Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 181
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुगाव - Mugaon
(73 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[7] id = 4312
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
करंड्याच कुकू नको म्हणू झाल झाल
सांगते बाई तुला गिन्यानी राज्य आल
karaṇḍyāca kukū nakō mhaṇū jhāla jhāla
sāṅgatē bāī tulā ginyānī rājya āla
Kunku* in the box, don’t say, it’s enough
I tell you, woman, now, people think they know everything
▷ (करंड्याच) kunku not say (झाल)(झाल)
▷  I_tell woman to_you (गिन्यानी)(राज्य) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[34] id = 6765
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
सरील दळण माझ्या ना सुपात पाच पस
मला देवान दिल भाच माझ्या डोरल्यावरी ठस
sarīla daḷaṇa mājhyā nā supāta pāca pasa
malā dēvāna dila bhāca mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my * (सुपात)(पाच)(पस)
▷ (मला)(देवान)(दिल)(भाच) my (डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[15] id = 7264
सांगळे गुणा - Sangle Guna
पाहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा किती पख
जमीणीवर चोच किसना किसना देवाला मारी हाक
pāhāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā kitī pakha
jamīṇīvara cōca kisanā kisanā dēvālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(किती)(पख)
▷ (जमीणीवर)(चोच)(किसना)(किसना)(देवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[10] id = 8300
सांगळे गुणा - Sangle Guna
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
सांगते बाई तुला देव कळीचा नारद
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
sāṅgatē bāī tulā dēva kaḷīcā nārada
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷  I_tell woman to_you (देव)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[24] id = 8367
सांगळे गुणा - Sangle Guna
गोकुळ पुरामधी हंडी फुटली दह्याची
पुढे चालल्यात संत मागे दुरडी लाह्याची
gōkuḷa purāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī
puḍhē cālalyāta santa māgē duraḍī lāhyācī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची)
▷ (पुढे)(चालल्यात)(संत)(मागे)(दुरडी)(लाह्याची)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[3] id = 8387
सांगळे गुणा - Sangle Guna
जन्मला कृष्णदेव तुम्ही गोकुळी दिवा लावा
सांगते बाई तुला मामा मावश्यांना दावा
janmalā kṛṣṇadēva tumhī gōkuḷī divā lāvā
sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśyānnā dāvā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(तुम्ही)(गोकुळी) lamp put
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मावश्यांना)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[4] id = 8395
सांगळे गुणा - Sangle Guna
जन्मीला कृष्णदेव कोणी वाजवला हंडा
यशवदे बाई तुझ्या दौलतीचा झेंडा
janmīlā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā haṇḍā
yaśavadē bāī tujhyā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (यशवदे) woman your (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[2] id = 8573
सांगळे गुणा - Sangle Guna
गोकुळपुरामधी हरी खेळतो सांरगदोरी
त्याला पायाला आल्या गवळ्याच्या नारी
gōkuḷapurāmadhī harī khēḷatō sāṇragadōrī
tyālā pāyālā ālyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी)(हरी)(खेळतो)(सांरगदोरी)
▷ (त्याला)(पायाला)(आल्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[9] id = 8580
सांगळे गुणा - Sangle Guna
गोकुळपुरामधी बाळ खेळत सारंगपाट
त्याला पायाला आल्या गवळणी तीनशेसाठ
gōkuḷapurāmadhī bāḷa khēḷata sāraṅgapāṭa
tyālā pāyālā ālyā gavaḷaṇī tīnaśēsāṭha
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) son (खेळत)(सारंगपाट)
▷ (त्याला)(पायाला)(आल्या)(गवळणी)(तीनशेसाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[6] id = 8650
सांगळे गुणा - Sangle Guna
यसवदेबाई हरी तुझा लहान तान्हा
आळ घेत्यात येवढ्या गवळ्यांच्या नाल सुना
yasavadēbāī harī tujhā lahāna tānhā
āḷa ghētyāta yēvaḍhyā gavaḷyāñcyā nāla sunā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लहान)(तान्हा)
▷  Here_comes (घेत्यात)(येवढ्या)(गवळ्यांच्या)(नाल)(सुना)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[2] id = 8896
सांगळे गुणा - Sangle Guna
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
गवळ्याच्या सुना जाऊन देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
gavaḷyācyā sunā jāūna dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(जाऊन)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 8899
सांगळे गुणा - Sangle Guna
यसवदेबाई सांग तू तपल्या मुलाला
गवळ्याच्या सुना त्यानी आडवल्या पुल्याला
yasavadēbāī sāṅga tū tapalyā mulālā
gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavalyā pulyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with you (तपल्या)(मुलाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडवल्या)(पुल्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[1] id = 8925
सांगळे गुणा - Sangle Guna
दुडीवरी दुडी गवळण निघाली एकली
चंदनाच्या खोडी कृष्णानी आरोळी ठोकली
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighālī ēkalī
candanācyā khōḍī kṛṣṇānī ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघाली) alone
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(कृष्णानी)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[9] id = 8933
सांगळे गुणा - Sangle Guna
दुडीवरी दुडी गवळण निघाली त्या तर आठ
कृष्णाजी सोड वाट दह्या दुधाची झाली खोट
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighālī tyā tara āṭha
kṛṣṇājī sōḍa vāṭa dahyā dudhācī jhālī khōṭa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघाली)(त्या) wires eight
▷ (कृष्णाजी)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाची) has_come (खोट)
pas de traduction en français
[17] id = 8941
सांगळे गुणा - Sangle Guna
दुडीवरी दुडी गवळण निघायली बारा
कृष्णाजी सोडा वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighāyalī bārā
kṛṣṇājī sōḍā vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघायली)(बारा)
▷ (कृष्णाजी)(सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[20] id = 8944
सांगळे गुणा - Sangle Guna
दुडीवरी दुडी गवळण निघायली ही तर वीस
कृष्णाजी सोडा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighāyalī hī tara vīsa
kṛṣṇājī sōḍā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघायली)(ही) wires (वीस)
▷ (कृष्णाजी)(सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[3] id = 8990
सांगळे गुणा - Sangle Guna
यसवदेबाई हरी तुझा हा बाई वरसाचा
खातो शिक्याच दही लोणी नास करतो गोरसाचा
yasavadēbāī harī tujhā hā bāī varasācā
khātō śikyāca dahī lōṇī nāsa karatō gōrasācā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हा) woman (वरसाचा)
▷ (खातो)(शिक्याच)(दही)(लोणी)(नास)(करतो)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 8992
सांगळे गुणा - Sangle Guna
यसवदेबाई सांग तू तपल्या कारट्याला
खातो शिक्याच दही लोणी लाज नाही चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tū tapalyā kāraṭyālā
khātō śikyāca dahī lōṇī lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with you (तपल्या)(कारट्याला)
▷ (खातो)(शिक्याच)(दही)(लोणी)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[7] id = 9836
सांगळे गुणा - Sangle Guna
साती सुगरणी यांना लाडूची येईना भटी
आई तू वागजाई सुगरणीच्या बरा वटी
sātī sugaraṇī yānnā lāḍūcī yēīnā bhaṭī
āī tū vāgajāī sugaraṇīcyā barā vaṭī
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(यांना)(लाडूची)(येईना)(भटी)
▷ (आई) you (वागजाई)(सुगरणीच्या)(बरा)(वटी)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[2] id = 10448
सांगळे गुणा - Sangle Guna
सातीना सुगरनी ह्यांना लाडूचा येईना पाक
भयरी माझ्या बाबा राणी धाडावी तुमची एक
sātīnā sugaranī hyānnā lāḍūcā yēīnā pāka
bhayarī mājhyā bābā rāṇī dhāḍāvī tumacī ēka
no translation in English
▷ (सातीना)(सुगरनी)(ह्यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक)
▷ (भयरी) my Baba (राणी)(धाडावी)(तुमची)(एक)
pas de traduction en français
[3] id = 10449
सांगळे गुणा - Sangle Guna
सातीना सुगरनी कशा पडल्या झाडुनी
भयरी माझ्या बाबा कामा दे धाडुनी
sātīnā sugaranī kaśā paḍalyā jhāḍunī
bhayarī mājhyā bābā kāmā dē dhāḍunī
no translation in English
▷ (सातीना)(सुगरनी) how (पडल्या)(झाडुनी)
▷ (भयरी) my Baba (कामा)(दे)(धाडुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[1] id = 13773
सांगळे गुणा - Sangle Guna
विठू ग म्हण विठू तो विठू किती धट
बाळाजीयाला माझ्या उभ्यानी देतो भेट
viṭhū ga mhaṇa viṭhū tō viṭhū kitī dhaṭa
bāḷājīyālā mājhyā ubhyānī dētō bhēṭa
I say Vithu*! Vithu*, how bold is that Vithu*
He meets my son, standing
▷ (विठू) * (म्हण)(विठू)(तो)(विठू)(किती)(धट)
▷ (बाळाजीयाला) my (उभ्यानी)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[14] id = 14204
सांगळे गुणा - Sangle Guna
शेरबर सोन रखमाबाईचा मणी
देव तो विठ्ठल आवघ्या पंढरीचा धनी
śērabara sōna rakhamābāīcā maṇī
dēva tō viṭhṭhala āvaghyā paṇḍharīcā dhanī
It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold
God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari
▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईचा)(मणी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (आवघ्या)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[2] id = 14269
सांगळे गुणा - Sangle Guna
रुसली रुखमीण हिनी मारगी दिल पाल
