Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 243
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
अधरवाडी - Adharwadi
(104 records)

67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[28] id = 38247
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-03 start 05:03 ➡ listen to section
सीताला मागयीण राजा जनकाच्या घरी
रामाच्या धनुष्यबाण हिनी खेळायला नेला दारी
sītālā māgayīṇa rājā janakācyā gharī
rāmācyā dhanuṣyabāṇa hinī khēḷāyalā nēlā dārī
Asking for Sita’s hand took place in Janak’s house
Ram’s bow and arrow, she took home to play
▷  Sita (मागयीण) king of_Janak (घरी)
▷  Of_Ram (धनुष्यबाण)(हिनी)(खेळायला)(नेला)(दारी)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[22] id = 38248
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-03 start 05:56 ➡ listen to section
रामचंदर नवुगयीरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची वाटी विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navugayīrā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī vāṭī visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवुगयीरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाटी)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[23] id = 38249
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-03 start 06:54 ➡ listen to section
रामचंदर नवयरा मंडोदरी कलवरी
मोती पवळ्याचा घडा विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navayarā maṇḍōdarī kalavarī
mōtī pavaḷyācā ghaḍā visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Mandodari is the groom’s sister
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवयरा)(मंडोदरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(घडा)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[13] id = 38266
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
UVS-35-12 start 00:08 ➡ listen to section
सिताला सासुरवास सिता सारख्या सईला
झाली बारा वर्ष डोई धुवीते नईला
sitālā sāsuravāsa sitā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varṣa ḍōī dhuvītē naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष)(डोई)(धुवीते)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[26] id = 38250
बामगुडे धोंडा - Babgude Dhonda
UVS-35-05 start 00:13 ➡ listen to section
कौशल केगाई हिने कौसाल केल लई
लंकेच्या रावनाचे हिने काढीले हातपायी
kauśala kēgāī hinē kausāla kēla laī
laṅkēcyā rāvanācē hinē kāḍhīlē hātapāyī
Cunning Kaikayi has done something wicked
She drew the hands and feet of Lanka*’s Ravan*
▷ (कौशल)(केगाई)(हिने)(कौसाल) did (लई)
▷ (लंकेच्या)(रावनाचे)(हिने)(काढीले)(हातपायी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[27] id = 38251
बामगुडे धोंडा - Babgude Dhonda
UVS-35-05 start 01:30 ➡ listen to section
केगाई कौसल्या हिने कौसाल केले लई
लंकेचा रावनाचे हिने काढीले हातपायी
kēgāī kausalyā hinē kausāla kēlē laī
laṅkēcā rāvanācē hinē kāḍhīlē hātapāyī
Cunning Kaikayi has done something wicked
She drew the hands and feet of Lanka*’s Ravan*
▷ (केगाई)(कौसल्या)(हिने)(कौसाल)(केले)(लई)
▷ (लंकेचा)(रावनाचे)(हिने)(काढीले)(हातपायी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[23] id = 38267
दिघे धोंडा - Dighe Dhonda
UVS-35-12 start 01:42 ➡ listen to section
सितेलासासुरवास केला सासुने केसोकेसी
चिंचेच्या पानावरी सयाना दिला देशेदेशी
sitēlāsāsuravāsa kēlā sāsunē kēsōkēsī
ciñcēcyā pānāvarī sayānā dilā dēśēdēśī
Sita’s sasurvas*, her mother-in-law harassed her in the smallest of things
She distributed it to her friends every where on a tamarind leaf
▷ (सितेलासासुरवास) did (सासुने)(केसोकेसी)
▷ (चिंचेच्या)(पानावरी)(सयाना)(दिला)(देशेदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 38268
दिघे धोंडा - Dighe Dhonda
UVS-35-12 start 02:23 ➡ listen to section
सितेला सासुरवास केला कोटूकोटी
चिचेच्या पानावरी दिला सयांना हातोहाथी
sitēlā sāsuravāsa kēlā kōṭūkōṭī
cicēcyā pānāvarī dilā sayānnā hātōhāthī
Sita suffered her sasurvas* to the extreme
She distributed it to her friends (in each household on earth) on tamarind leaves
▷ (सितेला)(सासुरवास) did (कोटूकोटी)
▷ (चिचेच्या)(पानावरी)(दिला)(सयांना)(हातोहाथी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 38269
दिघे धोंडा - Dighe Dhonda
UVS-35-12 start 03:03 ➡ listen to section
सितेला सासूरवास केला सासुनी परोपरी
चिचेच्या पानावरी दिला सयाना घरोघरी
sitēlā sāsūravāsa kēlā sāsunī parōparī
cicēcyā pānāvarī dilā sayānā gharōgharī
Mother-in-law made Sita suffer sasurvas* every now and then
She distributed it to her friends (on earth) on tamarind leaves
▷ (सितेला)(सासूरवास) did (सासुनी)(परोपरी)
▷ (चिचेच्या)(पानावरी)(दिला)(सयाना)(घरोघरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[25] id = 38340
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section
असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी
अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी
asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī
aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī
Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back
My dear friend, sing once again
▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी)
▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी)
pas de traduction en français
[26] id = 38341
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section
आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी
आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी
āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī
āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī
For your singing, I climbed the wall and came
My dear friend, teach me the tune
▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी)
▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[25] id = 38336
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-34 start 03:17 ➡ listen to section
दळता कांडता माझ्या हाताला सर्दी
अशा बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी
daḷatā kāṇḍatā mājhyā hātālā sardī
aśā bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī
Grinding and pounding, my hands become wet
My mother gave me a paste of many cloves
▷ (दळता)(कांडता) my (हाताला)(सर्दी)
▷ (अशा)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी)
pas de traduction en français
[26] id = 38337
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-35 start 00:37 ➡ listen to section
दळता कांडता माझी तळहात ग पिवळी
आशी बयानी दिली घुटी केली लवंगानी गर्दी
daḷatā kāṇḍatā mājhī taḷahāta ga pivaḷī
āśī bayānī dilī ghuṭī kēlī lavaṅgānī gardī
Grinding and pounding, my palms become yellow
My mother gave me a paste of many cloves
▷ (दळता)(कांडता) my (तळहात) * (पिवळी)
▷ (आशी)(बयानी)(दिली)(घुटी) shouted (लवंगानी)(गर्दी)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[18] id = 38301
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-21 start 00:17 ➡ listen to section
बाई जाते ना इश्वरा तूला सूपारी बांधीली
बाई नवरा दिपबाळ नवर्या हळदी लागली
bāī jātē nā iśvarā tūlā sūpārī bāndhīlī
bāī navarā dipabāḷa navaryā haḷadī lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony
▷  Woman am_going * (इश्वरा) to_you (सूपारी)(बांधीली)
▷  Woman (नवरा)(दिपबाळ)(नवर्या) turmeric (लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[19] id = 38302
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-21 start 01:15 ➡ listen to section
बाई जात्याना इश्वरा तूला सूपारी फुटीयली
बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या हळद उठवली
bāī jātyānā iśvarā tūlā sūpārī phuṭīyalī
bāī navarā dipaka bāḷa navaryā haḷada uṭhavalī
Woman, God grindmill, I have offered an areca nut to you (the marriage is fixed)
My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony
▷  Woman (जात्याना)(इश्वरा) to_you (सूपारी)(फुटीयली)
▷  Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(हळद)(उठवली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[14] id = 38244
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-03 start 01:01 ➡ listen to section
आयोध्या शहरामधी एवढी कशाची ग गलबला
कौशल्या ग पोटी राम खेतरी जलमला
āyōdhyā śaharāmadhī ēvaḍhī kaśācī ga galabalā
kauśalyā ga pōṭī rāma khētarī jalamalā
What is this hectic movement in Ayodhya city
God Ram (the warrior) is born to Kausalya
▷ (आयोध्या)(शहरामधी)(एवढी) of_how * (गलबला)
▷ (कौशल्या) * (पोटी) Ram (खेतरी)(जलमला)
pas de traduction en français
[15] id = 38245
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-03 start 02:56 ➡ listen to section
अवेध्या शहरामधी येवढी कशाची कसरत
पेल्यात अनारस राजा वाटीतो दशरथ
avēdhyā śaharāmadhī yēvaḍhī kaśācī kasarata
pēlyāta anārasa rājā vāṭītō daśaratha
What is this activity in Ayodhya city
King Dashrath is serving Anarase (a kind of sweet) generously
▷ (अवेध्या)(शहरामधी)(येवढी) of_how (कसरत)
▷ (पेल्यात)(अनारस) king (वाटीतो)(दशरथ)
pas de traduction en français
[16] id = 38246
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-03 start 04:01 ➡ listen to section
अयोध्या शहरामधी हे ग वाजत काही काही
कौसल्याच्या पोटी राम जलमयाचा घाई
ayōdhyā śaharāmadhī hē ga vājata kāhī kāhī
kausalyācyā pōṭī rāma jalamayācā ghāī
What instruments are playing in Ayodhya city
Kausalya is about to give birth to Ram
▷ (अयोध्या)(शहरामधी)(हे) * (वाजत)(काही)(काही)
▷ (कौसल्याच्या)(पोटी) Ram (जलमयाचा)(घाई)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[158] id = 86566
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
सकाळच्या प्रहरी रामाच्या नाव घ्याव
मग चितल्या काम ज
sakāḷacyā praharī rāmācyā nāva ghyāva
maga citalyā kāma ja
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(चितल्या)(काम)(ज)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[104] id = 86577
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
रामायाच नाव घेतील बाया काही नाही गेल
धर्तरी मातेवर काही पेरीयले उगवले
rāmāyāca nāva ghētīla bāyā kāhī nāhī gēla
dhartarī mātēvara kāhī pērīyalē ugavalē
no translation in English
▷ (रामायाच)(नाव)(घेतील)(बाया)(काही) not gone
▷ (धर्तरी)(मातेवर)(काही)(पेरीयले)(उगवले)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[35] id = 97704
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
झर्याच टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
jharyāca ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (झर्याच)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[7] id = 38264
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-11 start 00:46 ➡ listen to section
आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलला देती गाठी
ताईत बंधवाची हेती मारवतीची भक्ती मोठी
āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulalā dētī gāṭhī
tāīta bandhavācī hētī māravatīcī bhaktī mōṭhī
Weekly Saturday, rui* flowers are knotted with a thread
My younger brother’s garland for Maruti* is very big
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलला)(देती)(गाठी)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(हेती)(मारवतीची)(भक्ती)(मोठी)
pas de traduction en français
rui
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 38265
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-11 start 00:58 ➡ listen to section
आठ दिवसाच्या शनीवारी रोही फुलाची तारीख
गाठ पडली बारीक
āṭha divasācyā śanīvārī rōhī phulācī tārīkha
gāṭha paḍalī bārīka
On weekly Saturday, rui* flowers are a must
They are tied with a thread in small knots
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनीवारी)(रोही)(फुलाची)(तारीख)
▷ (गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français
rui


