Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 253
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
डोणगाव - Dongaon
(108 records)

79 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[53] id = 59927
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
निंदा परटानं केली रामाच्या कानी गेली
हाक लक्ष्मणा मारीली रक्त चंदन तोडावा रथ तयार करावा
nindā paraṭānaṁ kēlī rāmācyā kānī gēlī
hāka lakṣmaṇā mārīlī rakta candana tōḍāvā ratha tayāra karāvā
A washerman spread the gossip, it fell on Ram’s ears
He called out to Lakshman and said, cut a Raktachandan tree and make a chariot
▷ (निंदा)(परटानं) shouted of_Ram (कानी) went
▷ (हाक) Laksman (मारीली)(रक्त)(चंदन)(तोडावा)(रथ)(तयार)(करावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[9] id = 41756
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिना झाला एक
रामाच्या बागमधी सीता सक्क नाही एक
sītā garavāra hilā mahinā jhālā ēka
rāmācyā bāgamadhī sītā sakka nāhī ēka
Sitamai is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, Sita does not have any close relative with her
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(झाला)(एक)
▷  Of_Ram (बागमधी) Sita (सक्क) not (एक)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[11] id = 41760
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिना पाचवा
रामाच्या बागात चिंच कवठ असावा
sītā garavāra hilā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāta ciñca kavaṭha asāvā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be Tamarind and wood apple
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागात)(चिंच)(कवठ)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[8] id = 41757
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिने झाले सात
रामाच्या बागमधी अंजीर झाले दाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē sāta
rāmācyā bāgamadhī añjīra jhālē dāṭa
Sita is pregnant, she is seven months pregnant
In Ram’s garden, figs are crowding on the trees
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (सात)
▷  Of_Ram (बागमधी)(अंजीर) become (दाट)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[167] id = 94469
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
पहिली ओवी गाईले कोण कोण
रामलक्ष्मण हनुमान तिघेजन
pahilī ōvī gāīlē kōṇa kōṇa
rāmalakṣmaṇa hanumāna tighējana
Who are those who sang the first ovi
Ram, Lakshman and Hanuman the three of them
▷ (पहिली) verse (गाईले) who who
▷ (रामलक्ष्मण) Hanuman (तिघेजन)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[49] id = 41758
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिने झाले नऊ
परसूद व्हायाला तात्याबाच्या मठी जाऊ
sītā garavāra hilā mahinē jhālē naū
parasūda vhāyālā tātyābācyā maṭhī jāū
no translation in English
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (परसूद)(व्हायाला)(तात्याबाच्या)(मठी)(जाऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 41759
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
सीता गरवार हिला महिने झाले आठ
तात्याबाच्या मठी जाया हिला उमजना वाट
sītā garavāra hilā mahinē jhālē āṭha
tātyābācyā maṭhī jāyā hilā umajanā vāṭa
no translation in English
▷  Sita (गरवार)(हिला)(महिने) become eight
▷ (तात्याबाच्या)(मठी)(जाया)(हिला)(उमजना)(वाट)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[46] id = 69488
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Group(s) = Mriga_Rohini

पड पड रे पावसा मिरगाआधी रोहीणीचा
हालतो पाळना भावाआधी बहिणीचा
paḍa paḍa rē pāvasā miragāādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷanā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(मिरगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[142] id = 88144
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[127] id = 81123
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[142] id = 81137
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[45] id = 41673
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून
लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन
lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna
lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna
Daughter’s father spent a lot of money
He got her married, then he sat down
▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून)
▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन)
pas de traduction en français


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[8] id = 41670
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा
नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा
mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā
nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā
This cheat came to ask about my caste, my kul*
My father does not have even the slightest blot on his character
▷  My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा)
▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[9] id = 41672
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा
माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā
mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा)
▷  My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[10] id = 41755
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
माझी जातकुल काय पुसतो गवारा
बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा
mājhī jātakula kāya pusatō gavārā
bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā
You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul*
Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses
▷  My (जातकुल) why asks (गवारा)
▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[47] id = 56604
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
तुझा माझा भावपणा जग जाळले घोरानं
आता माझ्या बाई ग मागल्या दारानं
tujhā mājhā bhāvapaṇā jaga jāḷalē ghōrānaṁ
ātā mājhyā bāī ga māgalyā dārānaṁ
You and me are close friends, the whole world is worried
Now, my friend, come through the back door
▷  Your my (भावपणा)(जग)(जाळले)(घोरानं)
▷ (आता) my woman * (मागल्या)(दारानं)
