Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बेलवडे - Belavade
(89 records)

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[1] id = 255
महाडिक जना - Mahadik Jana
जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या मैनाबाई
चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणाच्या पायी
jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā mainābāī
cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇācyā pāyī
Mainabai (Daughter) from Lonari community, don’t say he has won
A rich and prosperous kingdom has been lost because of Ravan*
▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(मैनाबाई)
▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone (रावणाच्या)(पायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[2] id = 256
एनपुरे तारा - Enpure Tara
जितला नको म्हणू बाई लोणार्याच्या लेकी
चारी चौकड्याच राज्य गेल रावणा एकाएकी
jitalā nakō mhaṇū bāī lōṇāryācyā lēkī
cārī caukaḍyāca rājya gēla rāvaṇā ēkāēkī
Girl from Lonari community, don’t say he has won
A rich and prosperous kingdom has been lost suddenly because of Ravan*
▷ (जितला) not say woman (लोणार्याच्या)(लेकी)
▷ (चारी)(चौकड्याच)(राज्य) gone Ravan (एकाएकी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[72] id = 47541
ढमाले - Dhamale
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराचा पिळा
अंघोळीला आले पंचवटीचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācā piḷā
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcā mēḷā
There are pleated white dhotars* near Ram kund
A group from Panchavati has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[5] id = 2300
महाडिक जना - Mahadik Jana
जीव माझा गेला बंधुच्या ओटीवरी
चोळी पातळाची घडी माझी राहीली खुटीवरी
jīva mājhā gēlā bandhucyā ōṭīvarī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhī rāhīlī khuṭīvarī
My life left me in my brother’s verandah
My new sari and my blouse remain on the hook
▷  Life my has_gone (बंधुच्या)(ओटीवरी)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (राहीली)(खुटीवरी)
Ma vie m’a quittée dans la véranda de mon frère
Mes bustiers et mes saris sont restés au piton du mur.
Pli de sari
[7] id = 2302
महाडिक जना - Mahadik Jana
जीव माझा गेला माझ्या बंधुच्या मांडीवरी
चोळी पातळाची माझी घडी राहीची दांडीवरी
jīva mājhā gēlā mājhyā bandhucyā māṇḍīvarī
cōḷī pātaḷācī mājhī ghaḍī rāhīcī dāṇḍīvarī
Life left me on my brother’s lap
My folded sari and my blouse remain on the drying line
▷  Life my has_gone my (बंधुच्या)(मांडीवरी)
▷  Blouse (पातळाची) my (घडी)(राहीची)(दांडीवरी)
Ma vie m’a quittée, sur les genoux de mon frère,
Les plis des corsages et des saris sont restés sur la barre de séchage


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[3] id = 2586
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मुर्खा बोललास नाही तुझ्या मी बोलण्याची
लेक पंचम वाघाची बहिण सरज्या लालाची
murkhā bōlalāsa nāhī tujhyā mī bōlaṇyācī
lēka pañcama vāghācī bahiṇa sarajyā lālācī
You fool, you said something, I don’t care what you said
I am a tiger’s daughter and I am Sarja’s sister, my brother is strong
▷ (मुर्खा)(बोललास) not your I (बोलण्याची)
▷ (लेक)(पंचम)(वाघाची) sister (सरज्या)(लालाची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[6] id = 2622
एनपुरे तारा - Enpure Tara
फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई
विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī
viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī
Pitambar* is torn, it has holes everywhere
I feel deeply hurt, on account of just one word
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई)
▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[7] id = 2623
एनपुरे तारा - Enpure Tara
फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी
विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī
viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī
Pitambar* is torn, it has holes like a sieve
I am fed up and hurt, when will he behave himself
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी)
▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[9] id = 2625
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव
मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव
mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva
manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव)
▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[11] id = 2627
महाडिक जना - Mahadik Jana
मूर्खाच्या बोलण्यानी झाल्या मनाच्या मनमोडी
साखर घातल्यानी कडू कारल येईना गोडी
mūrkhācyā bōlaṇyānī jhālyā manācyā manamōḍī
sākhara ghātalyānī kaḍū kārala yēīnā gōḍī
This stupid person’s abuses, I feel disgusted
Even if you add sugar, bitter gourd does not taste sweet
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(झाल्या)(मनाच्या)(मनमोडी)
▷ (साखर)(घातल्यानी)(कडू)(कारल)(येईना)(गोडी)
pas de traduction en français
[12] id = 2628
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला
तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला
mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā
tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words hit my heart like an arrow
▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला)
▷  Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला)
pas de traduction en français
[13] id = 2629
एनपुरे तारा - Enpure Tara
बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन
bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words will hit my heart like an arrow
▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन)
pas de traduction en français
[17] id = 2633
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर
दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव
mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara
divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva
The stupid person does not care what he says
A moth gives its life, going round the lamp
▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर)
▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[8] id = 2680
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही
वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी
pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī
vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī
The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother
Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही)
▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[5] id = 2693
एनपुरे तारा - Enpure Tara
बोलक्या बोलला तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ कैवारी आहेत लहान
bōlakyā bōlalā tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa kaivārī āhēta lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलला) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son (कैवारी)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[7] id = 2706
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मुर्ख बोली बोल किती बोलण्यात पाजी
कायी लागयती कडू शेवग्या तुझी भाजी
murkha bōlī bōla kitī bōlaṇyāta pājī
kāyī lāgayatī kaḍū śēvagyā tujhī bhājī
The stupid says anything, he is so mean
Drumsticks, your cooked vegetable, how bitter it tastes
▷ (मुर्ख) say says (किती)(बोलण्यात)(पाजी)
▷ (कायी)(लागयती)(कडू)(शेवग्या)(तुझी)(भाजी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[14] id = 2713
महाडिक जना - Mahadik Jana
पाप्यानी केल पाप त्यात आपल काय गेल
बिन साबणा वाचुनी धुनी परिटानी केल
pāpyānī kēla pāpa tyāta āpala kāya gēla
bina sābaṇā vāṭunī dhunī pariṭānī kēla
The sinner committed a sin, what do we lose in it
Without soap, the washerman did the washing
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(त्यात)(आपल) why gone
▷ (बिन)(साबणा)(वाचुनी)(धुनी)(परिटानी) did
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[7] id = 2706
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मुर्ख बोली बोल किती बोलण्यात पाजी
कायी लागयती कडू शेवग्या तुझी भाजी
murkha bōlī bōla kitī bōlaṇyāta pājī
kāyī lāgayatī kaḍū śēvagyā tujhī bhājī
The stupid says anything, he is so mean
Drumsticks, your cooked vegetable, how bitter it tastes
▷ (मुर्ख) say says (किती)(बोलण्यात)(पाजी)
▷ (कायी)(लागयती)(कडू)(शेवग्या)(तुझी)(भाजी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[14] id = 2713
महाडिक जना - Mahadik Jana
पाप्यानी केल पाप त्यात आपल काय गेल
बिन साबणा वाचुनी धुनी परिटानी केल
pāpyānī kēla pāpa tyāta āpala kāya gēla
bina sābaṇā vāṭunī dhunī pariṭānī kēla
The sinner committed a sin, what do we lose in it
Without soap, the washerman did the washing
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(त्यात)(आपल) why gone
▷ (बिन)(साबणा)(वाचुनी)(धुनी)(परिटानी) did
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[32] id = 2736
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा
मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा
pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā
maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā
You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions
At the time of death, crow is not touching the Pind*
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[9] id = 2779
एनपुरे तारा - Enpure Tara
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच्या हाणीबाणी
मनाची कल्पी शहाणी तुझ्या बोलण्याचा जाब जाणी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyācyā hāṇībāṇī
manācī kalpī śahāṇī tujhyā bōlaṇyācā jāba jāṇī
The stupid fellow talks, what language does he use
She is wise, she knows the meaning of what you say
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच्या)(हाणीबाणी)
▷ (मनाची)(कल्पी)(शहाणी) your (बोलण्याचा)(जाब)(जाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[3] id = 2799
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पापी रे चांडाळा तुझी नदार पापाची
लोकाची अस्तुरी नाही तुझ्याहि बापाची
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī nadāra pāpācī
lōkācī asturī nāhī tujhyāhi bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, I am not your father’s daughter
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(नदार)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) not (तुझ्याहि) of_father
pas de traduction en français


A:II-2.5b (A02-02-05b) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Its structure needs expanding

[6] id = 2837
एनपुरे तारा - Enpure Tara
थोरल माझ घर मला पुरना स्वैपाकाला
दिरा माझ्या सरवणा माडी बांधावी बैखठीला
thōrala mājha ghara malā puranā svaipākālā
dirā mājhyā saravaṇā māḍī bāndhāvī baikhaṭhīlā
My house is big and prosperous, the kitchen is not big enough
Saravana, brother-in-law, build a storey for people to assemble
▷ (थोरल) my house (मला)(पुरना)(स्वैपाकाला)