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[13] id = 38260
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-10 start 01:44 ➡ listen to section
देव ना मारुती तुझी पायरी शेवळली
ताईत बंधवाची दिंडी राहूळी उतरली
dēva nā mārutī tujhī pāyarī śēvaḷalī
tāīta bandhavācī diṇḍī rāhūḷī utaralī
God Maruti*, your step is covered with moss
My younger brother’s Dindi* is staying in the temple
▷ (देव) * (मारुती)(तुझी)(पायरी)(शेवळली)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(दिंडी)(राहूळी)(उतरली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[14] id = 38261
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-10 start 02:20 ➡ listen to section
मारुती देव तुझ्या पायरीला कुंकू
तुझ्या दर्शनाला बंधू माझा देशमुखू
mārutī dēva tujhyā pāyarīlā kuṅkū
tujhyā darśanālā bandhū mājhā dēśamukhū
God Maruti*, kunku* is offered to your step
My brother Deshmukh*, an important person, has come for your Darshan*
▷ (मारुती)(देव) your (पायरीला) kunku
▷  Your (दर्शनाला) brother my (देशमुखू)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
DarshanLooking directly at the image of God
[15] id = 38262
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-10 start 02:49 ➡ listen to section
मारुती देव तूझी पायरी सोन्यायाची
तुझ्याना ग दर्शनाला दिंडी आलेय वाण्याची
mārutī dēva tūjhī pāyarī sōnyāyācī
tujhyānā ga darśanālā diṇḍī ālēya vāṇyācī
God Maruti*, your step is in gold
Devotees’ Dindi* has come for your Darshan*
▷ (मारुती)(देव)(तूझी)(पायरी)(सोन्यायाची)
▷ (तुझ्याना) * (दर्शनाला)(दिंडी)(आलेय)(वाण्याची)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[5] id = 38348
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 04:02 ➡ listen to section
अशी नवस बोलते मारवती कोशावरती ग
अशी बाळायान माझ्या नवस पुतरासाठी केला ग
aśī navasa bōlatē māravatī kōśāvaratī ga
aśī bāḷāyāna mājhyā navasa putarāsāṭhī kēlā ga
I took a vow on Maruti*’s shrine
My son took a vow to get a son
▷ (अशी)(नवस)(बोलते) Maruti (कोशावरती) *
▷ (अशी)(बाळायान) my (नवस)(पुतरासाठी) did *
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[6] id = 38263
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-10 start 04:34 ➡ listen to section
मारवतीच्या भिती ओल्या केसाने झाडीते
ताईत बंधवाचा नवस केलीला फेडीते
māravatīcyā bhitī ōlyā kēsānē jhāḍītē
tāīta bandhavācā navasa kēlīlā phēḍītē
I sweep the walls of Maruti* temple with wet hair
I am fulfilling the vow made for my younger brother
▷ (मारवतीच्या)(भिती)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(नवस)(केलीला)(फेडीते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[8] id = 38258
बामगुडे सता - Bamgude Sata
UVS-35-10 start 00:34 ➡ listen to section
आठदिवसा शनीवार नाही सारवील घर
देव मारवती एवढा अन्याय कर दूर
āṭhadivasā śanīvāra nāhī sāravīla ghara
dēva māravatī ēvaḍhā anyāya kara dūra
Weekly Saturday, I did not spread cow dung on the floor
God Maruti*, pardon me for this time
▷ (आठदिवसा)(शनीवार) not (सारवील) house
▷ (देव) Maruti (एवढा)(अन्याय) doing far_away
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 38259
बामगुडे सता - Bamgude Sata
UVS-35-10 start 01:05 ➡ listen to section
आठ दिवसा शनीवारी नाही सारवली वटी
दव मारवती एवढा अनीव घालपोटी
āṭha divasā śanīvārī nāhī sāravalī vaṭī
dava māravatī ēvaḍhā anīva ghālapōṭī
Weekly Saturday, I did not spread cow dung in the veranda
God Maruti*, pardon me for this time
▷  Eight (दिवसा)(शनीवारी) not (सारवली)(वटी)
▷ (दव) Maruti (एवढा)(अनीव)(घालपोटी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[63] id = 113067
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
माझ्या दारावरन कोण गेला पहिलवान
असा बहेरी माझा बाबा तो ग शिपाई गेटवाला
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlā pahilavāna
asā bahērī mājhā bābā tō ga śipāī gēṭavālā
no translation in English
▷  My (दारावरन) who has_gone (पहिलवान)
▷ (असा)(बहेरी) my Baba (तो) * (शिपाई)(गेटवाला)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[24] id = 38335
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-34 start 01:15 ➡ listen to section
आस माझ्या दारावरन कोण गेलय गुमानीत
आस बंधवाचा शेला गुतला लिंबोणीत
āsa mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaya gumānīta
āsa bandhavācā śēlā gutalā limbōṇīta
Who went unconcerned in front of my door
My brother’s stole got caught in the Neem tree
▷ (आस) my (दारावरन) who (गेलय)(गुमानीत)
▷ (आस)(बंधवाचा)(शेला)(गुतला)(लिंबोणीत)
pas de traduction en français