pas de traduction en français
[50] id = 56607
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
तुझा माझा ग भाऊपणा जग जाहीर आसावा
आता माझी बाई लोभ आनरी असावा
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jaga jāhīra āsāvā
ātā mājhī bāī lōbha ānarī asāvā
Our close friendship, the world should know about it
Now, my friend, we shouldn’t overdo it
▷  Your my * (भाऊपणा)(जग)(जाहीर)(आसावा)
▷ (आता) my daughter (लोभ)(आनरी)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[4] id = 41762
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
नवतीची नार चालली माझ्या उरावर
नको येऊस जोरावर
navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara
nakō yēūsa jōrāvara
Young woman in the prime of youth, goes disregarding me
Don’t try to be too smart
▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर)
▷  Not (येऊस)(जोरावर)
pas de traduction en français
[5] id = 41763
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
नवतीची नार काय चालली तोर्यान
ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान
navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna
ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna
Young woman in the prime of youth, with what airs she walks
My cow’s calf pushed her
▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान)
▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[106] id = 85378
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
लाडची लेक लय दि नसावी माहेरी
धन्याची कोंथबिर वास मळ्या बाहेरी
lāḍacī lēka laya di nasāvī māhērī
dhanyācī kōnthabira vāsa maḷyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडची)(लेक)(लय)(दि)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोंथबिर)(वास)(मळ्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[20] id = 41674
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सकाळी उठूनी जात्याला दिली मांडी
देवा या विठ्ठलाला अभंग पहिल्या तोंडी
sakāḷī uṭhūnī jātyālā dilī māṇḍī
dēvā yā viṭhṭhalālā abhaṅga pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(जात्याला)(दिली)(मांडी)
▷ (देवा)(या)(विठ्ठलाला)(अभंग)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[44] id = 57857
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला
रुईयची माळ राजा मारवतीला घाला
śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā
ruīyacī māḷa rājā māravatīlā ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला)
▷ (रुईयची)(माळ) king (मारवतीला)(घाला)
pas de traduction en français
[50] id = 60522
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
शुक्रवार मावळला शनीवार उगवला
रुईईची माळ राजा मारुतीला घाला
śukravāra māvaḷalā śanīvāra ugavalā
ruīīcī māḷa rājā mārutīlā ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार)(मावळला)(शनीवार)(उगवला)
▷ (रुईईची)(माळ) king (मारुतीला)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[6] id = 113118
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
दत्ताच्या देवळी पायरी येंगली नेमाची
झाल दर्शन हौस फिटल मनाची
dattācyā dēvaḷī pāyarī yēṅgalī nēmācī
jhāla darśana hausa phiṭala manācī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(देवळी)(पायरी)(येंगली)(नेमाची)
▷ (झाल)(दर्शन)(हौस)(फिटल)(मनाची)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[17] id = 81854
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
गोसाव्याला जटा आपटील्या रागराग
अभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या माग
gōsāvyālā jaṭā āpaṭīlyā rāgarāga
abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याला) class (आपटील्या)(रागराग)
▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[97] id = 69918
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
गोसाव्याने जटा आपटल्या ठाई ठाई
अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī
abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई)
▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[20] id = 108961
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
आठवडा गाईला कोण्या भाग्याच्या सईला
गावाच्या खालती देव येताळ राहीला
āṭhavaḍā gāīlā kōṇyā bhāgyācyā saīlā
gāvācyā khālatī dēva yētāḷa rāhīlā
no translation in English
▷ (आठवडा)(गाईला)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (गावाच्या)(खालती)(देव)(येताळ)(राहीला)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[20] id = 51261
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
न्हावूनी धुवूनी मला जायाच देवाला
म्हसोबा राजाच निशान झळकत शिवला
nhāvūnī dhuvūnī malā jāyāca dēvālā
mhasōbā rājāca niśāna jhaḷakata śivalā
no translation in English
▷ (न्हावूनी)(धुवूनी)(मला)(जायाच)(देवाला)
▷ (म्हसोबा)(राजाच)(निशान)(झळकत)(शिवला)
pas de traduction en français
[21] id = 51289
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
हात मी जोडीते देव म्हसोबा राजाला
गोरख राजा माझा बैल चारीतो वढ्याला
hāta mī jōḍītē dēva mhasōbā rājālā
gōrakha rājā mājhā baila cārītō vaḍhyālā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(देव)(म्हसोबा)(राजाला)
▷ (गोरख) king my (बैल)(चारीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[4] id = 57313
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
इथून दिसती चांगदेवाच राऊळ
गंगा दुजाकड मामा भाच्याच देऊळ
ithūna disatī cāṅgadēvāca rāūḷa
gaṅgā dujākaḍa māmā bhācyāca dēūḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाच)(राऊळ)
▷  The_Ganges (दुजाकड) maternal_uncle (भाच्याच)(देऊळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[249] id = 58946
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
पंढरीची वाट चुन्यान सारवली
रात्री दिंडी मिरवली
paṇḍharīcī vāṭa cunyāna sāravalī
rātrī diṇḍī miravalī
The way to Pandhari was plastered with lime
The Dindi* went around in a procession at night
▷ (पंढरीची)(वाट)(चुन्यान)(सारवली)
▷ (रात्री)(दिंडी)(मिरवली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[250] id = 58947
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
पंढरीची वाट दिंडी का म्हणून थोपली
देव विठ्ठलाची तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kā mhaṇūna thōpalī
dēva viṭhṭhalācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped on the way to Pandhari
