[6] id = 149 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडती वनात रेशमी गोंड त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatī vanāta rēśamī gōṇḍa tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडती)(वनात) ▷ (रेशमी)(गोंड)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[10] id = 537 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | पाची उतरंडी सहावीचा गेला ढाळ(कल) रामाची सीता वनवासा गेली काल pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā ḍhāḷa (kala) rāmācī sītā vanavāsā gēlī kāla | ✎ A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance Ram’s Sita went into exile yesterday ▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (ढाळ) ( (कल) ) ▷ Of_Ram Sita vanavas went (काल) | pas de traduction en français |
[31] id = 823 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | सुरुडाची काडी केला पळसाचा द्रोण पिईना सीता पाणी याला पुरुषाचा वाण suruḍācī kāḍī kēlā paḷasācā drōṇa piīnā sītā pāṇī yālā puruṣācā vāṇa | ✎ With a Surud twig, a bowl was made from Palas leaves Sita is refusing to drink water, the leaf bowl has leaves of trees with masculine names ▷ (सुरुडाची)(काडी) did (पळसाचा)(द्रोण) ▷ (पिईना) Sita water, (याला)(पुरुषाचा)(वाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[6] id = 2269 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | नको नारी हसू हसू धरत भरम बाईचा जलम मोठ कठीण करम nakō nārī hasū hasū dharata bharama bāīcā jalama mōṭha kaṭhīṇa karama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion A woman’s life is the most difficult karma* ▷ Not (नारी)(हसू)(हसू)(धरत)(भरम) ▷ (बाईचा)(जलम)(मोठ)(कठीण)(करम) | Ne ris pas, fillette, ton rire suscite un mirage Une vie de femme c’est un destin très dur. |
|
[6] id = 3088 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | शेजारणी बाई तुला शेजार खपना चिलारीच्या झाडावरी चिन पाखरु बसना śējāraṇī bāī tulā śējāra khapanā cilārīcyā jhāḍāvarī cina pākharu basanā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजारणी) woman to_you (शेजार)(खपना) ▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(चिन)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français |
[12] id = 3469 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā | ✎ Kunda grass should be assimilated by harali grass The one who cannot sing, she should sing with me ▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा) ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 3901 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | लेकुरवाळीच काम चितल होईना आता माझ्या बाई पण शेवटा जाईना lēkuravāḷīca kāma citala hōīnā ātā mājhyā bāī paṇa śēvaṭā jāīnā | ✎ A woman with a child cannot finish her work soon Now, my dear woman, work doesn’t come to an end ▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(चितल)(होईना) ▷ (आता) my woman (पण)(शेवटा)(जाईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[5] id = 4302 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | हसू नव्ह हसू हसू नाही ते कामाच भरल्या सभमधी नाव जाईल ते मामाच hasū navha hasū hasū nāhī tē kāmāca bharalyā sabhamadhī nāva jāīla tē māmāca | ✎ Don’t laugh, woman, it’s of no use In the meeting, maternal uncle will lose his reputation ▷ (हसू)(नव्ह)(हसू)(हसू) not (ते)(कामाच) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(नाव) will_go (ते) of_maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[36] id = 4402 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | संगत धराव माणूस पाहून रतन मावली बयाची अब्रु करावा जतन saṅgata dharāva māṇūsa pāhūna ratana māvalī bayācī abru karāvā jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You should take care of your mother’s reputation ▷ Tells (धराव)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ (मावली)(बयाची)(अब्रु)(करावा)(जतन) | pas de traduction en français |