▷ (दिरा) my (सरवणा)(माडी)(बांधावी)(बैखठीला)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[3] id = 2863
एनपुरे तारा - Enpure Tara
थोरल माझ घर ओटी माझी चौखण
ओटीवरी खेळतात दिर माझ देवगुण
thōrala mājha ghara ōṭī mājhī caukhaṇa
ōṭīvarī khēḷatāta dira mājha dēvaguṇa
My house is big and prosperous, my veranda is very big
My brother-in-law with godlike qualities, is playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी) my (चौखण)
▷ (ओटीवरी)(खेळतात)(दिर) my (देवगुण)
pas de traduction en français


A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment

Cross-references:C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue
D:X-3.2 (D10-03-02a) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays
[14] id = 2931
एनपुरे तारा - Enpure Tara
थोरल माझ घर ओटी माझी पसार्याची
ओटीवर खेळत्यात पोर थोरल्या सासर्याची
thōrala mājha ghara ōṭī mājhī pasāryācī
ōṭīvara khēḷatyāta pōra thōralyā sāsaryācī
My house is very big and prosperous, my veranda is also spread out
My elder father-in-law’s sons are playing there
▷ (थोरल) my house (ओटी) my (पसार्याची)
▷ (ओटीवर)(खेळत्यात)(पोर)(थोरल्या)(सासर्याची)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[8] id = 3090
एनपुरे तारा - Enpure Tara
ज्याच नाही सुख त्याच बघू नये मुख
बाळाच माझ्या दार पडल समुख
jyāca nāhī sukha tyāca baghū nayē mukha
bāḷāca mājhyā dāra paḍala samukha
One should not see the face of the one who does not make you happy
But my son’s door happens to be right in front
▷ (ज्याच) not (सुख)(त्याच)(बघू) don't (मुख)
▷ (बाळाच) my door (पडल)(समुख)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[1] id = 3133
एनपुरे तारा - Enpure Tara
आडंग्या पडंग्याच गाण कुणी नारीन गाईल
तिच गण गोत मरीआईला वाहिल
āḍaṅgyā paḍaṅgyāca gāṇa kuṇī nārīna gāīla
tica gaṇa gōta marīāīlā vāhila
Who is this ill-bred woman who sang such an obscene song
Let her kith and kin be dedicated to Mariai Goddess
▷ (आडंग्या)(पडंग्याच)(गाण)(कुणी)(नारीन)(गाईल)
▷ (तिच)(गण)(गोत)(मरीआईला)(वाहिल)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[4] id = 3149
एनपुरे तारा - Enpure Tara
नदीच्या कडल मासा मारला पिर्यानी
आताच्या राज्यामधी भावजय भोगली दिरानी
nadīcyā kaḍala māsā māralā piryānī
ātācyā rājyāmadhī bhāvajaya bhōgalī dirānī
On the bank of the river, a fish was killed by an animal
In today’s regime, brother-in-law had sex with his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (नदीच्या)(कडल)(मासा)(मारला)(पिर्यानी)
▷  Of_today regime (भावजय)(भोगली)(दिरानी)
pas de traduction en français
[6] id = 3151
एनपुरे तारा - Enpure Tara
नदीच्या कडला मासा मारीला फाशानी
आताच्या राज्यामधी मामी भोगली भाच्यानी
nadīcyā kaḍalā māsā mārīlā phāśānī
ātācyā rājyāmadhī māmī bhōgalī bhācyānī
On the bank of the river, a fish was killed by deceit
In today’s regime, nephew had sex with maternal aunt
▷ (नदीच्या)(कडला)(मासा)(मारीला)(फाशानी)
▷  Of_today regime maternal_uncle (भोगली)(भाच्यानी)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[8] id = 3194
एनपुरे तारा - Enpure Tara
कारलीचा येल लिंबोणीवर गेला
कारलीच्या मुळ पाला लिंबाचा कडू झाला
kāralīcā yēla limbōṇīvara gēlā
kāralīcyā muḷa pālā limbācā kaḍū jhālā
Bitter gourd climber climbed on the Neem tree
Because of Bitter gourd, Neem leaves became bitter
▷ (कारलीचा)(येल)(लिंबोणीवर) has_gone
▷ (कारलीच्या) children (पाला)(लिंबाचा)(कडू)(झाला)
pas de traduction en français
Notes =>एक बाई वाईट वर्तणुकीची असेल तर तिच्या संगतीनी दुसरीपण बिघडते


A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[1] id = 3787
एनपुरे तारा - Enpure Tara
नवरा बायको दोघ बसली विचारा
पोटी नाही बाळ काय कराव संसारा
navarā bāyakō dōgha basalī vicārā
pōṭī nāhī bāḷa kāya karāva sansārā
Husband and wife, both are thinking
They don’t have a child, what to do with married life
▷ (नवरा)(बायको)(दोघ) sitting (विचारा)
▷ (पोटी) not son why (कराव)(संसारा)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[7] id = 3808
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पाटीभर सोन लेकी नेशील नवल काही
जलमाला घेऊनी बाळ कडेला घ्यायाला नाही
pāṭībhara sōna lēkī nēśīla navala kāhī
jalamālā ghēūnī bāḷa kaḍēlā ghyāyālā nāhī
A basketful of gold, daughter, doesn’t mean much if you take it
But having come into this world, she don’t have a child to pick up
▷ (पाटीभर) gold (लेकी)(नेशील)(नवल)(काही)
▷ (जलमाला)(घेऊनी) son (कडेला)(घ्यायाला) not
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[4] id = 3841
एनपुरे तारा - Enpure Tara
वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी
सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī
sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī
A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters
Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[3] id = 3853
एनपुरे तारा - Enpure Tara
वांझ म्हण सांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांजला लावा दिवा वांझ जुपली कामाला
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñjalā lāvā divā vāñjha jupalī kāmālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
Light a lamp for’Evening ’, barren woman is tied down to work
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांजला) put lamp (वांझ)(जुपली)(कामाला)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[5] id = 3880
एनपुरे तारा - Enpure Tara
झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷  Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[4] id = 3887
