Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 232
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
फत्याबाद - Fatyabad
(33 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[66] id = 71505
होळकर गंगु - Holkar Gangu
शिंदेशाही तोडे सिताबाईच्या हातात
असा पडला उजेड रामरायाच्या रथात
śindēśāhī tōḍē sitābāīcyā hātāta
asā paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta
Shineshahi (a special design) tode* are in Sitamai’s hands
Their light fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(सिताबाईच्या)(हातात)
▷ (असा)(पडला)(उजेड)(रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[69] id = 72016
होळकर गंगु - Holkar Gangu
शिंदेशाही तोडे सिताबाई कधी केले
माझ्या तोड्यासाठी राम इंदुराला गेले
śindēśāhī tōḍē sitābāī kadhī kēlē
mājhyā tōḍyāsāṭhī rāma indurālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For my tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे) goddess_Sita (कधी)(केले)
▷  My (तोड्यासाठी) Ram (इंदुराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[127] id = 60807
होळकर गंगु - Holkar Gangu
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघजण
राजा मारवती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghajaṇa
rājā māravatī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघजण)
▷  King Maruti (अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[33] id = 39221
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पाठाच्या दळणाला देते जातीयाला मांडी
देव तो विठ्ठला गायीला पहिल्या तोंडी
pāṭhācyā daḷaṇālā dētē jātīyālā māṇḍī
dēva tō viṭhṭhalā gāyīlā pahilyā tōṇḍī
no translation in English
▷ (पाठाच्या)(दळणाला) give (जातीयाला)(मांडी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (गायीला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[34] id = 39222
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पाठाच्या अंमलात देव विठ्ठल उठला
बुक्याचा दरवळ माह्या पिठाला सुटला
pāṭhācyā ammalāta dēva viṭhṭhala uṭhalā
bukyācā daravaḷa māhyā piṭhālā suṭalā
no translation in English
▷ (पाठाच्या)(अंमलात)(देव) Vitthal (उठला)
▷ (बुक्याचा)(दरवळ)(माह्या)(पिठाला)(सुटला)
pas de traduction en français
[281] id = 70218
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पहाटीच्या अंबलात हात खुट्याशी लाविला
देवा विठ्ठलाच्या पाची पहिला अंभग गायीला
pahāṭīcyā ambalāta hāta khuṭyāśī lāvilā
dēvā viṭhṭhalācyā pācī pahilā ambhaga gāyīlā
no translation in English
▷ (पहाटीच्या)(अंबलात) hand (खुट्याशी)(लाविला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(पाची)(पहिला)(अंभग)(गायीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[19] id = 39837
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पहिली माझी वही गाते रामाराया चतुराला
रामाचं नाव घेता शिण माझा उतरला
pahilī mājhī vahī gātē rāmārāyā caturālā
rāmācaṇa nāva ghētā śiṇa mājhā utaralā
no translation in English
▷ (पहिली) my (वही)(गाते)(रामाराया)(चतुराला)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेता)(शिण) my (उतरला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[45] id = 39691
होळकर गंगु - Holkar Gangu
राम म्हणू म्हणू राम राम माझ्या हुरदात
साठविले लक्ष मोती करंड्यात
rāma mhaṇū mhaṇū rāma rāma mājhyā huradāta
sāṭhavilē lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say say Ram Ram my (हुरदात)
▷ (साठविले)(लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[166] id = 39722
होळकर गंगु - Holkar Gangu
राम तुझं नाव, नाव घेते वेळोवेळा
मोकळे झाले बाई बंद हूरदाचे सोळा
rāma tujhaṁ nāva, nāva ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷē jhālē bāī banda hūradācē sōḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(,)(नाव)(घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळे) become woman stop (हूरदाचे)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[87] id = 88725
होळकर गंगु - Holkar Gangu
राम राम करु राम कौसल्याबाईचा
याला उधार ठेविला
rāma rāma karu rāma kausalyābāīcā
yālā udhāra ṭhēvilā
no translation in English
▷  Ram Ram (करु) Ram (कौसल्याबाईचा)
▷ (याला)(उधार)(ठेविला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[29] id = 39806
होळकर गंगु - Holkar Gangu
राजा मारुवती पोरामध्ये खेळू नको
शेंदरी लाल झगा माती पसरु नको
rājā māruvatī pōrāmadhyē khēḷū nakō
śēndarī lāla jhagā mātī pasaru nakō
no translation in English
▷  King (मारुवती)(पोरामध्ये)(खेळू) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(माती)(पसरु) not
pas de traduction en français
[88] id = 86431
होळकर गंगु - Holkar Gangu
शेंदराच्या देव शेंदराने लाल झाला
मारुवती पांगरला
śēndarācyā dēva śēndarānē lāla jhālā
māruvatī pāṅgaralā
no translation in English
▷ (शेंदराच्या)(देव)(शेंदराने)(लाल)(झाला)
▷ (मारुवती)(पांगरला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[57] id = 90754
होळकर गंगु - Holkar Gangu
मारवतीच ठाण धुण्याच्या वाटेवर
माझ्या डोईवर धुण कस करु दर्शन