[27] id = 5943 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | वरइच दळण मी तर ओढीते उरा पोटा माझ खटल्याच घर त्याला नाही पुरवठा varica daḷaṇa mī tara ōḍhītē urā pōṭā mājha khaṭalyāca ghara tyālā nāhī puravaṭhā | ✎ no translation in English ▷ (वरइच)(दळण) I wires (ओढीते)(उरा)(पोटा) ▷ My (खटल्याच) house (त्याला) not (पुरवठा) | pas de traduction en français |
[7] id = 7907 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | राम लक्ष्मण गेल नाशिक खेडाला सोन्याच बुरंज रामचंद्राच्या वाड्याला rāma lakṣmaṇa gēla nāśika khēḍālā sōnyāca burañja rāmacandrācyā vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman gone (नाशिक)(खेडाला) ▷ Of_gold (बुरंज)(रामचंद्राच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34490 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | दत्तत्री महाराजा माझ्या वाड्याच्या कोपर्याला बाळायाला माझ्या खूप जपतो व्यापार्याला dattatrī mahārājā mājhyā vāḍyācyā kōparyālā bāḷāyālā mājhyā khūpa japatō vyāpāryālā | ✎ no translation in English ▷ (दत्तत्री)(महाराजा) my (वाड्याच्या)(कोपर्याला) ▷ (बाळायाला) my (खूप)(जपतो)(व्यापार्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[17] id = 12482 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | दिवाळी दसर्याला होतो वाण्याचा विकरा भाऊ बिजला घेत्यात बहिणी साखर्या divāḷī dasaryālā hōtō vāṇyācā vikarā bhāū bijalā ghētyāta bahiṇī sākharyā | ✎ Grocer does big business on Dawali and Dassera* Sisters buy sugar sweets on Bhaubij* ▷ (दिवाळी)(दसर्याला)(होतो)(वाण्याचा)(विकरा) ▷ Brother (बिजला)(घेत्यात)(बहिणी)(साखर्या) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 17718 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | मावली माझी बया माझ तोळ्याच वतन नऊ महिने नऊ दिवस वझ केल्या जतन māvalī mājhī bayā mājha tōḷyāca vatana naū mahinē naū divasa vajha kēlyā jatana | ✎ My mother is my one tola* Watan For nine months and nine days, she took care of me ▷ (मावली) my (बया) my (तोळ्याच)(वतन) ▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(वझ)(केल्या)(जतन) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 17739 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | हौस मला मोठी गरवार पणाची फाटली पुचाबाई हौस फिटती मनाची hausa malā mōṭhī garavāra paṇācī phāṭalī pucābāī hausa phiṭatī manācī | ✎ I wanted very much to become pregnant My amniotic sack broke, my desire is fulfilled ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवार)(पणाची) ▷ (फाटली)(पुचाबाई)(हौस)(फिटती)(मनाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 17942 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | सइंद्र सोकल्याने जिवाला देते धीर(समीदर) मावली माझी बया गंगा कशी थिर sindra sōkalyānē jivālā dētē dhīra (samīdara) māvalī mājhī bayā gaṅgā kaśī thira | ✎ As the sea (refers to father) has dried up, I reassure myself My mother has come like the river Ganga flowing calmly ▷ (सइंद्र)(सोकल्याने)(जिवाला) give (धीर) ( (समीदर) ) ▷ (मावली) my (बया) the_Ganges how (थिर) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[7] id = 18101 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | शेजी घाली जेवू भात साळीचा मोकळा बया घाली जेवू आंबेमोहोराचा ठिकळा śējī ghālī jēvū bhāta sāḷīcā mōkaḷā bayā ghālī jēvū āmbēmōhōrācā ṭhikaḷā | ✎ Neighbour woman serves sali variety of cooked rice hard and dry with separated grains My mother serves me huge portions of cooked ambemohor* variety of rice ▷ (शेजी)(घाली)(जेवू)(भात)(साळीचा)(मोकळा) ▷ (बया)(घाली)(जेवू)(आंबेमोहोराचा)(ठिकळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[30] id = 18482 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | खेळ खेळ बाळा तुझ खेळण उड्याच बाळाच माझ्या पाय शिणल वाळ्या तोड्याच khēḷa khēḷa bāḷā tujha khēḷaṇa uḍyāca bāḷāca mājhyā pāya śiṇala vāḷyā tōḍyāca | ✎ Play, play, my little child, your play is only jumping My son’s feet with vale and tode* (types of anklets) feel