The string of God Vitthal*’s lute is broken
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(का)(म्हणून)(थोपली)
▷ (देव) of_Vitthal wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[265] id = 58962
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पंढरीची वाट हाये दगड धोंड्याची
माझ्या विठ्ठलाची दिंडी तांबड्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa hāyē dagaḍa dhōṇḍyācī
mājhyā viṭhṭhalācī diṇḍī tāmbaḍyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
My Vitthal*’s Dindi* has a red flag
▷ (पंढरीची)(वाट)(हाये)(दगड)(धोंड्याची)
▷  My of_Vitthal (दिंडी)(तांबड्या)(झेंड्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[44] id = 84335
पाटील शांता - Patil Shanta
बोलतो विठ्ठल पाहे रुखमीनी गंमत
रावळाच्या पुड दिंड्या चालल्या रमत
bōlatō viṭhṭhala pāhē rukhamīnī gaṇmata
rāvaḷācyā puḍa diṇḍyā cālalyā ramata
Vitthal* says, Rukhmini*, watch the fun
Dindis* are proceeding leisurely in front of the temple
▷  Says Vitthal (पाहे)(रुखमीनी)(गंमत)
▷ (रावळाच्या)(पुड)(दिंड्या)(चालल्या)(रमत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4dii (B06-02-04d02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When my doubt wll be over

[6] id = 60330
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
इठ्ठल इठ्ठल मला कधी भेटले
माझ्या या मनाची कधी खातरी पटल
iṭhṭhala iṭhṭhala malā kadhī bhēṭalē
mājhyā yā manācī kadhī khātarī paṭala
Itthal*, Itthal*, when will I meet him
When will I be convinced
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(मला)(कधी)(भेटले)
▷  My (या)(मनाची)(कधी)(खातरी)(पटल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[247] id = 68300
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
भयीण्या वनात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
bhayīṇyā vanāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In the dreadful forest, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (भयीण्या)(वनात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[4] id = 61209
पाटील शांता - Patil Shanta
बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती
पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी
bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī
pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī
Ruknim asks, God, how many sisters do you have
Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one
▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती)
▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[71] id = 61218
पाटील शांता - Patil Shanta
बोलली रुखमीण देवा आवड कुणाची
अशी तुळस गुणाची तप करीती उन्हाची
bōlalī rukhamīṇa dēvā āvaḍa kuṇācī
aśī tuḷasa guṇācī tapa karītī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, does penance in the hot sun
▷ (बोलली)(रुखमीण)(देवा)(आवड)(कुणाची)
▷ (अशी)(तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[115] id = 60254
पाटील शांता - Patil Shanta
सोळा सहस्र नारी बहु घालती धिंगाणा
रुखमीनी वाचुन इडा देवाचा रंगाणा
sōḷā sahasra nārī bahu ghālatī dhiṅgāṇā
rukhamīnī vācuna iḍā dēvācā raṅgāṇā
Sixteen thousand women are revelling boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(बहु)(घालती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीनी)(वाचुन)(इडा)(देवाचा)(रंगाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[116] id = 60255
पाटील शांता - Patil Shanta
सोळा सहस्र नारी विठ्ठल सक्याच्या बायका
मांडावरी घेतीली यानी आवडीची राधीका
sōḷā sahasra nārī viṭhṭhala sakyācyā bāyakā
māṇḍāvarī ghētīlī yānī āvaḍīcī rādhīkā
Sixteen thousand women are wives of friend Vitthal*
But his favourite Radhika sits on his lap
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी) Vitthal (सक्याच्या)(बायका)
▷ (मांडावरी)(घेतीली)(यानी)(आवडीची)(राधीका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 60256
पाटील शांता - Patil Shanta
सोळा सहस्र नारी सोळा सतरा दुकान
बोलली रुखमीन कोण्या खोलीत मुक्काम
sōḷā sahasra nārī sōḷā satarā dukāna
bōlalī rukhamīna kōṇyā khōlīta mukkāma
Sixteen thousand women, sixteen-seventeen shops
Rukhmin* says, in which room are you staying, (Vitthal*)?
▷ (सोळा)(सहस्र)(नारी)(सोळा)(सतरा)(दुकान)
▷ (बोलली)(रुखमीन)(कोण्या)(खोलीत)(मुक्काम)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear

[7] id = 57558
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पंढरपुरात एक माझी मैतरीण
तोळ्यावरी इकी कुकू जाण्या घाई अंतरीन
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīṇa
tōḷyāvarī ikī kukū jāṇyā ghāī antarīna
In Pandharpur, I have a woman friend
She sells kunku* by tola*, she is in a hurry to leave
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीण)
▷ (तोळ्यावरी)(इकी) kunku (जाण्या)(घाई)(अंतरीन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[114] id = 79787
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पंढरपुरात जनी येचीती गोवर्या
एक हात लाग मला विठ्ठल सोईर्या
paṇḍharapurāta janī yēcītī gōvaryā
ēka hāta lāga malā viṭhṭhala sōīryā
On the way to Pandhari, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(येचीती)(गोवर्या)
▷ (एक) hand (लाग)(मला) Vitthal (सोईर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[49] id = 69920
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Itthal*, Itthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[80] id = 66978
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
माझ्या मनामधी नाही आवड निवड
गोरख ग्यानदेव झुडपाची कावड
mājhyā manāmadhī nāhī āvaḍa nivaḍa
gōrakha gyānadēva jhuḍapācī kāvaḍa
I don’t have a special preference
Saint Dnyandev does not mind a pole made from any wood to carry pitchers
▷  My (मनामधी) not (आवड)(निवड)
▷ (गोरख)(ग्यानदेव)(झुडपाची)(कावड)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[24] id = 81802
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
शनीवार मावळला रविवार उगवला
ढवळ्या घोड्यावरी खंडेराव स्वार आला
śanīvāra māvaḷalā ravivāra ugavalā
ḍhavaḷyā ghōḍyāvarī khaṇḍērāva svāra ālā
Saturday is over, Sunday has dawned
Khanderao comes riding on a white horse