(B05-03.9) -

[14] id = 38278
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-15 start 01:36 ➡ listen to section
बाई नवस बोलीले इजूबाइला जाता जाता
इंजूबाईला जाता जाता पर फुलेल्या सारयगी
bāī navasa bōlīlē ijūbāilā jātā jātā
iñjūbāīlā jātā jātā para phulēlyā sārayagī
Woman, I made a vow to Injubai while going
While going for Injubai’s Darshan*, flowers had blossomed on the way
▷  Woman (नवस)(बोलीले)(इजूबाइला) class class
▷ (इंजूबाईला) class class (पर)(फुलेल्या)(सारयगी)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:V-6.2 (B05-06-02) - Village deities / Iñjāī / Her residence

[21] id = 38256
बामगुडे सता - Bamgude Sata
UVS-35-09 start 00:07 ➡ listen to section
पहीली माझी ओवी गुमानीत
देवी इनझायी देव सोन्याच्या कमानीत
pahīlī mājhī ōvī gumānīta
dēvī inajhāyī dēva sōnyācyā kamānīta
My first song, I sing with pride
Goddess Injubai is in a gold frame
▷ (पहीली) my verse (गुमानीत)
▷ (देवी)(इनझायी)(देव) of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français
[22] id = 38257
बामगुडे सता - Bamgude Sata
UVS-35-09 start 00:51 ➡ listen to section
दुसरी माझी ओवी गाईते आसाखाली
आई तुझा न्याय सोन्याच्या कळसाखाली
dusarī mājhī ōvī gāītē āsākhālī
āī tujhā nyāya sōnyācyā kaḷasākhālī
My second song, I sing in the shade of the bullock cart
Mother, you give your judgement under the gold spire
▷ (दुसरी) my verse (गाईते)(आसाखाली)
▷ (आई) your (न्याय) of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français


B:V-6.4 (B05-06-04) - Village deities / Iñjāī / Shrine

[15] id = 38277
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-15 start 00:35 ➡ listen to section
बाई आहे तुग इंजूबाई तूझ देऊळ पटागंनात
तुझ देऊळ ग मार्गावरती वर फुलल्या सारनायगी
bāī āhē tuga iñjūbāī tūjha dēūḷa paṭāgannāta
tujha dēūḷa ga mārgāvaratī vara phulalyā sāranāyagī
Goddess Injubai, your temple is in a large courtyard
Your temple is on the road, Sarangi* flowers have blossomed above
▷  Woman (आहे)(तुग)(इंजूबाई) your (देऊळ)(पटागंनात)
▷  Your (देऊळ) * (मार्गावरती)(वर)(फुलल्या)(सारनायगी)
pas de traduction en français
SarangiThe name of a flower tree


B:V-6.5a (B05-06-05a) - Village deities / Iñjāī / Celebration / Urus

[11] id = 38287
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 05:56 ➡ listen to section
इंजूबाईचा सबीना चला दिवजयाना
आई आहे तू वरदानी तूझ देऊळ झाडीमधी
iñjūbāīcā sabīnā calā divajayānā
āī āhē tū varadānī tūjha dēūḷa jhāḍīmadhī
Injubai’s palanquin is going, come, all gods
Mother, you are also Varadani, your temple is in the woods
▷ (इंजूबाईचा)(सबीना) let_us_go (दिवजयाना)
▷ (आई)(आहे) you (वरदानी) your (देऊळ)(झाडीमधी)
pas de traduction en français
[12] id = 38288
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 07:58 ➡ listen to section
आई इंजूबाई सायबीन नांदती माडीवरती
आई तू आहे वरदानी तुझ देऊळ चढायाला
āī iñjūbāī sāyabīna nāndatī māḍīvaratī
āī tū āhē varadānī tujha dēūḷa caḍhāyālā
Mother Injubai, Sahebin, lives on the upper floor
Mother, you are also Varadani, one has to climb your temple
▷ (आई)(इंजूबाई)(सायबीन)(नांदती)(माडीवरती)
▷ (आई) you (आहे)(वरदानी) your (देऊळ)(चढायाला)
pas de traduction en français


B:V-6.5b (B05-06-05b) - Village deities / Iñjāī / Celebration / Jatrā

[12] id = 38286
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 05:09 ➡ listen to section
बाई इंजूबाईची जत्रा भरली चैतीची
अस वाजत्री वाजत चला सयानो पाहेला
bāī iñjūbāīcī jatrā bharalī caitīcī
asa vājatrī vājata calā sayānō pāhēlā
Goddess Injubai’s fair is taking place in the month of Chaitra
Such a band is playing, friends, let’s go and see
▷  Woman (इंजूबाईची)(जत्रा)(भरली)(चैतीची)
▷ (अस)(वाजत्री)(वाजत) let_us_go (सयानो)(पाहेला)
pas de traduction en français