māravatīca ṭhāṇa dhuṇyācyā vāṭēvara
mājhyā ḍōīvara dhuṇa kasa karu darśana
no translation in English
▷ (मारवतीच)(ठाण)(धुण्याच्या)(वाटेवर)
▷  My (डोईवर)(धुण) how (करु)(दर्शन)
pas de traduction en français
[58] id = 90755
होळकर गंगु - Holkar Gangu
मारुतीचे तोंड माझ्या वाड्याच्या समोर
करीते मुजरा डोई तांब्याची घागर
mārutīcē tōṇḍa mājhyā vāḍyācyā samōra
karītē mujarā ḍōī tāmbyācī ghāgara
no translation in English
▷ (मारुतीचे)(तोंड) my (वाड्याच्या)(समोर)
▷  I_prepare (मुजरा)(डोई)(तांब्याची)(घागर)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[70] id = 72452
होळकर गंगु - Holkar Gangu
मारुती राया तुम्ही यावा माझ्या वाड्यात
शेंदराच्या पुड्या टाकीतो पायघड्या
mārutī rāyā tumhī yāvā mājhyā vāḍyāta
śēndarācyā puḍyā ṭākītō pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (मारुती)(राया)(तुम्ही)(यावा) my (वाड्यात)
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(टाकीतो)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:V-87.2 (B05-87-02) - Village deities / Cāngadeva, celebration, festival / Urus, Jatrā

[3] id = 45461
होळकर गंगु - Holkar Gangu
बसला चांगदेव जागा तिर्थाची पाहून
गवंड्यानी केले काम टाळ मुरदूंग लावून
basalā cāṅgadēva jāgā tirthācī pāhūna
gavaṇḍyānī kēlē kāma ṭāḷa muradūṅga lāvūna
no translation in English
▷ (बसला)(चांगदेव)(जागा)(तिर्थाची)(पाहून)
▷ (गवंड्यानी)(केले)(काम)(टाळ)(मुरदूंग)(लावून)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[255] id = 58952
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरीच्या वाट साधुला साधु पुस
पंढरी कीती कोस
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu pusa
paṇḍharī kītī kōsa
On way to Pandhari, one Varkari* asks another
How far is Pandhari from here
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु) enquire
▷ (पंढरी)(कीती)(कोस)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[374] id = 72126
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरीची वाट कश्यान ओली झाली
रुक्मीण न्हाली धुली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśyāna ōlī jhālī
rukmīṇa nhālī dhulī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कश्यान)(ओली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(धुली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[19] id = 71427
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरीला जाया अवघी मपली तयारी
देव विठ्ठल मुराळी घोड चरत न्याहारी
paṇḍharīlā jāyā avaghī mapalī tayārī
dēva viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nyāhārī
To go to Pandhari, I am quite ready
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवघी)(मपली)(तयारी)
▷ (देव) Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(न्याहारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[343] id = 89200
होळकर गंगु - Holkar Gangu
आखाडी एकादसी कार्तिकी करा दोन्ही
श्रावण महिन्यात घाला मारुतीला पाणी
ākhāḍī ēkādasī kārtikī karā dōnhī
śrāvaṇa mahinyāta ghālā mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिकी) doing both
▷ (श्रावण)(महिन्यात)(घाला)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[344] id = 89201
होळकर गंगु - Holkar Gangu
आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली
भाऊला माह्या साधुला घडली
ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī
bhāūlā māhyā sādhulā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My Varkari* brother observed it
▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (भाऊला)(माह्या)(साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4dvii (B06-02-04d07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / To bury my sorrow, happiness

[1] id = 40929
होळकर गंगु - Holkar Gangu
जाईन पंढरीला गरुड खांबाला भेटायला
सुख काही दुःख चंद्रभागेला लोटाया
jāīna paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā bhēṭāyalā
sukha kāhī duḥkha candrabhāgēlā lōṭāyā
I shall go to Pandhari to visit Garud Khamb*
To drown all joys and sorrows in Chandrabhaga*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(भेटायला)
▷ (सुख)(काही)(दुःख) Chandrabhaga (लोटाया)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[143] id = 84429
होळकर गंगु - Holkar Gangu
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरीला
जाते पंढरीला उभी राहिले गरुडखांबाला
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harīlā
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhilē garuḍakhāmbālā
Hari* is worried how I will get Darshan*
I go to Pandhari, I stand near Garud Khamb*
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरीला)
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहिले)(गरुडखांबाला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[16] id = 68449
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरीच्या वाट साधुला साधु भेट
पाप्या तुला नवल वाटं
paṇḍharīcyā vāṭa sādhulā sādhu bhēṭa