▷ (शनीवार)(मावळला)(रविवार)(उगवला)
▷ (ढवळ्या) horse_back (खंडेराव)(स्वार) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[115] id = 75068
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सकाळी उठुनी करीतो सडा सारवण
मजला पाहुनी दारी सुर्य नारायण
sakāḷī uṭhunī karītō saḍā sāravaṇa
majalā pāhunī dārī surya nārāyaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(करीतो)(सडा)(सारवण)
▷ (मजला)(पाहुनी)(दारी)(सुर्य)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[9] id = 35734
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
माळ्याच्या मळ्यात नको जावू मुसलमाना
केळी बाळांनतीन हात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvū musalamānā
kēḷī bāḷānnatīna hāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावू)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळांनतीन) hand did (दुसमना)
pas de traduction en français
[23] id = 83870
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
माळ्याच्या मळ्यात नको जावु मुसलमाना
केळी बाळंतीन घात केला दुसमना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāvu musalamānā
kēḷī bāḷantīna ghāta kēlā dusamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जावु)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बाळंतीन)(घात) did (दुसमना)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[59] id = 43832
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पड रे पावसा डोंगरी काळा कोट
सीताच्या नान्हीवर रामराया हाकी मोट
paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kōṭa
sītācyā nānhīvara rāmarāyā hākī mōṭa
no translation in English
▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(कोट)
▷  Of_Sita (नान्हीवर)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[7] id = 73992
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
इथुन दिसतो साईबाबाचा बंगला
हातात छतरी पेढे वाटीतो रंगीला
ithuna disatō sāībābācā baṅgalā
hātāta chatarī pēḍhē vāṭītō raṅgīlā
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(साईबाबाचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छतरी)(पेढे)(वाटीतो)(रंगीला)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[40] id = 69614
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
आयानो बायांनो चला बेटा जाऊ
गंगागीर बाबाच्या समाधीला बेल वाहु
āyānō bāyānnō calā bēṭā jāū
gaṅgāgīra bābācyā samādhīlā bēla vāhu
no translation in English
▷ (आयानो)(बायांनो) let_us_go (बेटा)(जाऊ)
▷ (गंगागीर)(बाबाच्या)(समाधीला)(बेल)(वाहु)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[93] id = 99374
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट
संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa
sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa
My son, my purse has gone to some village
The jacket you are wearing shows your prosperous status
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट)
▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français


D:X-3.2cx (D10-03-02c10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / “For buffalos, find another cow-boy”

Cross-references:B:VI-1.12d (B06-01-12d) - Dasarā, Diwāḷī / Young shepherd feast / My shepherd boy
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
[8] id = 43037
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
गाईचा गुराखी तुम्ही म्हणे मागे लावा
तान्ह्या माझ्या राघू पेरणीला ठेवा
gāīcā gurākhī tumhī mhaṇē māgē lāvā
tānhyā mājhyā rāghū pēraṇīlā ṭhēvā
You are saying, send son with the cowherd
But I say, my little Raghu*, keep him for sowing
▷ (गाईचा)(गुराखी)(तुम्ही)(म्हणे)(मागे) put
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(पेरणीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[15] id = 100667
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
हातात सुई दोरा शिंपी वाड्यात येणार
एका चढी एक माझी सदरे घेणार
hātāta suī dōrā śimpī vāḍyāta yēṇāra
ēkā caḍhī ēka mājhī sadarē ghēṇāra
Tailor will come with a thred and needle to the house
He will stitch shirts for me, for my son, one better than the other
▷ (हातात)(सुई)(दोरा)(शिंपी)(वाड्यात)(येणार)
▷ (एका)(चढी)(एक) my (सदरे)(घेणार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[73] id = 102650
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna
Parrots ate the whole mango grove
My little son, the gardener had fallen fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[12] id = 43032
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सुताराचे पोर पोर मोठं कारागीर
बाळाच्या चाड्यावर काढीली गिरजा नार
sutārācē pōra pōra mōṭhaṁ kārāgīra
bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhīlī girajā nāra
Carpenter’s son, he is a good artisan
On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of Goddess Girija
▷ (सुताराचे)(पोर)(पोर)(मोठं)(कारागीर)
▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढीली)(गिरजा)(नार)
pas de traduction en français
[13] id = 43036
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सुताराच पोर पोर मोठे हिकमती
बाळाच्या चाड्यावर काढला गणपती
sutārāca pōra pōra mōṭhē hikamatī
bāḷācyā cāḍyāvara kāḍhalā gaṇapatī
Carpenter’s son, he is ingenious
On my son’s grain-box of the three-tube drill plough, he etched the picture of God Ganapati
▷ (सुताराच)(पोर)(पोर)(मोठे)(हिकमती)
▷ (बाळाच्या)(चाड्यावर)(काढला)(गणपती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[11] id = 43034
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
हातातली मुदी तुझी कशानी भिजली
राघुनी माझ्या रास गव्हाची मोजली
hātātalī mudī tujhī kaśānī bhijalī
rāghunī mājhyā rāsa gavhācī mōjalī
Why has rings on your finger worn out
Raghu*, my son measured heaps of wheat
▷ (हातातली)(मुदी)(तुझी)(कशानी)(भिजली)
▷ (राघुनी) my (रास)(गव्हाची)(मोजली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[36] id = 112778
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सोनाईची वाट लिंब जांबची लवणी
गोरख राजाला हा गवार्याला सावली
sōnāīcī vāṭa limba jāmbacī lavaṇī
gōrakha rājālā hā gavāryālā sāvalī
Neem and Jamb trees planted on the way to Sonai
