Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 197
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माण - Man
Hamlet भोईरवाडी - Bhoirwadi
(35 records)

33 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[6] id = 149
भोइर विमल - Bhoir Vimal
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात
रेशमी गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta
rēśamī gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडती)(वनात)
▷ (रेशमी)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[10] id = 537
भोइर विमल - Bhoir Vimal
पाची उतरंडी सहावीचा गेला ढाळ(कल)
रामाची सीता वनवासा गेली काल
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā ḍhāḷa (kala)
rāmācī sītā vanavāsā gēlī kāla
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Ram’s Sita went into exile yesterday
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (ढाळ) ( (कल) )
▷  Of_Ram Sita vanavas went (काल)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[31] id = 823
भोइर विमल - Bhoir Vimal
सुरुडाची काडी केला पळसाचा द्रोण
पिईना सीता पाणी याला पुरुषाचा वाण
suruḍācī kāḍī kēlā paḷasācā drōṇa
piīnā sītā pāṇī yālā puruṣācā vāṇa
With a Surud twig, a bowl was made from Palas leaves
Sita is refusing to drink water, the leaf bowl has leaves of trees with masculine names
▷ (सुरुडाची)(काडी) did (पळसाचा)(द्रोण)
▷ (पिईना) Sita water, (याला)(पुरुषाचा)(वाण)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[6] id = 2269
भोइर विमल - Bhoir Vimal
नको नारी हसू हसू धरत भरम
बाईचा जलम मोठ कठीण करम
nakō nārī hasū hasū dharata bharama
bāīcā jalama mōṭha kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
A woman’s life is the most difficult karma*
▷  Not (नारी)(हसू)(हसू)(धरत)(भरम)
▷ (बाईचा)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम)
Ne ris pas, fillette, ton rire suscite un mirage
Une vie de femme c’est un destin très dur.
karmaAn act or a deed


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[6] id = 3088
भोइर विमल - Bhoir Vimal
शेजारणी बाई तुला शेजार खपना
चिलारीच्या झाडावरी चिन पाखरु बसना
śējāraṇī bāī tulā śējāra khapanā
cilārīcyā jhāḍāvarī cina pākharu basanā
Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable
Birds are refusing to sit on the Chilari tree
▷ (शेजारणी) woman to_you (शेजार)(खपना)
▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(चिन)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[12] id = 3469
भोइर विमल - Bhoir Vimal
हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा
जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा
hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā
jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā
Kunda grass should be assimilated by harali grass
The one who cannot sing, she should sing with me
▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा)
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[18] id = 3901
भोइर विमल - Bhoir Vimal
लेकुरवाळीच काम चितल होईना
आता माझ्या बाई पण शेवटा जाईना
lēkuravāḷīca kāma citala hōīnā
ātā mājhyā bāī paṇa śēvaṭā jāīnā
A woman with a child cannot finish her work soon
Now, my dear woman, work doesn’t come to an end
▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(चितल)(होईना)
▷ (आता) my woman (पण)(शेवटा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[5] id = 4302
भोइर विमल - Bhoir Vimal
हसू नव्ह हसू हसू नाही ते कामाच
भरल्या सभमधी नाव जाईल ते मामाच
hasū navha hasū hasū nāhī tē kāmāca
bharalyā sabhamadhī nāva jāīla tē māmāca
Don’t laugh, woman, it’s of no use
In the meeting, maternal uncle will lose his reputation
▷ (हसू)(नव्ह)(हसू)(हसू) not (ते)(कामाच)
▷ (भरल्या)(सभमधी)(नाव) will_go (ते) of_maternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[36] id = 4402
भोइर विमल - Bhoir Vimal
संगत धराव माणूस पाहून रतन
मावली बयाची अब्रु करावा जतन
saṅgata dharāva māṇūsa pāhūna ratana
māvalī bayācī abru karāvā jatana
You should make friends with a gem of a person
You should take care of your mother’s reputation
▷  Tells (धराव)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷ (मावली)(बयाची)(अब्रु)(करावा)(जतन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[27] id = 5943
भोइर विमल - Bhoir Vimal
वरइच दळण मी तर ओढीते उरा पोटा
माझ खटल्याच घर त्याला नाही पुरवठा
varica daḷaṇa mī tara ōḍhītē urā pōṭā
mājha khaṭalyāca ghara tyālā nāhī puravaṭhā
no translation in English
▷ (वरइच)(दळण) I wires (ओढीते)(उरा)(पोटा)
▷  My (खटल्याच) house (त्याला) not (पुरवठा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[7] id = 7907
भोइर विमल - Bhoir Vimal
राम लक्ष्मण गेल नाशिक खेडाला
सोन्याच बुरंज रामचंद्राच्या वाड्याला
rāma lakṣmaṇa gēla nāśika khēḍālā
sōnyāca burañja rāmacandrācyā vāḍyālā
no translation in English
▷  Ram Laksman gone (नाशिक)(खेडाला)
▷  Of_gold (बुरंज)(रामचंद्राच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


