Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 256
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
बनसारोळे - Bansarole
(42 records)

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[181] id = 87281
गोरे रुपा - Gore Rupa
जोंधळा परीस नक वाटु तरी बाई
लाडाची माझी बाई राघुपरीस मयीना प्यारी
jōndhaḷā parīsa naka vāṭu tarī bāī
lāḍācī mājhī bāī rāghuparīsa mayīnā pyārī
Don’t be more attached to me than jowar* (food)
You are my darling, I love Mina more than Raghu*
▷ (जोंधळा)(परीस)(नक)(वाटु)(तरी) woman
▷ (लाडाची) my daughter (राघुपरीस)(मयीना)(प्यारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[15] id = 59205
गोरे रुपा - Gore Rupa
वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी
vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
pitājīca nāva nhēla duravarī
Traveller on the road, he drank water in my house
I spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[30] id = 88991
गोरे रुपा - Gore Rupa
आग शेजारीन बाई तूजा शेजार आमंगळ
दारी मुताचा वगाळ
āga śējārīna bāī tūjā śējāra āmaṅgaḷa
dārī mutācā vagāḷa
Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at the door
▷  O (शेजारीन) woman (तूजा)(शेजार)(आमंगळ)
▷ (दारी)(मुताचा)(वगाळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[69] id = 56626
गोरे रुपा - Gore Rupa
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[49] id = 111094
गोरे रुपा - Gore Rupa
शेजारीनीबाई गरज कर तु साखरेची
दौड आलीय नकल्याची भाऊभाच्याची माझी
śējārīnībāī garaja kara tu sākharēcī
dauḍa ālīya nakalyācī bhāūbhācyācī mājhī
Neighbour woman, lend me some sugar
My playful brother and nephew have come
▷ (शेजारीनीबाई)(गरज) doing you (साखरेची)
▷ (दौड)(आलीय)(नकल्याची)(भाऊभाच्याची) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[30] id = 74994
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या ग नदरन सुकली तुझी छाया
शीर देते उतराया आवडीचे माझे बाई
mājhyā ga nadarana sukalī tujhī chāyā
śīra dētē utarāyā āvaḍīcē mājhē bāī
no translation in English
▷  My * (नदरन)(सुकली)(तुझी)(छाया)
▷ (शीर) give (उतराया)(आवडीचे)(माझे) woman
pas de traduction en français
[44] id = 113337
गोरे रुपा - Gore Rupa
गळा गाण्यासाठी वरजिल आन पाणी
माझ्या शिणच्या बाईच गळयिना तुझ्यावाणी
gaḷā gāṇyāsāṭhī varajila āna pāṇī
mājhyā śiṇacyā bāīca gaḷayinā tujhyāvāṇī
no translation in English
▷ (गळा)(गाण्यासाठी)(वरजिल)(आन) water,
▷  My (शिणच्या)(बाईच)(गळयिना)(तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[14] id = 62103
गोरे रुपा - Gore Rupa
नारायण बाप्पा तु बी तापु नका फार
गावाला गेले सुकुमार
nārāyaṇa bāppā tu bī tāpu nakā phāra
gāvālā gēlē sukumāra
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा) you (बी)(तापु)(नका)(फार)
▷ (गावाला) has_gone (सुकुमार)
pas de traduction en français


D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes

[7] id = 80775
गोरे रुपा - Gore Rupa
परटीनबाई सदरा लाव तु भट्टीला
राघु जायाचा मिटींगला
paraṭīnabāī sadarā lāva tu bhaṭṭīlā
rāghu jāyācā miṭīṅgalā
Washerwoman, put the shirt in large metal pan in the fireplace
My son Raju will be going for a meeting
▷ (परटीनबाई)(सदरा) put you (भट्टीला)
▷ (राघु)(जायाचा)(मिटींगला)
pas de traduction en français
[8] id = 80777
गोरे रुपा - Gore Rupa
परटीनबाई लाव साबणाची कांडी
मोट्या शेजारी देतो मांडी
paraṭīnabāī lāva sābaṇācī kāṇḍī
mōṭyā śējārī dētō māṇḍī
Washerwoman, rub with the soap bar
(My sons) sits among important people
▷ (परटीनबाई) put (साबणाची)(कांडी)
▷ (मोट्या)(शेजारी)(देतो)(मांडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[18] id = 100166
गोरे रुपा - Gore Rupa
गावाला गेला कुणा जिवाला भणभण
संग आवकाचे नारायण
gāvālā gēlā kuṇā jivālā bhaṇabhaṇa
saṅga āvakācē nārāyaṇa
He has gone to another village, I am worried