राणी तु रुखमीण माझ्या वाणीनी घरा चल
rusalī rukhamīṇa hinī māragī dila pāla
rāṇī tu rukhamīṇa mājhyā vāṇīnī gharā cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the way
Rukhmin*, you are the queen, dear wife, come home with me
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिनी)(मारगी)(दिल)(पाल)
▷ (राणी) you (रुखमीण) my (वाणीनी) house let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[1] id = 14342
सांगळे गुणा - Sangle Guna
रखमीण बाई बोल देवा शेज बाज सुनी
देव त्या विठ्ठलाला याला कथला नेला कुणी
rakhamīṇa bāī bōla dēvā śēja bāja sunī
dēva tyā viṭhṭhalālā yālā kathalā nēlā kuṇī
Rukhminbai* says, God, the bed is empty
Who took God Vitthal* for katha*
▷ (रखमीण) woman says (देवा)(शेज)(बाज)(सुनी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(याला)(कथला)(नेला)(कुणी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[9] id = 14488
सांगळे गुणा - Sangle Guna
राणी रुखमीण बोलू गेली इठूदेवा कथला नको जाऊ
एवढ्या रावूळात मीत एकली कशी राहू
rāṇī rukhamīṇa bōlū gēlī iṭhūdēvā kathalā nakō jāū
ēvaḍhyā rāvūḷāta mīta ēkalī kaśī rāhū
Rukhmin* says, God Ithu*, don’t go for katha*
How can I stay alone in the whole temple
▷ (राणी)(रुखमीण)(बोलू) went (इठूदेवा)(कथला) not (जाऊ)
▷ (एवढ्या)(रावूळात)(मीत) alone how (राहू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[4] id = 14422
सांगळे गुणा - Sangle Guna
सोळा ना सतरा नारी देवान भोगील्या अंधारी
जळत्या समई रुकमीणीच्या मंदीरी
sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgīlyā andhārī
jaḷatyā samaī rukamīṇīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळत्या)(समई)(रुकमीणीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[8] id = 14426
सांगळे गुणा - Sangle Guna
सोळा ग सतरा नारी देवानी भोगील्या एका राती
रुकमीण बाई बोल आज शिणला माझा पती
sōḷā ga satarā nārī dēvānī bhōgīlyā ēkā rātī
rukamīṇa bāī bōla āja śiṇalā mājhā patī
God revelled with sixteen-seventeen women in one night
Rukhminbai* says, my husband is tired today
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवानी)(भोगील्या)(एका)(राती)
▷ (रुकमीण) woman says (आज)(शिणला) my (पती)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[8] id = 13140
सांगळे गुणा - Sangle Guna
विठे ग वरी निट आहे कडूस्त्यावरी सोगा
रचीली पंढरी धन तुझी पांडूरंगा
viṭhē ga varī niṭa āhē kaḍūstyāvarī sōgā
racīlī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍūraṅgā
Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (विठे) * (वरी)(निट)(आहे)(कडूस्त्यावरी)(सोगा)
▷ (रचीली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[3] id = 19182
सांगळे गुणा - Sangle Guna
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva
In whichever lane my son is, all my attention is there
I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing)
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[24] id = 19584
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी मागे गाडी गाडी चालली एकली
विसरुनी राहीली माझ्या बैलाची साखळी
gāḍī māgē gāḍī gāḍī cālalī ēkalī
visarunī rāhīlī mājhyā bailācī sākhaḷī
One cart after the other, one cart is alone
I have forgotten my bullock’s chain
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाडी)(चालली) alone
▷ (विसरुनी)(राहीली) my (बैलाची)(साखळी)
pas de traduction en français
[25] id = 19585
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या दोन
बाळाच्या माझ्या गाडीला बाजीबन
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā dōna
bāḷācyā mājhyā gāḍīlā bājībana
One cart after the other, two carts are going
Bajiban (a woven black thread) is tied to my son’s cart
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या) two
▷ (बाळाच्या) my (गाडीला)(बाजीबन)
pas de traduction en français
Notes =>Bajiban or Bajban is a black woven thread. This thread is tied to a child’s hand, a bullock’s horns or to the front side of a bullock cart. It is supposed to protect them
from the influence of an evil eye.
[27] id = 19587
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडीमागे गाडी गाडी चालल्या तीन
हाती चाबूक बाळ हाणतो छान
gāḍīmāgē gāḍī gāḍī cālalyā tīna
hātī cābūka bāḷa hāṇatō chāna
One cart behind the other, three carts are going
With a whip in hand, he drives the cart well
▷ (गाडीमागे)(गाडी)(गाडी)(चालल्या)(तीन)
▷ (हाती)(चाबूक) son (हाणतो)(छान)
pas de traduction en français
[37] id = 19597
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी मागे गाडी गाड्या चालल्या दहा
बैलाना खाऊ दे दंब तू तर बाळा घे चहा
gāḍī māgē gāḍī gāḍyā cālalyā dahā
bailānā khāū dē damba tū tara bāḷā ghē cahā
