Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 167
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोंढुर - Kondhur
(117 records)

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[97] id = 69101
हळंदे कला - Halande Kala
राम लक्ष्मण दोनी चालना वनले
रेशमना गोंडा त्याना धनुष्यबानाले
rāma lakṣmaṇa dōnī cālanā vanalē
rēśamanā gōṇḍā tyānā dhanuṣyabānālē
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोनी)(चालना)(वनले)
▷ (रेशमना)(गोंडा)(त्याना)(धनुष्यबानाले)
pas de traduction en français


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[3] id = 439
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
लंकेचा रावण आहे जलम भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa āhē jalama bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आहे)(जलम)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[6] id = 654
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
चाहाडीच्या पायी राजाची राजगीरी
मेल्या रावणाच्या पायी सीता वधायीला नेली
cāhāḍīcyā pāyī rājācī rājagīrī
mēlyā rāvaṇācyā pāyī sītā vadhāyīlā nēlī
Because of back biting by others, the king lost his kingdom
Because of the rascal Ravan*, Sita was taken (to the forest) to be killed
▷ (चाहाडीच्या)(पायी)(राजाची)(राजगीरी)
▷ (मेल्या)(रावणाच्या)(पायी) Sita (वधायीला)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-2.7 (A01-02-07) - Draupadī / Draupadī’s amazing deed

