Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 173
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुरण - Kuran
(87 records)

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23a (A01-01-23a) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field

[4] id = 1713
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
नवलाखाच्या वावरी बारा महिन्याची चाकरी
तातोबा मामा बोल रामा शेतकी आवरी
navalākhācyā vāvarī bārā mahinyācī cākarī
tātōbā māmā bōla rāmā śētakī āvarī
In King Naulakha’s fields, work is there for twelve months
Tatoba uncle says, Rama, stop working in the field
▷ (नवलाखाच्या)(वावरी)(बारा)(महिन्याची)(चाकरी)
▷ (तातोबा) maternal_uncle says Ram (शेतकी)(आवरी)
pas de traduction en français


A:I-3.3a (A01-03-03a) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Yam took Satyavān away despite her prayer

[5] id = 4561
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
कुकवाच बोट माझ रानात एकल
कळाल मला घरी फौज देवाच सुटल
kukavāca bōṭa mājha rānāta ēkala
kaḷāla malā gharī phauja dēvāca suṭala
no translation in English
▷ (कुकवाच)(बोट) my (रानात)(एकल)
▷ (कळाल)(मला)(घरी)(फौज)(देवाच)(सुटल)
pas de traduction en français
[6] id = 4562
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल येळ चुकली नेमाची
चुड्या माझ्याला नेयाला आली फौज यमाची
sāvitrābāī bōla yēḷa cukalī nēmācī
cuḍyā mājhyālā nēyālā ālī phauja yamācī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (येळ)(चुकली)(नेमाची)
▷ (चुड्या)(माझ्याला)(नेयाला) has_come (फौज)(यमाची)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[1] id = 4575
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सरगीच्या देवा तुझ्या कसल्या भावना
येवढ्या शिनामधी पती नेलास पाव्हणा
saragīcyā dēvā tujhyā kasalyā bhāvanā
yēvaḍhyā śināmadhī patī nēlāsa pāvhaṇā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) your (कसल्या)(भावना)
▷ (येवढ्या)(शिनामधी)(पती)(नेलास)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
[2] id = 4576
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाईच्या चुड्याचा खून झालाई राती
सरगीच्या देवा कार दिलास माझ्या वटी
sāvitrābāīcyā cuḍyācā khūna jhālāī rātī
saragīcyā dēvā kāra dilāsa mājhyā vaṭī
no translation in English
▷ (सावित्राबाईच्या)(चुड्याचा)(खून)(झालाई)(राती)
▷ (सरगीच्या)(देवा) doing (दिलास) my (वटी)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[1] id = 4583
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राचा पती गेला सरगी लोकाला
कपाळीच कुकु उतरील गोताला
sāvitrācā patī gēlā saragī lōkālā
kapāḷīca kuku utarīla gōtālā
no translation in English
▷ (सावित्राचा)(पती) has_gone (सरगी)(लोकाला)
▷  Of_forehead kunku (उतरील)(गोताला)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[2] id = 4589
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाईच मन झाल हलक
पुस सरगी देवाला कुठ गेला मालक
sāvitrābāīca mana jhāla halaka
pusa saragī dēvālā kuṭha gēlā mālaka
no translation in English
▷ (सावित्राबाईच)(मन)(झाल)(हलक)
▷  Enquire (सरगी)(देवाला)(कुठ) has_gone (मालक)
pas de traduction en français
[5] id = 4592
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सरगीच्या देवा काय पडल तुला कोड
सावित्राबाई बोल नेल कुकवाच झाड
saragīcyā dēvā kāya paḍala tulā kōḍa
sāvitrābāī bōla nēla kukavāca jhāḍa
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (पडल) to_you (कोड)
▷ (सावित्राबाई) says (नेल)(कुकवाच)(झाड)
pas de traduction en français


A:I-3.5a (A01-03-05a) - Sāvitrī confides her grief to her friends / “My husband has deserted me”

[1] id = 4598
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई होती ती आपल्या तालात
वाट पहाती चुड्याची नाही आला महालात
sāvitrābāī hōtī tī āpalyā tālāta
vāṭa pahātī cuḍyācī nāhī ālā mahālāta
no translation in English
▷ (सावित्राबाई)(होती)(ती)(आपल्या)(तालात)
▷ (वाट)(पहाती)(चुड्याची) not here_comes (महालात)
pas de traduction en français
[2] id = 4599
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
मनाच दुःख शेजारणी साळूला सांग
सांगते बाई तुला चुडा सोडूनी गेला माग
manāca duḥkha śējāraṇī sāḷūlā sāṅga
sāṅgatē bāī tulā cuḍā sōḍūnī gēlā māga
no translation in English
▷ (मनाच)(दुःख)(शेजारणी)(साळूला) with
▷  I_tell woman to_you (चुडा)(सोडूनी) has_gone (माग)
pas de traduction en français
[3] id = 4600
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
चुडा चुडा म्हणूनी कंठ सावित्रीचा सुकला
सांगते बाई तुला जोडा राधेचा तुटला
cuḍā cuḍā mhaṇūnī kaṇṭha sāvitrīcā sukalā
sāṅgatē bāī tulā jōḍā rādhēcā tuṭalā
no translation in English
▷ (चुडा)(चुडा)(म्हणूनी)(कंठ)(सावित्रीचा)(सुकला)
▷  I_tell woman to_you (जोडा)(राधेचा)(तुटला)
pas de traduction en français
[4] id = 4601
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल दुःख आहे माझ्या मनी
सयांना सांगू गेले सोडूनी गेला धनी
sāvitrābāī bōla duḥkha āhē mājhyā manī
sayānnā sāṅgū gēlē sōḍūnī gēlā dhanī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (दुःख)(आहे) my (मनी)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (सोडूनी) has_gone (धनी)
pas de traduction en français