God Narayan is there to take of him
▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(जिवाला)(भणभण)
▷  With (आवकाचे)(नारायण)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[46] id = 31826
गोरे रुपा - Gore Rupa
घरी नाही लग्न एवढ्या रहाट्या कशाला धाडीला
आली अंबराई पाडाला
gharī nāhī lagna ēvaḍhyā rahāṭyā kaśālā dhāḍīlā
ālī ambarāī pāḍālā
There is no wedding at home, why have you sent so many people to the thick mango grove
Because mangoes in the grove are about to ripen
▷ (घरी) not (लग्न)(एवढ्या)(रहाट्या)(कशाला)(धाडीला)
▷  Has_come (अंबराई)(पाडाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[33] id = 79298
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या राघुची वरातीला चांदणी शोभा दिली राज कव्हर झोपी जाती लाडाची बाई माझी
mājhyā rāghucī varātīlā cāndaṇī śōbhā dilī rāja kavhara jhōpī jātī lāḍācī bāī mājhī
For my son Raghu*’s marriage procession, the star is shining in the sky
Rajkuvar (princess), my darling daughter has gone to sleep
▷  My (राघुची)(वरातीला)(चांदणी)(शोभा)(दिली) king (कव्हर)(झोपी) caste (लाडाची) woman my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>In this song, the singer compares her daughter to a star and princess both at the same time. Like a star shining in the sky, my daughter was shining in the marriage procession. The singer also implies indirectly that stars were shining in the sky when the procession was going.


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[9] id = 99080
गोरे रुपा - Gore Rupa
नवरी परीस करवलीचा ताल
मांडवाला द्यावा पाल माझ्या लाजर्या मयीनासाठी
navarī parīsa karavalīcā tāla
māṇḍavālā dyāvā pāla mājhyā lājaryā mayīnāsāṭhī
Kalavari* seems to be attracting more attention than the bride
For my shy daughter, keep an independent space aside
▷ (नवरी)(परीस)(करवलीचा)(ताल)
▷ (मांडवाला)(द्यावा)(पाल) my (लाजर्या)(मयीनासाठी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[20] id = 74042
गोरे रुपा - Gore Rupa
उन्हाळ्याच उन लागत तयीताच
तोंड सुकल ताईताचा माझ्या गवळण बाईच
unhāḷyāca una lāgata tayītāca
tōṇḍa sukala tāītācā mājhyā gavaḷaṇa bāīca
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(तयीताच)
▷ (तोंड)(सुकल)(ताईताचा) my (गवळण)(बाईच)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[27] id = 45434
गोरे रुपा - Gore Rupa
लेकाचा खेळ लेक करुन दाविती
चेंडू गंगणी लावती सारीका बाई माझी
lēkācā khēḷa lēka karuna dāvitī
cēṇḍū gaṅgaṇī lāvatī sārīkā bāī mājhī
no translation in English
▷ (लेकाचा)(खेळ)(लेक)(करुन)(दाविती)
▷ (चेंडू)(गंगणी)(लावती)(सारीका) woman my
pas de traduction en français
[90] id = 105576
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या मयीनाची खेळ सोन्याच्या उतरंडी
गाडा दरवाज्याच्या तोंडी
mājhyā mayīnācī khēḷa sōnyācyā utaraṇḍī
gāḍā daravājyācyā tōṇḍī
no translation in English
▷  My (मयीनाची)(खेळ) of_gold (उतरंडी)
▷ (गाडा)(दरवाज्याच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[125] id = 64004
गोरे रुपा - Gore Rupa
लाडाची लेक जोत्यावरी बाई उभी
मयीना फडक्याची कन्या माझ्या लाडकीची
lāḍācī lēka jōtyāvarī bāī ubhī
mayīnā phaḍakyācī kanyā mājhyā lāḍakīcī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(जोत्यावरी) woman standing
▷ (मयीना)(फडक्याची)(कन्या) my (लाडकीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[60] id = 65396
गोरे रुपा - Gore Rupa
लावणीचा आंबा का ग सुकलीस गोरी
सारी माया तुझ्यावरी
lāvaṇīcā āmbā kā ga sukalīsa gōrī
sārī māyā tujhyāvarī
A grafted mango, why have you become pale, daughter
All my affection, I shower on you
▷ (लावणीचा)(आंबा)(का) * (सुकलीस)(गोरी)
▷ (सारी)(माया)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[87] id = 99731
गोरे रुपा - Gore Rupa
लाडाची लेक हिचा फडक्याचा घोळ