One cart behind the other, ten carts are going
Let the bullocks get rest, Son, you have a cup of tea
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाड्या)(चालल्या)(दहा)
▷ (बैलाना)(खाऊ)(दे)(दंब) you wires child (घे)(चहा)
pas de traduction en français
[61] id = 19621
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाड्या मागे गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
बहिरी ना बाबाच्या झुली राहिल्या भितीला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
bahirī nā bābācyā jhulī rāhilyā bhitīlā
One cart behind the other, carts are going to bring mud
Bahiribaba’s (local deity) decorated cloths to be thrown on the bullock’s back have remained on the wall
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (बहिरी) * (बाबाच्या)(झुली)(राहिल्या)(भितीला)
pas de traduction en français
[63] id = 19623
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी मागे गाडी गाडी लागली धावण्या
बाळायाची माझ्या नाही कमाई ठेवाया
gāḍī māgē gāḍī gāḍī lāgalī dhāvaṇyā
bāḷāyācī mājhyā nāhī kamāī ṭhēvāyā
One cart behind the other, carts have started running
My son has no earnings to keep
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(गाडी)(लागली)(धावण्या)
▷ (बाळायाची) my not (कमाई)(ठेवाया)
pas de traduction en français
[64] id = 19624
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी माग गाडी बैल बाळाची अटीची
गाडी मधी भाड कागदाच्या पटीची
gāḍī māga gāḍī baila bāḷācī aṭīcī
gāḍī madhī bhāḍa kāgadācyā paṭīcī
One cart behind the other, my son’s bullocks are well-bred
The carts are loaded with merchandise, they are coming back after (delivering) and getting the receipt
▷ (गाडी)(माग)(गाडी)(बैल)(बाळाची)(अटीची)
▷ (गाडी)(मधी)(भाड)(कागदाच्या)(पटीची)
pas de traduction en français
[65] id = 19625
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी मधे गाडी गाडी लागली अटीला
सांगते बाळा तुला बैल साकर पटीला
gāḍī madhē gāḍī gāḍī lāgalī aṭīlā
sāṅgatē bāḷā tulā baila sākara paṭīlā
One cart behind the other, carts are standing in a line
I tell you, son, bullocks are waiting for you to pay the tax on sugar
▷ (गाडी)(मधे)(गाडी)(गाडी)(लागली)(अटीला)
▷  I_tell child to_you (बैल)(साकर)(पटीला)
pas de traduction en français
[67] id = 19627
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी मधी गाडी गाडी बाळाची चांगली
बाळाच्या बैलाला लाविल्या झुंझटी
gāḍī madhī gāḍī gāḍī bāḷācī cāṅgalī
bāḷācyā bailālā lāvilyā jhuñjhaṭī
Among the carts, my son’s cart is good
My son’s bullocks are competing with the other carts
▷ (गाडी)(मधी)(गाडी)(गाडी)(बाळाची)(चांगली)
▷ (बाळाच्या)(बैलाला)(लाविल्या)(झुंझटी)
pas de traduction en français
[68] id = 19628
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडीमधे गाडी गाडी बाळाची आगळी
बैलांना पाज पाणी पाणी केळीच्या सागळी
gāḍīmadhē gāḍī gāḍī bāḷācī āgaḷī
bailānnā pāja pāṇī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
Among the carts, my son’s cart is different
He joins banana leaves like a big bowl and gives water to the bullocks
▷ (गाडीमधे)(गाडी)(गाडी)(बाळाची)(आगळी)
▷ (बैलांना)(पाज) water, water! (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[76] id = 19636
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाडी मागे गाडी माझा शिकतो धाकला
बाळाच्या बैलाचा हाये कासरा मोकळा
gāḍī māgē gāḍī mājhā śikatō dhākalā
bāḷācyā bailācā hāyē kāsarā mōkaḷā
One cart behind the other, my younger son is learning
My son’s bullock’s reins are loose
▷ (गाडी)(मागे)(गाडी) my (शिकतो)(धाकला)
▷ (बाळाच्या)(बैलाचा)(हाये)(कासरा)(मोकळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[16] id = 19693
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळ माझ्याच्या बैलाच पाऊल मोठ मोठ
सांगते बाळा तुला लाव बैलाला घागरपट
bāḷa mājhyācyā bailāca pāūla mōṭha mōṭha
sāṅgatē bāḷā tulā lāva bailālā ghāgarapaṭa
My bullock has a big step
I tell you, son, put a string of round bells around the bullock’s neck
▷  Son (माझ्याच्या)(बैलाच)(पाऊल)(मोठ)(मोठ)
▷  I_tell child to_you put (बैलाला)(घागरपट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire
D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
[17] id = 19694
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळायाची माझ्या गाडी चालली पुढपुढ
गाडी जायाची पुण्याला कपाळी लाव झुलं
bāḷāyācī mājhyā gāḍī cālalī puḍhapuḍha
gāḍī jāyācī puṇyālā kapāḷī lāva jhulaṁ
My son’s cart is going ahead
The cart is going to Pune, put a piece of decorated cloth cover on the bullock’s forehead
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(चालली)(पुढपुढ)