A:I-3.5b (A01-03-05b) - Sāvitrī confides her grief to her friends / “I am with no child”

[1] id = 4603
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्रा सावित्रा जशी हंबरती गाई
सयांना सांगू गेले पोटी पुत्रफळ नाही
sāvitrā sāvitrā jaśī hambaratī gāī
sayānnā sāṅgū gēlē pōṭī putraphaḷa nāhī
no translation in English
▷ (सावित्रा)(सावित्रा)(जशी)(हंबरती)(गाई)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (पोटी)(पुत्रफळ) not
pas de traduction en français


A:I-3.5c (A01-03-05c) - Sāvitrī confides her grief to her friends / “How to bear and whom to share with”

[1] id = 4605
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
आरध्या जलमात माझ्या पोटाला दुःख
सांगते बाई तुला किती सांगू मपले दुःख
āradhyā jalamāta mājhyā pōṭālā duḥkha
sāṅgatē bāī tulā kitī sāṅgū mapalē duḥkha
no translation in English
▷ (आरध्या)(जलमात) my (पोटाला)(दुःख)
▷  I_tell woman to_you (किती)(सांगू)(मपले)(दुःख)
pas de traduction en français
[2] id = 4606
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
चुडा चुडा म्हणूनी कंठ सावित्रीचा सुकला
पुसते बाई तुला काय करु दुःखाला
cuḍā cuḍā mhaṇūnī kaṇṭha sāvitrīcā sukalā
pusatē bāī tulā kāya karu duḥkhālā
no translation in English
▷ (चुडा)(चुडा)(म्हणूनी)(कंठ)(सावित्रीचा)(सुकला)
▷ (पुसते) woman to_you why (करु)(दुःखाला)
pas de traduction en français
[3] id = 4607
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
चुडा चुडा म्हणूनी सर्व्या हिंडती रानात
शेजारीण सई दुःख सांगू मी कुणात
cuḍā cuḍā mhaṇūnī sarvyā hiṇḍatī rānāta
śējārīṇa saī duḥkha sāṅgū mī kuṇāta
no translation in English
▷ (चुडा)(चुडा)(म्हणूनी)(सर्व्या)(हिंडती)(रानात)
▷ (शेजारीण)(सई)(दुःख)(सांगू) I (कुणात)
pas de traduction en français
[4] id = 4608
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल दुःख सांगू मी कुणाला
येवढ्या जंगलात पाणी घालीते वनाला
sāvitrābāī bōla duḥkha sāṅgū mī kuṇālā
yēvaḍhyā jaṅgalāta pāṇī ghālītē vanālā
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (दुःख)(सांगू) I (कुणाला)
▷ (येवढ्या)(जंगलात) water, (घालीते)(वनाला)
pas de traduction en français
[5] id = 4609
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई गाई सारखी हंबरती
गवळण माझी राधा जशी उंबर झोंबती
sāvitrābāī gāī sārakhī hambaratī
gavaḷaṇa mājhī rādhā jaśī umbara jhōmbatī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई)(गाई)(सारखी)(हंबरती)
▷ (गवळण) my (राधा)(जशी)(उंबर)(झोंबती)
pas de traduction en français


A:I-3.5d (A01-03-05d) - Sāvitrī confides her grief to her friends / Broken symbols of saubhāgya

[1] id = 4611
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्रा बाईला बोल तू तर अंगळ मंगळ
आरध्या वयामदी तुझा उतरला शिणगार
sāvitrā bāīlā bōla tū tara aṅgaḷa maṅgaḷa
āradhyā vayāmadī tujhā utaralā śiṇagāra
no translation in English
▷ (सावित्रा)(बाईला) says you wires (अंगळ)(मंगळ)
▷ (आरध्या)(वयामदी) your (उतरला) covered
pas de traduction en français
[2] id = 4612
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाईला येड लागल चुड्याच
सावित्राबाई लुगड फाडी येढराच
sāvitrābāīlā yēḍa lāgala cuḍyāca
sāvitrābāī lugaḍa phāḍī yēḍharāca
no translation in English
▷ (सावित्राबाईला)(येड)(लागल)(चुड्याच)
▷ (सावित्राबाई)(लुगड)(फाडी)(येढराच)
pas de traduction en français
[3] id = 4613
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
पायाच जोडव माझ अवचित निघल
सयांना सांगते तुमच दैव चांगल
pāyāca jōḍava mājha avacita nighala
sayānnā sāṅgatē tumaca daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (पायाच)(जोडव) my (अवचित)(निघल)
▷ (सयांना) I_tell (तुमच)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[4] id = 4614
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
कपाळीच कुकु माझ अवचित पुसल
जिवाला माझ्या वाट माझ्या सगत बसल
kapāḷīca kuku mājha avacita pusala
jivālā mājhyā vāṭa mājhyā sagata basala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku my (अवचित)(पुसल)
▷ (जिवाला) my (वाट) my (सगत)(बसल)
pas de traduction en français
[5] id = 4615
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सांगते बाई तुला किती सांगू मी घडीत
सांगते राधा तुला निरी पातळाची गळत
sāṅgatē bāī tulā kitī sāṅgū mī ghaḍīta
sāṅgatē rādhā tulā nirī pātaḷācī gaḷata
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (किती)(सांगू) I (घडीत)
▷  I_tell (राधा) to_you (निरी)(पातळाची)(गळत)
Pli de sari?
[6] id = 4616
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाईला येड लागल पतीच
सांगते बाई तुला तोंड सुकल कुकाच
sāvitrābāīlā yēḍa lāgala patīca
sāṅgatē bāī tulā tōṇḍa sukala kukāca
no translation in English
▷ (सावित्राबाईला)(येड)(लागल)(पतीच)
▷  I_tell woman to_you (तोंड)(सुकल)(कुकाच)
pas de traduction en français
[7] id = 4617
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाईच्या नेमाचा झाला भंग
सावित्राबाईच्या शिणगाराचा उतरीला रंग
sāvitrābāīcyā nēmācā jhālā bhaṅga
sāvitrābāīcyā śiṇagārācā utarīlā raṅga
no translation in English
▷ (सावित्राबाईच्या)(नेमाचा)(झाला)(भंग)
▷ (सावित्राबाईच्या)(शिणगाराचा)(उतरीला)(रंग)
pas de traduction en français