[1] id = 2096
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
धुरपदाबाईन एक आकरीत केल
तिनशेसाठ दरवाजे पाणी लंकेच कोंडल
dhurapadābāīna ēka ākarīta kēla
tinaśēsāṭha daravājē pāṇī laṅkēca kōṇḍala
no translation in English
▷ (धुरपदाबाईन)(एक)(आकरीत) did
▷ (तिनशेसाठ)(दरवाजे) water, (लंकेच)(कोंडल)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[2] id = 2877
हळंदे ताना - Halande Tana
नको नारी म्हणू दिरा जावांचा भरणा
सांगते बाई तुला कुंकू करंड्यामधी उरणा
nakō nārī mhaṇū dirā jāvāñcā bharaṇā
sāṅgatē bāī tulā kuṅkū karaṇḍyāmadhī uraṇā
Woman, don’t say, there are too many brothers-in-law and sisters-in-law
I tell you, woman, no kunku* remains in the box (we are so numerous)
▷  Not (नारी) say (दिरा)(जावांचा)(भरणा)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंड्यामधी)(उरणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[39] id = 67838
दिघे मंदा - Dighe Manda
धन संपत्तीच्या नारी बस माझी खालती
तुझ्या संपत्तीची मोल माझ्या लुगड्याची दशी
dhana sampattīcyā nārī basa mājhī khālatī
tujhyā sampattīcī mōla mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, sit after me
The worth of your wealth is equal to the tassel of my sari
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(बस) my (खालती)
▷  Your (संपत्तीची)(मोल) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[31] id = 67836
दिघे मंदा - Dighe Manda
धन संपत्ती आहे तुझी तुला
सांगते बाई तुला उभी राहुनी बोल मला
dhana sampattī āhē tujhī tulā
sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhunī bōla malā
You have riches and prosperity, keep it to yourself
I tell you, woman, stand up and talk to me
▷ (धन)(संपत्ती)(आहे)(तुझी) to_you
▷  I_tell woman to_you standing (राहुनी) says (मला)
pas de traduction en français
[32] id = 67837
दिघे मंदा - Dighe Manda
धन संपत्तीची नार हिनवते मला
चल माझ्या वाडा सोन दाविते तुला
dhana sampattīcī nāra hinavatē malā
cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē tulā
Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हिनवते)(मला)
▷  Let_us_go my (वाडा) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[8] id = 77461
दिघे मंदा - Dighe Manda
दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण
सांगते तुला धडा अंजरीच लहान
dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa
sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण)
▷  I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[6] id = 6359
हळंदे ताना - Halande Tana
सरील दळाण माझ सुपाच्या बंधावरी
पंढरीचा इठू लेतो अभीर कुंकू गंधावरी
sarīla daḷāṇa mājha supācyā bandhāvarī
paṇḍharīcā iṭhū lētō abhīra kuṅkū gandhāvarī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण) my (सुपाच्या)(बंधावरी)
▷ (पंढरीचा)(इठू)(लेतो)(अभीर) kunku (गंधावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 6365
हळंदे कला - Halande Kala
सरील दळाण तुम्ही अशा ऐका मात
पंढरीचा विठोबा दळीतो जनाच्या घरात
sarīla daḷāṇa tumhī aśā aikā māta
paṇḍharīcā viṭhōbā daḷītō janācyā gharāta
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(तुम्ही)(अशा)(ऐका)(मात)
▷ (पंढरीचा)(विठोबा)(दळीतो)(जनाच्या)(घरात)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[1] id = 6416
हळंदे ताना - Halande Tana
सरील दळण सरत्या पुरत्या माझ्या ओव्या
जाते मी बंधूराया माझ्या राहिल्या भाऊजया
sarīla daḷaṇa saratyā puratyā mājhyā ōvyā
jātē mī bandhūrāyā mājhyā rāhilyā bhāūjayā
no translation in English
▷  Grinding (दळण)(सरत्या)(पुरत्या) my (ओव्या)
▷  Am_going I younger_brother my (राहिल्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[5] id = 6462
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
कौतुक झाल बाई ग गोपाळ पुरात
पंढरीचा इठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात
kautuka jhāla bāī ga gōpāḷa purāta
paṇḍharīcā iṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta
no translation in English
▷ (कौतुक)(झाल) woman * (गोपाळ)(पुरात)
▷ (पंढरीचा)(इठ्ठल)(दळीतो)(जनाच्या)(घरात)
pas de traduction en français
[6] id = 6463
रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali
आकाशी चांदोबा प्रभा माझ्या अंगणात
पंढरीचा विठ्ठल दळीतो जनाच्या घरात
ākāśī cāndōbā prabhā mājhyā aṅgaṇāta
paṇḍharīcā viṭhṭhala daḷītō janācyā gharāta
no translation in English
▷ (आकाशी)(चांदोबा)(प्रभा) my (अंगणात)
▷ (पंढरीचा) Vitthal (दळीतो)(जनाच्या)(घरात)
pas de traduction en français
[7] id = 6464
हळंदे ताना - Halande Tana
आकाशीचा चंद्र पभा माझ्या अंगणी
देव दळी लहू लाही जना संगी गाणी गाई
ākāśīcā candra pabhā mājhyā aṅgaṇī
dēva daḷī lahū lāhī janā saṅgī gāṇī gāī
no translation in English
▷ (आकाशीचा)(चंद्र)(पभा) my (अंगणी)
▷ (देव)(दळी)(लहू)(लाही)(जना)(संगी)(गाणी)(गाई)
pas de traduction en français
[9] id = 6466
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
जनी जात झाडी डाव्या पायाची आठी
पंढरीचा इठू देव बोला देव घडोघडी
janī jāta jhāḍī ḍāvyā pāyācī āṭhī
paṇḍharīcā iṭhū dēva bōlā dēva ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (जनी) class (झाडी)(डाव्या)(पायाची)(आठी)
▷ (पंढरीचा)(इठू)(देव) says (देव)(घडोघडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[38] id = 67835
दिघे मंदा - Dighe Manda
मुक्यानी दळाण अपशन कसन
चांगुनाच्या घरी ऋषी घेईना जेवण
mukyānī daḷāṇa apaśana kasana
cāṅgunācyā gharī ṛiṣī ghēīnā jēvaṇa
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळाण)(अपशन)(कसन)
▷ (चांगुनाच्या)(घरी)(ऋषी)(घेईना)(जेवण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[152] id = 66107
दिघे मंदा - Dighe Manda
दुसरी माझी ओवी गायीला गुमाणीत
देव चांदीच्या कमाणीत
dusarī mājhī ōvī gāyīlā gumāṇīta
dēva cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायीला)(गुमाणीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[153] id = 66108
दिघे मंदा - Dighe Manda
तिसरी माझी ओवी मी त गायली जाता येता
रामाच्या देवळात देव मारुती होता
tisarī mājhī ōvī mī ta gāyalī jātā yētā
rāmācyā dēvaḷāta dēva mārutī hōtā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse I (त)(गायली) class (येता)
▷  Of_Ram (देवळात)(देव)(मारुती)(होता)
pas de traduction en français
[154] id = 66109
दिघे मंदा - Dighe Manda
चौथी माझी ओवी मी त गायली ज्याला त्याला
पारावरील मारुतीला
cauthī mājhī ōvī mī ta gāyalī jyālā tyālā
pārāvarīla mārutīlā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse I (त)(गायली)(ज्याला)(त्याला)
▷ (पारावरील)(मारुतीला)
pas de traduction en français
[156] id = 67817
दिघे मंदा - Dighe Manda
पहिली माझी ववी गायीली गडबडीन
देवा तुम्हाला आवडीन
pahilī mājhī vavī gāyīlī gaḍabaḍīna
dēvā tumhālā āvaḍīna
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(गडबडीन)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[16] id = 7158
हळंदे कला - Halande Kala
जात्या इश्वरा तुला तिळा तांदाळाचा घास
आता ना माझा नवरा मोत्याचा घोस
jātyā iśvarā tulā tiḷā tāndāḷācā ghāsa
ātā nā mājhā navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तिळा)(तांदाळाचा)(घास)
▷ (आता) * my (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


B:IV-1.1b (B04-01-01b) - Ambābāī / Place / The king of Kolhapur, her devotee

[1] id = 9278
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
आई ग अंबाबाई तुझ्या हातामधी चुडा
कोल्हापुरच्या राजा तुला देतो पान विडा
āī ga ambābāī tujhyā hātāmadhī cuḍā
kōlhāpuracyā rājā tulā dētō pāna viḍā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (हातामधी)(चुडा)
▷ (कोल्हापुरच्या) king to_you (देतो)(पान)(विडा)
pas de traduction en français
[2] id = 9279
हळंदे ताना - Halande Tana
आई ग अंबाबाई तुझ्या कानामधी झुबा
कोल्हापूरच्या राजा तुझ्या दर्शनाला उभा
āī ga ambābāī tujhyā kānāmadhī jhubā
kōlhāpūracyā rājā tujhyā darśanālā ubhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (कानामधी)(झुबा)
▷ (कोल्हापूरच्या) king your (दर्शनाला) standing
pas de traduction en français
[3] id = 9280
हळंदे ताना - Halande Tana
आई ग अंबाबाई तुझ्या नाकामधी नथ
कोल्हापूरचा राजा तुला जोडीतो हात
āī ga ambābāī tujhyā nākāmadhī natha
kōlhāpūracā rājā tulā jōḍītō hāta
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (नाकामधी)(नथ)
▷ (कोल्हापूरचा) king to_you (जोडीतो) hand
pas de traduction en français