▷ (गाडी) will_go (पुण्याला)(कपाळी) put (झुलं)
pas de traduction en français
[18] id = 19695
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
कागद कागद बैल बाळाची देखणी
गाडीवर बस बाळ काढत लेखणी
kāgada kāgada baila bāḷācī dēkhaṇī
gāḍīvara basa bāḷa kāḍhata lēkhaṇī
My son’s bullocks, looking white like paper, are very impressive and good looking
My son, sitting on the cart, takes out a pen
▷ (कागद)(कागद)(बैल)(बाळाची)(देखणी)
▷ (गाडीवर)(बस) son (काढत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[27] id = 19704
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बैलामधी बैल बैल तहानेनी सुकला
गाडीवरी बस बाळ माझा भुकेला
bailāmadhī baila baila tahānēnī sukalā
gāḍīvarī basa bāḷa mājhā bhukēlā
Among the bullocks, (my son’s) bullock is dying of thirst
Sit in the cart, my son is hungry
▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(तहानेनी)(सुकला)
▷ (गाडीवरी)(बस) son my (भुकेला)
pas de traduction en français
[31] id = 19708
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळा माझ्याचा बैल लाग दिंगा कराया
पुण्याच्या पेठ मधी लागला येसण फोडाया
bāḷā mājhyācā baila lāga diṅgā karāyā
puṇyācyā pēṭha madhī lāgalā yēsaṇa phōḍāyā
My son’s bullock started becoming unruly
In Pune market, he started breaking the front cross-piece
▷  Child (माझ्याचा)(बैल)(लाग)(दिंगा)(कराया)
▷ (पुण्याच्या)(पेठ)(मधी)(लागला)(येसण)(फोडाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5diii (D10-02-05d03) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / The bullocks of the cart

[16] id = 19693
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळ माझ्याच्या बैलाच पाऊल मोठ मोठ
सांगते बाळा तुला लाव बैलाला घागरपट
bāḷa mājhyācyā bailāca pāūla mōṭha mōṭha
sāṅgatē bāḷā tulā lāva bailālā ghāgarapaṭa
My bullock has a big step
I tell you, son, put a string of round bells around the bullock’s neck
▷  Son (माझ्याच्या)(बैलाच)(पाऊल)(मोठ)(मोठ)
▷  I_tell child to_you put (बैलाला)(घागरपट)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.2d (D11-01-02d) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son purchases articles of the bullocks’ attire
D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.57 ???
D:X-2.58 ???
[17] id = 19694
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळायाची माझ्या गाडी चालली पुढपुढ
गाडी जायाची पुण्याला कपाळी लाव झुलं
bāḷāyācī mājhyā gāḍī cālalī puḍhapuḍha
gāḍī jāyācī puṇyālā kapāḷī lāva jhulaṁ
My son’s cart is going ahead
The cart is going to Pune, put a piece of decorated cloth cover on the bullock’s forehead
▷ (बाळायाची) my (गाडी)(चालली)(पुढपुढ)
▷ (गाडी) will_go (पुण्याला)(कपाळी) put (झुलं)
pas de traduction en français
[18] id = 19695
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
कागद कागद बैल बाळाची देखणी
गाडीवर बस बाळ काढत लेखणी
kāgada kāgada baila bāḷācī dēkhaṇī
gāḍīvara basa bāḷa kāḍhata lēkhaṇī
My son’s bullocks, looking white like paper, are very impressive and good looking
My son, sitting on the cart, takes out a pen
▷ (कागद)(कागद)(बैल)(बाळाची)(देखणी)
▷ (गाडीवर)(बस) son (काढत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[27] id = 19704
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बैलामधी बैल बैल तहानेनी सुकला
गाडीवरी बस बाळ माझा भुकेला
bailāmadhī baila baila tahānēnī sukalā
gāḍīvarī basa bāḷa mājhā bhukēlā
Among the bullocks, (my son’s) bullock is dying of thirst
Sit in the cart, my son is hungry
▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(तहानेनी)(सुकला)
▷ (गाडीवरी)(बस) son my (भुकेला)
pas de traduction en français
[31] id = 19708
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळा माझ्याचा बैल लाग दिंगा कराया
पुण्याच्या पेठ मधी लागला येसण फोडाया
bāḷā mājhyācā baila lāga diṅgā karāyā
puṇyācyā pēṭha madhī lāgalā yēsaṇa phōḍāyā
My son’s bullock started becoming unruly
In Pune market, he started breaking the front cross-piece
▷  Child (माझ्याचा)(बैल)(लाग)(दिंगा)(कराया)
▷ (पुण्याच्या)(पेठ)(मधी)(लागला)(येसण)(फोडाया)
pas de traduction en français


D:X-2.6c (D10-02-06c) - Mother worries for son / Court and quarrels / To keep away from disputes

[3] id = 19823
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
भांडत भाऊ भाऊ जग तमाशाचा धनी
आता माझ्या बाळा शाण्या उमज मनी
bhāṇḍata bhāū bhāū jaga tamāśācā dhanī
ātā mājhyā bāḷā śāṇyā umaja manī
Brothers are quarrelling, people are watching the show as entertainment
Now, my son, e wise and understand in your mind
▷ (भांडत) brother brother (जग)(तमाशाचा)(धनी)