A:I-3.5e (A01-03-05e) - Sāvitrī confides her grief to her friends / Whose fault? - Destiny

[1] id = 4619
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सयांना सांगू गेले दोस देऊ नका मला
सांगते बाई तुला पती सरपणाला गेला
sayānnā sāṅgū gēlē dōsa dēū nakā malā
sāṅgatē bāī tulā patī sarapaṇālā gēlā
no translation in English
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone (दोस)(देऊ)(नका)(मला)
▷  I_tell woman to_you (पती)(सरपणाला) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 4620
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सुख ना दुःख होत माझ्या वाट्याला
माझ्या ना कपाळी कुठ व्हत साठ्याला
sukha nā duḥkha hōta mājhyā vāṭyālā
mājhyā nā kapāḷī kuṭha vhata sāṭhyālā
no translation in English
▷ (सुख) * (दुःख)(होत) my (वाट्याला)
▷  My * (कपाळी)(कुठ)(व्हत)(साठ्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 4621
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई वनगाई हंबरती
शेजारणी साळू मायबापाला दोष देती
sāvitrābāī vanagāī hambaratī
śējāraṇī sāḷū māyabāpālā dōṣa dētī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई)(वनगाई)(हंबरती)
▷ (शेजारणी)(साळू)(मायबापाला)(दोष)(देती)
pas de traduction en français
[4] id = 4622
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल दुःख नाही भोगील
दोस नका मला देऊ लग्न माझ लागल
sāvitrābāī bōla duḥkha nāhī bhōgīla
dōsa nakā malā dēū lagna mājha lāgala
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (दुःख) not (भोगील)
▷ (दोस)(नका)(मला)(देऊ)(लग्न) my (लागल)
pas de traduction en français


A:I-3.5f (A01-03-05f) - Sāvitrī confides her grief to her friends / Widowhood, rāṅḍapaṇ

[1] id = 4624
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सांगते बाई तुला पती गेला फाट्याला
रांडपण बंडपण आल माझ्या वाट्याला
sāṅgatē bāī tulā patī gēlā phāṭyālā
rāṇḍapaṇa baṇḍapaṇa āla mājhyā vāṭyālā
no translation in English
▷  I_tell woman to_you (पती) has_gone (फाट्याला)
▷ (रांडपण)(बंडपण) here_comes my (वाट्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 4625
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
रांड यापण सावित्रा बाईला नाही दंड
येवढ्या वयामधी रांडपणाच झाल बंड
rāṇḍa yāpaṇa sāvitrā bāīlā nāhī daṇḍa
yēvaḍhyā vayāmadhī rāṇḍapaṇāca jhāla baṇḍa
no translation in English
▷ (रांड)(यापण)(सावित्रा)(बाईला) not (दंड)
▷ (येवढ्या)(वयामधी)(रांडपणाच)(झाल) stop
pas de traduction en français
[3] id = 4626
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
साईत्राबाई बोल त्याला काळानी ओढून नेला
रांडपणाचा वाटा माझ्या कपाळी आला
sāītrābāī bōla tyālā kāḷānī ōḍhūna nēlā
rāṇḍapaṇācā vāṭā mājhyā kapāḷī ālā
no translation in English
▷ (साईत्राबाई) says (त्याला)(काळानी)(ओढून)(नेला)
▷ (रांडपणाचा)(वाटा) my (कपाळी) here_comes
pas de traduction en français
[4] id = 4627
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
रांडपणाचा वाटा मला दिला देवानी
माझ्या मस्तकीचा खेळ नाही पाहिला बाळानी
rāṇḍapaṇācā vāṭā malā dilā dēvānī
mājhyā mastakīcā khēḷa nāhī pāhilā bāḷānī
no translation in English
▷ (रांडपणाचा)(वाटा)(मला)(दिला)(देवानी)
▷  My (मस्तकीचा)(खेळ) not (पाहिला)(बाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 4628
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
रांडपणायाच माझ्या कपाळी आल वाट
शेजारणी सांगू गेले दुःख साठत नाही पोट
rāṇḍapaṇāyāca mājhyā kapāḷī āla vāṭa
śējāraṇī sāṅgū gēlē duḥkha sāṭhata nāhī pōṭa
no translation in English
▷ (रांडपणायाच) my (कपाळी) here_comes (वाट)
▷ (शेजारणी)(सांगू) has_gone (दुःख)(साठत) not (पोट)
pas de traduction en français