tired ▷ (खेळ)(खेळ) child your (खेळण)(उड्याच) ▷ (बाळाच) my (पाय)(शिणल)(वाळ्या)(तोड्याच) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 19898 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | साच्यावरी काम माझा करीतो सजण सांगते बाळा तुला नीट चालना विंजन sācyāvarī kāma mājhā karītō sajaṇa sāṅgatē bāḷā tulā nīṭa cālanā viñjana | ✎ My dear son is working on the loom I tell you, son, the engine is not working properly ▷ (साच्यावरी)(काम) my (करीतो)(सजण) ▷ I_tell child to_you (नीट)(चालना)(विंजन) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[6] id = 21403 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | माझा आहे गळा सरकारी बेंडबाजा सांगते बाळा खाली बसूनी ऐक राजा mājhā āhē gaḷā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē bāḷā khālī basūnī aika rājā | ✎ My voice is like an official band I tell you, dear son, sit down and listen ▷ My (आहे)(गळा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell child (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[8] id = 22620 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | वाटेवरी शेत तुम्हा सांगते पेरु नका बैल पैजण्या दिष्ट होईल येता जाता vāṭēvarī śēta tumhā sāṅgatē pēru nakā baila paijaṇyā diṣṭa hōīla yētā jātā | ✎ I tell you not to sow the field on the roadside Painjanya bullock will come under the influence of an evil eye, while coming and going ▷ (वाटेवरी)(शेत)(तुम्हा) I_tell (पेरु)(नका) ▷ (बैल)(पैजण्या)(दिष्ट)(होईल)(येता) class | pas de traduction en français |
[2] id = 22733 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | लोकाच्या बैलांना काय बघतो वाकूनी आपल्या बैलांनी गेली दावण झाकून lōkācyā bailānnā kāya baghatō vākūnī āpalyā bailānnī gēlī dāvaṇa jhākūna | ✎ Why are you bending and looking at other people’s bullocks The stake in our cowshed has got covered with the tie-ropes of our bullocks ▷ (लोकाच्या)(बैलांना) why (बघतो)(वाकूनी) ▷ (आपल्या)(बैलांनी) went (दावण)(झाकून) | pas de traduction en français |
[4] id = 22940 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Group(s) = Lakshmi | बाळाच्या वाड्यात नंदी आहे लहानथोर झाली सवसांज दिवा लावू कुठ कुठ bāḷācyā vāḍyāta nandī āhē lahānathōra jhālī savasāñja divā lāvū kuṭha kuṭha | ✎ There are small and big bullocks in my son’s house The sun has set, in how many places do I light the lamp ▷ (बाळाच्या)(वाड्यात)(नंदी)(आहे)(लहानथोर) ▷ Has_come twilight lamp apply (कुठ)(कुठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[14] id = 24255 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | सासुरवासणीच हिच उपरवट्याच नेसण मैनाच माझ्या बाईच रुप साळूच देखण sāsuravāsaṇīca hica uparavaṭyāca nēsaṇa maināca mājhyā bāīca rupa sāḷūca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My Maina*’s, my daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उपरवट्याच)(नेसण) ▷ Of_Mina my (बाईच) form (साळूच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 26206 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | बंधूजी पाव्हणा शेजी पुसती शेजीला तुपाची फोडणी दिली मेथीच्या भाजीला bandhūjī pāvhaṇā śējī pusatī śējīlā tupācī phōḍaṇī dilī mēthīcyā bhājīlā | ✎ A woman asks her neighbour woman, if her brother has come as a guest Fenugreek vegetable is cooked with a seasoning of ghee* ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसती)(शेजीला) ▷ (तुपाची)(फोडणी)(दिली)(मेथीच्या)(भाजीला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 26938 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | तुझा माझा गळा जसा सरकारी बेंडबाजा सांगते राजा तुला खाली बसूनी ऐक राजा tujhā mājhā gaḷā jasā sarakārī bēṇḍabājā sāṅgatē rājā tulā khālī basūnī aika rājā | ✎ Your singing and my singing, it’s like the band from Government I tell you, brother, sit down and listen to it ▷ Your my (गळा)(जसा)(सरकारी)(बेंडबाजा) ▷ I_tell king to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[5] id = 27064 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी सांगते बाई तुला इमानी बापावाणी pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī sāṅgatē bāī tulā imānī bāpāvāṇī | ✎ Water flows through the canal like a grass snake I tell you, woman, (brother) is honest like our father ▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी) ▷ I_tell woman to_you (इमानी)(बापावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27119 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | वाटवर काट नको लावू आडगाड्या बहिणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या vāṭavara kāṭa nakō lāvū āḍagāḍyā bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवर)(काट) not apply (आडगाड्या) ▷ (बहिणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 27411 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | सकाळीच्या पारी कसा सुटतो गार वारा ताईत बंधू माझा गवळी काढी धारा sakāḷīcyā pārī kasā suṭatō gāra vārā tāīta bandhū mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning, a cool breeze is blowing My dear younger brother, the milkman, is milking the cow ▷ (सकाळीच्या)(पारी) how (सुटतो)(गार)(वारा) ▷ (ताईत) brother my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[6] id = 28534 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | कावळा कोकतो काय कावळ्याचे गुण आता माझ बंधू दारी उतरतो जिन kāvaḷā kōkatō kāya kāvaḷyācē guṇa ātā mājha bandhū dārī utaratō jina | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो) why (कावळ्याचे)(गुण) ▷ (आता) my brother (दारी)(उतरतो)(जिन) | pas de traduction en français |
[8] id = 28536 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | कावळा कोकतो चंदन बेलावरी बंधुजी पाव्हणा बहिण धुरपदाच्या घरी kāvaḷā kōkatō candana bēlāvarī bandhujī pāvhaṇā bahiṇa dhurapadācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(चंदन)(बेलावरी) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) sister (धुरपदाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 28538 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | कावळा कोकतो याची ललाटी ऐका आता माझा बंधू दारी बोलवी बायका kāvaḷā kōkatō yācī lalāṭī aikā ātā mājhā bandhū dārī bōlavī bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(कोकतो)(याची)(ललाटी)(ऐका) ▷ (आता) my brother (दारी)(बोलवी)(बायका) | pas de traduction en français |
[2] id = 29114 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | बंधू मी करते व्याही माडीचा माडीवाला सांगते बाई तुला हाये रंगीत माडीवाला bandhū mī karatē vyāhī māḍīcā māḍīvālā sāṅgatē bāī tulā hāyē raṅgīta māḍīvālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, he has a lot of farm land I tell you, woman, my brother is the owner of a big coloured house ▷ Brother I (करते)(व्याही)(माडीचा)(माडीवाला) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(रंगीत)(माडीवाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 30538 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | गाव माझ माण तळ्यामळ्याची वसती मामा मावशांनी दुनिया भरली दिसती gāva mājha māṇa taḷyāmaḷyācī vasatī māmā māvaśānnī duniyā bharalī disatī | ✎ My village is Man, it has lakes and plantation With my maternal uncles and aunts, I feel the whole world is full ▷ (गाव) my (माण)(तळ्यामळ्याची)(वसती) ▷ Maternal_uncle (मावशांनी)(दुनिया)(भरली)(दिसती) | pas de traduction en français |
[22] id = 32184 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal | माळ्याच्या मळ्यामधी कोणी पेरला वाटाणा दोन बायकांच्या गड्या तुला नांगर रेटना māḷyācyā maḷyāmadhī kōṇī pēralā vāṭāṇā dōna bāyakāñcyā gaḍyā tulā nāṅgara rēṭanā | ✎ Who planted peas in the gardener’s plantation Man with two wives, you cannot even push the plough ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कोणी)(पेरला)(वाटाणा) ▷ Two (बायकांच्या)(गड्या) to_you (नांगर)(रेटना) | pas de traduction en français |