B:IV-3.3 (B04-03-03) - Dattatraya cycle / Son and Dattātreya

[1] id = 34490
भोइर विमल - Bhoir Vimal
दत्तत्री महाराजा माझ्या वाड्याच्या कोपर्याला
बाळायाला माझ्या खूप जपतो व्यापार्याला
dattatrī mahārājā mājhyā vāḍyācyā kōparyālā
bāḷāyālā mājhyā khūpa japatō vyāpāryālā
no translation in English
▷ (दत्तत्री)(महाराजा) my (वाड्याच्या)(कोपर्याला)
▷ (बाळायाला) my (खूप)(जपतो)(व्यापार्याला)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[17] id = 12482
भोइर विमल - Bhoir Vimal
दिवाळी दसर्याला होतो वाण्याचा विकरा
भाऊ बिजला घेत्यात बहिणी साखर्या
divāḷī dasaryālā hōtō vāṇyācā vikarā
bhāū bijalā ghētyāta bahiṇī sākharyā
Grocer does big business on Dawali and Dassera*
Sisters buy sugar sweets on Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(होतो)(वाण्याचा)(विकरा)
▷  Brother (बिजला)(घेत्यात)(बहिणी)(साखर्या)
pas de traduction en français
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[11] id = 17718
भोइर विमल - Bhoir Vimal
मावली माझी बया माझ तोळ्याच वतन
नऊ महिने नऊ दिवस वझ केल्या जतन
māvalī mājhī bayā mājha tōḷyāca vatana
naū mahinē naū divasa vajha kēlyā jatana
My mother is my one tola* Watan
For nine months and nine days, she took care of me
▷ (मावली) my (बया) my (तोळ्याच)(वतन)
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वझ)(केल्या)(जतन)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


C:VIII-1.5 (C08-01-05) - Mother / Throes of child birth / Hymen breaks

[3] id = 17739
भोइर विमल - Bhoir Vimal
हौस मला मोठी गरवार पणाची
फाटली पुचाबाई हौस फिटती मनाची
hausa malā mōṭhī garavāra paṇācī
phāṭalī pucābāī hausa phiṭatī manācī
I wanted very much to become pregnant
My amniotic sack broke, my desire is fulfilled
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवार)(पणाची)
▷ (फाटली)(पुचाबाई)(हौस)(फिटती)(मनाची)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[3] id = 17942
भोइर विमल - Bhoir Vimal
सइंद्र सोकल्याने जिवाला देते धीर(समीदर)
मावली माझी बया गंगा कशी थिर
sindra sōkalyānē jivālā dētē dhīra (samīdara)
māvalī mājhī bayā gaṅgā kaśī thira
As the sea (refers to father) has dried up, I reassure myself
My mother has come like the river Ganga flowing calmly
▷ (सइंद्र)(सोकल्याने)(जिवाला) give (धीर) ( (समीदर) )
▷ (मावली) my (बया) the_Ganges how (थिर)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[7] id = 18101
भोइर विमल - Bhoir Vimal
शेजी घाली जेवू भात साळीचा मोकळा
बया घाली जेवू आंबेमोहोराचा ठिकळा
śējī ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā
bayā ghālī jēvū āmbēmōhōrācā ṭhikaḷā
Neighbour woman serves sali variety of cooked rice hard and dry with separated grains
My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice
▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा)
▷ (बया)(घाली)(जेवू)(आंबेमोहोराचा)(ठिकळा)
pas de traduction en français
ambemohorA variety of rice which has a peculiar fragrance


