Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 268
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
औराळा - Aurala
(121 records)

92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[121] id = 89512
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम तुझा रथ आडला इल्या पिवळ्या धजा
सिताबाई रथावरी रामजीचे देतो रजा
rāma tujhā ratha āḍalā ilyā pivaḷyā dhajā
sitābāī rathāvarī rāmajīcē dētō rajā
Ram, your chariot has stopped, a group of devotees with yellow flags has come
Sitabai is on the chariot, Ram gives them permission to go
▷  Ram your (रथ)(आडला)(इल्या) yellow (धजा)
▷  Goddess_Sita (रथावरी)(रामजीचे)(देतो) king
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[24] id = 39571
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम तुमचा रथ रथ येशीत माईना
सत्याची सीताबाई राम सभला जाईना
rāma tumacā ratha ratha yēśīta māīnā
satyācī sītābāī rāma sabhalā jāīnā
Ram, your chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Sitabai is righteous, Ram refuses to go to the Royal Court
▷  Ram (तुमचा)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram all_around (जाईना)
pas de traduction en français
[123] id = 72814
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम तुमचा रथ येशीत दाटला
सत्याची सिताबाई राम सभाचा उठला
rāma tumacā ratha yēśīta dāṭalā
satyācī sitābāī rāma sabhācā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Sita is righteous, Ram got up from the Royal Court
▷  Ram (तुमचा)(रथ)(येशीत)(दाटला)
▷ (सत्याची) goddess_Sita Ram (सभाचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[48] id = 39445
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
सिता नेली वनामधी सूर्यातळी केली मान
लक्ष्मण दिरा तुला कैकयीची आन
sitā nēlī vanāmadhī sūryātaḷī kēlī māna
lakṣmaṇa dirā tulā kaikayīcī āna
Sita is taken to the forest, her face was turned towards the setting sun
Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वनामधी)(सूर्यातळी) shouted (मान)
▷  Laksman (दिरा) to_you (कैकयीची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[5] id = 39424
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पहिला महिना सीताला मळमळ
रामाच्या बागात पिकले सिताफळ
pahilā mahinā sītālā maḷamaḷa
rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa
Sita is in her first month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Custard apple has ripened in Ram’s garden
▷ (पहिला)(महिना) Sita (मळमळ)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[5] id = 39423
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
दुसरा महिना आण पाण्याची कळशी
राम भरतार हावशी दारी लावल्या तुळशी
dusarā mahinā āṇa pāṇyācī kaḷaśī
rāma bharatāra hāvaśī dārī lāvalyā tuḷaśī
She is in her second month of pregnancy, she brings a vesselful of water
Ram is an enthusiastic husband, he has planted Tulasi at the door
▷ (दुसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(कळशी)
▷  Ram (भरतार)(हावशी)(दारी)(लावल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[5] id = 39422
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तिसरा महिना आण पाण्याची शिशारी
सिताच्या पलंगाखाली पिकल्या पानाच्या पेटारी
tisarā mahinā āṇa pāṇyācī śiśārī
sitācyā palaṅgākhālī pikalyā pānācyā pēṭārī
Sita is three months pregnant, she has a nausea for food and water
Under her bed, boxes full of betel leaf are kept
▷ (तिसरा)(महिना)(आण)(पाण्याची)(शिशारी)
▷  Of_Sita (पलंगाखाली)(पिकल्या)(पानाच्या)(पेटारी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[4] id = 39421
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
चौथा महिना सिताला काय कळे
उजव्या कुशीला बाळ नारायण खेळे
cauthā mahinā sitālā kāya kaḷē
ujavyā kuśīlā bāḷa nārāyaṇa khēḷē
Fourth month of pregnancy, how does Sita realise
Narayan (Lavkush) is playing on the right side of the womb
▷ (चौथा)(महिना) Sita why (कळे)
▷ (उजव्या)(कुशीला) son (नारायण)(खेळे)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[7] id = 39420
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पाचवा महिना सिताला फार फार
रामाच्या बागात लवंगाला आला बार
pācavā mahinā sitālā phāra phāra
rāmācyā bāgāta lavaṅgālā ālā bāra
She is feeling uneasy, she is in her fifth month of pregnancy
Ín Ram’s garden, cloves are in full bloom
▷ (पाचवा)(महिना) Sita (फार)(फार)
▷  Of_Ram (बागात)(लवंगाला) here_comes (बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[5] id = 39419
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
साहवा महिना सिताला सावगी चढली
रामाच्या बागात जाई बकुळ वेढली
sāhavā mahinā sitālā sāvagī caḍhalī
rāmācyā bāgāta jāī bakuḷa vēḍhalī
Sitabai is pregnant, in her sixth month of pregnancy, she is radiating with a new lustre
In Ram’s garden, Jasmine creeper has climbed, encircling Bakul tree
▷ (साहवा)(महिना) Sita (सावगी)(चढली)
▷  Of_Ram (बागात)(जाई)(बकुळ)(वेढली)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[5] id = 39418
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
सातवा महिना सिताला जड भारी
रामाच्या बागात पिकल्या चिंचबोरी
sātavā mahinā sitālā jaḍa bhārī
rāmācyā bāgāta pikalyā ciñcabōrī
Her seventh month of pregnancy, Sita is finding it very difficult
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube fruits are ripe
▷ (सातवा)(महिना) Sita (जड)(भारी)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकल्या)(चिंचबोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[5] id = 39417
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
आठवा महिना सिताला आठ घाट
सिता भावजयी सोडा गरतराची गाठ
āṭhavā mahinā sitālā āṭha ghāṭa
sitā bhāvajayī sōḍā garatarācī gāṭha
Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat* (a dish made with lentils)
Sita, sister in law, untie the knot of the sari on your bloated stomach (to feel more comfortable)
▷ (आठवा)(महिना) Sita eight (घाट)
▷  Sita (भावजयी)(सोडा)(गरतराची)(गाठ)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[16] id = 70309
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
नववा महिना एक दिवस देवाचा
नाही भरवसा बाई सिताबाईचा जिवाचा
navavā mahinā ēka divasa dēvācā
nāhī bharavasā bāī sitābāīcā jivācā
She is in her ninth month, one day is in God’s hand
Woman, Sitabai’s life is at stake
▷ (नववा)(महिना)(एक)(दिवस)(देवाचा)
▷  Not (भरवसा) woman (सिताबाईचा)(जिवाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[46] id = 94433
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
सिता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामधे सिता झोप आली कशी
sitā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in forest exile, she put her head on a stone as pillow
In such a big forest, Sita, how could you get sleep like this
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[60] id = 95023
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