B:IV-1.3c (B04-01-03c) - Ambābāī / Worship / Darṣan

[1] id = 9292
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
आई ग अंबाबाई तुझ्या ताटामधी पेढा
तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा
āī ga ambābāī tujhyā tāṭāmadhī pēḍhā
tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (ताटामधी)(पेढा)
▷  Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 9293
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
आई ग अंबाबाई तुझ्या पायामधे तोडा
तुझ्या दर्शनाला भक्तांचा पडला वेढा
āī ga ambābāī tujhyā pāyāmadhē tōḍā
tujhyā darśanālā bhaktāñcā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (पायामधे)(तोडा)
▷  Your (दर्शनाला)(भक्तांचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[2] id = 9299
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
आई ग अंबाबाई तुझा जन्म कुठ झाला
सांगते बाई तुला भोळ्या भक्ताच्या गावाला
āī ga ambābāī tujhā janma kuṭha jhālā
sāṅgatē bāī tulā bhōḷyā bhaktācyā gāvālā
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) your (जन्म)(कुठ)(झाला)
▷  I_tell woman to_you (भोळ्या)(भक्ताच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.6 (B04-01-06) - Ambābāī / Vow

[2] id = 9302
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
आई अंबाबाई तुझा सारवते वटा
सांगते बाई तुला सारवताना मला सापडल्या नोटा
āī ambābāī tujhā sāravatē vaṭā
sāṅgatē bāī tulā sāravatānā malā sāpaḍalyā nōṭā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) your (सारवते)(वटा)
▷  I_tell woman to_you (सारवताना)(मला)(सापडल्या)(नोटा)
pas de traduction en français
[3] id = 9303
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
आई अंबाबाई तुझी सारवते मोरी
सांगते बाई तुला सारवताना मला सापडली सरी
āī ambābāī tujhī sāravatē mōrī
sāṅgatē bāī tulā sāravatānā malā sāpaḍalī sarī
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(तुझी)(सारवते)(मोरी)
▷  I_tell woman to_you (सारवताना)(मला)(सापडली)(सरी)
pas de traduction en français
[4] id = 9304
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
आई ग अंबाबाई तुझी सारवते भिंत
सांगते बाई तुला सारवताना मला सापडली नथ
āī ga ambābāī tujhī sāravatē bhinta
sāṅgatē bāī tulā sāravatānā malā sāpaḍalī natha
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई)(तुझी)(सारवते)(भिंत)
▷  I_tell woman to_you (सारवताना)(मला)(सापडली)(नथ)
pas de traduction en français
[5] id = 9305
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
आई ग अंबाबाई तुला करीते वंदन
सांगते बाई तुला अर्ध्या राजीला पावन
āī ga ambābāī tulā karītē vandana
sāṅgatē bāī tulā ardhyā rājīlā pāvana
no translation in English
▷ (आई) * (अंबाबाई) to_you I_prepare (वंदन)
▷  I_tell woman to_you (अर्ध्या)(राजीला)(पावन)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[1] id = 9446
हळंदे ताना - Halande Tana
मारवती राया तुझी शेंदराची टोपी
तुझ्या सावलीला बाळ माझी गेली झोपी
māravatī rāyā tujhī śēndarācī ṭōpī
tujhyā sāvalīlā bāḷa mājhī gēlī jhōpī
no translation in English
▷  Maruti (राया)(तुझी)(शेंदराची)(टोपी)
▷  Your (सावलीला) son my went (झोपी)
pas de traduction en français


B:V-2.3a (B05-02-03a) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Dress

[4] id = 9883
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
नवस बोलले नवसा पडली लांबण
काळूबाईला पाताळ मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbaṇa
kāḷūbāīlā pātāḷa māravatīlā bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबण)
▷ (काळूबाईला)(पाताळ)(मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[8] id = 9892
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
आई तू काळूबाई तुझी मारगी वसती
पुतळ्याची माळ पदराखालुनी दिसती
āī tū kāḷūbāī tujhī māragī vasatī
putaḷyācī māḷa padarākhālunī disatī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(तुझी)(मारगी)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदराखालुनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-2.8b (B05-02-08b) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Protecting child’s house and property

[1] id = 9960
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
आई तू काळूबाई धर वाघ तपला
आता ग माझ बाळ गाया चारतो एकला
āī tū kāḷūbāī dhara vāgha tapalā
ātā ga mājha bāḷa gāyā cāratō ēkalā
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई)(धर)(वाघ)(तपला)
▷ (आता) * my son (गाया)(चारतो)(एकला)
pas de traduction en français
[2] id = 9961
हळंदे ताना - Halande Tana
आई तू काळूबाई तुझ्या वाघाला साखळी
आता माझीबाई गाई चारती एकयली
āī tū kāḷūbāī tujhyā vāghālā sākhaḷī
ātā mājhībāī gāī cāratī ēkayalī
no translation in English
▷ (आई) you (काळूबाई) your (वाघाला)(साखळी)
▷ (आता)(माझीबाई)(गाई)(चारती)(एकयली)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[29] id = 10006
हळंदे ताना - Halande Tana
आई काळूबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी चोख
आता माझी बाळ तुझ्या लावणीच चाफ
āī kāḷūbāī tujhyā nhāṇīca pāṇī cōkha
ātā mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca cāpha
no translation in English
▷ (आई)(काळूबाई) your (न्हाणीच) water, (चोख)
▷ (आता) my son your (लावणीच)(चाफ)
pas de traduction en français