▷ (आता) my child (शाण्या)(उमज)(मनी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[21] id = 20074
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
राम का कुंडावरी कुणी वाहिली सुपारी
अंघोळीला आल बाळ माझ यापारी
rāma kā kuṇḍāvarī kuṇī vāhilī supārī
aṅghōḷīlā āla bāḷa mājha yāpārī
Who offered areca nut at Ram Kund
My son, the merchant, has come for bath
▷  Ram (का)(कुंडावरी)(कुणी)(वाहिली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes son my (यापारी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[64] id = 20482
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
भजनाला जात बाळ जात कुण्या गावाला
संगती जाताना नेतो पाठीच्या भावाला
bhajanālā jāta bāḷa jāta kuṇyā gāvālā
saṅgatī jātānā nētō pāṭhīcyā bhāvālā
My son is going or bhajan* to some other village
He takes his younger brother along with him
▷ (भजनाला) class son class (कुण्या)(गावाला)
▷ (संगती)(जाताना)(नेतो)(पाठीच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[69] id = 20487
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
बाळा ना माझ्या याची चाल ध्यानायात धरा
बाळ जातोयी भजनाला कुणी मालणीचा हिरा
bāḷā nā mājhyā yācī cāla dhyānāyāta dharā
bāḷa jātōyī bhajanālā kuṇī mālaṇīcā hirā
Remember my son’s tune when he is singing bhajan*
Son is going for bhajan*, he is some mother’s diamond
▷  Child * my (याची) let_us_go (ध्यानायात)(धरा)
▷  Son (जातोयी)(भजनाला)(कुणी)(मालणीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[72] id = 20490
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
मृदुंग बसला त्याच्या अंगाची उपळ
सांगते बाई तुला गीत गातो सुपळ
mṛduṅga basalā tyācyā aṅgācī upaḷa
sāṅgatē bāī tulā gīta gātō supaḷa
The one who is sitting down to play the drum, he is sweating
I tell you, woman, his song spurts forth like a stream
▷ (मृदुंग)(बसला)(त्याच्या)(अंगाची)(उपळ)
▷  I_tell woman to_you (गीत)(गातो)(सुपळ)
pas de traduction en français
[78] id = 20496
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
टाळ का मृदुंगाच बाळ मांडीला झाल जड
सांगते बाळा तुला चाल भजनाची मोड
ṭāḷa kā mṛduṅgāca bāḷa māṇḍīlā jhāla jaḍa
sāṅgatē bāḷā tulā cāla bhajanācī mōḍa
Cymbals and drum, son, you feel them heavy as you are playing them for a long time
I tell you, son, change the tune of your bhajan*
▷ (टाळ)(का)(मृदुंगाच) son (मांडीला)(झाल)(जड)
▷  I_tell child to_you let_us_go (भजनाची)(मोड)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[83] id = 20501
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
टाळ मृदुंगाच्या लांब गेल्यात आवया
बाळायाच्या माझ्या कंठ सरव्याचा सावळा
ṭāḷa mṛduṅgācyā lāmba gēlyāta āvayā
bāḷāyācyā mājhyā kaṇṭha saravyācā sāvaḷā
The news about (bhajan* group) with cymbals and drum has reached far
My dear son is singing about his devotion to the wheat-complexioned God Vitthal*
▷ (टाळ)(मृदुंगाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (बाळायाच्या) my (कंठ)(सरव्याचा)(सावळा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 20508
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
भजनाला बस बाळ त्याला खेाड शिकवल कुणी
सांगते बाई तुला त्याच्या चुलत्या नानाजीनी
bhajanālā basa bāḷa tyālā khēāḍa śikavala kuṇī
sāṅgatē bāī tulā tyācyā culatyā nānājīnī
My son is sitting down for bhajan*, who taught him to play Khod (drum)
I tell you, woman, it is Nanaji, his paternal uncle who taught him
▷ (भजनाला)(बस) son (त्याला)(खेाड)(शिकवल)(कुणी)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(चुलत्या)(नानाजीनी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[5] id = 20540
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
जेजूरीला जाताना माझ्या बैलाला लाग उन
नको चाबूक मारु बैल नव्ह ते हाये सोन
jējūrīlā jātānā mājhyā bailālā lāga una
nakō cābūka māru baila navha tē hāyē sōna
While going to Jejuri, my bullock feels the heat of the sun
Don’t whip him, he is not just a bullock, he is gold
▷ (जेजूरीला)(जाताना) my (बैलाला)(लाग)(उन)
▷  Not (चाबूक)(मारु)(बैल)(नव्ह)(ते)(हाये) gold
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[4] id = 26411
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
राम कुंडावरी कुणी वाहिला गुलाल
आंघोळीला आल बंधू माझ दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilā gulāla
āṅghōḷīlā āla bandhū mājha dalāla
Who offered gulal* at Ram Kund (the sacred tank in the temple)
My dear brother has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes brother my (दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


F:XV-2.3a (F15-02-03a) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / “One cart behind the other”