A:I-3.6 (A01-03-06) - Sāvitrī / Her husband comes in her dreams

[1] id = 4630
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई सपान दिराला सांगती
रात्रीच्या भरामधी मांडी उषाला दिली होती
sāvitrābāī sapāna dirālā sāṅgatī
rātrīcyā bharāmadhī māṇḍī uṣālā dilī hōtī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई)(सपान)(दिराला)(सांगती)
▷ (रात्रीच्या)(भरामधी)(मांडी)(उषाला)(दिली)(होती)
pas de traduction en français
[2] id = 4631
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
जावा भावाना सांगती सपनाचा पड येडा
रास मार्गाला लागला लगनाचा माझा चुडा
jāvā bhāvānā sāṅgatī sapanācā paḍa yēḍā
rāsa mārgālā lāgalā laganācā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (जावा)(भावाना)(सांगती)(सपनाचा)(पड)(येडा)
▷ (रास)(मार्गाला)(लागला)(लगनाचा) my (चुडा)
pas de traduction en français
[3] id = 4632
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल चुडा दिसतो सपनी
पतीना बोलतो सावित्रा माझी देखणी
sāvitrābāī bōla cuḍā disatō sapanī
patīnā bōlatō sāvitrā mājhī dēkhaṇī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (चुडा)(दिसतो)(सपनी)
▷ (पतीना) says (सावित्रा) my (देखणी)
pas de traduction en français
[4] id = 4633
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल खुणा दिसत्यात सपनी
चुडा ना बोलतो सावित्रा माझी देखणी
sāvitrābāī bōla khuṇā disatyāta sapanī
cuḍā nā bōlatō sāvitrā mājhī dēkhaṇī
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (खुणा)(दिसत्यात)(सपनी)
▷ (चुडा) * says (सावित्रा) my (देखणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4634
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
रात्रीच्या भरामधी माझी सपनाची घाई
येवढ्या माडीमधी मी तर रहाते एकली बाई
rātrīcyā bharāmadhī mājhī sapanācī ghāī
yēvaḍhyā māḍīmadhī mī tara rahātē ēkalī bāī
no translation in English
▷ (रात्रीच्या)(भरामधी) my (सपनाची)(घाई)
▷ (येवढ्या)(माडीमधी) I wires (रहाते) alone woman
pas de traduction en français
[6] id = 4635
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
पतीना पतीच्या खुणा दिसतात मला
सावित्रा म्हण बाई उर ठोकीती दणादणा
patīnā patīcyā khuṇā disatāta malā
sāvitrā mhaṇa bāī ura ṭhōkītī daṇādaṇā
no translation in English
▷ (पतीना)(पतीच्या)(खुणा)(दिसतात)(मला)
▷ (सावित्रा)(म्हण) woman (उर)(ठोकीती)(दणादणा)
pas de traduction en français


A:I-3.7ai (A01-03-07a01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / The event of husband’s death