My son Gorakh, the cowherd will get a shade
▷ (सोनाईची)(वाट)(लिंब)(जांबची)(लवणी)
▷ (गोरख)(राजाला)(हा)(गवार्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[19] id = 49793
पाटील शांता - Patil Shanta
नवरदेवाची मोटर उभी करा
पिंट्या ग ताईला कलवरीला चुडा भरा
navaradēvācī mōṭara ubhī karā
piṇṭyā ga tāīlā kalavarīlā cuḍā bharā
Stop the bridegroom’s car
Put a Chuda (a set of bangles) on Pintyatai’s, the Kalavari*’s hand
▷ (नवरदेवाची)(मोटर) standing doing
▷ (पिंट्या) * (ताईला)(कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[18] id = 68210
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
माझ्या लग्नात जावाभावाचा रुसवा
माझ्या बंधुच पातळ लेकी मैनाला नेसवा
mājhyā lagnāta jāvābhāvācā rusavā
mājhyā bandhuca pātaḷa lēkī mainālā nēsavā
In the wedding at my house, sisters-in-law are sulking
Make Maina*, my daughter sit down and give her the sari brought by my brother
▷  My (लग्नात)(जावाभावाचा)(रुसवा)
▷  My (बंधुच)(पातळ)(लेकी) for_Mina (नेसवा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[96] id = 50239
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
लाडाची ग लेक आडवी झाली दरवाज्यात
राहुरीचे बोर माप घेते पदरात
lāḍācī ga lēka āḍavī jhālī daravājyāta
rāhurīcē bōra māpa ghētē padarāta
no translation in English
▷ (लाडाची) * (लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (राहुरीचे)(बोर)(माप)(घेते)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[57] id = 65372
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[58] id = 65373
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
गोरी माझी बाई काळी कशान पडली
दगड पायान संगत मैनाला घडली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī
dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī
My fair daughter, with what has she become dark
My Maina* had to work on a grinding stone
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली)
▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 65376
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर
मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर
gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
A necklace was made with pearls and corals strung together
▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[36] id = 65375
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग
आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ
lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga
ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha
My darling daughter’s (black) beads are shining
Now, my daughter sees her face in the mirror
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग)
▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[27] id = 81453
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
जावाभावामधी बाई माझी ठमकती
हंड्यावरी चरवी जशी इज चमकती
jāvābhāvāmadhī bāī mājhī ṭhamakatī
haṇḍyāvarī caravī jaśī ija camakatī
Among her sisters-in-law, my daughter stands out
A small pitcher on a round water vessel, as if a lightening is shining
▷ (जावाभावामधी) woman my (ठमकती)
▷ (हंड्यावरी)(चरवी)(जशी)(इज)(चमकती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[20] id = 101368
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सासरी लावाया जिव माझा आनवाणी
हिवाळा दिवस मैना करी शेण पाणी
sāsarī lāvāyā jiva mājhā ānavāṇī
hivāḷā divasa mainā karī śēṇa pāṇī
To send my daughter to her in-laws’ house, I am feeling uneasy
It is winter time, Maina* is taking care of the cattle
▷ (सासरी)(लावाया) life my (आनवाणी)
▷ (हिवाळा)(दिवस) Mina (करी)(शेण) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[47] id = 108470
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सासर्याला जाती मैना माझी पड कोड
मेव्हण्याच्या हाती घोड चुलते हिचे मागे पुढ
sāsaryālā jātī mainā mājhī paḍa kōḍa
mēvhaṇyācyā hātī ghōḍa culatē hicē māgē puḍha
My Maina* is leaving for her in-laws’house, I am puzzled
Brother-in-law (sister’s husband) is holding the horse, her paternal uncles are behind and in front
▷ (सासर्याला) caste Mina my (पड)(कोड)
▷ (मेव्हण्याच्या)(हाती)(घोड)(चुलते)(हिचे)(मागे)(पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[147] id = 107452
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
आपण गुज बोलु माई लेकी अंगणात
जेटी सुन रंधणार
āpaṇa guja bōlu māī lēkī aṅgaṇāta
jēṭī suna randhaṇāra
Mother and daughter, we both, let’s talk about our joys and sorrows in the courtyard
Elder daughter-in-law is cooking
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(माई)(लेकी)(अंगणात)
▷ (जेटी)(सुन)(रंधणार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[19] id = 72946
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
जावई सोन लेक नागीनीच पान
दोहीला पाहिल्यान मन होईल समाधान
jāvaī sōna lēka nāgīnīca pāna
dōhīlā pāhilyāna mana hōīla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नागीनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(पाहिल्यान)(मन)(होईल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[45] id = 110834
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
जावई पहिला मपल्या डोळ्यांनी
वाणीनबाई माझी मोहरा मोजल्या तोळ्यानी
jāvaī pahilā mapalyā ḍōḷyānnī
vāṇīnabāī mājhī mōharā mōjalyā tōḷyānī
I chose my prospective son-in-law myself
For my good daughter, I have counted gold coins by tolas*
▷ (जावई)(पहिला)(मपल्या)(डोळ्यांनी)
▷ (वाणीनबाई) my (मोहरा)(मोजल्या)(तोळ्यानी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[58] id = 70761
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
लेकी मैनाला मागण आल पुण्याच कारकुन
सावळ्या हाताला बांगड्या भरती पारखुन
lēkī mainālā māgaṇa āla puṇyāca kārakuna
sāvaḷyā hātālā bāṅgaḍyā bharatī pārakhuna
A demand has come for Mina, my daughter, from a clerk in Pune
Bangles were chosen with care and put on the dark-skinned hand
▷ (लेकी) for_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(कारकुन)
▷ (सावळ्या)(हाताला)(बांगड्या)(भरती)(पारखुन)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[38] id = 72644
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