B:V-6.10c (B05-06-10c) - Village deities / Iñjāī / And child / Worship

[40] id = 38282
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-36-12 start 03:26 ➡ listen to section
बाई इंजूबाई पायरी कशाने शेवाळली
अशी बाळाची माझ्या चरवी दुधाची हिंदाळली
bāī iñjūbāī pāyarī kaśānē śēvāḷalī
aśī bāḷācī mājhyā caravī dudhācī hindāḷalī
Goddess Injubai, why is your step covered with moss
My son’s milk jar got a jolt
▷  Woman (इंजूबाई)(पायरी)(कशाने)(शेवाळली)
▷ (अशी)(बाळाची) my (चरवी)(दुधाची)(हिंदाळली)
pas de traduction en français


B:V-6.10d (B05-06-10d) - Village deities / Iñjāī / And child / Protection

[10] id = 38276
बामगुडे सता - Bamgude Sata
बाई आहे तुग इजूबाई तूझ देऊळ माळावरी
बाई नदर आसुदे माझ्या वानीच्या बाळावरी
bāī āhē tuga ijūbāī tūjha dēūḷa māḷāvarī
bāī nadara āsudē mājhyā vānīcyā bāḷāvarī
no translation in English
▷  Woman (आहे)(तुग)(इजूबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷  Woman (नदर)(आसुदे) my (वानीच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-6.11a (B05-06-11a) - Village deities / Iñjāī / Vow / Taken

[15] id = 38281
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 01:44 ➡ listen to section
अशी नवस बोलीयल इंजूबाईला कंबायाळ
तुझ्या मंडपात माझ्या बाळाला संभायाळ
aśī navasa bōlīyala iñjūbāīlā kambāyāḷa
tujhyā maṇḍapāta mājhyā bāḷālā sambhāyāḷa
I make a vow to Injubai, I will offer Injubai a coarse blanket
You take care of my son in your temple hall
▷ (अशी)(नवस)(बोलीयल)(इंजूबाईला)(कंबायाळ)
▷  Your (मंडपात) my (बाळाला)(संभायाळ)
pas de traduction en français
[16] id = 38350
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 04:49 ➡ listen to section
अशी देवायाची सेवा ठिक दोपायरी मांडली ग
बाळायला माझ्या आशा पुतराची लागली ग
aśī dēvāyācī sēvā ṭhika dōpāyarī māṇḍalī ga
bāḷāyalā mājhyā āśā putarācī lāgalī ga
I started my service to God right in the afternoon
My son is hoping to have a son
▷ (अशी)(देवायाची)(सेवा)(ठिक)(दोपायरी)(मांडली) *
▷ (बाळायला) my (आशा)(पुतराची)(लागली) *
pas de traduction en français


B:V-6.11c (B05-06-11c) - Village deities / Iñjāī / Vow / Fulfilled

[15] id = 38283
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 03:00 ➡ listen to section
हिशी इंजूबाई देऊळ झाडीते गाभार्यात
माझी वाणीचे बाळ मोती दिलेत अंगार्यात
hḷaśī iñjūbāī dēūḷa jhāḍītē gābhāryāta
mājhī vāṇīcē bāḷa mōtī dilēta aṅgāryāta
I sweep Injubai’s temple, I sweep the shrine
She gave me sons like pearls with the sacred ash
▷ (हिशी)(इंजूबाई)(देऊळ)(झाडीते)(गाभार्यात)
▷  My (वाणीचे) son (मोती)(दिलेत)(अंगार्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 38284
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-25 start 04:25 ➡ listen to section
अशी इंजूबाई तुझ झाडीते गंजीखाना
अशी वानीचे माझ बाळ सापडीला मोतीदाना
aśī iñjūbāī tujha jhāḍītē gañjīkhānā
aśī vānīcē mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtīdānā
Injubai, I sweep your enclosure
I got a son like a pearl (as a reward for my service)
▷ (अशी)(इंजूबाई) your (झाडीते)(गंजीखाना)
▷ (अशी)(वानीचे) my son (सापडीला)(मोतीदाना)
pas de traduction en français


B:V-6.11f (B05-06-11f) - Village deities / Iñjāī / Vow / Physical hardship

[3] id = 38280
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 01:06 ➡ listen to section
नवस बोलीयले जिवा परीस वंगाळ
तान्ह माझ बाळ डोई खैराचा इंगाळ
navasa bōlīyalē jivā parīsa vaṅgāḷa
tānha mājha bāḷa ḍōī khairācā iṅgāḷa
I made a vow, which will be difficult to fulfil
You give me a son, I shall put live Khair* charcoal on my head
▷ (नवस)(बोलीयले) life (परीस)(वंगाळ)
▷ (तान्ह) my son (डोई)(खैराचा)(इंगाळ)
pas de traduction en français
KhairName of a tree


B:V-6.11gii (B05-06-11g02) - Village deities / Iñjāī / Vow / Offerings involved / Cradle

[14] id = 38285
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 04:27 ➡ listen to section
नवस बोलीले नित मनातल्या मनात
असा माझा खेळता पाळना मधल्या खनात
navasa bōlīlē nita manātalyā manāta
asā mājhā khēḷatā pāḷanā madhalyā khanāta
I regularly make a vow secretly in my mind
Let my cradle be in the middle khan*
▷ (नवस)(बोलीले)(नित)(मनातल्या)(मनात)
▷ (असा) my (खेळता) cradle (मधल्या)(खनात)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house