[1] id = 4637
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पोर्णिमेच्या दिशी उचकी लागली मनामधी
सावित्राबाई बोल चुडा गेला रानामधी
vaḍa pōrṇimēcyā diśī ucakī lāgalī manāmadhī
sāvitrābāī bōla cuḍā gēlā rānāmadhī
no translation in English
▷ (वड)(पोर्णिमेच्या)(दिशी)(उचकी)(लागली)(मनामधी)
▷ (सावित्राबाई) says (चुडा) has_gone (रानामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 4638
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी कष्ट पडल सावित्राला
वड पौर्णिमेच्या दिशी पती गेलाय रानाला
vaḍa paurṇimēcyā diśī kaṣṭa paḍala sāvitrālā
vaḍa paurṇimēcyā diśī patī gēlāya rānālā
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(कष्ट)(पडल)(सावित्राला)
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(पती)(गेलाय)(रानाला)
pas de traduction en français
[4] id = 4640
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल कुठल घेऊ बाळ
वड सावित्रीच्या दिशी मला भेटईला काळ
sāvitrābāī bōla kuṭhala ghēū bāḷa
vaḍa sāvitrīcyā diśī malā bhēṭaīlā kāḷa
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says (कुठल)(घेऊ) son
▷ (वड)(सावित्रीच्या)(दिशी)(मला)(भेटईला)(काळ)
pas de traduction en français
[5] id = 4641
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी घरी बसली एकली
शेजारीण साळू येळ नाही चुकली
vaḍa paurṇimēcyā diśī gharī basalī ēkalī
śējārīṇa sāḷū yēḷa nāhī cukalī
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(घरी) sitting alone
▷ (शेजारीण)(साळू)(येळ) not (चुकली)
pas de traduction en français
[6] id = 4642
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी ही तर चुकयली येळ
शेजारीण सई माझ्या चुड्याला आला काळ
vaḍa paurṇimēcyā diśī hī tara cukayalī yēḷa
śējārīṇa saī mājhyā cuḍyālā ālā kāḷa
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(ही) wires (चुकयली)(येळ)
▷ (शेजारीण)(सई) my (चुड्याला) here_comes (काळ)
pas de traduction en français
[7] id = 4643
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडपौर्णिमेच्या दिशी चुडा गेला एकला
सावित्राबाईचा उर राधाचा सुकला
vaḍapaurṇimēcyā diśī cuḍā gēlā ēkalā
sāvitrābāīcā ura rādhācā sukalā
no translation in English
▷ (वडपौर्णिमेच्या)(दिशी)(चुडा) has_gone (एकला)
▷ (सावित्राबाईचा)(उर)(राधाचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[8] id = 4644
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडाची फांदी मी तर जाते चढूनी
आले यमाच बोलावण पती नेला ओढूनी
vaḍācī phāndī mī tara jātē caḍhūnī
ālē yamāca bōlāvaṇa patī nēlā ōḍhūnī
no translation in English
▷ (वडाची)(फांदी) I wires am_going (चढूनी)
▷  Here_comes (यमाच)(बोलावण)(पती)(नेला)(ओढूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 4645
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौणिमेच्या दिशी तांब्या तांब्या घाली पाणी
सयांना सांगते हत गेलाय माझा धनी
vaḍa pauṇimēcyā diśī tāmbyā tāmbyā ghālī pāṇī
sayānnā sāṅgatē hata gēlāya mājhā dhanī
no translation in English
▷ (वड)(पौणिमेच्या)(दिशी)(तांब्या)(तांब्या)(घाली) water,
▷ (सयांना) I_tell hand (गेलाय) my (धनी)
pas de traduction en français
[10] id = 4646
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौणिमेच्या दिशी काय झाल कौतुक
सावित्राबाईचा पती झाला रानात गडप
vaḍa pauṇimēcyā diśī kāya jhāla kautuka
sāvitrābāīcā patī jhālā rānāta gaḍapa
no translation in English
▷ (वड)(पौणिमेच्या)(दिशी) why (झाल)(कौतुक)
▷ (सावित्राबाईचा)(पती)(झाला)(रानात)(गडप)
pas de traduction en français
[11] id = 4647
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडाच्या बांधावरी बायाबायांचा आला थवा
सांगते बाई तुला कार नेला माझा चुडा
vaḍācyā bāndhāvarī bāyābāyāñcā ālā thavā
sāṅgatē bāī tulā kāra nēlā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (वडाच्या)(बांधावरी)(बायाबायांचा) here_comes (थवा)
▷  I_tell woman to_you doing (नेला) my (चुडा)
pas de traduction en français
[12] id = 4648
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड्या पुनव नव्हती कोणाला माहित
सावित्राबाईच्या कपाळाला आली पुनव घाईत
vaḍyā punava navhatī kōṇālā māhita
sāvitrābāīcyā kapāḷālā ālī punava ghāīta
no translation in English
▷ (वड्या)(पुनव)(नव्हती)(कोणाला)(माहित)
▷ (सावित्राबाईच्या)(कपाळाला) has_come (पुनव)(घाईत)
pas de traduction en français


A:I-3.7aii (A01-03-07a02) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The death of husband / Expression of grief

[3] id = 4652
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सांगत व्हते तुला औत धर चुड्या
जाते या रानामधी दुःखाच्या सोडते पुड्या
sāṅgata vhatē tulā auta dhara cuḍyā
jātē yā rānāmadhī duḥkhācyā sōḍatē puḍyā
no translation in English
▷  Tells (व्हते) to_you (औत)(धर)(चुड्या)
▷  Am_going (या)(रानामधी)(दुःखाच्या)(सोडते)(पुड्या)
pas de traduction en français


A:I-3.7b (A01-03-07b) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / No descendance

[1] id = 4654
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी येऊ कशाला वडाला
हवशा भरताराचा वंश चुडयाचा बुडाला
vaḍa paurṇimēcyā diśī yēū kaśālā vaḍālā
havaśā bharatārācā vañśa cuḍayācā buḍālā
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(येऊ)(कशाला)(वडाला)
▷ (हवशा)(भरताराचा)(वंश)(चुडयाचा)(बुडाला)
pas de traduction en français
[2] id = 4655
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी पाणी घालाव वडाला
सांगते साळू तुला माझा वंश बुडाला
vaḍa paurṇimēcyā diśī pāṇī ghālāva vaḍālā
sāṅgatē sāḷū tulā mājhā vañśa buḍālā
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी) water, (घालाव)(वडाला)
▷  I_tell (साळू) to_you my (वंश)(बुडाला)
pas de traduction en français
[3] id = 4656
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी सावित्रा रडती ओटीला
सांगते बाई तुला पुत्र नाही पोटीला
vaḍa paurṇimēcyā diśī sāvitrā raḍatī ōṭīlā
sāṅgatē bāī tulā putra nāhī pōṭīlā
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(सावित्रा)(रडती)(ओटीला)
▷  I_tell woman to_you (पुत्र) not (पोटीला)
pas de traduction en français


A:I-3.7c (A01-03-07c) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / Broken symbols of saubhāgya