जावायाला देते पानमळा पान खाया
मैनाला देते हंडा कळशी पाणी वहाया
jāvāyālā dētē pānamaḷā pāna khāyā
mainālā dētē haṇḍā kaḷaśī pāṇī vahāyā
I give a betel leaf plantation to my son-in-law for him to eat betel leaf
I give Mina, my daughter, round vessels to carry water
▷ (जावायाला) give (पानमळा)(पान)(खाया)
▷  For_Mina give (हंडा)(कळशी) water, (वहाया)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[44] id = 72645
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
जावायाची जात कुलथा मठाची पेरणी
मैनाला देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta kulathā maṭhācī pēraṇī
mainālā dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math
I have given him Mina, my daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (कुलथा)(मठाची)(पेरणी)
▷  For_Mina (देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[29] id = 73421
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बंधव पाहुणा पुर्या काढीते झारीनं
जेव बंधवा लाडु दुसर्या बारीनं
bandhava pāhuṇā puryā kāḍhītē jhārīnaṁ
jēva bandhavā lāḍu dusaryā bārīnaṁ
Brother has come as a guest, I remove puffed bread with a spoon
Eat, my brother, I shall make sweet balls next time
▷ (बंधव)(पाहुणा)(पुर्या)(काढीते)(झारीनं)
▷ (जेव)(बंधवा)(लाडु)(दुसर्या)(बारीनं)
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[23] id = 73422
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बंधव पाहुणा राती केल्या दाळ शेंगा
मगर माथासाठी भोई ढवळीतो गंगा
bandhava pāhuṇā rātī kēlyā dāḷa śēṅgā
magara māthāsāṭhī bhōī ḍhavaḷītō gaṅgā
Brother is the guest, at night I cooked pulses and drumsticks
The fisherman has gone to search for fish in the river
▷ (बंधव)(पाहुणा)(राती)(केल्या)(दाळ)(शेंगा)
▷ (मगर)(माथासाठी)(भोई)(ढवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[20] id = 41764
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
भावाभावाचं भांडण गेल कोपरगावी
आंब्याची आंबराई केली धाकल्याच्या नावी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla kōparagāvī
āmbyācī āmbarāī kēlī dhākalyācyā nāvī
Brothers quarrelled, the dispute went to Kopargaon (court)
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (कोपरगावी)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) shouted (धाकल्याच्या)(नावी)
pas de traduction en français
[21] id = 41761
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
भावाभावाचं भांडण गेल सरकारात
आंब्याची आंबराई धाकल्याच्या नंबरात
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa gēla sarakārāta
āmbyācī āmbarāī dhākalyācyā nambarāta
Brothers quarrelled, the dispute went to court
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भावाभावाचं)(भांडण) gone (सरकारात)
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(धाकल्याच्या)(नंबरात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[20] id = 41767
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
पडतो पाऊस वले होऊ दे बोळके
बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे कोळपे
paḍatō pāūsa valē hōū dē bōḷakē
bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē kōḷapē
It is raining, let the opening in the fence become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Falls rain (वले)(होऊ)(दे)(बोळके)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(कोळपे)
pas de traduction en français
[21] id = 41768
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
पाऊस पडतो वले होऊ दे दगड
बंधवाच्या माझ्या शेती जाऊ दे मोगड
pāūsa paḍatō valē hōū dē dagaḍa
bandhavācyā mājhyā śētī jāū dē mōgaḍa
It is raining, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷  Rain falls (वले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (बंधवाच्या) my furrow (जाऊ)(दे)(मोगड)
pas de traduction en français
[22] id = 41802
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीनी
आंबीयाच्या बनी सखा पाभार सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍīnī
āmbīyācyā banī sakhā pābhāra sōḍītō
It is raining, it is lashing the mountain and the ridges
In the mango grove, my dear brother is sowing his field
▷  Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीनी)
▷ (आंबीयाच्या)(बनी)(सखा)(पाभार)(सोडीतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aiii (F15-04-02a03) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / “Rain, you come!”

[38] id = 74569
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पड पड रे पावसा वल्ले होवु दे दगड
माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे मोघड
paḍa paḍa rē pāvasā vallē hōvu dē dagaḍa
mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē mōghaḍa
Come, rain come, let the stones become wet
Let sowing start in my brother’s field
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(वल्ले)(होवु)(दे)(दगड)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(मोघड)
pas de traduction en français
[39] id = 74570
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पड पड रे पावसा माझ्या भरु दे घागरी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालु दे पाभारी
paḍa paḍa rē pāvasā mājhyā bharu dē ghāgarī
mājhyā bandhavācyā śētī cālu dē pābhārī
Come, come, you rain, let my vessels fill up
Let the sowing go on in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) my (भरु)(दे)(घागरी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(पाभारी)
pas de traduction en français
[40] id = 74571
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पड रे पावसा डोंगरी काळा काळा
बहिणीचा भाऊ पेरीतो मुग राळा
paḍa rē pāvasā ḍōṅgarī kāḷā kāḷā
bahiṇīcā bhāū pērītō muga rāḷā
The rain is pouring heavily on the mountain, it has become very dark
Sister’s brother is sowing Mug (pulses) and panic seed
▷ (पड)(रे)(पावसा)(डोंगरी)(काळा)(काळा)
▷  Of_sister brother (पेरीतो)(मुग)(राळा)
pas de traduction en français
[41] id = 74572
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पड पड रे पावसा माझे भरु दे बोळके
माझ्या बांधवाच्या शेती चालु दे कोळपे
paḍa paḍa rē pāvasā mājhē bharu dē bōḷakē
mājhyā bāndhavācyā śētī cālu dē kōḷapē