B:V-6.11k (B05-06-11k) - Village deities / Iñjāī / Vow / Secrecy

[2] id = 38279
भामे धोंडा - Bhame Dhonda
UVS-35-16 start 00:30 ➡ listen to section
अशी नवस बोलीले मनातल्या मनामधी
माझ्या बाळायाच्या इजूबाई मना पावली जनामधी
aśī navasa bōlīlē manātalyā manāmadhī
mājhyā bāḷāyācyā ijūbāī manā pāvalī janāmadhī
I made a vow secretly in my mind
Injubai granted my vow for my son in front of people
▷ (अशी)(नवस)(बोलीले)(मनातल्या)(मनामधी)
▷  My (बाळायाच्या)(इजूबाई)(मना)(पावली)(जनामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[313] id = 61500
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
पंढरीची वाट कुणी कुदळली
बाळायाची माझ्या बैल गाडी उधळली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī kudaḷalī
bāḷāyācī mājhyā baila gāḍī udhaḷalī
Which sinful person has dug up the road to Pandhari
My son’s bullock- cart stumbled
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(कुदळली)
▷ (बाळायाची) my (बैल)(गाडी)(उधळली)
pas de traduction en français
[413] id = 84320
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
पंढरीची वाट कशायाने झाली ओली
जनाबाई न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāyānē jhālī ōlī
janābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Janabai* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशायाने) has_come (ओली)
▷ (जनाबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[67] id = 62050
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
तुकाच्या भजनाला जीजा लाटीते पोळी
वैकुंठ जातो तुका कशी वैकुंठ झाली टाळी
tukācyā bhajanālā jījā lāṭītē pōḷī
vaikuṇṭha jātō tukā kaśī vaikuṇṭha jhālī ṭāḷī
Jija is rolling flattened bread for (people who have come Tukaram*’s bhajan*
Tuka goes to Vaikunth*, they are clapping in heaven
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जीजा)(लाटीते)(पोळी)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका) how (वैकुंठ) has_come (टाळी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[99] id = 90292
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
तुकाच्या भजनाला जिजा निवडीत होती डाळ
वैकुंठ जातो तुका जिजा वाजवितो टाळ
tukācyā bhajanālā jijā nivaḍīta hōtī ḍāḷa
vaikuṇṭha jātō tukā jijā vājavitō ṭāḷa
For Tuka’s bhajan*, Jija was cleaning pulses
Tuka goes to Vaikunth*, Jija plays cymbals
▷ (तुकाच्या)(भजनाला)(जिजा)(निवडीत)(होती)(डाळ)
▷ (वैकुंठ) goes (तुका)(जिजा)(वाजवितो)(टाळ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[23] id = 76635
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
हाती टाळ ईना तुका हिंडतो उन्हात
वैकुंठी जायाला मन होईना कोन्हाच
hātī ṭāḷa īnā tukā hiṇḍatō unhāta
vaikuṇṭhī jāyālā mana hōīnā kōnhāca
Lute and cymbals in hand, Tuka is going around in the hot sun
Nobody has the courage to go Vaikunth*
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(तुका)(हिंडतो)(उन्हात)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(मन)(होईना)(कोन्हाच)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[6] id = 38342
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 00:03 ➡ listen to section
उन्हाळागळीच उन्ह उन्हाला देते पाठ
अशी माझ्या दारावरन सत्यनारायणा तुझी वाट
unhāḷāgaḷīca unha unhālā dētē pāṭha
aśī mājhyā dārāvarana satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
In the summer heat, I sit with my back to the sun
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷ (उन्हाळागळीच)(उन्ह)(उन्हाला) give (पाठ)
▷ (अशी) my (दारावरन) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[15] id = 38344
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 01:27 ➡ listen to section
सत्यनारायणा खावूशी वाटल तुझ केळ
वाणीच राघू माझ पुजा करीतो बाळ
satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭala tujha kēḷa
vāṇīca rāghū mājha pujā karītō bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son Raghu*, is performing the puja*
▷  Satyanarayan (खावूशी)(वाटल) your did
▷ (वाणीच)(राघू) my worship (करीतो) son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[3] id = 38345
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 02:00 ➡ listen to section
सत्यनारायणा खावूशी वाटला तुझा खावू
केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ
satyanārāyaṇā khāvūśī vāṭalā tujhā khāvū
kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷  Satyanarayan (खावूशी)(वाटला) your (खावू)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 38346
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 02:23 ➡ listen to section
सत्यनारायणा तुझ खावूशी वाटला पेरु
केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा भाऊ
satyanārāyaṇā tujha khāvūśī vāṭalā pēru
kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother is performing the puja* in the banana canopy
▷  Satyanarayan your (खावूशी)(वाटला)(पेरु)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[3] id = 38347
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 03:07 ➡ listen to section
खावूशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा
केळीच्या मखरात पूजा करीतो माझा चुडा
khāvūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā
kēḷīcyā makharāta pūjā karītō mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खावूशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा)
▷ (केळीच्या)(मखरात) worship (करीतो) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[16] id = 38343
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 00:54 ➡ listen to section
सत्यनारायणाच मोठा सत्व सांगत्यात
सांगते बाळा तुला खांब केळीच लागत्यात
satyanārāyaṇāca mōṭhā satva sāṅgatyāta
sāṅgatē bāḷā tulā khāmba kēḷīca lāgatyāta
We are told about the essnece and goodness of Satyanarayan*
I tell you, my son, we need banana stems (for the puja*)
▷ (सत्यनारायणाच)(मोठा)(सत्व)(सांगत्यात)
▷  I_tell child to_you (खांब)(केळीच)(लागत्यात)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-14.4 (B06-14-04) - Gaurī / Vow

[2] id = 38349
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-36 start 04:40 ➡ listen to section
देवायाची सेवा कोण करीत मनभावी
मैनाच्या माझ्या घरी गंग्या गौरी दोघी जावा
dēvāyācī sēvā kōṇa karīta manabhāvī
mainācyā mājhyā gharī gaṅgyā gaurī dōghī jāvā
Who serves God with all sincerity
In my daughter’s, Mina’s, house, Ganga and Gauri, two sisters-in-law do it
▷ (देवायाची)(सेवा) who (करीत)(मनभावी)
▷  Of_Mina my (घरी)(गंग्या)(गौरी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[70] id = 43582
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
सकाळीच्या पारी उघडीते झोपा
आत तुळशीचा वाफा
sakāḷīcyā pārī ughaḍītē jhōpā
āta tuḷaśīcā vāphā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उघडीते)(झोपा)
▷ (आत)(तुळशीचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[79] id = 43591
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
सकाळीच्या प्रहरी उघडीते काडी
आत तुळशीची दाटी
sakāḷīcyā praharī ughaḍītē kāḍī
āta tuḷaśīcī dāṭī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(उघडीते)(काडी)
▷ (आत)(तुळशीची)(दाटी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[61] id = 43638
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
माझ्या दारामधी तुळशीबाईचा बंगला
गोिवंद रंगात शिड्या लावून येंगला
mājhyā dārāmadhī tuḷaśībāīcā baṅgalā
gōivanda raṅgāta śiḍyā lāvūna yēṅgalā
no translation in English
▷  My (दारामधी)(तुळशीबाईचा)(बंगला)
▷ (गोिवंद)(रंगात)(शिड्या)(लावून)(येंगला)
pas de traduction en français
[62] id = 43639
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
माझ्या दारामध्ये तुळशीबाईची माडी
गोविंद रंगात शिड्या लावून यंगला
mājhyā dārāmadhyē tuḷaśībāīcī māḍī
gōvinda raṅgāta śiḍyā lāvūna yaṅgalā
no translation in English
▷  My (दारामध्ये)(तुळशीबाईची)(माडी)
▷ (गोविंद)(रंगात)(शिड्या)(लावून)(यंगला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[21] id = 43735
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
तुळसबाई बोल भोपळी बाईला लाज नाही
काही भोपळ उने जाती तुझ्या बुडाला काळी माती
tuḷasabāī bōla bhōpaḷī bāīlā lāja nāhī
kāhī bhōpaḷa unē jātī tujhyā buḍālā kāḷī mātī
no translation in English
▷ (तुळसबाई) says (भोपळी)(बाईला)(लाज) not
▷ (काही)(भोपळ)(उने) caste your (बुडाला) Kali (माती)
pas de traduction en français
[22] id = 43736
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
तुळस भोपळी दोघी भांडती झनोझना
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीच्या केला विना
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī jhanōjhanā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcyā kēlā vinā
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(झनोझना)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीच्या) did (विना)
pas de traduction en français