B:V-2.10 (B05-02-10) - Village deities / Kāḷubāī / Support granted

[12] id = 10041
हळंदे ताना - Halande Tana
वाजंत्र वाजत्यात गांव कोंढूर लवणी
आई ती काळूबाई गेली बंधूला पाहूनी
vājantra vājatyāta gāmva kōṇḍhūra lavaṇī
āī tī kāḷūbāī gēlī bandhūlā pāhūnī
no translation in English
▷ (वाजंत्र)(वाजत्यात)(गांव)(कोंढूर)(लवणी)
▷ (आई)(ती)(काळूबाई) went (बंधूला)(पाहूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 10043
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
गाव कोंढरासारीख गाव असाव भाग्यवंता
काळूबाईची न्हाणी तिथ सयांचा पाणवठा
gāva kōṇḍharāsārīkha gāva asāva bhāgyavantā
kāḷūbāīcī nhāṇī titha sayāñcā pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (गाव)(कोंढरासारीख)(गाव)(असाव)(भाग्यवंता)
▷ (काळूबाईची)(न्हाणी)(तिथ)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[6] id = 10493
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
बहिरीबाबाच धोतर वाळे लिंबोणीला
पाटानी जात पाणी अच्च सांगी कांगुणीला
bahirībābāca dhōtara vāḷē limbōṇīlā
pāṭānī jāta pāṇī acca sāṅgī kāṅguṇīlā
no translation in English
▷ (बहिरीबाबाच)(धोतर)(वाळे)(लिंबोणीला)
▷ (पाटानी) class water, (अच्च)(सांगी)(कांगुणीला)
pas de traduction en français