[1] id = 4658
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडाच्या बुंध्यामधी हळदी कुकाचा मांडी पाट
सावित्रीबाईचा चुडयाचा उतरीला थाट
vaḍācyā bundhyāmadhī haḷadī kukācā māṇḍī pāṭa
sāvitrībāīcā cuḍayācā utarīlā thāṭa
no translation in English
▷ (वडाच्या)(बुंध्यामधी) turmeric (कुकाचा)(मांडी)(पाट)
▷ (सावित्रीबाईचा)(चुडयाचा)(उतरीला)(थाट)
pas de traduction en français
[2] id = 4659
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडाच्या बुंध्यावरी हळदी कुकाचा घाली येढा
सावित्रा बाईच्या तोेंडातला पडला इडा
vaḍācyā bundhyāvarī haḷadī kukācā ghālī yēḍhā
sāvitrā bāīcyā tōēṇḍātalā paḍalā iḍā
no translation in English
▷ (वडाच्या)(बुंध्यावरी) turmeric (कुकाचा)(घाली)(येढा)
▷ (सावित्रा)(बाईच्या)(तोेंडातला)(पडला)(इडा)
pas de traduction en français
[3] id = 4660
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडपोर्णिमेच्याा दिशी तोंड सावित्रीच सुकल
सांगते बाई तुला बोट कुकाच फुटल
vaḍapōrṇimēcyāā diśī tōṇḍa sāvitrīca sukala
sāṅgatē bāī tulā bōṭa kukāca phuṭala
no translation in English
▷ (वडपोर्णिमेच्याा)(दिशी)(तोंड)(सावित्रीच)(सुकल)
▷  I_tell woman to_you (बोट)(कुकाच)(फुटल)
pas de traduction en français
[4] id = 4661
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पुजाईला गेल्या बाळ त्याच्या कडेवरी
सयांना बोलू गेल्या सावित्राच कपाळ उघयडी
vaḍa pujāīlā gēlyā bāḷa tyācyā kaḍēvarī
sayānnā bōlū gēlyā sāvitrāca kapāḷa ughayaḍī
no translation in English
▷ (वड)(पुजाईला)(गेल्या) son (त्याच्या)(कडेवरी)
▷ (सयांना)(बोलू)(गेल्या)(सावित्राच)(कपाळ)(उघयडी)
pas de traduction en français
[5] id = 4662
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडपोर्णिमेच्या दिशी तोंडातला घास पड
सावित्राबाईच्या हातातला चुडा गळ
vaḍapōrṇimēcyā diśī tōṇḍātalā ghāsa paḍa
sāvitrābāīcyā hātātalā cuḍā gaḷa
no translation in English
▷ (वडपोर्णिमेच्या)(दिशी)(तोंडातला)(घास)(पड)
▷ (सावित्राबाईच्या)(हातातला)(चुडा)(गळ)
pas de traduction en français
[6] id = 4663
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पार्णिमेच्या दिशी सांग मपल्या दिराला
सांगते दिरा तुम्हा चुडा हातचा इरला
vaḍa pārṇimēcyā diśī sāṅga mapalyā dirālā
sāṅgatē dirā tumhā cuḍā hātacā iralā
no translation in English
▷ (वड)(पार्णिमेच्या)(दिशी) with (मपल्या)(दिराला)
▷  I_tell (दिरा)(तुम्हा)(चुडा)(हातचा)(इरला)
pas de traduction en français
[7] id = 4664
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडपोर्णिमेच्या दिशी आयाबाया झाल्या गोळा
साईत्राबाई बोल आज फुटला माझा चुडा
vaḍapōrṇimēcyā diśī āyābāyā jhālyā gōḷā
sāītrābāī bōla āja phuṭalā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (वडपोर्णिमेच्या)(दिशी)(आयाबाया)(झाल्या)(गोळा)
▷ (साईत्राबाई) says (आज)(फुटला) my (चुडा)
pas de traduction en français
[8] id = 4665
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडाच्या बुंध्यावरी हळदी कुकाचा पड येढा
चार चवघात बसुनी सावित्राबाईचा फुट चुडा
vaḍācyā bundhyāvarī haḷadī kukācā paḍa yēḍhā
cāra cavaghāta basunī sāvitrābāīcā phuṭa cuḍā
no translation in English
▷ (वडाच्या)(बुंध्यावरी) turmeric (कुकाचा)(पड)(येढा)
▷ (चार)(चवघात)(बसुनी)(सावित्राबाईचा)(फुट)(चुडा)
pas de traduction en français
[9] id = 4666
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वडायाचा येढा हा तर अवचीत तुटला
सावित्राबाई बोल चुडा मनगटी फुटला
vaḍāyācā yēḍhā hā tara avacīta tuṭalā
sāvitrābāī bōla cuḍā managaṭī phuṭalā
no translation in English
▷ (वडायाचा)(येढा)(हा) wires (अवचीत)(तुटला)
▷ (सावित्राबाई) says (चुडा)(मनगटी)(फुटला)
pas de traduction en français
[10] id = 4667
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड सावित्रीच्या दिशी वडाला घाली येढा
सांगते बाई तुला रानी बुडला माझा चुडा
vaḍa sāvitrīcyā diśī vaḍālā ghālī yēḍhā
sāṅgatē bāī tulā rānī buḍalā mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (वड)(सावित्रीच्या)(दिशी)(वडाला)(घाली)(येढा)
▷  I_tell woman to_you (रानी)(बुडला) my (चुडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4668
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी तुट वडाची साखळी
सावित्राबाई बोल झुर मनाला एकली
vaḍa paurṇimēcyā diśī tuṭa vaḍācī sākhaḷī
sāvitrābāī bōla jhura manālā ēkalī
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(तुट)(वडाची)(साखळी)
▷ (सावित्राबाई) says (झुर)(मनाला) alone
pas de traduction en français
[12] id = 4669
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी तुम्ही सयांनो गोड बोला
सावित्राबाई बोल नाही रंगला माझा इडा
vaḍa paurṇimēcyā diśī tumhī sayānnō gōḍa bōlā
sāvitrābāī bōla nāhī raṅgalā mājhā iḍā
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(तुम्ही)(सयांनो)(गोड) says
▷ (सावित्राबाई) says not (रंगला) my (इडा)
pas de traduction en français