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[30] id = 18482
भोइर विमल - Bhoir Vimal
खेळ खेळ बाळा तुझ खेळण उड्याच
बाळाच माझ्या पाय शिणल वाळ्या तोड्याच
khēḷa khēḷa bāḷā tujha khēḷaṇa uḍyāca
bāḷāca mājhyā pāya śiṇala vāḷyā tōḍyāca
Play, play, my little child, your play is only jumping
My son’s feet with vale and tode* (types of anklets) feel tired
▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच)
▷ (बाळाच) my (पाय)(शिणल)(वाळ्या)(तोड्याच)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[71] id = 19898
भोइर विमल - Bhoir Vimal
साच्यावरी काम माझा करीतो सजण
सांगते बाळा तुला नीट चालना विंजन
sācyāvarī kāma mājhā karītō sajaṇa
sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa cālanā viñjana
My dear son is working on the loom
I tell you, son, the engine is not working properly
▷ (साच्यावरी)(काम) my (करीतो)(सजण)
▷  I_tell child to_you (नीट)(चालना)(विंजन)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[6] id = 21403
भोइर विमल - Bhoir Vimal
माझा आहे गळा सरकारी बेंडबाजा
सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा
mājhā āhē gaḷā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā
My voice is like an official band
I tell you, dear son, sit down and listen
▷  My (आहे)(गळा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[8] id = 22620
भोइर विमल - Bhoir Vimal
वाटेवरी शेत तुम्हा सांगते पेरु नका
बैल पैजण्या दिष्ट होईल येता जाता
vāṭēvarī śēta tumhā sāṅgatē pēru nakā
baila paijaṇyā diṣṭa hōīla yētā jātā
I tell you not to sow the field on the roadside
Painjanya bullock will come under the influence of an evil eye, while coming and going
▷ (वाटेवरी)(शेत)(तुम्हा) I_tell (पेरु)(नका)
▷ (बैल)(पैजण्या)(दिष्ट)(होईल)(येता) class
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[2] id = 22733
भोइर विमल - Bhoir Vimal
लोकाच्या बैलांना काय बघतो वाकूनी
आपल्या बैलांनी गेली दावण झाकून
lōkācyā bailānnā kāya baghatō vākūnī
āpalyā bailānnī gēlī dāvaṇa jhākūna
Why are you bending and looking at other people’s bullocks
The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of our bullocks
▷ (लोकाच्या)(बैलांना) why (बघतो)(वाकूनी)
▷ (आपल्या)(बैलांनी) went (दावण)(झाकून)
pas de traduction en français


D:XI-2.3f (D11-02-03f) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī comes under the guise of bullock

[4] id = 22940
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Group(s) = Lakshmi

बाळाच्या वाड्यात नंदी आहे लहानथोर
झाली सवसांज दिवा लावू कुठ कुठ
bāḷācyā vāḍyāta nandī āhē lahānathōra
jhālī savasāñja divā lāvū kuṭha kuṭha
There are small and big bullocks in my son’s house
The sun has set, in how many places do I light the lamp
▷ (बाळाच्या)(वाड्यात)(नंदी)(आहे)(लहानथोर)
▷  Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[14] id = 24255
भोइर विमल - Bhoir Vimal
सासुरवासणीच हिच उपरवट्याच नेसण
मैनाच माझ्या बाईच रुप साळूच देखण
sāsuravāsaṇīca hica uparavaṭyāca nēsaṇa
maināca mājhyā bāīca rupa sāḷūca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My Maina*’s, my daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उपरवट्याच)(नेसण)
▷  Of_Mina my (बाईच) form (साळूच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[1] id = 26206
भोइर विमल - Bhoir Vimal
बंधूजी पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला
तुपाची फोडणी दिली मेथीच्या भाजीला
bandhūjī pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā
tupācī phōḍaṇī dilī mēthīcyā bhājīlā
A woman asks her neighbour woman, if her brother has come as a guest
Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee*
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला)
▷ (तुपाची)(फोडणी)(दिली)(मेथीच्या)(भाजीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[2] id = 26938
भोइर विमल - Bhoir Vimal
तुझा माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा
सांगते राजा तुला खाली बसूनी ऐक राजा
tujhā mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā
sāṅgatē rājā tulā khālī basūnī aika rājā
Your singing and my singing, it’s like the band from Government
I tell you, brother, sit down and listen to it
▷  Your my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा)
▷  I_tell king to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king
pas de traduction en français