धुरपतीच्या मिर्या आसडती भले भले
लुगडयाची ढिग जाऊन कैलासी लागले
dhurapatīcyā miryā āsaḍatī bhalē bhalē
lugaḍayācī ḍhiga jāūna kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(आसडती)(भले)(भले)
▷ (लुगडयाची)(ढिग)(जाऊन)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[50] id = 95117
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पाचवी माझी ओवी ग पाची पांडवाला
धुरपतीच्या बांधवाला
pācavī mājhī ōvī ga pācī pāṇḍavālā
dhurapatīcyā bāndhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (पाची)(पांडवाला)
▷ (धुरपतीच्या)(बांधवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[18] id = 65880
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची
माहेरच्या वाटा रीघ लागली गोताची
gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī
māhēracyā vāṭā rīgha lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरच्या)(वाटा)(रीघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[31] id = 47691
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
गेला माझा जीव सरण जळं सावलीला
एवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
gēlā mājhā jīva saraṇa jaḷaṁ sāvalīlā
ēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Has_gone my life (सरण)(जळं)(सावलीला)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[63] id = 103085
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवील्या तुरी
सवतीवर उडी नको घालु वेड्यापरी
cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlyā turī
savatīvara uḍī nakō ghālu vēḍyāparī
On a moonlit night, who is drying toor lentils
Don’t jump to give her as a co-wife
▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवील्या)(तुरी)
▷ (सवतीवर)(उडी) not (घालु)(वेड्यापरी)
pas de traduction en français
[74] id = 108142
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
चांदण्या रातीची कोणा वाळविल्या मका
सवतीवर लेक देऊ नको वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇā vāḷavilyā makā
savatīvara lēka dēū nakō vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who was drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविल्या)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक)(देऊ) not (वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[134] id = 81159
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुला
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tulā
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) to_you
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[71] id = 110968
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभाराची केली
sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārācī kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभाराची) shouted
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[54] id = 85371
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
बाप म्हणे लेकी सदा तुझी कटकट
शेवळली वाट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī sadā tujhī kaṭakaṭa
śēvaḷalī vāṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, you are a permanent botheration
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सदा)(तुझी)(कटकट)
▷ (शेवळली)(वाट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[48] id = 97224
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
काम करु करु मीत जाईल मरुनी
पिता तुझे नाव जाते कैलासी घेऊनी
kāma karu karu mīta jāīla marunī
pitā tujhē nāva jātē kailāsī ghēūnī
I will die working and working
Father, I shall take your reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मीत) will_go (मरुनी)
▷ (पिता)(तुझे)(नाव) am_going (कैलासी)(घेऊनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[24] id = 106657
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
माझ्या गुरुनी मजला ग बाई नेल एंकात
ज्ञानीयाचा बाग लावला माझ्या हुरद्यात
mājhyā gurunī majalā ga bāī nēla ēṅkāta
jñānīyācā bāga lāvalā mājhyā huradyāta
no translation in English
▷  My (गुरुनी)(मजला) * woman (नेल)(एंकात)
▷ (ज्ञानीयाचा)(बाग)(लावला) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[17] id = 71302
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
चौथी माझी ओवी ग भावजईच्या कुंकवाला
माझ्या पाठीच्या सख्याला
cauthī mājhī ōvī ga bhāvajaīcyā kuṅkavālā
mājhyā pāṭhīcyā sakhyālā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse * (भावजईच्या)(कुंकवाला)
▷  My (पाठीच्या)(सख्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[43] id = 40123
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पहिली माझी वही वहि पहिल्या पासून
विठ्ठल रखमाई आले रथात बसूनी
pahilī mājhī vahī vahi pahilyā pāsūna
viṭhṭhala rakhamāī ālē rathāta basūnī
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(वहि)(पहिल्या)(पासून)
▷  Vitthal (रखमाई) here_comes (रथात)(बसूनी)
pas de traduction en français
[185] id = 69175
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पहिली माझी ओवी ग बापाजी बोलला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
pahilī mājhī ōvī ga bāpājī bōlalā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * father (बोलला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
[209] id = 73940
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
दुसरी माझी वही ग हात खुट्याला लावीते
देवा विठ्ठलाला एक अभंग गायीते
dusarī mājhī vahī ga hāta khuṭyālā lāvītē
dēvā viṭhṭhalālā ēka abhaṅga gāyītē
no translation in English
▷ (दुसरी) my (वही) * hand (खुट्याला)(लावीते)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(एक)(अभंग)(गायीते)
pas de traduction en français
[304] id = 84350
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
तिसरी माझी ओवी ग गणराया गणपती
देवाच्या पुजेला सारजावती
tisarī mājhī ōvī ga gaṇarāyā gaṇapatī
dēvācyā pujēlā sārajāvatī
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (गणराया)(गणपती)
▷ (देवाच्या)(पुजेला)(सारजावती)
pas de traduction en français
[451] id = 103625
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पहिली ग माझी गाईली जात्याच्या फेराला
पंढरीच्या लहान थोराला
pahilī ga mājhī gāīlī jātyācyā phērālā
paṇḍharīcyā lahāna thōrālā
no translation in English
▷ (पहिली) * my (गाईली)(जात्याच्या)(फेराला)
▷ (पंढरीच्या)(लहान)(थोराला)
pas de traduction en français
[492] id = 89279
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
दुसरी माझी ओवी ग
ओव्या गाईला देवाला कृष्णासारख्या भावाला
dusarī mājhī ōvī ga
ōvyā gāīlā dēvālā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse *
▷ (ओव्या)(गाईला)(देवाला)(कृष्णासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[20] id = 39229
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सूर्य पिवळ याचं उन
राजा दशरथाच्या पोटी जलमले रामलक्ष्मण
ugavalē sūrya pivaḷa yācaṁ una
rājā daśarathācyā pōṭī jalamalē rāmalakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(उन)
▷  King (दशरथाच्या)(पोटी)(जलमले)(रामलक्ष्मण)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[6] id = 94773