A:I-3.7di (A01-03-07d01) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Why vaṭsāvitrī started

[1] id = 4672
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल काय करणार घाताला
वड या पुजन आल समद्याच्या वाट्याला
sāvitrābāī bōla kāya karaṇāra ghātālā
vaḍa yā pujana āla samadyācyā vāṭyālā
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says why (करणार)(घाताला)
▷ (वड)(या)(पुजन) here_comes (समद्याच्या)(वाट्याला)
pas de traduction en français


A:I-3.7dii (A01-03-07d02) - Vatasāvitri, Vatpurnimā / The ritual / Women assemble for pujā and play

[1] id = 4674
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी कामाईचा नव्हता नेम
गवळणी माझ्या बाई वड पुजईला जम
vaḍa paurṇimēcyā diśī kāmāīcā navhatā nēma
gavaḷaṇī mājhyā bāī vaḍa pujaīlā jama
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(कामाईचा)(नव्हता)(नेम)
▷ (गवळणी) my woman (वड)(पुजईला)(जम)
pas de traduction en français
[2] id = 4675
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्रीच्या दिशी आयाबाया झाल्या गोळा
वडाच्या भवतीनी सार्या सवाशिणी खेळा
sāvitrīcyā diśī āyābāyā jhālyā gōḷā
vaḍācyā bhavatīnī sāryā savāśiṇī khēḷā
no translation in English
▷ (सावित्रीच्या)(दिशी)(आयाबाया)(झाल्या)(गोळा)
▷ (वडाच्या)(भवतीनी)(सार्या)(सवाशिणी)(खेळा)
pas de traduction en français


A:I-3.7diii (A01-03-07d03) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / One gains wealth

[1] id = 4677
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी वड पुजाचा नेम
चुड्याची माझ्या रानावनात झाली धन
vaḍa paurṇimēcyā diśī vaḍa pujācā nēma
cuḍyācī mājhyā rānāvanāta jhālī dhana
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(वड)(पुजाचा)(नेम)
▷ (चुड्याची) my (रानावनात) has_come (धन)
pas de traduction en français
[2] id = 4678
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड या पौर्णिमेच्या सया बोलत्यात काय नेम
सांगते बाई तुला वड पौर्णिमेच्या दिशी धन
vaḍa yā paurṇimēcyā sayā bōlatyāta kāya nēma
sāṅgatē bāī tulā vaḍa paurṇimēcyā diśī dhana
no translation in English
▷ (वड)(या)(पौर्णिमेच्या)(सया)(बोलत्यात) why (नेम)
▷  I_tell woman to_you (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(धन)
pas de traduction en français


A:I-3.7div (A01-03-07d04) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / One forgets sterility

[1] id = 4680
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
पोटी नाही पुतर मंग कशावरी इसरु
सांगते बाई तुला वड पुजाया घसरु
pōṭī nāhī putara maṅga kaśāvarī isaru
sāṅgatē bāī tulā vaḍa pujāyā ghasaru
no translation in English
▷ (पोटी) not (पुतर)(मंग)(कशावरी)(इसरु)
▷  I_tell woman to_you (वड)(पुजाया)(घसरु)
pas de traduction en français


A:I-3.7dv (A01-03-07d05) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Angry Sāvitrī throws haḷad kuṅkū off

[1] id = 4682
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्रा सावित्रा सदा दिसती दुःखी दुःखी
वड पौर्णिमेच्या दिवशी हळदी कुंकवाच्या पुड्या झोकी
sāvitrā sāvitrā sadā disatī duḥkhī duḥkhī
vaḍa paurṇimēcyā divaśī haḷadī kuṅkavācyā puḍyā jhōkī
no translation in English
▷ (सावित्रा)(सावित्रा)(सदा)(दिसती)(दुःखी)(दुःखी)
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या)(झोकी)
pas de traduction en français
[2] id = 4683
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
हळदी कुंकवाच्या पुड्या मी तर देते झोकुनी
वड पौर्णिमेच्या दिशी चुडा गेलाय टाकुनी
haḷadī kuṅkavācyā puḍyā mī tara dētē jhōkunī
vaḍa paurṇimēcyā diśī cuḍā gēlāya ṭākunī
no translation in English
▷  Turmeric (कुंकवाच्या)(पुड्या) I wires give (झोकुनी)
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(चुडा)(गेलाय)(टाकुनी)
pas de traduction en français


A:I-3.7dvi (A01-03-07d06) - Vaṭasāvitrī, Vaṭpurnimā / The ritual / Sāvitrī urges friends to perform by all means