चयीन बुटावरी लोळ माझ्या नाजुक बाईच्या
lāḍācī lēka hicā phaḍakyācā ghōḷa
cayīna buṭāvarī lōḷa mājhyā nājuka bāīcyā
Darling daughter is wearing a long dress
My daughter’s delicate feet have shoes with a chain
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(फडक्याचा)(घोळ)
▷ (चयीन)(बुटावरी)(लोळ) my (नाजुक)(बाईच्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[34] id = 105588
गोरे रुपा - Gore Rupa
लाडाची लेक हिचा सबाव गहीना
मला वाणीची मयीना सारीकाबाई माझी
lāḍācī lēka hicā sabāva gahīnā
malā vāṇīcī mayīnā sārīkābāī mājhī
Darling daughter, she is calm and gentle by nature
Sarikabai, my daughter, is a good girl
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(सबाव)(गहीना)
▷ (मला)(वाणीची)(मयीना)(सारीकाबाई) my
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[18] id = 101341
गोरे रुपा - Gore Rupa
लाडाची लेक जोत्यावरी उभी राही
मावशी म्हणुनी हाका मारी लाडकी बाई माझी
lāḍācī lēka jōtyāvarī ubhī rāhī
māvaśī mhaṇunī hākā mārī lāḍakī bāī mājhī
Dear daughter stands in the veranda
My darling niece calls me “Mavashi“ (maternal aunt)
▷ (लाडाची)(लेक)(जोत्यावरी) standing stays
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारी)(लाडकी) woman my
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[54] id = 107751
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डाहाळणी पडदे लावा
फोटो काढुनी नवरी दावा
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍāhāḷaṇī paḍadē lāvā
phōṭō kāḍhunī navarī dāvā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, put curtains in both the rooms
Take a photo and show him the photo of the prospective bride
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डाहाळणी)(पडदे) put
▷ (फोटो)(काढुनी)(नवरी)(दावा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[66] id = 63943
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डाहळणी बस लोक
होऊ द्या मामाची ताकीत
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍāhaḷaṇī basa lōka
hōū dyā māmācī tākīta
Demand for marriage has come my daughter, my Maina* Salu*, people are sitting in both the rooms
Let her maternal uncle take the lead and negotiate
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डाहळणी)(बस)(लोक)
▷ (होऊ)(द्या) maternal_uncle (ताकीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[101] id = 79676
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डहाळजी दाटल्या
मामा मागतो पाटल्या
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍahāḷajī dāṭalyā
māmā māgatō pāṭalyā
Demand for marriage has come my daughter, my Maina*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डहाळजी)(दाटल्या)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[102] id = 79677
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डहाळजी पडला घोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍahāḷajī paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come my daughter, my Maina*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डहाळजी)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
mohanmalA kind of gold necklace


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[13] id = 110582
गोरे रुपा - Gore Rupa
नवरीच्या बापा बांध विहीरी पाळणा
करवलीला राघु तान्हा
navarīcyā bāpā bāndha vihīrī pāḷaṇā
karavalīlā rāghu tānhā
Bride’s father, tie a cradle near the well
Karavali* has a little son Raghu*
▷  Of_bride father (बांध)(विहीरी) cradle
▷ (करवलीला)(राघु)(तान्हा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[46] id = 41933
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या घरला पाव्हणे प्रकार केले बहू
आनारसे कुठे ठेवू बंधू भाच्याला माझ्या
mājhyā gharalā pāvhaṇē prakāra kēlē bahū