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
कौसल्याचा राम सुमित्राचा लक्ष्मण
भरत शत्रुघ्न कैकयीच दोघेजण
kausalyācā rāma sumitrācā lakṣmaṇa
bharata śatrughna kaikayīca dōghējaṇa
no translation in English
▷ (कौसल्याचा) Ram (सुमित्राचा) Laksman
▷ (भरत)(शत्रुघ्न)(कैकयीच)(दोघेजण)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[36] id = 82515
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम राम म्हणु राम माझे गुरुभाऊ
रामाचे घेते नाव माझा होईल निभाव
rāma rāma mhaṇu rāma mājhē gurubhāū
rāmācē ghētē nāva mājhā hōīla nibhāva
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (माझे)(गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव) my (होईल)(निभाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[191] id = 102153
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
सकाळी उठुनी गोरी राम राम विसरली
धरणी मातावरी तशीच वापरली
sakāḷī uṭhunī gōrī rāma rāma visaralī
dharaṇī mātāvarī taśīca vāparalī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(गोरी) Ram Ram (विसरली)
▷ (धरणी)(मातावरी)(तशीच)(वापरली)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[73] id = 82514
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम राम म्हणु राम कौशल्याबाईचा
रामाच घेते नाव झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇu rāma kauśalyābāīcā
rāmāca ghētē nāva jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[40] id = 50296
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
राम राम म्हणू राम वळणीचा लेप
लेप घेते अंगावरी लागून गेली झोप
rāma rāma mhaṇū rāma vaḷaṇīcā lēpa
lēpa ghētē aṅgāvarī lāgūna gēlī jhōpa
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (वळणीचा)(लेप)
▷ (लेप)(घेते)(अंगावरी)(लागून) went (झोप)
pas de traduction en français
[41] id = 50299
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
राम राम म्हणू राम वलणीचा शेला
शेला घेता अंगावरी शिणभाग माझा गेला
rāma rāma mhaṇū rāma valaṇīcā śēlā
śēlā ghētā aṅgāvarī śiṇabhāga mājhā gēlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (वलणीचा)(शेला)
▷ (शेला)(घेता)(अंगावरी)(शिणभाग) my has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[48] id = 39749
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम राम मरु राम साखरेचा रवा
रामज घेते नाव हिरदी लागे दिवा
rāma rāma maru rāma sākharēcā ravā
rāmaja ghētē nāva hiradī lāgē divā
no translation in English
▷  Ram Ram (मरु) Ram (साखरेचा)(रवा)
▷ (रामज)(घेते)(नाव)(हिरदी)(लागे) lamp
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[106] id = 50297
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
राम राम म्हणू राम साखरेचा रवा
रामाचे नाव घेता हिरदी लागे दिवा
rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcā ravā
rāmācē nāva ghētā hiradī lāgē divā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरेचा)(रवा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(हिरदी)(लागे) lamp
pas de traduction en français
[107] id = 50298
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
राम राम म्हणू राम साखरेची पोती
रामाचे घेते नाव मंदील झाले रिते
rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcī pōtī
rāmācē ghētē nāva mandīla jhālē ritē
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरेची)(पोती)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मंदील) become (रिते)
pas de traduction en français
[165] id = 71587
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम राम करु राम साखरेचा खडा
रामाच घेते नावु गोड झाल्या दात दाढा
rāma rāma karu rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca ghētē nāvu gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावु)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[48] id = 39749
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम राम मरु राम साखरेचा रवा
रामज घेते नाव हिरदी लागे दिवा
rāma rāma maru rāma sākharēcā ravā
rāmaja ghētē nāva hiradī lāgē divā
no translation in English
▷  Ram Ram (मरु) Ram (साखरेचा)(रवा)
▷ (रामज)(घेते)(नाव)(हिरदी)(लागे) lamp
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart
[106] id = 50297
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
राम राम म्हणू राम साखरेचा रवा
रामाचे नाव घेता हिरदी लागे दिवा
rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcā ravā
rāmācē nāva ghētā hiradī lāgē divā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरेचा)(रवा)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(हिरदी)(लागे) lamp
pas de traduction en français
[107] id = 50298
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
राम राम म्हणू राम साखरेची पोती
रामाचे घेते नाव मंदील झाले रिते
rāma rāma mhaṇū rāma sākharēcī pōtī
rāmācē ghētē nāva mandīla jhālē ritē
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (साखरेची)(पोती)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(मंदील) become (रिते)
pas de traduction en français
[165] id = 71587
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
राम राम करु राम साखरेचा खडा
रामाच घेते नावु गोड झाल्या दात दाढा
rāma rāma karu rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca ghētē nāvu gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (घेते)(नावु)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[23] id = 88365
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रामा तुमच नाव नाव घेतो जागोजागी
हाती विणा टाळ राम उभे पाठीमागी
rāmā tumaca nāva nāva ghētō jāgōjāgī
hātī viṇā ṭāḷa rāma ubhē pāṭhīmāgī
no translation in English
▷  Ram (तुमच)(नाव)(नाव)(घेतो)(जागोजागी)
▷ (हाती)(विणा)(टाळ) Ram (उभे)(पाठीमागी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[88] id = 81229
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
यशोदाबाई तुझा कृष्ण कोणावानी
सावळं याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa kōṇāvānī
sāvaḷaṁ yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(कोणावानी)
▷ (सावळं)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[15] id = 50293
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
यशोदाबाई तुझा कृष्ण फार चोर
खुटीचा रवीदोर यानी नेला वरच्यावर
yaśōdābāī tujhā kṛṣṇa phāra cōra
khuṭīcā ravīdōra yānī nēlā varacyāvara
no translation in English
▷ (यशोदाबाई) your (कृष्ण)(फार)(चोर)
▷ (खुटीचा)(रवीदोर)(यानी)(नेला)(वरच्यावर)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[12] id = 39144
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
बाई मधे बाई सया अनुसया गोरी
ब्रम्हा विष्णू पाळण्यामधे शंकराची हाले दोरी
bāī madhē bāī sayā anusayā gōrī
bramhā viṣṇū pāḷaṇyāmadhē śaṅkarācī hālē dōrī
no translation in English
▷  Woman (मधे) woman (सया)(अनुसया)(गोरी)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णू)(पाळण्यामधे)(शंकराची)(हाले)(दोरी)
pas de traduction en français


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[5] id = 106727
