lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā nāhī nēsundē tujhyā sunā | ✎ no translation in English ▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना) ▷ Not (नेसुंदे) your (सुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[93] id = 107849 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | धाकली नवरी धाब्यावरी उभी राही कन्यादानासाठी वाट मामाजीची पाही dhākalī navarī dhābyāvarī ubhī rāhī kanyādānāsāṭhī vāṭa māmājīcī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (धाकली)(नवरी)(धाब्यावरी) standing stays ▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मामाजीची)(पाही) | pas de traduction en français |
[22] id = 74123 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | नाही देऊ लेक गंगाथडीच्या लोकाला डोस्क्यावरी हंडा रस्ता वाळुचा तापला nāhī dēū lēka gaṅgāthaḍīcyā lōkālā ḍōskyāvarī haṇḍā rastā vāḷucā tāpalā | ✎ Don’t get your daughter married into a family living on the banks of a river A vessel with water on the head, the sandy road becomes very hot ▷ Not (देऊ)(लेक)(गंगाथडीच्या)(लोकाला) ▷ (डोस्क्यावरी)(हंडा)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[8] id = 42036 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū | ✎ In Sangli town, brothers are working as coolies My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook ▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother ▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply | pas de traduction en français |
[24] id = 64985 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā | ✎ In Sangli city, bales of cotton have come My well-dressed brother is a smart coolie ▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा) ▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[200] id = 103953 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सांगली शहरामधे जड हमाली कुणी केली नटव्या बंधुजीन पोती दारावरुन नेली sāṅgalī śaharāmadhē jaḍa hamālī kuṇī kēlī naṭavyā bandhujīna pōtī dārāvaruna nēlī | ✎ In Sangli city, who carried heavy loads as a coolie My well-dressed brother carried the sacks in front of my door ▷ (सांगली)(शहरामधे)(जड)(हमाली)(कुणी) shouted ▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(पोती)(दारावरुन)(नेली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[425] id = 81635 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | साडीच्या दुकानात बंधु बसल दोघचौघ काढा पातळ बहिणीजोग sāḍīcyā dukānāta bandhu basala dōghacaugha kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga | ✎ Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop (They say), show a sari to suit our sister ▷ (साडीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघचौघ) ▷ (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग) | pas de traduction en français |
[184] id = 104787 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सिता भावजयी बंगाल देशीचा मैना घातली मोहणी दादा भेटीला येईना sitā bhāvajayī baṅgāla dēśīcā mainā ghātalī mōhaṇī dādā bhēṭīlā yēīnā | ✎ Sita, my sister-in-law is a girl from Bengal She cast a spell, brother does not come to meet me ▷ Sita (भावजयी)(बंगाल)(देशीचा) Mina ▷ (घातली)(मोहणी)(दादा)(भेटीला)(येईना) | pas de traduction en français |
[28] id = 75360 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सिता भावजयी काय बोलती मला येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā | ✎ Sister-in-law, why are you accusing me Let my brother come, then remember what you said ▷ Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला) ▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला) | pas de traduction en français |
[8] id = 44575 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | उगवले सूर्य केळीच्या कबंळात बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडळात ugavalē sūrya kēḷīcyā kabanḷāta bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍaḷāta | ✎ The sun rose among the flowering heads of the banana Nephew is growing up in maternal uncle’s family ▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कबंळात) ▷ Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडळात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[21] id = 95663 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर माप टाकीतो माझा दिर kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra māpa ṭākītō mājhā dira | ✎ I need a kilo of red kunku* powder every month My brother-in-law measures and brings it for me ▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर) ▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 73611 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी नीत दागीणा लेल्यावानी kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī nīta dāgīṇā lēlyāvānī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold to me Like wearing a new ornament every day ▷ Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 63493 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā | ✎ Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime ▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला) ▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 76148 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē | ✎ Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman The one who has a good Guru, attains Moksha* ▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे) ▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[27] id = 38974 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda | भरतार शिखरी मला कशाची दगदग पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga | ✎ Husband is standing behind me, why should I be bothered With the closeness of water, the flower garden is blooming ▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग) ▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[143] id = 95892 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī | ✎ I am dead, they removed all ornaments My ear-tops remained hidden behind the hair ▷ Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी) ▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 95900 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सारेगीच्या वाट मैना वाचती कागद लेकापासुन लेकीची आगद sārēgīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada lēkāpāsuna lēkīcī āgada | ✎ When I go to heaven, she will sing my praises More than a son, I feel like having a daughter ▷ (सारेगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद) ▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आगद) | pas de traduction en français |
[163] id = 79260 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | नवरा परीस माझी नवरी देखणी घरात वापरती जशी दौत लेखणी navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī | ✎ My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son) She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी) ▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[112] id = 68088 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा नीत माहेर अस्तुरीला sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā nīta māhēra asturīlā | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate The woman gets a maher* forever ▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा) ▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 96022 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पुण्याच्या स्टेशनात कुणी सांडला दुधभात इंद्राबाईचा केला घात puṇyācyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta indrābāīcā kēlā ghāta | ✎ Who spilt milk and rice in Pune station Indira Gandhi was assassinated ▷ (पुण्याच्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दुधभात) ▷ (इंद्राबाईचा) did (घात) | pas de traduction en français |
[22] id = 96031 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama | पुण्या स्टेशनात कुणी सांडला दहीभात इंद्राबाईचा केला घात मला कळाल पेपरात puṇyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dahībhāta indrābāīcā kēlā ghāta malā kaḷāla pēparāta | ✎ Who spilt curds and rice in Pune station Indira Gandhi was assassinated, I came to know about it from the newspaper ▷ (पुण्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दहीभात) ▷ (इंद्राबाईचा) did (घात)(मला)(कळाल)(पेपरात) | pas de traduction en français |