B:V-38 (B05-38) - Village deities / Ambarībābā / Ambarībābā

[1] id = 12127
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
गाव कोंढुरा सारख गाव असावा गवारा
आंबरी माझा बाबा देव हिंडतो शिवारा
gāva kōṇḍhurā sārakha gāva asāvā gavārā
āmbarī mājhā bābā dēva hiṇḍatō śivārā
no translation in English
▷ (गाव)(कोंढुरा)(सारख)(गाव)(असावा)(गवारा)
▷ (आंबरी) my Baba (देव)(हिंडतो)(शिवारा)
pas de traduction en français
[2] id = 12128
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
कोंढुरा सारख गाव असावा रहायाला
अंबेरी माझा बाबा येतो मुरळकी न्यायाला
kōṇḍhurā sārakha gāva asāvā rahāyālā
ambērī mājhā bābā yētō muraḷakī nyāyālā
no translation in English
▷ (कोंढुरा)(सारख)(गाव)(असावा)(रहायाला)
▷ (अंबेरी) my Baba (येतो)(मुरळकी)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 12129
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
गाड्या मागे गाड्या गाडया निघाल्या चुन्याला
आता ना बाई आमरी बाबाच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍayā nighālyā cunyālā
ātā nā bāī āmarī bābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाडया)(निघाल्या)(चुन्याला)
▷ (आता) * woman (आमरी)(बाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 12130
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
आंबरी माझा बाबा तुझ मानकरी कोण
अंगात आल वार दोही बाजूला लाग दोन
āmbarī mājhā bābā tujha mānakarī kōṇa
aṅgāt āla vāra dōhī bājūlā lāga dōna
no translation in English
▷ (आंबरी) my Baba your (मानकरी) who
▷ (अंगात) here_comes (वार)(दोही)(बाजूला)(लाग) two
pas de traduction en français
[5] id = 12131
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
वाजंत्री वाजत्यात गावामागल्या दर्याला
अंबरी बाबाला ओटी चढती हिर्याला
vājantrī vājatyāta gāvāmāgalyā daryālā
ambarī bābālā ōṭī caḍhatī hiryālā
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(गावामागल्या)(दर्याला)
▷ (अंबरी)(बाबाला)(ओटी)(चढती)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 12132
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
सुतार काढी मळी आरसा दाखवितो न्हावी
आंबरी बाबाला बाळा माझ्यानी दिली बाही
sutāra kāḍhī maḷī ārasā dākhavitō nhāvī
āmbarī bābālā bāḷā mājhyānī dilī bāhī
no translation in English
▷ (सुतार)(काढी)(मळी)(आरसा)(दाखवितो)(न्हावी)
▷ (आंबरी)(बाबाला) child (माझ्यानी)(दिली)(बाही)
pas de traduction en français
[7] id = 12133
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
देवाच्या देवळात कशाचा गलबला
अबंरी बाबाची पालकी लागली दरवाजाला
dēvācyā dēvaḷāta kaśācā galabalā
abaṇrī bābācī pālakī lāgalī daravājālā
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कशाचा)(गलबला)
▷ (अबंरी)(बाबाची)(पालकी)(लागली)(दरवाजाला)
pas de traduction en français
[8] id = 12134
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
देवू की अंबयरी तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला आली संन्याशाची बाळ
dēvū kī ambayarī tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā ālī sannyāśācī bāḷa
no translation in English
▷ (देवू)(की)(अंबयरी) your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला) has_come (संन्याशाची) son
pas de traduction en français
[9] id = 12135
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
अंबरी माझ्या बाबा सूर्या समुख तुझी वटी
आता ना माझी बाळ तुझ्या दर्शनाला येती
ambarī mājhyā bābā sūryā samukha tujhī vaṭī
ātā nā mājhī bāḷa tujhyā darśanālā yētī
no translation in English
▷ (अंबरी) my Baba (सूर्या)(समुख)(तुझी)(वटी)
▷ (आता) * my son your (दर्शनाला)(येती)
pas de traduction en français
[10] id = 12136
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
अंबरी माझ्या बाबा तुझ्या पायरीला सोन
दर्शनाला आली माझी बाळ पैलवान
ambarī mājhyā bābā tujhyā pāyarīlā sōna
darśanālā ālī mājhī bāḷa pailavāna
no translation in English
▷ (अंबरी) my Baba your (पायरीला) gold
▷ (दर्शनाला) has_come my son (पैलवान)
pas de traduction en français
[11] id = 12137
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
देव की अंबरी सगळ्या अंगी तुला डोळे
बाळागयाच्या भोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
dēva kī ambarī sagaḷyā aṅgī tulā ḍōḷē
bāḷāgayācyā bhōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (देव)(की)(अंबरी)(सगळ्या)(अंगी) to_you (डोळे)
▷ (बाळागयाच्या)(भोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[12] id = 12138
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
नवस बोलले मी शेताला जाता जाता
देव की अंबयरी राजा पवळी उभा होता
navasa bōlalē mī śētālā jātā jātā
dēva kī ambayarī rājā pavaḷī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says I (शेताला) class class
▷ (देव)(की)(अंबयरी) king (पवळी) standing (होता)
pas de traduction en français
[13] id = 12139
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
अंबरी माझ्या बाबा तुझ्या देवळाल्या जाळ्या
दर्शनाला आलो आम्ही जावा लेकुरवाळ्या
ambarī mājhyā bābā tujhyā dēvaḷālyā jāḷyā
darśanālā ālō āmhī jāvā lēkuravāḷyā
no translation in English
▷ (अंबरी) my Baba your (देवळाल्या)(जाळ्या)
▷ (दर्शनाला)(आलो)(आम्ही)(जावा)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[14] id = 12140
हळंदे कला - Halande Kala
वाजंत्री वाजत्यात काळूबाई तुझ्या दारी
अंबरीबाबाचा नवस फेडाया आल्या नारी
vājantrī vājatyāta kāḷūbāī tujhyā dārī
ambarībābācā navasa fēḍāyā ālyā nārī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(काळूबाई) your (दारी)
▷ (अंबरीबाबाचा)(नवस)(फेडाया)(आल्या)(नारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[8] id = 13369
हळंदे कला - Halande Kala
आधी पंढरीला जाया कुणी घालू नका मोडा
साधू माझ्या ना माझ्या तो संग धाडा
ādhī paṇḍharīlā jāyā kuṇī ghālū nakā mōḍā
sādhū mājhyā nā mājhyā tō saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problem
My son, send him along with me
▷  Before (पंढरीला)(जाया)(कुणी)(घालू)(नका)(मोडा)
▷ (साधू) my * my (तो) with (धाडा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[2] id = 13489
हळंदे कला - Halande Kala
आधी पंढरी जाया एकादशीच्या मोळ्यानी
विठ्ठल रुकमीण दोघ भेटली जोड्यानी
ādhī paṇḍharī jāyā ēkādaśīcyā mōḷyānī
viṭhṭhala rukamīṇa dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷  Before (पंढरी)(जाया)(एकादशीच्या)(मोळ्यानी)
▷  Vitthal (रुकमीण)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[6] id = 14570
हळंदे कला - Halande Kala
पंढरपुरामधी चोरी झाली ना रावळात
माझ्यावर येतो आळ जनीच्या देवळात
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālī nā rāvaḷāta
mājhyāvara yētō āḷa janīcyā dēvaḷāta
In Pandharpur, there was a theft in the temple
They suspect me (Vitthal*), in Jani’s temple
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी) has_come * (रावळात)
▷ (माझ्यावर)(येतो) here_comes (जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[7] id = 13139
हळंदे कला - Halande Kala
इटेवरी निट जसा कडस्त्यावर सोगा
पंढरी रचीली धन तुझी पांडुरंगा
iṭēvarī niṭa jasā kaḍastyāvara sōgā
paṇḍharī racīlī dhana tujhī pāṇḍuraṅgā
Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (इटेवरी)(निट)(जसा)(कडस्त्यावर)(सोगा)
▷ (पंढरी)(रचीली)(धन)(तुझी)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[33] id = 15178
हळंदे ताना - Halande Tana
पडला दरवडा नाही न्याल भांडकुंड
देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड
paḍalā daravaḍā nāhī nyāla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (पडला)(दरवडा) not (न्याल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[2] id = 15613
हळंदे कला - Halande Kala
सकाळी उठूनी न्हावुन मी उन्हाला देते पाठ
माझ्या दारावरुनी सत्यनारायणा तुझी वाट
sakāḷī uṭhūnī nhāvuna mī unhālā dētē pāṭha
mājhyā dārāvarunī satyanārāyaṇā tujhī vāṭa
After my bath, I sit with my back to the sun
Satyanarayan*, your path passes in front of my house
▷  Morning (उठूनी)(न्हावुन) I (उन्हाला) give (पाठ)
▷  My (दारावरुनी) Satyanarayan (तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[5] id = 15631
हळंदे ताना - Halande Tana
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खवा
केळीच्या कंबळात पूजा करीतो माझा हिरा
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khavā
kēḷīcyā kambaḷāta pūjā karītō mājhā hirā
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of thickened milk
My jewel (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खवा)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो) my (हिरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities
[6] id = 15632
हळंदे ताना - Halande Tana
आधी खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात
केळीच्या कंबळात पुजा करीतो रघुनाथ
ādhī khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta
kēḷīcyā kambaḷāta pujā karītō raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷  Before (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) worship (करीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[13] id = 15683
हळंदे ताना - Halande Tana
देवामधी देव सत्यनारायण आहे खरा
त्याच्या ना प्रसादाला सव्वाशेराचा केला रवा
dēvāmadhī dēva satyanārāyaṇa āhē kharā
tyācyā nā prasādālā savvāśērācā kēlā ravā
Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवामधी)(देव) Satyanarayan (आहे)(खरा)
▷ (त्याच्या) * (प्रसादाला)(सव्वाशेराचा) did (रवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present