Come, come, you rain, let my vessels fill up
Let the weeding go on in my brother’s fields
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझे)(भरु)(दे)(बोळके)
▷  My (बांधवाच्या) furrow (चालु)(दे)(कोळपे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[13] id = 41801
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
लवती पाभार हिला चाडदोर हवशीचा
बंधू माझा पेरणार हा नवसाचा
lavatī pābhāra hilā cāḍadōra havaśīcā
bandhū mājhā pēraṇāra hā navasācā
The drill-plough is pulled, it has a cord attached to the seed-boxBrother for whom mother had made a vow, is going to sow the seeds
▷ (लवती)(पाभार)(हिला)(चाडदोर)(हवशीचा)
▷  Brother my (पेरणार)(हा)(नवसाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 42145
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
नांगर्या नांगर्याच्या पईनी पडल्या वावरी
माझ्या बांधवानी नवी तोडली चाहूरी
nāṅgaryā nāṅgaryācyā pīnī paḍalyā vāvarī
mājhyā bāndhavānī navī tōḍalī cāhūrī
The ploughmen had a bet in the field
My brother was the first one to reach the cord, he won
▷ (नांगर्या)(नांगर्याच्या)(पईनी)(पडल्या)(वावरी)
▷  My (बांधवानी)(नवी)(तोडली)(चाहूरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[16] id = 42146
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
शेताच्या बांधाला हाये म्हसूबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasūbā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba keeps the vigil on the field bund
My brother’s stacks of grain have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसूबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[89] id = 83285
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पीकली पीकली तुला जेवरी माऊली
बंधु घेतो माप वर केळीची साऊली
pīkalī pīkalī tulā jēvarī māūlī
bandhu ghētō māpa vara kēḷīcī sāūlī
Mother jowar* millet (referred to as mother by the singer) has ripened
Brother measures the grains, the shade of banana trees above
(bananas have also come in plenty)
▷ (पीकली)(पीकली) to_you (जेवरी)(माऊली)
▷  Brother (घेतो)(माप)(वर)(केळीची)(साऊली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[129] id = 104278
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
शेताच्या कडेला बसलेत दोघे भाऊ
बोलतो दादा पातळ झाला गहु
śētācyā kaḍēlā basalēta dōghē bhāū
bōlatō dādā pātaḷa jhālā gahu
Two brothers are sitting on the field bund
Elder brother says, the wheat crop is thin (this year)
▷ (शेताच्या)(कडेला)(बसलेत)(दोघे) brother
▷  Says (दादा)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[7] id = 38470
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
शेताच्या बांधाला हाये म्हसुबा जागल्या
माझ्या बांधवाच्या सुड्या कैलासी लागल्या
śētācyā bāndhālā hāyē mhasubā jāgalyā
mājhyā bāndhavācyā suḍyā kailāsī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(हाये)(म्हसुबा)(जागल्या)
▷  My (बांधवाच्या)(सुड्या)(कैलासी)(लागल्या)
pas de traduction en français
[116] id = 104210
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
पाटाच पाणी पाणी चालला सुसत
माझ्या बंधवाच्या पणेकराच्या उसात
pāṭāca pāṇī pāṇī cālalā susata
mājhyā bandhavācyā paṇēkarācyā usāta
Water running through the channels is flowing constantly
Now, my brother gives water to the sugarcane plantation
▷ (पाटाच) water, water! (चालला)(सुसत)
▷  My (बंधवाच्या)(पणेकराच्या)(उसात)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[102] id = 41945
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
बंधव पाहूणा पलंग टाकीते जांभळा
वर बस दादा माझ्या केळीच्या कंबळा
bandhava pāhūṇā palaṅga ṭākītē jāmbhaḷā
vara basa dādā mājhyā kēḷīcyā kambaḷā
My brother is guest I offer purple bed to sit
Sit on it, brother, my shoot of plantain
▷ (बंधव)(पाहूणा)(पलंग)(टाकीते)(जांभळा)
▷ (वर)(बस)(दादा) my (केळीच्या)(कंबळा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[44] id = 95655
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
अंगण झाडीते अंगण सरशी झाडीते पेड
पेडाची धुळ उड कुंका माझ्या लाली चढ
aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa saraśī jhāḍītē pēḍa
pēḍācī dhuḷa uḍa kuṅkā mājhyā lālī caḍha
I sweep the courtyard, along with the courtyard I sweep the raised platform on the floor
With dust rising from the raised platform, my kunku* looks brighter
▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण)(सरशी)(झाडीते)(पेड)
▷ (पेडाची)(धुळ)(उड)(कुंका) my (लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[28] id = 41671
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
गावाला गेलं कुण्या माझ्या हिरवा चुडा
कुण्या नारीनी टाकला येढा
gāvālā gēlaṇa kuṇyā mājhyā hiravā cuḍā
kuṇyā nārīnī ṭākalā yēḍhā
My green chuda (set of bangles) (my husband) has gone to some village
Which woman made him fall in her trap
▷ (गावाला)(गेलं)(कुण्या) my (हिरवा)(चुडा)
▷ (कुण्या)(नारीनी)(टाकला)(येढा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[35] id = 41881
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात
नटवीच धोतर केली सावली शेतात
bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta
naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात)
▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[9] id = 41883
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
नको म्हणु नारी भरतार भोळा भोळा
वल्या या केसांनी यानी कापीला गळा
nakō mhaṇu nārī bharatāra bhōḷā bhōḷā
valyā yā kēsānnī yānī kāpīlā gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He easily cheated you
▷  Not say (नारी)(भरतार)(भोळा)(भोळा)
▷ (वल्या)(या)(केसांनी)(यानी)(कापीला)(गळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[58] id = 83848
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सासु आत्याबाई पाया पडु या शेतात
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या गोतात
sāsu ātyābāī pāyā paḍu yā śētāta
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā gōtāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I have come totouch your feet in the field