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पाहा देवानी कशी कौतुक केले सव्वा हाताच इंडीन चढवील
नवखंडाच्या मोटारीला यस धस हे त्या इंजिनला देव माझा म्हस्कोबा
pāhā dēvānī kaśī kautuka kēlē savvā hātāca iṇḍīna caḍhavīla
navakhaṇḍācyā mōṭārīlā yasa dhasa hē tyā iñjinalā dēva mājhā mhaskōbā
no translation in English
▷ (पाहा)(देवानी) how (कौतुक)(केले)(सव्वा)(हाताच)(इंडीन)(चढवील)
▷ (नवखंडाच्या) car (यस)(धस)(हे)(त्या)(इंजिनला)(देव) my (म्हस्कोबा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[11] id = 68538
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
धोबी धुण धुतो पाणी पाहुनी नितळ
आई लक्ष्मीच पतीव्रताच पातळ
dhōbī dhuṇa dhutō pāṇī pāhunī nitaḷa
āī lakṣmīca patīvratāca pātaḷa
no translation in English
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो) water, (पाहुनी)(नितळ)
▷ (आई) of_Lakshmi (पतीव्रताच)(पातळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[244] id = 58941
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Janabai* had a bath and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[307] id = 60623
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[308] id = 60624
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[244] id = 58941
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढरीची वाट कशाने ओली झाली
जनाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānē ōlī jhālī
janābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the way to Pandhari become wet
Janabai* had a bath and went drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशाने)(ओली) has_come
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[307] id = 60623
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढबीरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
paṇḍhabīrīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷ (पंढबीरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français
[308] id = 60624
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
I go to Pandhari, there is a muddy patch on the way
I have Vitthal*’s company
▷ (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[61] id = 58986
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पंढरीला जायाला वाट कशान मळयीली
दिंडी साधुची खेळयीली
paṇḍharīlā jāyālā vāṭa kaśāna maḷayīlī
diṇḍī sādhucī khēḷayīlī
With what has the road to Pandhari got soiled
Dindis* of Varkaris* played on it
▷ (पंढरीला)(जायाला)(वाट)(कशान)(मळयीली)
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळयीली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[6] id = 40125
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो
ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō
gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to maher*
Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read
▷  Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो)
▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???
[7] id = 40130
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई
पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī
puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमाई)(आई)
▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[6] id = 40125
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
विठ्ठल माझा बाप मला माहेरी नेतो
ग्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala mājhā bāpa malā māhērī nētō
gyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to maher*
Woman, he gives me the sacred books by Dnyanoba* to read
▷  Vitthal my father (मला)(माहेरी)(नेतो)
▷ (ग्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???
[7] id = 40130
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
विठ्ठल माझा बाप रुखमाई आई
पुंडलीक बंधू भिमा माझी भावजयी
viṭhṭhala mājhā bāpa rukhamāī āī
puṇḍalīka bandhū bhimā mājhī bhāvajayī
Vitthal* is my father, Rakhumai, my mother
Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷  Vitthal my father (रुखमाई)(आई)
▷ (पुंडलीक) brother Bhim my (भावजयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[23] id = 39875
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पंढरपूरात काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न देवाचं लागत
paṇḍharapūrāta kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[39] id = 40126
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वावरे
रुखमीणीला पाहायाला देव झाले बावरे
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāvarē
rukhamīṇīlā pāhāyālā dēva jhālē bāvarē
Rukhmin* is sulking, she goes and sits in the field
God has become restless, he wants to find Rukhmini*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वावरे)
▷ (रुखमीणीला)(पाहायाला)(देव) become (बावरे)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[40] id = 40127
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुसली रुखमीण गेली राऊळाच्या मागे
विठ्ठल कसा म्हणे जनी मला पाहू लाग
rusalī rukhamīṇa gēlī rāūḷācyā māgē
viṭhṭhala kasā mhaṇē janī malā pāhū lāga
Rukhmin* is sulking, she went behind the temple
Vitthal* says, Jani is helping me to look for her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (राऊळाच्या)(मागे)
▷  Vitthal how (म्हणे)(जनी)(मला)(पाहू)(लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 40128
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
रुखमीणीचे पांडूरंग हात घालीते गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
rukhamīṇīcē pāṇḍūraṅga hāta ghālītē gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Rukhmini*’s Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (रुखमीणीचे)(पांडूरंग) hand (घालीते)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[5] id = 40129
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुखमीण म्हणे देवा रुसून जाईल
आवघी पंढरी तुम्हांला धुंडायाला लावीन
rukhamīṇa mhaṇē dēvā rusūna jāīla
āvaghī paṇḍharī tumhānlā dhuṇḍāyālā lāvīna
Rukhmin* is angry, (says), God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(रुसून) will_go
▷ (आवघी)(पंढरी)(तुम्हांला)(धुंडायाला)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[14] id = 47065
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
रुसली रखमीण तीच रुसनं वंगाळ
देवा विठ्ठलाला थंड्या पाण्याची आंघोळ
rusalī rakhamīṇa tīca rusanaṁ vaṅgāḷa
dēvā viṭhṭhalālā thaṇḍyā pāṇyācī āṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रखमीण)(तीच)(रुसनं)(वंगाळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[12] id = 72352
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुखमीनी म्हणे देवा किर्तनाला नका जाऊ
राऊळ तुमच सुन मला वाटत का भेव
rukhamīnī mhaṇē dēvā kirtanālā nakā jāū
rāūḷa tumaca suna malā vāṭata kā bhēva
Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan*
Your temple is empty, I am scared
▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ)
▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(का)(भेव)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[38] id = 40167
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुखमीण म्हणे देवा आवडती कोण
काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळशीचे गुण
rukhamīṇa mhaṇē dēvā āvaḍatī kōṇa
kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhminbai* asks, God, who is your favourite
How much can I tell you, Rukhmini*, about my tulasi*’s qualities
▷ (रुखमीण)(म्हणे)(देवा)(आवडती) who
▷  Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[144] id = 90122
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
विठ्ठला शेजारी रुखमीण का ग बसना
अबीर बुक्याची गर्दी हिला सोसाना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa kā ga basanā
abīra bukyācī gardī hilā sōsānā
Why is Rukhmin* reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(का) * (बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(गर्दी)(हिला)(सोसाना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[5] id = 40168
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुखमीण म्हण देवा आवड कुणाची
माझी तुळस गुणाची तप करते उनाची
rukhamīṇa mhaṇa dēvā āvaḍa kuṇācī
mājhī tuḷasa guṇācī tapa karatē unācī
Rukhmin* says, God, whom do you like most
My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun
▷ (रुखमीण)(म्हण)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷  My (तुळस)(गुणाची)(तप)(करते)(उनाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[6] id = 40169
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुखमीणी तुळशीला गेली खेटूनी
हिच्या साडीच्या पाना आल्या मंजुळा तुटूनी
rukhamīṇī tuḷaśīlā gēlī khēṭūnī
hicyā sāḍīcyā pānā ālyā mañjuḷā tuṭūnī
Rukhmini* went, brushing against the tulasi* plant
(Rukhmini*) flowers got caught in her sari
▷ (रुखमीणी)(तुळशीला) went (खेटूनी)
▷ (हिच्या)(साडीच्या)(पाना)(आल्या)(मंजुळा)(तुटूनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[13] id = 58496
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामाला दोरवा
तुळसबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmālā dōravā
tuḷasabāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for tulasi*
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[16] id = 58499
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुक्मीणीला साडी सत्यभामाला पातळ
तुळसाबाईला पाणी देवाचा निर्मळ
rukmīṇīlā sāḍī satyabhāmālā pātaḷa
tuḷasābāīlā pāṇī dēvācā nirmaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear spring water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीणीला)(साडी)(सत्यभामाला)(पातळ)
▷ (तुळसाबाईला) water, (देवाचा)(निर्मळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[18] id = 58501
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुक्मीणीला साडीचोळी सत्यभामेला लुगडी
तुळसा दारी उघडी पांडुरंग बोलले
rukmīṇīlā sāḍīcōḷī satyabhāmēlā lugaḍī
tuḷasā dārī ughaḍī pāṇḍuraṅga bōlalē
A fine sari and blouse for Rukhmini*, ordinary sari is for Satyabhama
Pandurang* says, tulasi* in front of the door has nothing
▷ (रुक्मीणीला)(साडीचोळी)(सत्यभामेला)(लुगडी)
▷ (तुळसा)(दारी)(उघडी)(पांडुरंग) says
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[6] id = 40124
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पंढरी पंढरी पंढरीला माझ कोण
विठ्ठलाची राणी लागे माझी गुरुबहिण
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharīlā mājha kōṇa
viṭhṭhalācī rāṇī lāgē mājhī gurubahiṇa
Pandhari, Pandhari, whom do I have in Pandhari
Vitthal*’s queen is my Guru sister (disciples of the same Guru)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरीला) my who
▷  Of_Vitthal (राणी)(लागे) my (गुरुबहिण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[250] id = 80395
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
रुखमीण बाई भरे बुक्यानी घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
rukhamīṇa bāī bharē bukyānī ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Rukhminbai* fills vessels with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (रुखमीण) woman (भरे)(बुक्यानी)(घागरी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[320] id = 86250
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
पंढरपुरात एक मौज पाहायाची
हंडी फुटली दह्याची दुरडी लुटली लाह्याची
paṇḍharapurāta ēka mauja pāhāyācī
haṇḍī phuṭalī dahyācī duraḍī luṭalī lāhyācī
It’s fun to watch in Pandhari
Earthen pot with curds is broken, a basket full of popcorns is distributed
▷ (पंढरपुरात)(एक)(मौज)(पाहायाची)
▷ (हंडी)(फुटली)(दह्याची)(दुरडी)(लुटली)(लाह्याची)
pas de traduction en français


B:VI-6.2a (B06-06-02a) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Preparation

[24] id = 49729
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
सत्यनारायण माझ्या घरी आले आठ
आना केळीचे खुट
satyanārāyaṇa mājhyā gharī ālē āṭha
ānā kēḷīcē khuṭa
I had eight Satyanarayan* pujas* in my house
Bring banana stalks (to tie around the low stool for puja*)
▷  Satyanarayan my (घरी) here_comes eight
▷ (आना)(केळीचे)(खुट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[37] id = 38834
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सूर्या बसले भिंतीवरी
पाहता चितचाळा दुनीया नाहि गलीवरी
ugavalē sūryā basalē bhintīvarī
pāhatā citacāḷā dunīyā nāhi galīvarī
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्या)(बसले)(भिंतीवरी)
▷ (पाहता)(चितचाळा)(दुनीया) not (गलीवरी)
pas de traduction en français
[79] id = 84453
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
उगविले नारायण बसले भितावरी
पाहती यनचाळा दुनीया नाही रितीवरी
ugavilē nārāyaṇa basalē bhitāvarī
pāhatī yanacāḷā dunīyā nāhī ritīvarī
no translation in English
▷ (उगविले)(नारायण)(बसले)(भितावरी)
▷ (पाहती)(यनचाळा)(दुनीया) not (रितीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[53] id = 39165
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवला सूर्य जस गाडीयाचा चाक
त्याच्या रुपाखाली पिरधमी नऊ लाक
ugavalā sūrya jasa gāḍīyācā cāka
tyācyā rupākhālī piradhamī naū lāka
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(जस)(गाडीयाचा)(चाक)
▷ (त्याच्या)(रुपाखाली)(पिरधमी)(नऊ)(लाक)
pas de traduction en français
[54] id = 39166
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवला सूर्या शेला मुंडस घेऊन
आणि जातो मालवाया शेर आवघ्याला देऊन
ugavalā sūryā śēlā muṇḍasa ghēūna
āṇi jātō mālavāyā śēra āvaghyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्या)(शेला)(मुंडस)(घेऊन)
▷ (आणि) goes (मालवाया)(शेर)(आवघ्याला)(देऊन)
pas de traduction en français
[234] id = 106848
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सुर्य उगवता उन पड
राजा दशरथाचा लेक राम रथावर चढ
ugavalē surya ugavatā una paḍa
rājā daśarathācā lēka rāma rathāvara caḍha
no translation in English
▷ (उगवले)(सुर्य)(उगवता)(उन)(पड)