[1] id = 4685
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सयांना सांगते दुःख मपल थोड थोड
सांगते बाई हळदी कुकाच तुम्ही वडाला घाला येढ
sayānnā sāṅgatē duḥkha mapala thōḍa thōḍa
sāṅgatē bāī haḷadī kukāca tumhī vaḍālā ghālā yēḍha
no translation in English
▷ (सयांना) I_tell (दुःख)(मपल)(थोड)(थोड)
▷  I_tell woman turmeric (कुकाच)(तुम्ही)(वडाला)(घाला)(येढ)
pas de traduction en français
[2] id = 4686
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
सावित्राबाई बोल कुकु माझ अवघड
सयांना सांगते पुजाला चल वड
sāvitrābāī bōla kuku mājha avaghaḍa
sayānnā sāṅgatē pujālā cala vaḍa
no translation in English
▷ (सावित्राबाई) says kunku my (अवघड)
▷ (सयांना) I_tell (पुजाला) let_us_go (वड)
pas de traduction en français
[3] id = 4687
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी मन नाही माझ होत
सावित्राबाई सयांना सांगती वड पुजाया बस
vaḍa paurṇimēcyā diśī mana nāhī mājha hōta
sāvitrābāī sayānnā sāṅgatī vaḍa pujāyā basa
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(मन) not my (होत)
▷ (सावित्राबाई)(सयांना)(सांगती)(वड)(पुजाया)(बस)
pas de traduction en français
[4] id = 4688
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
वड पौर्णिमेच्या दिशी सावित्री हिंडती दूरदूर
सांगते बाई तुला तुम्ही वडाला वहा फुल
vaḍa paurṇimēcyā diśī sāvitrī hiṇḍatī dūradūra
sāṅgatē bāī tulā tumhī vaḍālā vahā fula
no translation in English
▷ (वड)(पौर्णिमेच्या)(दिशी)(सावित्री)(हिंडती)(दूरदूर)
▷  I_tell woman to_you (तुम्ही)(वडाला)(वहा) flowers
pas de traduction en français
[5] id = 4689
ठाकरे कोंडा - Thakre Konda
हळदी कुकवाच्या पुड्या तुम्ही झोकुनी नका देऊ
माझ्या पदरी सुख दुःख तुम्ही वाट्याला नका होऊ
haḷadī kukavācyā puḍyā tumhī jhōkunī nakā dēū
mājhyā padarī sukha duḥkha tumhī vāṭyālā nakā hōū
no translation in English
▷  Turmeric (कुकवाच्या)(पुड्या)(तुम्ही)(झोकुनी)(नका)(देऊ)
▷  My (पदरी)(सुख)(दुःख)(तुम्ही)(वाट्याला)(नका)(होऊ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[398] id = 81117
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
पंढरीची वाट कशानी झाली वली
राणी रुखमीण न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī jhālī valī
rāṇī rukhamīṇa nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rani Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी) has_come (वली)
▷ (राणी)(रुखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[55] id = 78713
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
गोरी रुखमीण काळ्या विठोबाला दिली
मोत्या पवळ्याची कोणी जडाजोड केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhōbālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kōṇī jaḍājōḍa kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vithoba*
Who matched the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठोबाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कोणी)(जडाजोड) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[195] id = 90315
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
पंढरपुरात जनी वेळीती शेवया
हाती टाळविणा देव चालले जेवाया
paṇḍharapurāta janī vēḷītī śēvayā
hātī ṭāḷaviṇā dēva cālalē jēvāyā
In Pandharpur, Jani is making vermicelli
Lute and cymbals in hand, God is going for his meal
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेळीती)(शेवया)
▷ (हाती)(टाळविणा)(देव)(चालले)(जेवाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[131] id = 74400
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राणी रुखमीन गेली नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāṇī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rani Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुखमीन) went (नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[101] id = 76788
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
पाळण्याची दोरी आत येती बाहेर जाती
बाळाला माझ्या मावळण झोका देती
pāḷaṇyācī dōrī āta yētī bāhēra jātī
bāḷālā mājhyā māvaḷaṇa jhōkā dētī
The cord of the cradle, it comes in and out
Paternal aunt is rocking my son’s cradle
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷ (बाळाला) my (मावळण)(झोका)(देती)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[58] id = 79263
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
सासु सुनांच भांडण ल्योक उभा दारी
तु गप बस नारी मावलीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka ubhā dārī
tu gapa basa nārī māvalīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, my mother is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक) standing (दारी)
▷  You (गप)(बस)(नारी)(मावलीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[9] id = 95497
नवले सुनंदा अनिल - Navle Sunanda Anil
दिर भावजयी विचार करीती घरात
मैनाच्या वराला हंडा देती की परात
dira bhāvajayī vicāra karītī gharāta
mainācyā varālā haṇḍā dētī kī parāta
Brother-in-law and sister-in-law discuss in the house
What should give Maina*’s husband, a vessel or a round plate
▷ (दिर)(भावजयी)(विचार) asks_for (घरात)
▷  Of_Mina (वराला)(हंडा)(देती)(की)(परात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām-Lakṣmaṇ cultivate uncle Tātobā’s field
  2. Yam took Satyavān away despite her prayer
  3. She questions Yam about his taking her husband
  4. She calls on heaven’s gods and people
  5. She questions gods, claims husband back
  6. “My husband has deserted me”
  7. “I am with no child”
  8. “How to bear and whom to share with”
  9. Broken symbols of saubhāgya
  10. Whose fault? - Destiny
  11. Widowhood, rāṅḍapaṇ
  12. Her husband comes in her dreams
  13. The event of husband’s death
  14. Expression of grief
  15. No descendance
  16. Why vaṭsāvitrī started
  17. Women assemble for pujā and play
  18. One gains wealth
  19. One forgets sterility
  20. Angry Sāvitrī throws haḷad kuṅkū off
  21. Sāvitrī urges friends to perform by all means
  22. Description of the road
  23. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  24. Jani’s work
  25. Rukhmini
  26. Nephew the dear one
  27. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  28. His help is sought
⇑ Top of page ⇑