B:VI-7.1 (B06-07-01) - Saṅkrāṅt / Earlier day of Saṅkrāṅt, bhogī / Taking head-bath

[3] id = 15714
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
सकराती सण भोगी आली कोण वारी
आता माझी बाई चल नहाया माझ्या घरी
sakarātī saṇa bhōgī ālī kōṇa vārī
ātā mājhī bāī cala nahāyā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(भोगी) has_come who (वारी)
▷ (आता) my daughter let_us_go (नहाया) my (घरी)
pas de traduction en français
[4] id = 15715
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
सया ग सया पुस भोगी आहे ग कोणावारी
भाऊजयी बोल चल नहायाला माझ्या घरी
sayā ga sayā pusa bhōgī āhē ga kōṇāvārī
bhāūjayī bōla cala nahāyālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (सया) * (सया) enquire (भोगी)(आहे) * (कोणावारी)
▷ (भाऊजयी) says let_us_go (नहायाला) my (घरी)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[4] id = 15733
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
सकराती सण कुंभाराला देते गाई
कुभांराला आवा लुटाण माझे बाई
sakarātī saṇa kumbhārālā dētē gāī
kubhāṇrālā āvā luṭāṇa mājhē bāī
no translation in English
▷ (सकराती)(सण)(कुंभाराला) give (गाई)
▷ (कुभांराला)(आवा)(लुटाण)(माझे) woman
pas de traduction en français