एनपुरे तारा - Enpure Tara
लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला
सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला
lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā
A woman with children, her God drank muddy water
But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house
▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला)
▷  I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone
pas de traduction en français
[20] id = 3850
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा
वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा
pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā
vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā
Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain
Barren woman is running, what can one give to the woman with a child
▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा)
▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा)
pas de traduction en français


A:II-3.1axiii (A02-03-01a13) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is a social stigma

[2] id = 4053
एनपुरे तारा - Enpure Tara
नवतीची नार गेली पुरुषाला खेटूनी
तपल्या कुळीला बटा लावीती दाटूनी
navatīcī nāra gēlī puruṣālā khēṭūnī
tapalyā kuḷīlā baṭā lāvītī dāṭūnī
Young woman in the prime of youth, went brushing a man
You are deliberately spoiling the name of your family
▷ (नवतीची)(नार) went (पुरुषाला)(खेटूनी)
▷ (तपल्या)(कुळीला)(बटा)(लावीती)(दाटूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[4] id = 4125
महाडिक जना - Mahadik Jana
आईबापाच्या पोटी लेकी कशाला आली होती
भरल्या सभमंदी पिता उकलतो माती
āībāpācyā pōṭī lēkī kaśālā ālī hōtī
bharalyā sabhamandī pitā ukalatō mātī
Why was a daughter born to the parents
In the gathering of people, father has to look down
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेकी)(कशाला) has_come (होती)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly (पिता)(उकलतो)(माती)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[1] id = 4149
एनपुरे तारा - Enpure Tara
रस्त्यानी चाललेत हे ग दोघ बापलेक
आगावू नारीच माझ्या बाळाच्या माग झोक
rastyānī cālalēta hē ga dōgha bāpalēka
āgāvū nārīca mājhyā bāḷācyā māga jhōka
Father and son are both going on the road
The slanderous woman, she goes after my son
▷  On_the_road (चाललेत)(हे) * (दोघ)(बापलेक)
▷ (आगावू)(नारीच) my (बाळाच्या)(माग)(झोक)
pas de traduction en français
[4] id = 4152
एनपुरे तारा - Enpure Tara
अभांड नार उभी रहाती धक्यावरी
नदार तिची जाती बाळ माझ्या सख्यावरी
abhāṇḍa nāra ubhī rahātī dhakyāvarī
nadāra ticī jātī bāḷa mājhyā sakhyāvarī
Slanderous woman stands on the wharf
She keeps looking at my son
▷ (अभांड)(नार) standing (रहाती)(धक्यावरी)
▷ (नदार)(तिची) caste son my (सख्यावरी)
pas de traduction en français
[17] id = 4165
एनपुरे तारा - Enpure Tara
अभांड नार बस माझ्या दारामधी
बाळाना यांची बैखट बसली घरामधी
abhāṇḍa nāra basa mājhyā dārāmadhī
bāḷānā yāñcī baikhaṭa basalī gharāmadhī
Slanderous woman sits in my door
My son’s meeting is taking place inside the house
▷ (अभांड)(नार)(बस) my (दारामधी)
▷ (बाळाना)(यांची)(बैखट) sitting (घरामधी)
pas de traduction en français


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[3] id = 4315
महाडिक जना - Mahadik Jana
शेजीच्या बंधुसंग जाऊ नये डोंगराला
आपल्या बंधूसंग आग जाव बाजाराला
śējīcyā bandhusaṅga jāū nayē ḍōṅgarālā
āpalyā bandhūsaṅga āga jāva bājārālā
One should not go to the mountain with neighbour woman’s brother
You should go to the bazaar with your brother
▷ (शेजीच्या)(बंधुसंग)(जाऊ) don't (डोंगराला)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग) O (जाव) to_the_bazar
pas de traduction en français
[4] id = 4316
महाडिक जना - Mahadik Jana
शेजीच्या बंधूसंग जाऊ नये रानामंदी
आपल्या बंधूसंग वस्ती करावी वनामंदी
śējīcyā bandhūsaṅga jāū nayē rānāmandī
āpalyā bandhūsaṅga vastī karāvī vanāmandī
One should not go to the field with neighbour woman’s brother
With your own brother, you can safely stay in the forest
▷ (शेजीच्या)(बंधूसंग)(जाऊ) don't (रानामंदी)
▷ (आपल्या)(बंधूसंग)(वस्ती)(करावी)(वनामंदी)
pas de traduction en français


A:II-3.2h (A02-03-02h) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t be coquette

[4] id = 4321
महाडिक जना - Mahadik Jana
फाटक नेसाव बाई नेटक दिसाव
दिरा भायामधी शरमींद नसाव
phāṭaka nēsāva bāī nēṭaka disāva
dirā bhāyāmadhī śaramīnda nasāva
You may wear torn clothes, but you should look neat
You should not feel ashamed to be among your brothers-in-law
▷ (फाटक)(नेसाव) woman (नेटक)(दिसाव)
▷ (दिरा)(भायामधी)(शरमींद)(नसाव)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[12] id = 4866
एनपुरे तारा - Enpure Tara
आईबाप बोल लेकी नांदाव भारानी
सजण सोईर्याची नित नसावी गार्हाणी
āībāpa bōla lēkī nāndāva bhārānī
sajaṇa sōīryācī nita nasāvī gārhāṇī
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your husband and in-laws’ complain regularly
▷ (आईबाप) says (लेकी)(नांदाव)(भारानी)
▷ (सजण)(सोईर्याची)(नित)(नसावी)(गार्हाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 4867
महाडिक जना - Mahadik Jana
आईबाप बोल लेक कशाची नांदती
सासरीच्या चाढ्या वेडी माहेरी सांगती
āībāpa bōla lēka kaśācī nāndatī
sāsarīcyā cāḍhyā vēḍī māhērī sāṅgatī
Parents say, where is our daughter live properly in her in-laws’ house
She keeps reporting maliciously in her maher* about what happens at the in-laws
▷ (आईबाप) says (लेक) of_how (नांदती)