Diwali* festival has come, let me go to my family (in maher*)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(या)(शेतात)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(गोतात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[59] id = 83853
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
सासु आत्याबाई पाया पडु द्या पायरी
आला दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍu dyā pāyarī
ālā divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Diwali* festival has come, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडु)(द्या)(पायरी)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[87] id = 95361
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
सोईर्या धायर्यान माझी वर्तणुक दावी
lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
sōīryā dhāyaryāna mājhī vartaṇuka dāvī
I call my son “Bhau“, I call my daughter-in-law ’Bai’ affectionately
I show my relatives how I behave nicely
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (सोईर्या)(धायर्यान) my (वर्तणुक)(दावी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[7] id = 41875
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सुन माझी भागीरथी तुझा पायघोळ सोगा
लेक माझा मारवती पाटील तुझा डौल जोगा
suna mājhī bhāgīrathī tujhā pāyaghōḷa sōgā
lēka mājhā māravatī pāṭīla tujhā ḍaula jōgā
Bhagirathi, my daughter-in-law, the pleats of your sari reach your heels
My son, Maravai Patil*, matches you in elegance
▷ (सुन) my (भागीरथी) your (पायघोळ)(सोगा)
▷ (लेक) my Maruti (पाटील) your (डौल)(जोगा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 41876
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
लेकाचे नवस सुनेचे थोडे बहू
लेकाचा पलिदा बाई माझे जिव लाऊ
lēkācē navasa sunēcē thōḍē bahū
lēkācā palidā bāī mājhē jiva lāū
I made vows for my son, a few for daughter-in-law
Give all your love to my son
▷ (लेकाचे)(नवस)(सुनेचे)(थोडे)(बहू)
▷ (लेकाचा)(पलिदा) woman (माझे) life (लाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[2] id = 41877
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
हसत खेळत दिवस गंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa gaṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(गंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français
[10] id = 75669
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
हसत खेळत दिवस अंगणी लोटला
शेताच्या वाटत दिर मौजा भेटला
hasata khēḷata divasa aṅgaṇī lōṭalā
śētācyā vāṭata dira maujā bhēṭalā
no translation in English
▷ (हसत)(खेळत)(दिवस)(अंगणी)(लोटला)
▷ (शेताच्या)(वाटत)(दिर)(मौजा)(भेटला)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[28] id = 41879
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
भावाभावाचं भांडण अंगण घेतले वाटूनी
बोलत्या जावाजावा आला पानदी खेटूनी
bhāvābhāvācaṁ bhāṇḍaṇa aṅgaṇa ghētalē vāṭūnī
bōlatyā jāvājāvā ālā pānadī khēṭūnī
Brothers quarrel, divide the courtyard
Sisters-in-law say, our paths to go to fetch water are next to each other
▷ (भावाभावाचं)(भांडण)(अंगण)(घेतले)(वाटूनी)
▷ (बोलत्या)(जावाजावा) here_comes (पानदी)(खेटूनी)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[49] id = 83418
लेंबे सुलोचना - Lembe Sulochana
सांगुन धाडीते तुला इवई इवई
माझ्या मैनाचे नवस तुझ्या लेकाचे सवई
sāṅguna dhāḍītē tulā ivī ivī
mājhyā mainācē navasa tujhyā lēkācē savī
I send a message to you, my Vyahi*
The vows I made for my Maina*, my daughter, are much more than you made for your son
▷ (सांगुन)(धाडीते) to_you (इवई)(इवई)
▷  My (मैनाचे)(नवस) your (लेकाचे)(सवई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  2. First month
  3. Fifth month
  4. Seventh month
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Tātobā acts as midwife
  7. Rohīnī rains before Mṛg rains
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Forsaken by her parents
  11. Caste and kuḷ
  12. Maintained despite disapprobation
  13. She gives herself airs
  14. Mother teaches
  15. Singing to Rām and gods
  16. Red powder, flag, cotton string
  17. Darshan
  18. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  19. Vetāḷ
  20. Mhāsobā
  21. In the town of Brahmin
  22. Description of the road
  23. Dindi
  24. When my doubt wll be over
  25. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  26. How many sisters you have
  27. She suspects Viṭṭhal
  28. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  29. Dear
  30. Jani’s work
  31. The boat on the river
  32. The dear one
  33. Women broom the courtyard for him at dawn
  34. She delivers without intercourse with man
  35. The rain falls
  36. Sāībābā
  37. Gangagīrbābā
  38. Similes
  39. “For buffalos, find another cow-boy”
  40. Dhoti-shirt
  41. Field stands on the way:dangers, advantages
  42. Carpenter helps him
  43. He weighs the heaps of grain
  44. Jambolona tree in field - support to son
  45. She is honoured
  46. Sister-in-law of groom’s mother
  47. Daughter, the dear one
  48. Daughter’s fair complexion
  49. Daughter’s ornaments
  50. Daughter’s righteousness
  51. Daughter’s resentment
  52. Relatives, neghbour, relatives grieved
  53. Mutual wish to confide
  54. Mother elated when daughter converses with husband
  55. Theirs is a matching pair
  56. Guest from Pune
  57. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  58. Son-in-law speeks agressively
  59. With wheat preparation
  60. With pulses and gram
  61. Brothers quarrel among themselves
  62. Rain falls
  63. “Rain, you come!”
  64. Ploughing
  65. Brother’s large field
  66. Brother gets good crop
  67. Sister extolls brother’s work in the field
  68. Brother comes as a guest
  69. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  70. Husband goes out of station
  71. Husband stands behind wife like a shadow
  72. Husband takes revenge, cheats
  73. Blessing sought from mother-in-law
  74. No harassment, no sāsurvāsa
  75. Intimate relationship
  76. Brother-in-law “the dear one”
  77. Remaining together despite husbands’ quarrel
  78. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