[1] id = 26453
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाड्यामागे गाड्या गाड्या चालल्या अटीच्या
घालरे बाळा झुली बंधु सांगते पाठीच्या
gāḍyāmāgē gāḍyā gāḍyā cālalyā aṭīcyā
ghālarē bāḷā jhulī bandhu sāṅgatē pāṭhīcyā
Cart after carts are going, one behind the other
My younger brother, put the decorative cloth on the bullocks
▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(अटीच्या)
▷ (घालरे) child (झुली) brother I_tell (पाठीच्या)
pas de traduction en français


H:XXII-3.3 (H22-03-03) - Vaśā / Cattle / Surrender to inamdar

[2] id = 33984
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
गाईचा गव्हारी गुर नेतोय माचीला
गाई म्हशीच तुप देईन तुझ्या वातीला
gāīcā gavhārī gura nētōya mācīlā
gāī mhaśīca tupa dēīna tujhyā vātīlā
Cowherd takes cows for grazing to the flat land on the mountain
He will give you cow’s ghee* for your wick
▷ (गाईचा)(गव्हारी)(गुर)(नेतोय)(माचीला)
▷ (गाई)(म्हशीच)(तुप)(देईन) your (वातीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[5] id = 33990
धनावले जया - Dhanawale Jaya
आला इनामदार घरी बाई दुधाचा मोरवा कोड
गवळ्याच्या पोरा मंग इनामी गुर सोड
ālā ināmadāra gharī bāī dudhācā mōravā kōḍa
gavaḷyācyā pōrā maṅga ināmī gura sōḍa
Inamdar* has come home, woman, give him a glass of milk
You, cowherd’s son, you then leave your cattle in inam* land
▷  Here_comes (इनामदार)(घरी) woman (दुधाचा)(मोरवा)(कोड)
▷ (गवळ्याच्या)(पोरा)(मंग)(इनामी)(गुर)(सोड)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition
[6] id = 33991
सांगळे गुणा - Sangle Guna
पाया पडत नाही राही कबूल करशीन काहीतरी
तुझ्या ना भियायानी तुपायाची वाटली भरी
pāyā paḍata nāhī rāhī kabūla karaśīna kāhītarī
tujhyā nā bhiyāyānī tupāyācī vāṭalī bharī
I don’t touch your feet, you will take some promise from me
With your fear, I fill a bowl of ghee*
▷ (पाया)(पडत) not stays (कबूल)(करशीन)(काहीतरी)
▷  Your * (भियायानी)(तुपायाची)(वाटली)(भरी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[11] id = 33996
धनावले जया - Dhanawale Jaya
वाणीच माझ बाळ गुर चारतो दुरदुर
हाक बाळावरी सांग दे तुपाची धार
vāṇīca mājha bāḷa gura cāratō duradura
hāka bāḷāvarī sāṅga dē tupācī dhāra
My dear son grazes his cattle far away
He (Inamdar*) exercises his right on my son, asks for ghee*
▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारतो)(दुरदुर)
▷ (हाक)(बाळावरी) with (दे)(तुपाची)(धार)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
gheeclarified butter


H:XXII-3.5 (H22-03-05) - Vaśā / Cattle / Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )

[6] id = 34003
सांगळे गुणा - Sangle Guna
काठी घोंगडी नेली काढूनी माझा गवारी भिज दारी
काई ना करशीन पायी पडाव येशीव घरी
kāṭhī ghōṅgaḍī nēlī kāḍhūnī mājhā gavārī bhija dārī
kāī nā karaśīna pāyī paḍāva yēśīva gharī
He took away the stick and the coarse blanket, my cowherd gets wet at the door
You do anything, I will touch your feet wherever you say
▷ (काठी)(घोंगडी)(नेली)(काढूनी) my (गवारी)(भिज)(दारी)
▷ (काई) * (करशीन)(पायी)(पडाव)(येशीव)(घरी)
pas de traduction en français


H:XXII-3.6a (H22-03-06a) - Vaśā / Cattle / Ripost / Self-respect, son’s wisdom

[2] id = 34007
धनावले जया - Dhanawale Jaya
ववंडदार बाळ माझ लई लई हाये शाण
हा इनामदार तपल्या रानाची सांग खूण
vavaṇḍadāra bāḷa mājha laī laī hāyē śāṇa
hā ināmadāra tapalyā rānācī sāṅga khūṇa
My son with Vavanda is very wise
This Inamdar* tells him the landmark of his field
▷ (ववंडदार) son my (लई)(लई)(हाये)(शाण)
▷ (हा)(इनामदार)(तपल्या)(रानाची) with (खूण)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[6] id = 34017
सांगळे गुणा - Sangle Guna
इनामदारा हो तुमचा कायदा नाही खरा
बाळा याला माझ्या माझ्या शहाण्या शब्द फेरा
ināmadārā hō tumacā kāyadā nāhī kharā
bāḷā yālā mājhyā mājhyā śahāṇyā śabda phērā
Inamdar*, what you dictate will not work
My son is wise, he can answer back
▷ (इनामदारा)(हो)(तुमचा)(कायदा) not (खरा)
▷  Child (याला) my my (शहाण्या)(शब्द)(फेरा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[7] id = 34018
धनावले जया - Dhanawale Jaya
इनामदाराहो कायदा तुमचा बस करा
बाळायाचा माझ्या माझ्या शहाण्याचा शब्द धरा
ināmadārāhō kāyadā tumacā basa karā
bāḷāyācā mājhyā mājhyā śahāṇyācā śabda dharā
Inamdar* enough of your domination
Listen to my son and his wise words
▷ (इनामदाराहो)(कायदा)(तुमचा)(बस) doing
▷ (बाळायाचा) my my (शहाण्याचा)(शब्द)(धरा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.7 (H22-03-07) - Vaśā / Cattle / Purchasing grazing land from inamdar

[3] id = 34027