▷ (सासरीच्या)(चाढ्या)(वेडी)(माहेरी)(सांगती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 4407
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मला शिकवला पित्या माझ्या दुसड्यानी
आता उभ राहू नये दोघ तिथ तिसर्यानी
malā śikavalā pityā mājhyā dusaḍyānī
ātā ubha rāhū nayē dōgha titha tisaryānī
My father who is very curt, taught me
Don’t interfere where two people are talking
▷ (मला)(शिकवला)(पित्या) my (दुसड्यानी)
▷ (आता) standing (राहू) don't (दोघ)(तिथ)(तिसर्यानी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[53] id = 5235
महाडिक जना - Mahadik Jana
आपण मरुनी व्हाव बाई ग खस्तू
बंधू बोलतो माझी लौकीकीची वस्तू
āpaṇa marunī vhāva bāī ga khastū
bandhū bōlatō mājhī laukīkīcī vastū
We should bear with the hardships, we might as well die of harassment
Then brother says, I am very proud of her
▷ (आपण)(मरुनी)(व्हाव) woman * (खस्तू)
▷  Brother says my (लौकीकीची)(वस्तू)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[15] id = 5269
एनपुरे तारा - Enpure Tara
माझ्या नवतीला बया माझी भेली व्हती
पित्याच्या नावासाठी तर मी देहीची केली माती
mājhyā navatīlā bayā mājhī bhēlī vhatī
pityācyā nāvāsāṭhī tara mī dēhīcī kēlī mātī
My mother was scared of my youthful state
For the sake of my father’s reputation, I die of harassment
▷  My (नवतीला)(बया) my (भेली)(व्हती)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी) wires I (देहीची) shouted (माती)
pas de traduction en français
[19] id = 5273
एनपुरे तारा - Enpure Tara
आपयल्या घरी तराव मराव
नानाजी पित्याच नाव वाघाच कराव
āpayalyā gharī tarāva marāva
nānājī pityāca nāva vāghāca karāva
In your own house, you survive or die (of harassment)
But I will keep up the reputation of Nanaji, my father
▷ (आपयल्या)(घरी)(तराव)(मराव)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(वाघाच)(कराव)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[3] id = 7946
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मोळीच्या मोळक्या मोळीच मोल कायी
वखुत कारण काय देशील दयाव बाई
mōḷīcyā mōḷakyā mōḷīca mōla kāyī
vakhuta kāraṇa kāya dēśīla dayāva bāī
no translation in English
▷ (मोळीच्या)(मोळक्या)(मोळीच)(मोल)(कायी)
▷ (वखुत)(कारण) why (देशील)(दयाव) woman
pas de traduction en français
[4] id = 7947
एनपुरे तारा - Enpure Tara
हरीश्चंद्र राजाने खाल्या कोंड्याच्या भाकरी
वखत काय आला डोंब्या घरीची चाकरी
harīścandra rājānē khālyā kōṇḍyācyā bhākarī
vakhata kāya ālā ḍōmbyā gharīcī cākarī
no translation in English
▷ (हरीश्चंद्र) king (खाल्या)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
▷ (वखत) why here_comes (डोंब्या)(घरीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[5] id = 7948
एनपुरे तारा - Enpure Tara
हरीश्चंद्र राजाची अस्तुरी ताराराणी
वखुत काय आला डोंब्याघरी भरी पाणी
harīścandra rājācī asturī tārārāṇī
vakhuta kāya ālā ḍōmbyāgharī bharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरीश्चंद्र)(राजाची)(अस्तुरी)(ताराराणी)
▷ (वखुत) why here_comes (डोंब्याघरी)(भरी) water,
pas de traduction en français
[6] id = 7949
एनपुरे तारा - Enpure Tara
वखुत काय आला हरीश्चंद्र राजावरी
डोई चंदनाची मोळी उभा काशीच्या बाजारी
vakhuta kāya ālā harīścandra rājāvarī
ḍōī candanācī mōḷī ubhā kāśīcyā bājārī
no translation in English
▷ (वखुत) why here_comes (हरीश्चंद्र)(राजावरी)
▷ (डोई)(चंदनाची)(मोळी) standing (काशीच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français
[9] id = 7952
एनपुरे तारा - Enpure Tara
हरीश्चंद्र राजानी मोळी वपुनी पोथी केली
निधनाच्या येळ पोथी त्याजला सहाय्य झाली
harīścandra rājānī mōḷī vapunī pōthī kēlī
nidhanācyā yēḷa pōthī tyājalā sahāyya jhālī
no translation in English
▷ (हरीश्चंद्र)(राजानी)(मोळी)(वपुनी) pothi shouted
▷ (निधनाच्या)(येळ) pothi (त्याजला)(सहाय्य) has_come
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[4] id = 13906
एनपुरे तारा - Enpure Tara
कोंड्याचा केला मांडा देवा भाजीची केली शाक
देवा माझ्या पांडुरंगा दुबळ्याची लज्जा राख
kōṇḍyācā kēlā māṇḍā dēvā bhājīcī kēlī śāka
dēvā mājhyā pāṇḍuraṅgā dubaḷyācī lajjā rākha
I prepared a delicacy out of nothing, a vegetable from pumpkin
My God Pandurang*, please protect me from dishonour
▷ (कोंड्याचा) did (मांडा)(देवा)(भाजीची) shouted (शाक)
▷ (देवा) my (पांडुरंगा)(दुबळ्याची)(लज्जा) ash
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow

[1] id = 14644
एनपुरे तारा - Enpure Tara
नवस बोलले इठ्ठलाच्या दारात
बाळाच्या हातात पेढ्याची परात
navasa bōlalē iṭhṭhalācyā dārāta
bāḷācyā hātāta pēḍhyācī parāta
I made, a vow before Itthal*
A plate full of milk sweets in my son’s hand
▷ (नवस) says (इठ्ठलाच्या)(दारात)
▷ (बाळाच्या)(हातात)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[1] id = 14646
एनपुरे तारा - Enpure Tara
बेदणी ग नगरात काय वाजत घाई घाई
नामदेव नवरा पातळ नेसती गुणाबाई
bēdaṇī ga nagarāta kāya vājata ghāī ghāī
nāmadēva navarā pātaḷa nēsatī guṇābāī
What is this music playing loudly in Bedani village
Namdev* is the groom, Gunabai is getting ready, she is putting on a sari
▷ (बेदणी) * (नगरात) why (वाजत)(घाई)(घाई)
▷ (नामदेव)(नवरा)(पातळ)(नेसती)(गुणाबाई)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[2] id = 14647
एनपुरे तारा - Enpure Tara
चांदण्या ग राती कशी ग वरात मिरवली
नामदेव नवरा जनाबाई ना ग कलवरी
cāndaṇyā ga rātī kaśī ga varāta miravalī
nāmadēva navarā janābāī nā ga kalavarī
On this starry night, whose marriage procession is this
Namdev* is the groom, Janabai*, the groom’s sister
