Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 223
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मालगाव - Malgaon
(6 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[78] id = 60602
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
महादेवाच्या पिंडी बेल वाहीला आता कोणी
माझ्या हावश्या चुड्यानी पाहीला पुतर झाला त्यानी
mahādēvācyā piṇḍī bēla vāhīlā ātā kōṇī
mājhyā hāvaśyā cuḍyānī pāhīlā putara jhālā tyānī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडी)(बेल)(वाहीला)(आता)(कोणी)
▷  My (हावश्या)(चुड्यानी)(पाहीला)(पुतर)(झाला)(त्यानी)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[54] id = 83376
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
महादेवाच्या पींडी बेल वाहिला शीळा ताजा
तान्हनी माझा बाळ पुत्र मागाया गेला राजा
mahādēvācyā pīṇḍī bēla vāhilā śīḷā tājā
tānhanī mājhā bāḷa putra māgāyā gēlā rājā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पींडी)(बेल)(वाहिला)(शीळा)(ताजा)
▷ (तान्हनी) my son (पुत्र)(मागाया) has_gone king
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[10] id = 41975
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
अंगूळीचं पाणी पाणी ठेवीलं केळीपाशी
नटव्या बंधू काळ्या केसाला लिंबू फाशी
aṅgūḷīcaṁ pāṇī pāṇī ṭhēvīlaṁ kēḷīpāśī
naṭavyā bandhū kāḷyā kēsālā limbū phāśī
I kept water for bath near the banana tree
My fussy brother applies lemon to his black hair
▷ (अंगूळीचं) water, water! (ठेवीलं)(केळीपाशी)
▷ (नटव्या) brother (काळ्या)(केसाला)(लिंबू)(फाशी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[19] id = 47433
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
बारीक माझा गळा वार्यान ऐकू गेला
बंधू ग राजानी घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryāna aikū gēlā
bandhū ga rājānī ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
My brother Raja, stopped his horse on the level ground
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷  Brother * (राजानी)(घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[144] id = 104965
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
माहेराला जाते माझ बसन पायरी
भाचा माझा नेणंत्या मांडीवरी
māhērālā jātē mājha basana pāyarī
bhācā mājhā nēṇantyā māṇḍīvarī
I go to my maher*, I sit on the steps
My little nephew is on my lap
▷ (माहेराला) am_going my (बसन)(पायरी)
▷ (भाचा) my (नेणंत्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[67] id = 95658
आवले लक्ष्मी - Awale Laxmi
गळ्या घालीन पाच मनी दोघ जलमाचा धनी
चाफा फुलयेला कर्ह्यावरी
gaḷyā ghālīna pāca manī dōgha jalamācā dhanī
cāphā phulayēlā karhyāvarī
I will wear five beads (in my Mangalsutra*) in my husband’s name
My married life has blossomed like a Champak* tree
▷ (गळ्या)(घालीन)(पाच)(मनी)(दोघ)(जलमाचा)(धनी)
▷ (चाफा)(फुलयेला)(कर्ह्यावरी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Vow
  3. Helping him take his bath
  4. Brother likes sister’s singing
  5. Nephew the dear one
  6. Gold beads dorale, mangalsuptra