B:VII-2.7 (B07-02-07) - Basil / Basil and daughter

Cross-references:E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[12] id = 43781
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
जिला नाही लेक तिने तुळस लावली
केळीच्या सागळीने पाणी तीला घालावी
jilā nāhī lēka tinē tuḷasa lāvalī
kēḷīcyā sāgaḷīnē pāṇī tīlā ghālāvī
no translation in English
▷ (जिला) not (लेक)(तिने)(तुळस)(लावली)
▷ (केळीच्या)(सागळीने) water, (तीला)(घालावी)
pas de traduction en français


B:VII-2.9 (B07-02-09) - Basil / Basil’s marriage

[7] id = 43765
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
भोपळीबाई बोल तुळशीला लाज नाही
सालोसाली लग्नाला उभी राही
bhōpaḷībāī bōla tuḷaśīlā lāja nāhī
sālōsālī lagnālā ubhī rāhī
no translation in English
▷ (भोपळीबाई) says (तुळशीला)(लाज) not
▷ (सालोसाली)(लग्नाला) standing stays
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[99] id = 38330
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-33 start 00:26 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी चालली कौलाला
बाळा सांगते तुला विझुंबाईच्या देऊळाला
gāḍī māga gāḍī cālalī kaulālā
bāḷā sāṅgatē tulā vijhumbāīcyā dēūḷālā
One bullock cart after the other, they are all going to get the divine verdict of goddess
I tell you, son, to Goddess Vinzubai’s temple
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(चालली)(कौलाला)
▷  Child I_tell to_you (विझुंबाईच्या)(देऊळाला)
pas de traduction en français
[100] id = 38331
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-33 start 00:47 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी गाडी चालली मातीला
सांगते बाळा तुला विझुंबाईच्या भिंतीला
gāḍī māga gāḍī gāḍī cālalī mātīlā
sāṅgatē bāḷā tulā vijhumbāīcyā bhintīlā
One bullock cart after the other is going to get mud
I tell you, son, for Goddess Vinzubai’s temple walls
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(गाडी)(चालली)(मातीला)
▷  I_tell child to_you (विझुंबाईच्या)(भिंतीला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[27] id = 38252
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-07 start 00:12 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात कपाळी
सांगते तुला बाळा सुंठ उगाळू बापायाळू
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kapāḷī
sāṅgatē tulā bāḷā suṇṭha ugāḷū bāpāyāḷū
I am not feeling well, my head is aching
I tell you, son, rub dry ginger and Alu tuber on the stone
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(कपाळी)
▷  I_tell to_you child (सुंठ)(उगाळू)(बापायाळू)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[25] id = 38303
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग
बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga
bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga
Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall
Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) *
▷  Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[14] id = 38304
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट
बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa
bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट)
▷  Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[11] id = 38324
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-30 start 02:39 ➡ listen to section
तांबूळ्याची मैना पान देताना झोपी गेली
बंधवानी माझ्या शेला टाकून जागी केली
tāmbūḷyācī mainā pāna dētānā jhōpī gēlī
bandhavānī mājhyā śēlā ṭākūna jāgī kēlī
Daughter of betel-leaf seller, went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबूळ्याची) Mina (पान)(देताना)(झोपी) went
▷ (बंधवानी) my (शेला)(टाकून)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[12] id = 38325
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-32 start 00:18 ➡ listen to section
तांबुळ्याच्या मैना मला पिकली पान दावू
वाणीचा ग माझ बंधू पान खाणारा दीर भाऊ
tāmbuḷyācyā mainā malā pikalī pāna dāvū
vāṇīcā ga mājha bandhū pāna khāṇārā dīra bhāū
Daughter of betel-leaf seller, show me ripe leaves
My dear brother, brother-in-law are very fond of betel leaf
▷ (तांबुळ्याच्या) Mina (मला)(पिकली)(पान)(दावू)
▷ (वाणीचा) * my brother (पान)(खाणारा)(दीर) brother
pas de traduction en français
[13] id = 38326
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-32 start 00:46 ➡ listen to section
आस पान खाणारा माझा भाऊ याला सुपारीची याड
अस बंधुच्या दारी हाये लवंगाच झाड
āsa pāna khāṇārā mājhā bhāū yālā supārīcī yāḍa
asa bandhucyā dārī hāyē lavaṅgāca jhāḍa
My brother who likes to eat betel-leaf, is extremely fond of areca nut
My brother has a clove plant in front of his house
▷ (आस)(पान)(खाणारा) my brother (याला)(सुपारीची)(याड)
▷ (अस)(बंधुच्या)(दारी)(हाये)(लवंगाच)(झाड)
pas de traduction en français
[14] id = 38327
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-32 start 01:10 ➡ listen to section
अशी चिकणी सुपारी माझ्या बंधूला लागली
अशी वाणीन ग चांगली वारा घालायला
aśī cikaṇī supārī mājhyā bandhūlā lāgalī
aśī vāṇīna ga cāṅgalī vārā ghālāyalā
A piece of areca nut got caught in my brother’s throat
The woman seller is so kind, she started fanning him
▷ (अशी)(चिकणी)(सुपारी) my (बंधूला)(लागली)
▷ (अशी)(वाणीन) * (चांगली)(वारा)(घालायला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[30] id = 38329
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-32 start 02:43 ➡ listen to section
गाडी माग गाडी मधल्या गाडीची बैल उंच
अशी वाणीच्या माझ्या बंधू शिड लावून माळ रच
gāḍī māga gāḍī madhalyā gāḍīcī baila uñca
aśī vāṇīcyā mājhyā bandhū śiḍa lāvūna māḷa raca
Cart after cart, the bullocks of the middle cart are tall
My dear brother places the ladder and arranges the fodder
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(मधल्या)(गाडीची)(बैल)(उंच)
▷ (अशी)(वाणीच्या) my brother (शिड)(लावून)(माळ)(रच)
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[48] id = 38323
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-30 start 01:30 ➡ listen to section
दुरुनी वळखीते एका गाडीमधी दोघ
बंधव माझा धोतराचा सोडी सोगा
durunī vaḷakhītē ēkā gāḍīmadhī dōgha
bandhava mājhā dhōtarācā sōḍī sōgā
I recognise from far, they are two in the bullock-cart
My brother lets the border of the dhotar* fall on his feet
▷ (दुरुनी)(वळखीते)(एका)(गाडीमधी)(दोघ)
▷ (बंधव) my (धोतराचा)(सोडी)(सोगा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[82] id = 38322
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-30 start 01:10 ➡ listen to section
दुरुन वळखीते चाल मपल्या रायाची
धुळ झाडीते पायाची
duruna vaḷakhītē cāla mapalyā rāyācī
dhuḷa jhāḍītē pāyācī
I can recognise my brother’s gait from far
I remove the dust from his feet
▷ (दुरुन)(वळखीते) let_us_go (मपल्या)(रायाची)
▷ (धुळ)(झाडीते)(पायाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[32] id = 38321
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-30 start 00:43 ➡ listen to section
आस बहीणीचा भाऊ बहीणीमधे बस
अस माझी वाणीच बाळ गुलाबी पेरु दिस
āsa bahīṇīcā bhāū bahīṇīmadhē basa
asa mājhī vāṇīca bāḷa gulābī pēru disa
Sisters’ brother sits among the sisters
My handsome brother looks to me like a pink guava
▷ (आस) of_sister brother (बहीणीमधे)(बस)
▷ (अस) my (वाणीच) son (गुलाबी)(पेरु)(दिस)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[10] id = 38338
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-35 start 00:45 ➡ listen to section
बारीक तुझा गळा एवढा वार्यानी आयकू गेला
असा बंधवानी माझ्या घोड मैदानी उभा केला
bārīka tujhā gaḷā ēvaḍhā vāryānī āyakū gēlā
asā bandhavānī mājhyā ghōḍa maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) your (गळा)(एवढा)(वार्यानी)(आयकू) has_gone