▷ (चांदण्या) * (राती) how * (वरात)(मिरवली)
▷ (नामदेव)(नवरा)(जनाबाई) * * (कलवरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai
[3] id = 14648
एनपुरे तारा - Enpure Tara
रुकमीणी सत्यभामा चला बेदणी नगराला
जनाबाई कलवरी नामदेवाच्या लगनाला
rukamīṇī satyabhāmā calā bēdaṇī nagarālā
janābāī kalavarī nāmadēvācyā laganālā
Rukhmini*, Satyabhama, come, let’s go to Bedani village
Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding
▷ (रुकमीणी)(सत्यभामा) let_us_go (बेदणी)(नगराला)
▷ (जनाबाई)(कलवरी)(नामदेवाच्या)(लगनाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[3] id = 31012
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पाहील वखत देवा धर्मावर होता
आता काय आला तो मानवाला आला
pāhīla vakhata dēvā dharmāvara hōtā
ātā kāya ālā tō mānavālā ālā
no translation in English
▷ (पाहील)(वखत)(देवा)(धर्मावर)(होता)
▷ (आता) why here_comes (तो)(मानवाला) here_comes
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[84] id = 32589
एनपुरे तारा - Enpure Tara
नऊ महिने नऊ दिवस झाले बाळाच्या राणीला
गवंडी बोलावूनी चिर पाडीला न्हाणीला
naū mahinē naū divasa jhālē bāḷācyā rāṇīlā
gavaṇḍī bōlāvūnī cira pāḍīlā nhāṇīlā
My son’s wife has completed ine months nine days
For her delivery, call the mason and close the bathroom with chiseled stone
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस) become (बाळाच्या)(राणीला)
▷ (गवंडी)(बोलावूनी)(चिर)(पाडीला)(न्हाणीला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[2] id = 17760
एनपुरे तारा - Enpure Tara
धनना संपदा मी तर बाई ठेवते पुरुनी
आता माझी बाळ हिर ते दावीते दुरुनी
dhananā sampadā mī tara bāī ṭhēvatē purunī
ātā mājhī bāḷa hira tē dāvītē durunī
I keep my wealth buried
Now, my sons, my diamonds, I show them from far
▷ (धनना)(संपदा) I wires woman (ठेवते)(पुरुनी)
▷ (आता) my son (हिर)(ते)(दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[1] id = 22483
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
डोई भाकरीची पाटी कोणाच्या शेता जावू
सांगते बाळा तुला पेंढ वळयाला जाळ्या लावू
ḍōī bhākarīcī pāṭī kōṇācyā śētā jāvū
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍha vaḷayālā jāḷyā lāvū
Basket of flattened bread on the head, to whose field do we go
I tell you, son, put up a net for the place where you keep bundles of crop
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(कोणाच्या)(शेता)(जावू)
▷  I_tell child to_you (पेंढ)(वळयाला)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[2] id = 23238
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती मैना
मोठ्या लोकाच्या शेजारी बाळ ओळखू येईना
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā
mōṭhyā lōkācyā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
On the platform around a tree in Amboli, an oil lamp with a stand is burning late
I cannot recognise my son sitting next to the influential people
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[5] id = 23926
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
माझ्या घरामधी कशी सांडली तूप पोळी
आता माझी मैना माझी जेवली चाफकळी
mājhyā gharāmadhī kaśī sāṇḍalī tūpa pōḷī
ātā mājhī mainā mājhī jēvalī cāphakaḷī
A flattened bread and ghee* is spilt in my courtyard
My Chaphekali, my daughter, has just finished her meal
▷  My (घरामधी) how (सांडली)(तूप)(पोळी)
▷ (आता) my Mina my (जेवली)(चाफकळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[26] id = 24551
एनपुरे तारा - Enpure Tara
लेकुरवाळीच काम मोलायानी घ्याव
रडात तान्ह बाळ बाळ खेळवाया न्याव
lēkuravāḷīca kāma mōlāyānī ghyāva
raḍāta tānha bāḷa bāḷa khēḷavāyā nyāva
A woman with a baby, I would like to look after the baby, what will you pay
The baby is crying, I will go and play with it
▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(मोलायानी)(घ्याव)
▷ (रडात)(तान्ह) son son (खेळवाया)(न्याव)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[10] id = 26690
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
बंधु तुझ्या जीवासाठी होईन गंगनीची घार
सांगते बंधु तुला तुझ्या वरी लक्ष फार
bandhu tujhyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganīcī ghāra
sāṅgatē bandhu tulā tujhyā varī lakṣa phāra
Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky
I tell you, brother, I keep a close watch on you
▷  Brother your (जीवासाठी)(होईन)(गंगनीची) house
▷  I_tell brother to_you your (वरी)(लक्ष)(फार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[1] id = 28055
एनपुरे तारा - Enpure Tara
माझ्या घरी लगीन बंधू घरी पहिली सुपारी
बंधूच्या आहेराचा बाजा होतो शिववरी
mājhyā gharī lagīna bandhū gharī pahilī supārī
bandhūcyā āhērācā bājā hōtō śivavarī
There is a wedding in my family, the first invitation is sent to my brother
Brother is bringing his aher* with the band playing on the village boundary
▷  My (घरी)(लगीन) brother (घरी)(पहिली)(सुपारी)
▷ (बंधूच्या)(आहेराचा)(बाजा)(होतो)(शिववरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[69] id = 28514
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
शेजारणीबाई मला उसन कर काही
पाव्हण मला आल बंधु संगती भावजयी
śējāraṇībāī malā usana kara kāhī
pāvhaṇa malā āla bandhu saṅgatī bhāvajayī
no translation in English
▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन) doing (काही)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes brother (संगती)(भावजयी)
Femme, ma voisine, prête-moi quelque chose
Un visiteur m'est arrivé, mon frère accompagné de la belle-sœur.