▷  King (दशरथाचा)(लेक) Ram (रथावर)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[40] id = 39044
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवती सूर्य पिवळ याचं कोरा
माझ्या पिताजीच्या सूना निघाल्या शेणकरा
ugavatī sūrya pivaḷa yācaṁ kōrā
mājhyā pitājīcyā sūnā nighālyā śēṇakarā
no translation in English
▷ (उगवती)(सूर्य)(पिवळ)(याचं)(कोरा)
▷  My (पिताजीच्या)(सूना)(निघाल्या)(शेणकरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[19] id = 39046
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सूर्या उन पडले भुईला
आऊख मागते चूडा बंधऊ दोहीला
ugavalē sūryā una paḍalē bhuīlā
āūkha māgatē cūḍā bandhaū dōhīlā
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्या)(उन)(पडले)(भुईला)
▷ (आऊख)(मागते)(चूडा)(बंधऊ)(दोहीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3g (B07-01-03g) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-children play under the sun

[7] id = 98782
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
उगवीले नारायण झाडाझुडाच्या आडुनी
राणी भाई बाई नातु खेळे मांडीवरी
ugavīlē nārāyaṇa jhāḍājhuḍācyā āḍunī
rāṇī bhāī bāī nātu khēḷē māṇḍīvarī
no translation in English
▷ (उगवीले)(नारायण)(झाडाझुडाच्या)(आडुनी)
▷ (राणी)(भाई) woman (नातु)(खेळे)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[4] id = 38926
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सुर्या तांबडे लाल लाल
सांगते भाऊ तुला त्याला राम राम घाल
ugavalē suryā tāmbaḍē lāla lāla
sāṅgatē bhāū tulā tyālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(सुर्या)(तांबडे)(लाल)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (त्याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français
[8] id = 88677
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
मावळले नारायण मावळुन झाले लाल
सांगते भाऊ तुला याला राम राम घाल
māvaḷalē nārāyaṇa māvaḷuna jhālē lāla
sāṅgatē bhāū tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (मावळले)(नारायण)(मावळुन) become (लाल)
▷  I_tell brother to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[41] id = 38847
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तुळशीबाई नको हिंडू रानीवनी
तुळस पतीव्रता जागा देते इंद्रवणी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū rānīvanī
tuḷasa patīvratā jāgā dētē indravaṇī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(जागा) give (इंद्रवणी)
pas de traduction en français
[42] id = 38848
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तुळशीबाई नको हिंडू जंगलात
चाल माझ्या संग जागा देते अंगणात
tuḷaśībāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[24] id = 50292
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
तुळश्या ग बाई नको हिंडू रानीवनी
या माझ्या वाड्यात जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśyā ga bāī nakō hiṇḍū rānīvanī
yā mājhyā vāḍyāta jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळश्या) * woman not (हिंडू)(रानीवनी)
▷ (या) my (वाड्यात)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français
[25] id = 50294
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
तुळशा ग बाई वार्यान हलू नको
घोसाच्या मंजूळा पायंदळी टाकू नको
tuḷaśā ga bāī vāryāna halū nakō
ghōsācyā mañjūḷā pāyandaḷī ṭākū nakō
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (वार्यान)(हलू) not
▷ (घोसाच्या)(मंजूळा)(पायंदळी)(टाकू) not
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[39] id = 38880
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तुळशीग बाई ओली कशायानी झाली
अर्ध्या राती आंघोळ गोविंदानी केली
tuḷaśīga bāī ōlī kaśāyānī jhālī
ardhyā rātī āṅghōḷa gōvindānī kēlī
no translation in English
▷ (तुळशीग) woman (ओली)(कशायानी) has_come
▷ (अर्ध्या)(राती)(आंघोळ)(गोविंदानी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 38881
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावून वेंगला
tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvūna vēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावून)(वेंगला)
pas de traduction en français
[92] id = 70806
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
तुळशायाग बाई तुझी ऊली ऊली पान
शिवली पतरवाली ढगड्या गोविंदानी
tuḷaśāyāga bāī tujhī ūlī ūlī pāna
śivalī pataravālī ḍhagaḍyā gōvindānī
no translation in English
▷ (तुळशायाग) woman (तुझी)(ऊली)(ऊली)(पान)
▷ (शिवली)(पतरवाली)(ढगड्या)(गोविंदानी)
pas de traduction en français
[96] id = 70805
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
तुळसाबाई तुझ्या अंगणी बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावुनी येंगला
tuḷasābāī tujhyā aṅgaṇī baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvunī yēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) your (अंगणी)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुनी)(येंगला)
pas de traduction en français
[99] id = 71290
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तुळशीबाई तुझा अंगणी बंगला
गोविंद रंगला शिड्या लावुन वेंगला
tuḷaśībāī tujhā aṅgaṇī baṅgalā
gōvinda raṅgalā śiḍyā lāvuna vēṅgalā
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) your (अंगणी)(बंगला)
▷ (गोविंद)(रंगला)(शिड्या)(लावुन)(वेंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[165] id = 77362
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
तुळशा ग बाई तुझा हिरवागार पाला
तुझ्या सावलीला विठ्ठल गर्द झाला
tuḷaśā ga bāī tujhā hiravāgāra pālā
tujhyā sāvalīlā viṭhṭhala garda jhālā
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman your (हिरवागार)(पाला)
▷  Your (सावलीला) Vitthal (गर्द)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[65] id = 70166
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
हटेली रुखमीण गेली तुळसीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळ तुटुनी
haṭēlī rukhamīṇa gēlī tuḷasīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷa tuṭunī
no translation in English
▷ (हटेली)(रुखमीण) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[12] id = 89064
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
तुळशी ग बाई तुझे अर्धले पान
येता काही जाता काही केला देवाने झाडा
tuḷaśī ga bāī tujhē ardhalē pāna
yētā kāhī jātā kāhī kēlā dēvānē jhāḍā
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझे)(अर्धले)(पान)
▷ (येता)(काही) class (काही) did (देवाने)(झाडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[33] id = 85426
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
रुखमीणी म्हणे देवा जळो माझ जीण
तुळस पतीवृता वर्षाला लावीते लग्न
rukhamīṇī mhaṇē dēvā jaḷō mājha jīṇa
tuḷasa patīvṛtā varṣālā lāvītē lagna
no translation in English
▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(जळो) my (जीण)
▷ (तुळस)(पतीवृता)(वर्षाला)(लावीते)(लग्न)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[60] id = 39196
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सूर्य केळीच्या कमाळात
बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडाळात
ugavalē sūrya kēḷīcyā kamāḷāta
bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍāḷāta
no translation in English
▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कमाळात)
▷  Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडाळात)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[19] id = 71946
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सोन्याची फाउंटन माझ्या राघुच्या खिशाईला
चालु रोडीव उशायाला
sōnyācī phāuṇṭana mājhyā rāghucyā khiśāīlā
cālu rōḍīva uśāyālā
A golden fountainpen in my son Raghu*’s pocket
Radio playing at his bedside
▷ (सोन्याची)(फाउंटन) my (राघुच्या)(खिशाईला)
▷ (चालु)(रोडीव)(उशायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[28] id = 72764
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
नवरी ग बाई कोण्या रामजीन जितली
पुतळ्याची माळ सुनमुखाला घातली
navarī ga bāī kōṇyā rāmajīna jitalī
putaḷyācī māḷa sunamukhālā ghātalī
Woman, which good person has married the bride
For Sunmukh, she was given a necklace with gold coins
▷ (नवरी) * woman (कोण्या)(रामजीन)(जितली)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनमुखाला)(घातली)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[46] id = 99771
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
किती हाका मारु तुला लहु लाह्या
इसनील पाणी शिकेकाई गेली वाया
kitī hākā māru tulā lahu lāhyā
isanīla pāṇī śikēkāī gēlī vāyā
My daughter, how often can I call out to you, now and then
Water adjusted for your bath and Shikekai*, both have gone waste
▷ (किती)(हाका)(मारु) to_you (लहु)(लाह्या)
▷ (इसनील) water, (शिकेकाई) went (वाया)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-3.1bii (E13-03-01b02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Common sari

[39] id = 103058
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
लुगबिड्याची घडी नाही नेसायला माझी मना
नाही नेसुंदे तुझ्या सुना
lugabiḍyācī ghaḍī nāhī nēsāyalā mājhī manā
nāhī nēsundē tujhyā sunā
no translation in English
▷ (लुगबिड्याची)(घडी) not (नेसायला) my (मना)
▷  Not (नेसुंदे) your (सुना)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[93] id = 107849
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
धाकली नवरी धाब्यावरी उभी राही
कन्यादानासाठी वाट मामाजीची पाही
dhākalī navarī dhābyāvarī ubhī rāhī
kanyādānāsāṭhī vāṭa māmājīcī pāhī
no translation in English
▷ (धाकली)(नवरी)(धाब्यावरी) standing stays
▷ (कन्यादानासाठी)(वाट)(मामाजीची)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[22] id = 74123
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
नाही देऊ लेक गंगाथडीच्या लोकाला
डोस्क्यावरी हंडा रस्ता वाळुचा तापला
nāhī dēū lēka gaṅgāthaḍīcyā lōkālā
ḍōskyāvarī haṇḍā rastā vāḷucā tāpalā
Don’t get your daughter married into a family living on the banks of a river
A vessel with water on the head, the sandy road becomes very hot
▷  Not (देऊ)(लेक)(गंगाथडीच्या)(लोकाला)
▷ (डोस्क्यावरी)(हंडा)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[8] id = 42036
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सांगली गावामध्ये हायेत हमाल भाऊ भाऊ
नटव्या बंधूजीच्या त्याच्या हुकाला गोंड लावू
sāṅgalī gāvāmadhyē hāyēta hamāla bhāū bhāū
naṭavyā bandhūjīcyā tyācyā hukālā gōṇḍa lāvū
In Sangli town, brothers are working as coolies
My fussy brother, let’s put tassels to his (shirt’s) hook
▷ (सांगली)(गावामध्ये)(हायेत)(हमाल) brother brother
▷ (नटव्या)(बंधूजीच्या)(त्याच्या)(हुकाला)(गोंड) apply
pas de traduction en français
[24] id = 64985
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सांगली शहरामध्ये आला कापुस गाठीयाचा
नटवा माझा बंधु आहे हमाल आयटीचा
sāṅgalī śaharāmadhyē ālā kāpusa gāṭhīyācā
naṭavā mājhā bandhu āhē hamāla āyaṭīcā
In Sangli city, bales of cotton have come
My well-dressed brother is a smart coolie
▷ (सांगली)(शहरामध्ये) here_comes (कापुस)(गाठीयाचा)
▷ (नटवा) my brother (आहे)(हमाल)(आयटीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[200] id = 103953
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सांगली शहरामधे जड हमाली कुणी केली
नटव्या बंधुजीन पोती दारावरुन नेली
sāṅgalī śaharāmadhē jaḍa hamālī kuṇī kēlī
naṭavyā bandhujīna pōtī dārāvaruna nēlī
In Sangli city, who carried heavy loads as a coolie
My well-dressed brother carried the sacks in front of my door
▷ (सांगली)(शहरामधे)(जड)(हमाली)(कुणी) shouted
▷ (नटव्या)(बंधुजीन)(पोती)(दारावरुन)(नेली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[425] id = 81635
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
साडीच्या दुकानात बंधु बसल दोघचौघ
काढा पातळ बहिणीजोग
sāḍīcyā dukānāta bandhu basala dōghacaugha
kāḍhā pātaḷa bahiṇījōga
Two-three brothers are sitting in the tailor’s shop
(They say), show a sari to suit our sister
▷ (साडीच्या)(दुकानात) brother (बसल)(दोघचौघ)
▷ (काढा)(पातळ)(बहिणीजोग)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[184] id = 104787
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सिता भावजयी बंगाल देशीचा मैना
घातली मोहणी दादा भेटीला येईना
sitā bhāvajayī baṅgāla dēśīcā mainā
ghātalī mōhaṇī dādā bhēṭīlā yēīnā
Sita, my sister-in-law is a girl from Bengal
She cast a spell, brother does not come to meet me
▷  Sita (भावजयी)(बंगाल)(देशीचा) Mina
▷ (घातली)(मोहणी)(दादा)(भेटीला)(येईना)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[28] id = 75360
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सिता भावजयी काय बोलती मला
येऊ दे माझे दादा सय राहु तुजला
sitā bhāvajayī kāya bōlatī malā
yēū dē mājhē dādā saya rāhu tujalā
Sister-in-law, why are you accusing me
Let my brother come, then remember what you said
▷  Sita (भावजयी) why (बोलती)(मला)
▷ (येऊ)(दे)(माझे)(दादा)(सय)(राहु)(तुजला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.6 (F17-04-06) - Maternal uncle and nephew / Nephew the dear one

[8] id = 44575
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
उगवले सूर्य केळीच्या कबंळात
बाळ लागत वाढी मामाच्या मंडळात
ugavalē sūrya kēḷīcyā kabanḷāta
bāḷa lāgata vāḍhī māmācyā maṇḍaḷāta
The sun rose among the flowering heads of the banana
Nephew is growing up in maternal uncle’s family
▷ (उगवले)(सूर्य)(केळीच्या)(कबंळात)
▷  Son (लागत)(वाढी) of_maternal_uncle (मंडळात)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[21] id = 95663
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर
माप टाकीतो माझा दिर
kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra
māpa ṭākītō mājhā dira
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[26] id = 73611
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी
नीत दागीणा लेल्यावानी
kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī
nīta dāgīṇā lēlyāvānī
Kunku* on the forehead looks like gold to me
Like wearing a new ornament every day
▷  Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[28] id = 63493