धनावले जया - Dhanawale Jaya
जाते इनाम गावाला जागा मागते इकात
बाळाच्या गाईला चारा नाही फुकाट
jātē ināma gāvālā jāgā māgatē ikāta
bāḷācyā gāīlā cārā nāhī phukāṭa
I go to inam* village, I offer him to buy the land
I don’t want free fodder for my son’s cows
▷  Am_going (इनाम)(गावाला)(जागा)(मागते)(इकात)
▷ (बाळाच्या)(गाईला)(चारा) not (फुकाट)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[4] id = 34028
सांगळे गुणा - Sangle Guna
बाळाचा ववंडा आला कोण्या गावावर
वाणीच माझ बाळ जागा घेत खरेदीवर
bāḷācā vavaṇḍā ālā kōṇyā gāvāvara
vāṇīca mājha bāḷa jāgā ghēta kharēdīvara
My son’s Vavanda has come to some village
My dear son purchases the grazing land
▷ (बाळाचा)(ववंडा) here_comes (कोण्या)(गावावर)
▷ (वाणीच) my son (जागा)(घेत)(खरेदीवर)
pas de traduction en français


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[12] id = 34113
सांगळे गुणा - Sangle Guna
इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी
चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी
ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī
cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī
Inamdar*, you added to your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[10] id = 34282
शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda
वधीला नारायणराव याच उशाच पायथार
येतीन त्याची बाळ मग करतील सोइकार
vadhīlā nārāyaṇarāva yāca uśāca pāyathāra
yētīna tyācī bāḷa maga karatīla sōikāra
Narayan Rao is assassinated, his head was placed on the lap
His children will come and then perform the rites
▷ (वधीला)(नारायणराव)(याच)(उशाच)(पायथार)
▷ (येतीन)(त्याची) son (मग)(करतील)(सोइकार)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[2] id = 34343
सांगळे गुणा - Sangle Guna
साहेबाच मुल जस गुलाबाच फुल
आगीन गाडीसाठी बांधी जागोजागी पुल
sāhēbāca mula jasa gulābāca fula
āgīna gāḍīsāṭhī bāndhī jāgōjāgī pula
Saheb’s son is like a rose flower
He builds bridges for the railway
▷ (साहेबाच) children (जस)(गुलाबाच) flowers
▷ (आगीन)(गाडीसाठी)(बांधी)(जागोजागी)(पुल)
pas de traduction en français
[3] id = 34344
सांगळे गुणा - Sangle Guna
साहेबाच मुल कस शिकवला बेटा
नळायाच पाणी सोडी पुण्याच्या चहु पेठा
sāhēbāca mula kasa śikavalā bēṭā
naḷāyāca pāṇī sōḍī puṇyācyā cahu pēṭhā
Saheb’s son, how well is he educated
He builds tap water facility for all quarters of Pune
▷ (साहेबाच) children how (शिकवला)(बेटा)
▷ (नळायाच) water, (सोडी)(पुण्याच्या)(चहु)(पेठा)
pas de traduction en français
[4] id = 34345
सांगळे गुणा - Sangle Guna
साहेबाच मुल कस शिकवल दोन
बाळायाजीच्या माझ्या मुंबईला गेल फोन
sāhēbāca mula kasa śikavala dōna
bāḷāyājīcyā mājhyā mumbaīlā gēla phōna
How well Saheb’s two sons are educated
My son now has a phone in Mumbai
▷ (साहेबाच) children how (शिकवल) two
▷ (बाळायाजीच्या) my (मुंबईला) gone (फोन)
pas de traduction en français
[5] id = 34346
सांगळे गुणा - Sangle Guna
साहेबाच मुल कस शिकवल च्यार
नळा ग याच पाणी सात मजली माडीवर
sāhēbāca mula kasa śikavala cyāra
naḷā ga yāca pāṇī sāta majalī māḍīvara
How well Saheb’s four sons are educated
They provide tap water to the seventh floor
▷ (साहेबाच) children how (शिकवल)(च्यार)
▷ (नळा) * (याच) water, (सात)(मजली)(माडीवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Respect kuṅku and its box
  2. Thankful recollection of several gods
  3. The call of the cock:waking up
  4. Joy of birth
  5. Celebration
  6. Maternal uncles and aunts
  7. Yaśoda
  8. Play themes
  9. The dear one
  10. Preventing cow-women from going to market
  11. Carrying milk pot on the head
  12. Hanging pot for milk and butter
  13. Support granted
  14. Asking help from Bahīrī’s wife
  15. Viṭṭhal embraces. gives attention
  16. Rukhmini’s ornaments
  17. Made a tent from sari
  18. How I stay alone
  19. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  20. Plan
  21. When son plays and works in dangerous places
  22. One cart behind the other
  23. The bullocks of the cart
  24. To keep away from disputes
  25. His bath
  26. Attending, singing bhajan
  27. Going in pilgrimage, yātrā
  28. Helping him take his bath
  29. “One cart behind the other”
  30. Surrender to inamdar
  31. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  32. Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )
  33. Self-respect, son’s wisdom
  34. Answering back
  35. Purchasing grazing land from inamdar
  36. Asking for justice from a protector or referee
  37. His children are orphan
  38. The sahebs’ children:feats of development
⇑ Top of page ⇑