Cross references for this song:F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[20] id = 29693
एनपुरे तारा - Enpure Tara
कपाळीच कुकू घेऊनी साठविते
मी मपल्या माहेरी भाऊ जयांना पाठवते
kapāḷīca kukū ghēūnī sāṭhavitē
mī mapalyā māhērī bhāū jayānnā pāṭhavatē
I buy and store kunku*
I send it to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku (घेऊनी)(साठविते)
▷  I (मपल्या)(माहेरी) brother (जयांना)(पाठवते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
maherA married woman’s parental home
[26] id = 29699
एनपुरे तारा - Enpure Tara
कपाळीच कुकु घेते मी तोळा तोळा
मी मपल्या माहेराला भाऊजयांना वानवळा
kapāḷīca kuku ghētē mī tōḷā tōḷā
mī mapalyā māhērālā bhāūjayānnā vānavaḷā
Kunku* to be applied on the forehead, I buy it in tolas*
I give it as a precious gift to my sisters-in-law in my maher*
▷  Of_forehead kunku (घेते) I (तोळा)(तोळा)
▷  I (मपल्या)(माहेराला)(भाऊजयांना)(वानवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[14] id = 29736
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
जाते माहेराला माझ बसण बया पुढ
बया तुझी सून अजंना पाया पड
jātē māhērālā mājha basaṇa bayā puḍha
bayā tujhī sūna ajannā pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit with my mother
Mother, Anjana, your daughter-in-law, touches my feet
▷  Am_going (माहेराला) my (बसण)(बया)(पुढ)
▷ (बया)(तुझी)(सून)(अजंना)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[27] id = 29800
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
नणंद भावजय एका चालीन चालत्यात
पायाच जोडव जशा चिमण्या बोलत्यात
naṇanda bhāvajaya ēkā cālīna cālatyāta
pāyāca jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजय)(एका)(चालीन)(चालत्यात)
▷ (पायाच)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[4] id = 30407
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
बारीक बांगडी हात भरुन लेयले होते
हात भरुन ल्याले होते आजोळाला मी गेले होते
bārīka bāṅgaḍī hāta bharuna lēyalē hōtē
hāta bharuna lyālē hōtē ājōḷālā mī gēlē hōtē
I was wearing a handful of fine delicate bangles
I had gone to my Ajol*, my mother’s maher*
▷ (बारीक) bangles hand (भरुन)(लेयले)(होते)
▷  Hand (भरुन)(ल्याले)(होते)(आजोळाला) I has_gone (होते)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[3] id = 30672
एनपुरे तारा - Enpure Tara
मेव्हण्या दाजीच हासत केल राळ
आता माझ्या बाईच शेल्या गुतली मोहनमाळ
mēvhaṇyā dājīca hāsata kēla rāḷa
ātā mājhyā bāīca śēlyā gutalī mōhanamāḷa
My brother-in-law, I pacified his anger smilingly
Now my sister (necklace) and brother-in-law (stole) have come together
▷ (मेव्हण्या)(दाजीच)(हासत) did (राळ)
▷ (आता) my (बाईच)(शेल्या)(गुतली)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
[10] id = 30679
महाडिक जना - Mahadik Jana
मेव्हण्या दाजीला म्हणते दाजी दाजी
तुमच्या सेवेला बहिण आहे माझी
mēvhaṇyā dājīlā mhaṇatē dājī dājī
tumacyā sēvēlā bahiṇa āhē mājhī
I tell my my brother-in-law, my sister’s husband
My sister is there at your service
▷ (मेव्हण्या)(दाजीला)(म्हणते)(दाजी)(दाजी)
▷ (तुमच्या)(सेवेला) sister (आहे) my
pas de traduction en français
[11] id = 30680
महाडिक जना - Mahadik Jana
मेव्हण्या दाजीला पाहटे आंघोळीची सव
पहाटे आंघोळीची सव न्हाणीमधी इज लव
mēvhaṇyā dājīlā pāhaṭē āṅghōḷīcī sava
pahāṭē āṅghōḷīcī sava nhāṇīmadhī ija lava
Sister’s husband has the habit of having a bath early morning
Her sister gives him a bath early in the morning
▷ (मेव्हण्या)(दाजीला)(पाहटे)(आंघोळीची)(सव)
▷ (पहाटे)(आंघोळीची)(सव)(न्हाणीमधी)(इज) put
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[4] id = 31037
महाडिक जना - Mahadik Jana
कुकाचा करंडा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku*, a coloured one for wax
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31041
महाडिक जना - Mahadik Jana
कुकाचा करंडा माझ्या ग तो मेणाचा दुसरा
पोटी झाल बाळ झाला चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhyā ga tō mēṇācā dusarā
pōṭī jhāla bāḷa jhālā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
I had a son, now he will be a support o my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my * (तो)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (पोटी)(झाल) son (झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[6] id = 32037
महाडिक जना - Mahadik Jana
पर पुरुस डाव्या पायाचा चवडा
आता माझा भरतार नांदतो केवडा
para purusa ḍāvyā pāyācā cavaḍā
ātā mājhā bharatāra nāndatō kēvaḍā
Another man is like my left foot
My husband, a delicate pandanus* is living happily
▷ (पर) man (डाव्या)(पायाचा)(चवडा)
▷ (आता) my (भरतार)(नांदतो)(केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[17] id = 32048
एनपुरे तारा - Enpure Tara
पर पुरुष नारी धरावा तो दुरुस
आपल्या भरतारला नाही लागत आगत
para puruṣa nārī dharāvā tō durusa
āpalyā bharatāralā nāhī lāgata āgata
Woman, another man, keep him at a distance
Your husband will feel safe
▷ (पर) man (नारी)(धरावा)(तो)(दुरुस)
▷ (आपल्या)(भरतारला) not (लागत)(आगत)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[33] id = 32195
एनपुरे तारा - Enpure Tara
दोन बायकांचा गडी आंघोळ करी वळवरी
सांगते बाई तुला भांडण त्याच्या घरी
dōna bāyakāñcā gaḍī āṅghōḷa karī vaḷavarī
sāṅgatē bāī tulā bhāṇḍaṇa tyācyā gharī
Man with two wives has bath with tap water
I tell you, woman, there is fighting in his house
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(आंघोळ)(करी)(वळवरी)
▷  I_tell woman to_you (भांडण)(त्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[49] id = 32211