F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[5] id = 27064
भोइर विमल - Bhoir Vimal
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
सांगते बाई तुला इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā imānī bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a grass snake
I tell you, woman, (brother) is honest like our father
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷  I_tell woman to_you (इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[2] id = 27119
भोइर विमल - Bhoir Vimal
वाटवर काट नको लावू आडगाड्या
बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavara kāṭa nakō lāvū āḍagāḍyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवर)(काट) not apply (आडगाड्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[3] id = 27411
भोइर विमल - Bhoir Vimal
सकाळीच्या पारी कसा सुटतो गार वारा
ताईत बंधू माझा गवळी काढी धारा
sakāḷīcyā pārī kasā suṭatō gāra vārā
tāīta bandhū mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
Early in the morning, a cool breeze is blowing
My dear younger brother, the milkman, is milking the cow
▷ (सकाळीच्या)(पारी) how (सुटतो)(गार)(वारा)
▷ (ताईत) brother my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[6] id = 28534
भोइर विमल - Bhoir Vimal
कावळा कोकतो काय कावळ्याचे गुण
आता माझ बंधू दारी उतरतो जिन
kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyācē guṇa
ātā mājha bandhū dārī utaratō jina
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो) why (कावळ्याचे)(गुण)
▷ (आता) my brother (दारी)(उतरतो)(जिन)
pas de traduction en français
[8] id = 28536
भोइर विमल - Bhoir Vimal
कावळा कोकतो चंदन बेलावरी
बंधुजी पाव्हणा बहिण धुरपदाच्या घरी
kāvaḷā kōkatō candana bēlāvarī
bandhujī pāvhaṇā bahiṇa dhurapadācyā gharī
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(बेलावरी)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) sister (धुरपदाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 28538
भोइर विमल - Bhoir Vimal
कावळा कोकतो याची ललाटी ऐका
आता माझा बंधू दारी बोलवी बायका
kāvaḷā kōkatō yācī lalāṭī aikā
ātā mājhā bandhū dārī bōlavī bāyakā
no translation in English
▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(ललाटी)(ऐका)
▷ (आता) my brother (दारी)(बोलवी)(बायका)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1i (F17-01-01i) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Brother’s big house of one storey

[2] id = 29114
भोइर विमल - Bhoir Vimal
बंधू मी करते व्याही माडीचा माडीवाला
सांगते बाई तुला हाये रंगीत माडीवाला
bandhū mī karatē vyāhī māḍīcā māḍīvālā
sāṅgatē bāī tulā hāyē raṅgīta māḍīvālā
I make my brother my Vyahi*, he has a lot of farm land
I tell you, woman, my brother is the owner of a big coloured house
▷  Brother I (करते)(व्याही)(माडीचा)(माडीवाला)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(रंगीत)(माडीवाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them

[4] id = 30538
भोइर विमल - Bhoir Vimal
गाव माझ माण तळ्यामळ्याची वसती
मामा मावशांनी दुनिया भरली दिसती
gāva mājha māṇa taḷyāmaḷyācī vasatī
māmā māvaśānnī duniyā bharalī disatī
My village is Man, it has lakes and plantation
With my maternal uncles and aunts, I feel the whole world is full
▷ (गाव) my (माण)(तळ्यामळ्याची)(वसती)
▷  Maternal_uncle (मावशांनी)(दुनिया)(भरली)(दिसती)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[22] id = 32184
भोइर विमल - Bhoir Vimal
माळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरला वाटाणा
दोन बायकांच्या गड्या तुला नांगर रेटना
māḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralā vāṭāṇā
dōna bāyakāñcyā gaḍyā tulā nāṅgara rēṭanā
Who planted peas in the gardener’s plantation
Man with two wives, you cannot even push the plough
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरला)(वाटाणा)
▷  Two (बायकांच्या)(गड्या) to_you (नांगर)(रेटना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Pyramid of jars left back
  3. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  4. A lot due to karma
  5. Loathing a sordid neighbour
  6. Unable to sing
  7. Contrasting sterile to fecond woman
  8. Don’t laugh
  9. Mother teaches
  10. Hard work
  11. Worship
  12. Son and Dattātreya
  13. Sisters to brother
  14. Nine months nine days
  15. Hymen breaks
  16. Ganga
  17. Mother gives food
  18. Baby plays: mother forgets her fatigue
  19. Employed in a cotton mill
  20. He loves her songs
  21. Bullocks will get bad eye
  22. Stable is full of them
  23. Lakṣmī comes under the guise of bullock
  24. Daughter is pretty
  25. With fenugreek grass, methi
  26. Brother likes sister’s singing
  27. “You brother, take father’s place and role”
  28. He refrains from giving her presents
  29. Brother is a milkman
  30. Crow cries
  31. Brother’s big house of one storey
  32. She receives presents from them
  33. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