Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 170
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुळशी - Koloshi
Hamlet भिताड - Bhitad
(6 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.6d (A01-02-06d) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī manhandled by ṛṣī

[1] id = 2092
कोकरे सगू - Kokare Sagu
आंधळ्या गोसाव्यानी केली धुरपदा नागनी उघडी
भावचा कृष्ण बंधू तिला पुरवी लुगडी
āndhaḷyā gōsāvyānī kēlī dhurapadā nāganī ughaḍī
bhāvacā kṛṣṇa bandhū tilā puravī lugaḍī
no translation in English
▷ (आंधळ्या)(गोसाव्यानी) shouted (धुरपदा)(नागनी)(उघडी)
▷ (भावचा)(कृष्ण) brother (तिला)(पुरवी)(लुगडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[8] id = 6401
कोकरे सगू - Kokare Sagu
सरील दळण माझ्या सुपात पाच गहू
मला देवान दिल भाऊ माझ्या डोरल्यावरी नाऊ
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
malā dēvāna dila bhāū mājhyā ḍōralyāvarī nāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷ (मला)(देवान)(दिल) brother my (डोरल्यावरी)(नाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[11] id = 6426
कोकरे सगू - Kokare Sagu
सरील दळण जात निथळ पाण्यावाणी
वाणीच माझ बाळ बंधू बहिणीला सोन्यावाणी
sarīla daḷaṇa jāta nithaḷa pāṇyāvāṇī
vāṇīca mājha bāḷa bandhū bahiṇīlā sōnyāvāṇī
no translation in English
▷  Grinding (दळण) class (निथळ)(पाण्यावाणी)
▷ (वाणीच) my son brother to_sister (सोन्यावाणी)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[8] id = 9565
कोकरे सगू - Kokare Sagu
आई वागजा काशा बया वाक्या आहेत काशायाच्या
सांगते बया तुला खड आहेत शिशायाचा
āī vāgajā kāśā bayā vākyā āhēta kāśāyācyā
sāṅgatē bayā tulā khaḍa āhēta śiśāyācā
no translation in English
▷ (आई)(वागजा) how (बया)(वाक्या)(आहेत)(काशायाच्या)
▷  I_tell (बया) to_you (खड)(आहेत)(शिशायाचा)
pas de traduction en français


B:V-1.6b (B05-01-06b) - Village deities / Wāghjāī / Attendants of Wāghjāī / Gaje

[2] id = 9658
कोकरे सगू - Kokare Sagu
काशी वागजा म्हणे बये तुझ्या देवळाला
गजे नाचतात भार पड वाळया वाजता नाद चढ
kāśī vāgajā mhaṇē bayē tujhyā dēvaḷālā
gajē nācatāta bhāra paḍa vāḷayā vājatā nāda caḍha
no translation in English
▷  How (वागजा)(म्हणे)(बये) your (देवळाला)
▷ (गजे)(नाचतात)(भार)(पड)(वाळया)(वाजता)(नाद)(चढ)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[67] id = 20485
कोकरे सगू - Kokare Sagu
भजनाला गेला जिव माझा थोडा थेाडा
कव्हारे येशीन माझ्या काळाजाच्या घडा
bhajanālā gēlā jiva mājhā thōḍā thēāḍā
kavhārē yēśīna mājhyā kāḷājācyā ghaḍā
He has gone for bhajan*, I feel terribly worried
When will you come back, apple of my eye
▷ (भजनाला) has_gone life my (थोडा)(थेाडा)
▷ (कव्हारे)(येशीन) my (काळाजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Draupadī manhandled by ṛṣī
  2. Thankful recollection of several gods
  3. Brother and his wife remembered
  4. Ornaments
  5. Gaje
  6. Attending, singing bhajan