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला
कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला
supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā
kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā
Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it
Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime
▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला)
▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[25] id = 76148
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
कपाळीचे कुंकू माझे आहेवाचे लेणे
सदगुरु रायानी जलम मरण चुकविले
kapāḷīcē kuṅkū mājhē āhēvācē lēṇē
sadaguru rāyānī jalama maraṇa cukavilē
Kunku* on my forehead is my adornment as an Ahev* woman
The one who has a good Guru, attains Moksha*
▷ (कपाळीचे) kunku (माझे)(आहेवाचे)(लेणे)
▷ (सदगुरु)(रायानी)(जलम)(मरण)(चुकविले)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman
MokshaFinal and eternal bliss, deliverance of the soul from the body


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[27] id = 38974
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
भरतार शिखरी मला कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग
bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga
Husband is standing behind me, why should I be bothered
With the closeness of water, the flower garden is blooming
▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[143] id = 95892
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
जीव माझा गेला सार घेतील काढुनी
कानाचे कुडक राहिले केसाला भिडुनी
jīva mājhā gēlā sāra ghētīla kāḍhunī
kānācē kuḍaka rāhilē kēsālā bhiḍunī
I am dead, they removed all ornaments
My ear-tops remained hidden behind the hair
▷  Life my has_gone (सार)(घेतील)(काढुनी)
▷ (कानाचे)(कुडक)(राहिले)(केसाला)(भिडुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.11 (G19-07-11) - Wife’s death before husband / Daughter is aggrieved

[21] id = 95900
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सारेगीच्या वाट मैना वाचती कागद
लेकापासुन लेकीची आगद
sārēgīcyā vāṭa mainā vācatī kāgada
lēkāpāsuna lēkīcī āgada
When I go to heaven, she will sing my praises
More than a son, I feel like having a daughter
▷ (सारेगीच्या)(वाट) Mina (वाचती)(कागद)
▷ (लेकापासुन)(लेकीची)(आगद)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[163] id = 79260
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
नवरा परीस माझी नवरी देखणी
घरात वापरती जशी दौत लेखणी
navarā parīsa mājhī navarī dēkhaṇī
gharāta vāparatī jaśī dauta lēkhaṇī
My bride (daughter-in-law) is more beautiful than the bridegroom (son)
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (नवरा)(परीस) my (नवरी)(देखणी)
▷ (घरात)(वापरती)(जशी)(दौत)(लेखणी)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[112] id = 68088
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
सासु ग सासईरा माझ्या दैवाच हारी तुरा
नीत माहेर अस्तुरीला
sāsu ga sāsīrā mājhyā daivāca hārī turā
nīta māhēra asturīlā
Mother-in-law and father-in-law are like a garland and bouquet of my fate
The woman gets a maher* forever
▷ (सासु) * (सासईरा) my (दैवाच)(हारी)(तुरा)
▷ (नीत)(माहेर)(अस्तुरीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[21] id = 96022
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पुण्याच्या स्टेशनात कुणी सांडला दुधभात
इंद्राबाईचा केला घात
puṇyācyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dudhabhāta
indrābāīcā kēlā ghāta
Who spilt milk and rice in Pune station
Indira Gandhi was assassinated
▷ (पुण्याच्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दुधभात)
▷ (इंद्राबाईचा) did (घात)
pas de traduction en français
[22] id = 96031
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
पुण्या स्टेशनात कुणी सांडला दहीभात
इंद्राबाईचा केला घात मला कळाल पेपरात
puṇyā sṭēśanāta kuṇī sāṇḍalā dahībhāta
indrābāīcā kēlā ghāta malā kaḷāla pēparāta
Who spilt curds and rice in Pune station
Indira Gandhi was assassinated, I came to know about it from the newspaper
▷ (पुण्या)(स्टेशनात)(कुणी)(सांडला)(दहीभात)
▷ (इंद्राबाईचा) did (घात)(मला)(कळाल)(पेपरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Bed-grass etc.
  14. He heaps dresses up to heaven
  15. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  16. Let māher’s people come, help of māher’s people
  17. Mother, father and sister’s grief
  18. A burden to her parents
  19. Forsaken by her parents
  20. Significative attitudes
  21. Father, mother, brother teach
  22. To keep the name of father, mother
  23. To open up one’s heart
  24. Song and work in unisson
  25. Singing to Rām and gods
  26. Birth of Rām
  27. Step brother
  28. Rām our Guru-bhāu
  29. In the morning
  30. Holy blessing
  31. Effects
  32. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  33. Pothī, kirtan
  34. The dear one
  35. Stealing churning instruments
  36. Dattātraya and Anūsayā
  37. Mhāskobā
  38. Lakśmiāī
  39. Description of the road
  40. Dindi
  41. Viṭṭhal father
  42. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  43. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  44. Will show my anger
  45. Her anger is bad
  46. How I stay alone
  47. She suspects Viṭṭhal
  48. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  49. Tuḷas
  50. Differential treatment
  51. Dear
  52. Description
  53. Preparation
  54. Sun revolves, looks upon the earth
  55. Contemplating the magnificence of the rising sun
  56. Women broom the courtyard for him at dawn
  57. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  58. Grand-children play under the sun
  59. Brothers darshan, bhajan
  60. She is planted at the door
  61. She is troubled by the wind
  62. Govind
  63. Viṭṭhal
  64. Manjulā (compound flower)
  65. Bush, leaves
  66. Basil’s marriage
  67. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  68. The way he sleeps
  69. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  70. Her head bath
  71. Common sari
  72. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  73. Too young to be given
  74. Handsome looking
  75. Brother is “the dear one”
  76. Brings stress on brother/sister relation
  77. Brother’s wife’s bad behaviour
  78. Nephew the dear one
  79. Purchasing kuṅku
  80. Kuṅku is equivalent to ornaments
  81. Asking long life for husband
  82. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  83. Wife enjoys husband’s protection
  84. Received with pomp and ceremony in heaven
  85. Daughter is aggrieved
  86. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  87. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  88. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