B:VI-9.1 (B06-09-01) - Nāgpaṅcamī / Residence of the cobra snake, varula

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[2] id = 15796
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
पंचमीच्या दिवशी नाग जेवल तुपाशी
भावाच्या बहीणी गेल्या वारुळा उपाशी
pañcamīcyā divaśī nāga jēvala tupāśī
bhāvācyā bahīṇī gēlyā vāruḷā upāśī
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(जेवल)(तुपाशी)
▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(वारुळा)(उपाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 15797
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
पंचमीच्या दिवशी नाग गेले ते खेळाया
भावाच्या बहीणीनी गहू घातले दळाया
pañcamīcyā divaśī nāga gēlē tē khēḷāyā
bhāvācyā bahīṇīnī gahū ghātalē daḷāyā
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग) has_gone (ते)(खेळाया)
▷ (भावाच्या) sisters (गहू)(घातले)(दळाया)
pas de traduction en français
[4] id = 15795
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
पंचमीच्या दिशी नाग बसल वारुळात
भावाच्या बहीणी गेल्या खेळाया पुरीत
pañcamīcyā diśī nāga basala vāruḷāta
bhāvācyā bahīṇī gēlyā khēḷāyā purīta
no translation in English
▷ (पंचमीच्या)(दिशी)(नाग)(बसल)(वारुळात)
▷ (भावाच्या)(बहीणी)(गेल्या)(खेळाया)(पुरीत)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[75] id = 98652
दिघे मंदा - Dighe Manda
चांगुणाच्या घरी येई कोण कोण
पाची पांडवाच्या घरी येई दुर्योधन
cāṅguṇācyā gharī yēī kōṇa kōṇa
pācī pāṇḍavācyā gharī yēī duryōdhana
no translation in English
▷ (चांगुणाच्या)(घरी)(येई) who who
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(येई)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[6] id = 19236
हळंदे ताना - Halande Tana
उन्हाळीच उन संग छतरी घ्यायाची
बाळाइची माझ्या जोडी गरुड पक्षाची
unhāḷīca una saṅga chatarī ghyāyācī
bāḷāicī mājhyā jōḍī garuḍa pakṣācī
For summer heat, take an umbrella along
My two sons are like a pair of eagles
▷ (उन्हाळीच)(उन) with (छतरी)(घ्यायाची)
▷ (बाळाइची) my (जोडी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[7] id = 19237
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
उन्हाळीच उन दगडाची होते लाही
बाळ ग यानी माझ्या संग छतरी नाही नेली
unhāḷīca una dagaḍācī hōtē lāhī
bāḷa ga yānī mājhyā saṅga chatarī nāhī nēlī
In summer, even the stone suffers from the intense heat
My son didn’t take an umbrella with him
▷ (उन्हाळीच)(उन)(दगडाची)(होते)(लाही)
▷  Son * (यानी) my with (छतरी) not (नेली)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[66] id = 66110
दिघे मंदा - Dighe Manda
गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान
तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल
gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna
tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla
My son has gone to another village, my attention is all focussed there
My attention is where my son, my gold, is in the new place
▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered
▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[20] id = 66111
दिघे मंदा - Dighe Manda
परदेशाला गेल माझ बाळ करमना घरामधी
फोटो सख्याचा दारामधी
paradēśālā gēla mājha bāḷa karamanā gharāmadhī
phōṭō sakhyācā dārāmadhī
He has gone to some village, I feel restless at home
My son’s photo, place it in the door
▷ (परदेशाला) gone my son (करमना)(घरामधी)
▷ (फोटो)(सख्याचा)(दारामधी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[9] id = 66112
दिघे मंदा - Dighe Manda
गावाला गेल बाळ माझ मया मजला लावुनी
तपल्या सुरतीच झाड लावुन अंगणी
gāvālā gēla bāḷa mājha mayā majalā lāvunī
tapalyā suratīca jhāḍa lāvuna aṅgaṇī
My son has gone to another village, showering so much affection on me
After planting a tree (which will always be in bloom) like him in my courtyard
▷ (गावाला) gone son my (मया)(मजला)(लावुनी)
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(लावुन)(अंगणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[24] id = 106375
दिघे मंदा - Dighe Manda
काळी कळवतीन नाच करिती चिर्यावरती
बाळाच्या माझ्या हात तुर्यावरती
kāḷī kaḷavatīna nāca karitī ciryāvaratī
bāḷācyā mājhyā hāta turyāvaratī
The wicked and vile dancing girl dances on a platform in chiseled stone
My son has his hand turban ornament
▷  Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (चिर्यावरती)
▷ (बाळाच्या) my hand (तुर्यावरती)
pas de traduction en français
[25] id = 106376
दिघे मंदा - Dighe Manda
काळी कळवतीन जागा मागती शेजाराला
बाळाच्या माझ्या मोहना टाकली गुजराला
kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī śējārālā
bāḷācyā mājhyā mōhanā ṭākalī gujarālā
The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay next door
She has cast a spell on my merchant son
▷  Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(शेजाराला)
▷ (बाळाच्या) my (मोहना)(टाकली)(गुजराला)
pas de traduction en français
[26] id = 106377
दिघे मंदा - Dighe Manda
काळी कळवतीन जागा मागती वाड्यात
देखना बाळ माझा पाटील पट्टीच्या राठीत
kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī vāḍyāta
dēkhanā bāḷa mājhā pāṭīla paṭṭīcyā rāṭhīta
The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay in the house
My Patil*, my handsome son, is standing on the land for which he is paying tax
▷  Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(वाड्यात)
▷ (देखना) son my (पाटील)(पट्टीच्या)(राठीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 106378
दिघे मंदा - Dighe Manda
काळी कळवतीन नाच करती घुंगराचा
बाळाला माझ्या तोडा मागती शंभराचा
kāḷī kaḷavatīna nāca karatī ghuṅgarācā
bāḷālā mājhyā tōḍā māgatī śambharācā
The wicked and vile dancing girl dances with a string of jingling bells tied around her feet
She asks my son to give her an anklet worth hundred rupees
▷  Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा)
▷ (बाळाला) my (तोडा)(मागती)(शंभराचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other

[4] id = 19564
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
गाड्या मागे गाड्या मधल्या गाडीच कोण गाऊ
आता माझ बाळ बैल हौशाच घेत नाऊ
gāḍyā māgē gāḍyā madhalyā gāḍīca kōṇa gāū
ātā mājha bāḷa baila hauśāca ghēta nāū
One cart behind the other, who is singing in the middle cart
Now, my son is taking the name of Hausha bullock
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(मधल्या)(गाडीच) who (गाऊ)
▷ (आता) my son (बैल)(हौशाच)(घेत)(नाऊ)
pas de traduction en français
[6] id = 19566
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
गाड्या मागे गाड्या गाड्या निघाल्या चिर्याला
बाळायाला माझ्या हाका मारती हिर्याला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā nighālyā ciryālā
bāḷāyālā mājhyā hākā māratī hiryālā
One cart after the other, carts have left for getting chiselled stone
They are calling my son, my diamond
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(निघाल्या)(चिर्याला)
▷ (बाळायाला) my (हाका)(मारती)(हिर्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 19567
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
गाड्या मागे गाड्या गाड्या जायाच्या पलरीला
बाळायाच्या माझ्या झुली राहिल्या वलणीला
gāḍyā māgē gāḍyā gāḍyā jāyācyā palarīlā
bāḷāyācyā mājhyā jhulī rāhilyā valaṇīlā
One cart after the other, carts are going a long distance
My son’s decorative cloth (for the bullocks) has remained on the line
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(गाड्या)(जायाच्या)(पलरीला)
▷ (बाळायाच्या) my (झुली)(राहिल्या)(वलणीला)
pas de traduction en français