▷ (असा)(बंधवानी) my (घोड)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[11] id = 38339
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-24 start 00:34 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा एवढ आयकू गेला शेती
बंधव बोलत्यात बहीन कोकीळ आली राती
bārīka mājhā gaḷā ēvaḍha āyakū gēlā śētī
bandhava bōlatyāta bahīna kōkīḷa ālī rātī
My melodious voice could be heard in the field
My brother says, my sweet-voiced sister came at night
▷ (बारीक) my (गळा)(एवढ)(आयकू) has_gone furrow
▷ (बंधव)(बोलत्यात) sister (कोकीळ) has_come (राती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[56] id = 38319
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-29 start 00:41 ➡ listen to section
बहीण भावंडाच कोणी झगडा तोडीना
सांगते बंधु चिखल पाण्याला सोडीना
bahīṇa bhāvaṇḍāca kōṇī jhagaḍā tōḍīnā
sāṅgatē bandhu cikhala pāṇyālā sōḍīnā
Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister
I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable)
▷  Sister (भावंडाच)(कोणी)(झगडा)(तोडीना)
▷  I_tell brother (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना)
pas de traduction en français
[57] id = 38320
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-30 start 00:18 ➡ listen to section
बहीण भावंडाचा झगडा रानीवनी
बहीणीच्या डोळ्यापाणी बंधू चिंतावला मनी
bahīṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā rānīvanī
bahīṇīcyā ḍōḷyāpāṇī bandhū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहीणीच्या)(डोळ्यापाणी) brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[8] id = 38332
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-33 start 01:59 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन चुलत भावाची गाडी गेली
अशी चोळीच्या खणासाठी वळख नाही दिली
mājhyā dārāvarana culata bhāvācī gāḍī gēlī
aśī cōḷīcyā khaṇāsāṭhī vaḷakha nāhī dilī
My cousin’s cart passed in front of my house
For fear of having to give me a blouse piece, he did not recognise me
▷  My (दारावरन) paternal_uncle (भावाची)(गाडी) went
▷ (अशी)(चोळीच्या)(खणासाठी)(वळख) not (दिली)
pas de traduction en français
[9] id = 38333
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-34 start 00:14 ➡ listen to section
मेव्हणीच्या चोळीसाठी इंद्रावणीला गाडी गेली
अशी ग बाई चुलत भावाची गाडी दारावरन गेली
mēvhaṇīcyā cōḷīsāṭhī indrāvaṇīlā gāḍī gēlī
aśī ga bāī culata bhāvācī gāḍī dārāvarana gēlī
For sister-in-law’s blouse, the cart went to the bazaar near Indrayani river
My cousin’s cart passed in front of my house for this purpose
▷ (मेव्हणीच्या)(चोळीसाठी)(इंद्रावणीला)(गाडी) went
▷ (अशी) * woman paternal_uncle (भावाची)(गाडी)(दारावरन) went
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[27] id = 38334
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-34 start 01:54 ➡ listen to section
माझ्या दारावरन हिरव्या रंगाची राघू गेला
सांगते बंधू तुला त्याही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvarana hiravyā raṅgācī rāghū gēlā
sāṅgatē bandhū tulā tyāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front a my door
I tell you, brother, buy me a blouse of that colour
▷  My (दारावरन)(हिरव्या)(रंगाची)(राघू) has_gone
▷  I_tell brother to_you (त्याही)(रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français
[45] id = 64991
बामगुडे चंद्रा - Bamgude Chandra
भाव मला चोई घेतो मला मोठ्या काठाची
कनवळा येतो मला त्याच्या दुबळ्या पणाची
bhāva malā cōī ghētō malā mōṭhyā kāṭhācī
kanavaḷā yētō malā tyācyā dubaḷyā paṇācī
Brother buys a blouse with a big border for me
I feel sorry for him, he is so poor
▷  Brother (मला)(चोई)(घेतो)(मला)(मोठ्या)(काठाची)
▷ (कनवळा)(येतो)(मला)(त्याच्या)(दुबळ्या)(पणाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[56] id = 38253
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-07 start 00:52 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात केसामधी
ताईत माझ्या बंधू वध कुरळ्या देशामधी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāmadhī
tāīta mājhyā bandhū vadha kuraḷyā dēśāmadhī
I am seriously ill, I have a headache
My dear brother, my brother is faraway
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसामधी)
▷ (ताईत) my brother (वध)(कुरळ्या)(देशामधी)
pas de traduction en français
[57] id = 38254
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
UVS-35-07 start 02:08 ➡ listen to section
जिवाला जडभारी डोक दुखात भांगपट्टी
ताईत माझा बंधू वैद्याला धाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta bhāṅgapaṭṭī
tāīta mājhā bandhū vaidyālā dhāḍā ciṭhṭhī
I am seriously ill, it pains in the parting of the hair
I tell you, woman, send a note to my dear brother, the Vaida*
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(भांगपट्टी)
▷ (ताईत) my brother (वैद्याला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies
[128] id = 91306
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
जीवाला जडभारी डोक दुखत भांग पट्टी
ताईत माझा बंधु माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅga paṭṭī
tāīta mājhā bandhu mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांग)(पट्टी)
▷ (ताईत) my brother my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[3] id = 38305
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-21 start 03:49 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगायचा
बाई बंधु केला याही ढोंगायचा
bāī māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgāyacā
bāī bandhu kēlā yāhī ḍhōṅgāyacā
Woman, at the entrance of the open shed for marriage, a vessel with colour is cooking
I made my brother my Vyahi*, he is full of fun and frolic
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगायचा)
▷  Woman brother did (याही)(ढोंगायचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[14] id = 38306
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-21 start 04:45 ➡ listen to section
बाई लेकी मागूनी केली बाप म्हनतो नको बाई
बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाहीत
bāī lēkī māgūnī kēlī bāpa mhanatō nakō bāī
bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhīta
I went to ask brother for his daughter’s hand, father says don’t
Woman, today’s sisters-in-law might not show you respect
▷  Woman (लेकी)(मागूनी) shouted father (म्हनतो) not woman
▷  Woman of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(नाहीत)
pas de traduction en français
[15] id = 38307
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
UVS-35-21 start 05:33 ➡ listen to section
बाई लेकी मी मागू केली ह्याग चौगाच्या आग चौघीजणी
त्याचौघाच्या चवघीजणी धाकल्याची रंभा तान्हीग
bāī lēkī mī māgū kēlī hyāga caugācyā āga caughījaṇī
tyācaughācyā cavaghījaṇī dhākalyācī rambhā tānhīga
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
Four brothers four daughters, my younger brother’s daughter, Rambha*, is small
▷  Woman (लेकी) I (मागू) shouted (ह्याग)(चौगाच्या) O (चौघीजणी)
▷ (त्याचौघाच्या)(चवघीजणी)(धाकल्याची)(रंभा)(तान्हीग)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[25] id = 38328
ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda
UVS-35-32 start 01:48 ➡ listen to section
आशी चिकनी सुपारी आडकत्यात दाटली
बंधवाला माझ्या नार आभांड भेटली
āśī cikanī supārī āḍakatyāta dāṭalī
bandhavālā mājhyā nāra ābhāṇḍa bhēṭalī
Chikani* variety of areca nut got stuck in the nutcracker
My brother got a very mischievous wife
▷ (आशी)(चिकनी)(सुपारी)(आडकत्यात)(दाटली)
▷ (बंधवाला) my (नार)(आभांड)(भेटली)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