pāpyā tulā navala vāṭaṁ
On the way to Pandhari, Varkaris* meet each other
You sinner, you are wondering
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(साधुला)(साधु)(भेट)
▷ (पाप्या) to_you (नवल)(वाटं)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[282] id = 72152
होळकर गंगु - Holkar Gangu
रुसली रुखमीनी गेली पदम तळ्याला
पंढरीचा पांडुरंग देव तो विठ्ठल हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīnī gēlī padama taḷyālā
paṇḍharīcā pāṇḍuraṅga dēva tō viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
God Vitthal*, Pandurang* of Pandhari, puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीनी) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (पंढरीचा)(पांडुरंग)(देव)(तो) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[103] id = 86041
होळकर गंगु - Holkar Gangu
इठ्ठलाची माडी रुखमीणी येंघे झरझरा
इठ्ठलाला एकादसी तबकी राजगीरा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yēṅghē jharajharā
iṭhṭhalālā ēkādasī tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीणी)(येंघे)(झरझरा)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादसी)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[109] id = 72165
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरपुरात कुंकू विकत शेराना
विठ्ठला शेजारी रुखमीन बसली भारानी
paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānā
viṭhṭhalā śējārī rukhamīna basalī bhārānī
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेराना)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीन) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[130] id = 85881
होळकर गंगु - Holkar Gangu
विठ्ठला शेजारी रुखमीन काही बसना
अगद बुक्क्याची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukhamīna kāhī basanā
agada bukkyācī hilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीन)(काही)(बसना)
▷ (अगद)(बुक्क्याची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[152] id = 90130
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरपुरात कुंकू इकत शेरान
इठ्ठलाच्या दारी रुक्मीनी बसली भारान
paṇḍharapurāta kuṅkū ikata śērāna
iṭhṭhalācyā dārī rukmīnī basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
In front of Itthal*’s house, Rukhmin* sits with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकत)(शेरान)
▷ (इठ्ठलाच्या)(दारी)(रुक्मीनी) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[2] id = 39862
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरी जाऊन काही वेड्यानी पाहिल
नारदमूनी देव पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūna kāhī vēḍyānī pāhila
nāradamūnī dēva pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन)(काही)(वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (नारदमूनी)(देव)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[401] id = 91721
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरी पंढरी विठुरायाची नगरी
सोन्याची घागरी पाणी वाहतो सखाहारी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhurāyācī nagarī
sōnyācī ghāgarī pāṇī vāhatō sakhāhārī
Pandhari is the city of Vitthalraya
Friend Hari* carries water in gold vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठुरायाची)(नगरी)
▷ (सोन्याची)(घागरी) water, (वाहतो)(सखाहारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[413] id = 91733
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पंढरी पंढरी पंढरी किती कोस
आठवे भिवरच तास
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī kitī kōsa
āṭhavē bhivaraca tāsa
Pandhari, Pandhari, how many kos* is Pandhari
(Thinking of Pandhari), I remember the expanse of river Bhima*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी)(किती)(कोस)
▷ (आठवे)(भिवरच)(तास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
Bhima(missing definition)


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[8] id = 39789
होळकर गंगु - Holkar Gangu
पहाटाच्या अंमलात हरिनामाचा गजर
तुळश्याबाईचा पतिवरताचा शेजार
pahāṭācyā ammalāta harināmācā gajara
tuḷaśyābāīcā pativaratācā śējāra
no translation in English
▷ (पहाटाच्या)(अंमलात)(हरिनामाचा)(गजर)
▷ (तुळश्याबाईचा)(पतिवरताचा)(शेजार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Come ō Viṭṭhal!
  4. Singing to Rām and gods
  5. Within one’s heart
  6. Holy blessing
  7. Red powder, flag, cotton string
  8. Darṣan
  9. Support to oneself
  10. Urus, Jatrā
  11. Description of the road
  12. Horse
  13. Ekadashi
  14. To bury my sorrow, happiness
  15. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  16. Holy men come to temple
  17. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  18. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  19. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  20. Narad
  21. Description
  22. Pativratā, absolute dedication to husband
⇑ Top of page ⇑