एनपुरे तारा - Enpure Tara
दोन बायकांचा गडी कुडात घाली मुडा
पहिली होती बरी मागची केली पिडा
dōna bāyakāñcā gaḍī kuḍāta ghālī muḍā
pahilī hōtī barī māgacī kēlī piḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(गडी)(कुडात)(घाली)(मुडा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागची) shouted (पिडा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[6] id = 32282
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
राग रुद्र झाल्या माझ्या पोटी संताप माईना
पोटी संताप माईना शिव्या देता मी राहिना
rāga rudra jhālyā mājhyā pōṭī santāpa māīnā
pōṭī santāpa māīnā śivyā dētā mī rāhinā
My anger is overflowing, I cannot contain my anger
I cannot contain my anger, I cannot stop abusing him
▷ (राग)(रुद्र)(झाल्या) my (पोटी)(संताप) Mina
▷ (पोटी)(संताप) Mina (शिव्या)(देता) I (राहिना)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[9] id = 33005
एनपुरे तारा - Enpure Tara
धाकला माझा दिर भाऊजयाचा कारभारी
सांगते बाई तुला कुकु करंड्यामधी भरी
dhākalā mājhā dira bhāūjayācā kārabhārī
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍyāmadhī bharī
My younger brother-in-law is sister-in-law’s manager
I tell you, woman, fill kunku* in the box
▷ (धाकला) my (दिर)(भाऊजयाचा)(कारभारी)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(भरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[4] id = 33366
एनपुरे तारा - Enpure Tara
सांगूनी धाडते तुला इहिणी लढाई
लाडकी माझी मैना बारा सणाला धाडावी
sāṅgūnī dhāḍatē tulā ihiṇī laḍhāī
lāḍakī mājhī mainā bārā saṇālā dhāḍāvī
I send you a message, my courageous Vihin*
My dear Maina*, my daughter, send her for all the twelve annual ceremonies (celebrated for the new bride)
▷ (सांगूनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(लढाई)
▷ (लाडकी) my Mina (बारा)(सणाला)(धाडावी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[1] id = 33385
एनपुरे तारा - Enpure Tara
भूक लाकली पोटाला किती भुकला बकरु
वहिणीच्या दाराम्होर पाडा लागली बोरु
bhūka lākalī pōṭālā kitī bhukalā bakaru
vahiṇīcyā dārāmhōra pāḍā lāgalī bōru
I am hungry, how much can I control my hunger
In front of my sister’s door, Jujube fruits are about to ripen
▷  Hunger (लाकली)(पोटाला)(किती)(भुकला)(बकरु)
▷ (वहिणीच्या)(दाराम्होर)(पाडा)(लागली)(बोरु)
pas de traduction en français
[2] id = 33386
महाडिक जना - Mahadik Jana
भूक लागली पोटाला भूक बाई दम धरु
पाण्याच्या वाटला माझ्या इहिणीच घरु
bhūka lāgalī pōṭālā bhūka bāī dama dharu
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā ihiṇīca gharu
I am very hungry, hunger, have patience
My Vihin*’s house is there on the way to fetch water
▷  Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धरु)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (इहिणीच)(घरु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[1] id = 34266
एनपुरे तारा - Enpure Tara
वधीला नारायणराव माझ्या बहीणी कळाल काल
झेंडूच्या फुलांची शेल्या पदरी आली माळ
vadhīlā nārāyaṇarāva mājhyā bahīṇī kaḷāla kāla
jhēṇḍūcyā phulāñcī śēlyā padarī ālī māḷa
Narayan Rao is assassinated, his sister came to know about it yesterday
She put a stole and a garland of marigold on his body
▷ (वधीला)(नारायणराव) my (बहीणी)(कळाल)(काल)
▷ (झेंडूच्या)(फुलांची)(शेल्या)(पदरी) has_come (माळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. The bath of the children
  3. Brother’s presence and rites
  4. Father is a tiger
  5. Deeply hurt by abuses
  6. “Don’t be lustful with guileless women”
  7. “You take advantage of lack of backing”
  8. “What does he gain through gossiping?”
  9. Sinner malicious
  10. “I will retort”
  11. “How do you dare to look at other’s wife?”
  12. Its structure needs expanding
  13. Pride of a thriving household
  14. Children:a reason of contentment
  15. Loathing a sordid neighbour
  16. Scornful songs
  17. Sex relations between close relatives
  18. Sex unruliness, yearning for sex
  19. Anxiety about future
  20. Wealthy but barren
  21. “Evening” / “sterility”
  22. Toiling:more work
  23. Donts, prohibitions
  24. Contrasting sterile to fecond woman
  25. She is a social stigma
  26. Bringing opprobrium on kūḷ
  27. Her misbehavior exposed
  28. Don’t mix with neighbour and her brother
  29. Don’t be coquette
  30. Father, mother, brother teach
  31. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  32. For no blot on father’s name
  33. Hariṣcaṅdra
  34. Viṭṭhal’s meals
  35. Taking vow
  36. Namdev
  37. Ethical norms
  38. Nine months nine days
  39. They mean wealth
  40. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  41. He is in the company of influential people
  42. Daughter’s eating
  43. Daughter is with children
  44. Sister’s dedication to brother’s life
  45. Brother’s present at her children’s marriage
  46. Brother comes as a guest
  47. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  48. “Brother’s wife bows down to me”
  49. Sweet mutual relation
  50. Attraction for house of mother’s grand-parents
  51. Close relation
  52. Box and support of relatives to husband
  53. Husband compared to a foreign man
  54. Making fun of a husband with two wives
  55. Disgusted wife
  56. He is told to do some work
  57. “I request you to be nice with my daughter”
  58. Sweet friendship
  59. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