F:XVIII-3.3a (F18-03-03a) - Sister / Mutual concern / Wish to meet during illness

[35] id = 96636
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला
आली रडत रडत माझ्या गावाला
jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā
ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā
I am dead, my sister does not know what to do
She came crying to my village
▷  Life my has_gone (कळना) my to_sister
▷  Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[15] id = 38270
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section
साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट
जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट
sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa
janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa
Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth*
My kunku* applied with the finger, let it last for life
▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 38271
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-14 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ना आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्म जाऊ दे आमची कुकूवाची चिरी
sāsu nā ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janma jāū dē āmacī kukūvācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(आमची)(कुकूवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[37] id = 38272
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-14 start 01:36 ➡ listen to section
सासू ने सासरा दोन्ही देवार्यात देव
देवार्यातले देव नंद मालनी दिवा लाव
sāsū nē sāsarā dōnhī dēvāryāta dēva
dēvāryātalē dēva nanda mālanī divā lāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
Gods in the shrine, nanand* lights the oil lamp
▷ (सासू)(ने)(सासरा) both (देवार्यात)(देव)
▷ (देवार्यातले)(देव)(नंद)(मालनी) lamp put
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[38] id = 38274
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-03 start 03:19 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही देवाच्या मुर्ती
नंनद ग धुरपती दिर माझा ग चंद्रजोती
sāsu āṇi sāsarā dōnhī dēvācyā murtī
nannada ga dhurapatī dira mājhā ga candrajōtī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god
My nanand* is Draupadi*, my brother-in-law is like moonlight
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (देवाच्या)(मुर्ती)
▷ (नंनद) * (धुरपती)(दिर) my * (चंद्रजोती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[39] id = 38275
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-14 start 04:24 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही तुळशीची झाड
त्यानच्या ग सावलीला आम्ही परनीयाचे बाळ
sāsu āṇi sāsarā dōnhī tuḷaśīcī jhāḍa
tyānacyā ga sāvalīlā āmhī paranīyācē bāḷa
Mother-in-law and father-in-law are both like Tulasi plants
We (daughters-n-law), coming from other families, live in their shade
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (तुळशीची)(झाड)
▷ (त्यानच्या) * (सावलीला)(आम्ही)(परनीयाचे) son
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[6] id = 38273
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
UVS-35-14 start 02:31 ➡ listen to section
सासु आणि सासरा दोन्ही मक्याची कणस
त्यानच्या ग हाताखाली आम्ही मोलाची मानसे
sāsu āṇi sāsarā dōnhī makyācī kaṇasa
tyānacyā ga hātākhālī āmhī mōlācī mānasē
Mother-in-law and father-in-law are like ears of corn
We are like paid labourers under them
▷ (सासु)(आणि)(सासरा) both (मक्याची)(कणस)
▷ (त्यानच्या) * (हाताखाली)(आम्ही)(मोलाची)(मानसे)
pas de traduction en français


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[8] id = 109399
येनपुरे कमल - Enpure Kamal
छरीला जावुभाऊ सुर्यभान तुळशीच बन
वाट मला उमजना
charīlā jāvubhāū suryabhāna tuḷaśīca bana
vāṭa malā umajanā
Sister-in-law is in the veranda, my brother Suryabhan is there, there is also a Tulasi grove
Still, I can’t find my way
▷ (छरीला)(जावुभाऊ)(सुर्यभान)(तुळशीच)(बन)
▷ (वाट)(मला)(उमजना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Demand from kings
  2. Marriage
  3. Physical vexation
  4. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  5. Sītā sends her exile to all women on earth
  6. Attractive songs
  7. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  8. Son gets married
  9. Birth of Rām
  10. In the morning
  11. Before setting to work
  12. Sinners disregard it
  13. Forest cotton
  14. Darṣan
  15. Taking vow
  16. Fullfilling vow
  17. Asking pardon
  18. Temple and wāḍā
  19. Worshipped by one’s child
  20. Her residence
  21. Shrine
  22. Urus
  23. Jatrā
  24. Worship
  25. Protection
  26. Taken
  27. Fulfilled
  28. Physical hardship
  29. Cradle
  30. Secrecy
  31. Description of the road
  32. She wishes to be in Prapaca
  33. Tukārām goes from door to door
  34. Satyanārāyaṅa comes home
  35. Son
  36. Brother
  37. Husband
  38. Importance
  39. Vow
  40. I notice her when I open the door, in the morning
  41. Govind
  42. Associated with pumkin and its creeper
  43. Basil and daughter
  44. Basil’s marriage
  45. One cart behind the other
  46. Helping her during illness
  47. Applying turmeric on the whole body
  48. Taking bath
  49. With bettlenut leaves and cardamom
  50. “One cart behind the other”
  51. Dress
  52. Handsome looking
  53. Brother amidst sisters
  54. Brother likes sister’s singing
  55. Sweet quarrels between both of them
  56. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  57. Of different colours
  58. “I feel unwell”
  59. Brother’s big house of one storey
  60. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  61. Brings stress on brother/sister relation
  62. Wish to meet during illness
  63. Mother-in-law and kuṅku close relation
  64. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  65. Cross relationship between them
  66. Lending support to each other
⇑ Top of page ⇑