ānārasē kuṭhē ṭhēvū bandhū bhācyālā mājhyā
I have guest in my house, I prepared many dishes
Where can I keep Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother and nephew
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(प्रकार)(केले)(बहू)
▷ (आनारसे)(कुठे)(ठेवू) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[31] id = 41965
गोरे रुपा - Gore Rupa
गाड्या माग गाड्या एक गाडी हरभर्याची
वाट चूकली ठेसनाची
gāḍyā māga gāḍyā ēka gāḍī harabharyācī
vāṭa cūkalī ṭhēsanācī
Cart after cart, one bullock-cart is loaded with horsegram
It missed the road to the station
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(एक)(गाडी)(हरभर्याची)
▷ (वाट)(चूकली)(ठेसनाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[61] id = 105796
गोरे रुपा - Gore Rupa
घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी आलीय कशाला
आली आंबराई रसाला
gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī ālīya kaśālā
ālī āmbarāī rasālā
There is no wedding in the family, what is this letter about
It is to ask me to come, mangoes are ripe
▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(आलीय)(कशाला)
▷  Has_come (आंबराई)(रसाला)
pas de traduction en français
[63] id = 105798
गोरे रुपा - Gore Rupa
घरी नाही लग्न येव चिठ्ठी कसाला फोडु
आंब्या लागल घड सख्याच्या माझ्या
gharī nāhī lagna yēva ciṭhṭhī kasālā phōḍu
āmbyā lāgala ghaḍa sakhyācyā mājhyā
There is no wedding in the family, what is this letter about
Mangoes are getting ripe in my brother’s garden
▷ (घरी) not (लग्न)(येव)(चिठ्ठी)(कसाला)(फोडु)
▷ (आंब्या)(लागल)(घड)(सख्याच्या) my
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[57] id = 64548
गोरे रुपा - Gore Rupa
इंदर चंदर दोन्ही इचार करीती
समिंदर पाण्यामंदी सेतु बांधावा म्हणीती
indara candara dōnhī icāra karītī
samindara pāṇyāmandī sētu bāndhāvā mhaṇītī
Indar, Chandar, both the brothers are thinking
They are contemplating building a bridge in the sea
▷ (इंदर)(चंदर) both (इचार) asks_for
▷ (समिंदर)(पाण्यामंदी)(सेतु)(बांधावा)(म्हणीती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[89] id = 79144
गोरे रुपा - Gore Rupa
बंधु माझे घोड्यावरी बागवान पायीपायी
लवणात आंबराई भाऊभाच्याची माझ्या
bandhu mājhē ghōḍyāvarī bāgavāna pāyīpāyī
lavaṇāta āmbarāī bhāūbhācyācī mājhyā
My brother is on horseback, the gardener on foot
My brother and my nephew have their mango groves round the corner
▷  Brother (माझे) horse_back (बागवान)(पायीपायी)
▷ (लवणात)(आंबराई)(भाऊभाच्याची) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[105] id = 42229
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या घरला पाव्हणा मंदील कोटाचा
नाल वाजतो बुटाचा
mājhyā gharalā pāvhaṇā mandīla kōṭācā
nāla vājatō buṭācā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(मंदील)(कोटाचा)
▷ (नाल)(वाजतो)(बुटाचा)
pas de traduction en français
[106] id = 42230
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती राहीला
माझ्या मातला पहिला हावश्या माझा बंधू
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī rāhīlā
mājhyā mātalā pahilā hāvaśyā mājhā bandhū
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(राहीला)
▷  My (मातला)(पहिला)(हावश्या) my brother
pas de traduction en français
[109] id = 42233
गोरे रुपा - Gore Rupa
माझ्या घरला पाहुणे पाट टाकीते रंगीत
मावळ भाच्याची पंगत
mājhyā gharalā pāhuṇē pāṭa ṭākītē raṅgīta
māvaḷa bhācyācī paṅgata
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणे)(पाट)(टाकीते)(रंगीत)
▷  Maval (भाच्याची)(पंगत)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[9] id = 42245
गोरे रुपा - Gore Rupa
बंधु ईवाई करिते भाची सुनची हावुस
काढा दािगना गव्हुस दिर राघुबा माझे
bandhu īvāī karitē bhācī sunacī hāvusa
kāḍhā dāiganā gavhusa dira rāghubā mājhē
I make my brother my Vyahi*, I am very fond of having my niece as daughter-in-law
Raghoba, my brother-in-law, take out golden coloured ornaments
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (भाची)(सुनची)(हावुस)
▷ (काढा)(दािगना)(गव्हुस)(दिर)(राघुबा)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[8] id = 42249
गोरे रुपा - Gore Rupa
बंधू ईवाई करिते भाची सून मला नका
तुटल माझा परण सखा
bandhū īvāī karitē bhācī sūna malā nakā
tuṭala mājhā paraṇa sakhā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
It might break my relations with my dear brother
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (भाची)(सून)(मला)(नका)
▷ (तुटल) my (परण)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[85] id = 77298
गोरे रुपा - Gore Rupa
बंधु ईवाई करीते भाची सुनची आवडीची
काढा दागीना निवड
bandhu īvāī karītē bhācī sunacī āvaḍīcī
kāḍhā dāgīnā nivaḍa
I make my brother my Vyahi*, I like my niece as my daughter-in-law
Take out the ornaments and make the selection
▷  Brother (ईवाई) I_prepare (भाची)(सुनची)(आवडीची)
▷ (काढा)(दागीना)(निवड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9g (F17-02-09g) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife does not respond

[8] id = 42280
गोरे रुपा - Gore Rupa
बंधू ईवाई करु गेले मालन माझी बोलना
परन सख्याचा माझ्या कायी ईलाज चालना
bandhū īvāī karu gēlē mālana mājhī bōlanā
parana sakhyācā mājhyā kāyī īlāja cālanā
I wish to make my brother my Vyahi*, sister-in-law does not respond
My dear brother is totally helpless
▷  Brother (ईवाई)(करु) has_gone (मालन) my say
▷ (परन)(सख्याचा) my (कायी)(ईलाज)(चालना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[79] id = 73653
गोरे रुपा - Gore Rupa
गावाला गेले कुण्या माझ्या नथेचे लोलक
तुमच्या कुंकाचे मालक हावसे माझे बंधु
gāvālā gēlē kuṇyā mājhyā nathēcē lōlaka
tumacyā kuṅkācē mālaka hāvasē mājhē bandhu
He has gone to some village, the precious pendant of nose-ring (brother)
The master of your kunku*, my dear brother
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (नथेचे)(लोलक)
▷ (तुमच्या)(कुंकाचे)(मालक)(हावसे)(माझे) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[23] id = 62744
गोरे रुपा - Gore Rupa
कुंकाला करंडा मेणाला दुसरा
दिर माझा रतन माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkālā karaṇḍā mēṇālā dusarā
dira mājhā ratana mājhyā cuḍyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Ratan, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुंकाला)(करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (दिर) my (रतन) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Suspicion about malicious men
  3. Loathing a sordid neighbour
  4. Mutual fondness
  5. Mutual assistance
  6. Mother remembers daughter
  7. Support demanded for ones son
  8. Washing sons clothes
  9. In god’s company, other relatives
  10. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  11. She is honoured
  12. Honour, presents
  13. Daughter can not bear sun
  14. Daughter’s play
  15. Daughter, the dear one
  16. Daughter’s fair complexion
  17. Daughter is pretty
  18. Daughter’s righteousness
  19. The dear one
  20. She is good looking
  21. Maternal uncle takes lead
  22. Bride’s sister, best-woman
  23. With sweets prepared for Diwali festival
  24. “One cart behind the other”
  25. Letter from him
  26. Reciprocal love
  27. Sister extolls brother’s personality
  28. Brother comes as a guest
  29. In the presence of brother-in-law
  30. “I don’t want him as vyāhī ”
  31. Niece taken as daughter-in-law
  32. Brother’s wife does not respond
  33. Husband goes out of station
  34. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