D:X-2.5dii (D10-02-05d02) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Coming across difficulties on the way

[1] id = 19660
हळंदे ताना - Halande Tana
गावच गाडीवाल चवकीवाल्यानी आडविल
बाळ्यानी माझ्या अंत्या देऊनी सोडवल
gāvaca gāḍīvāla cavakīvālyānī āḍavila
bāḷyānī mājhyā antyā dēūnī sōḍavala
The guard stopped the cartman of the village
My son gave his Anantya (an ear ornament) and got him released
▷ (गावच)(गाडीवाल)(चवकीवाल्यानी)(आडविल)
▷ (बाळ्यानी) my (अंत्या)(देऊनी)(सोडवल)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5di (D10-02-05d01) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / One cart behind the other
D:X-2.9 (D10-02-09) - Mother worries for son / Blame falls on the son


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[7] id = 20328
हळंदे कला - Halande Kala
शिमग्याच्या दिवशी होळी रचली शेणाची
बाळाच्या माझी पोळी जायाची मानाची
śimagyācyā divaśī hōḷī racalī śēṇācī
bāḷācyā mājhī pōḷī jāyācī mānācī
On Shimaga* festival day, Holi* is arranged with cow dung cakes
My son has the honour to offer Puranpoli (flattedned bread with sweet stuffing)
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(रचली)(शेणाची)
▷ (बाळाच्या) my (पोळी) will_go (मानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[8] id = 20329
हळंदे कला - Halande Kala
शिमग्याच्या दिवशी डफावरी हात
बाळाची माझ्या शिंदली पाची बोट
śimagyācyā divaśī ḍaphāvarī hāta
bāḷācī mājhyā śindalī pācī bōṭa
On Shimaga* festival day, he was beating the tambourine with his hand
All the five fingers of my son became numb
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफावरी) hand
▷ (बाळाची) my (शिंदली)(पाची)(बोट)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[9] id = 20330
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
शिमग्याच्या दिवशी डफ डफ मोत्याच्या जाळीचा
आता माझ बाळ खेळ लेझीम आळीचा
śimagyācyā divaśī ḍapha ḍapha mōtyācyā jāḷīcā
ātā mājha bāḷa khēḷa lējhīma āḷīcā
On Shimaga* festival day, the tambourine which is being played is decorated with a pearl lattice work
Now, my son plays lezim* in the lane
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(डफ)(मोत्याच्या)(जाळीचा)
▷ (आता) my son (खेळ)(लेझीम)(आळीचा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
lezimA bow with a tingling chain
[10] id = 20331
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
शिमग्याच्या दिवशी डफ घेते मी उशाला
बाळायाला माझ्या पत्र धाडीते नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha ghētē mī uśālā
bāḷāyālā mājhyā patra dhāḍītē nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine near my head
I send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(घेते) I (उशाला)
▷ (बाळायाला) my (पत्र)(धाडीते)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[11] id = 20332
हळंदे ताना - Halande Tana
आई होळी आई संभाळ तपला काटाकुटा
बाळाला माझ्या खेळयाला बारा वाटा
āī hōḷī āī sambhāḷa tapalā kāṭākuṭā
bāḷālā mājhyā khēḷayālā bārā vāṭā
Goddess Holi*, take care of the thorny branches in your bonfire
My son, singing, dancing, playing Holi* is going in all the directions
▷ (आई)(होळी)(आई)(संभाळ)(तपला)(काटाकुटा)
▷ (बाळाला) my (खेळयाला)(बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
Notes =>This song also refers to the ’thorny’ difficulties and problems that one has to face in life and prays Goddess Holi, mother Holi, to protect her son who will be going through different experiences and facing difficult issues in life.
[13] id = 20334
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
धुळवडीच्या दिवशी धुळे खेळतात धूळमाती
बाळाच्या माझ्या गुलाला देते हाती
dhuḷavaḍīcyā divaśī dhuḷē khēḷatāta dhūḷamātī
bāḷācyā mājhyā gulālā dētē hātī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, play, throwing mud at each other
I give my son gulal* in his hand
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(धुळे)(खेळतात)(धूळमाती)
▷ (बाळाच्या) my (गुलाला) give (हाती)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
gulalRed powder
[14] id = 20335
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
धुळवडीच्या दिवशी खेळ आला माझ्या दारी
माझ बाळ राती आजोळा गेल हरी
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa ālā mājhyā dārī
mājha bāḷa rātī ājōḷā gēla harī
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol* last night
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ) here_comes my (दारी)
▷  My son (राती)(आजोळा) gone (हरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[15] id = 20336
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
धुळवडीच्या दिवशी खेळ जायाचा कोण्या गावा
बाळाला माझ्या माझ्या ढोल्याला काळ लावा
dhuḷavaḍīcyā divaśī khēḷa jāyācā kōṇyā gāvā
bāḷālā mājhyā mājhyā ḍhōlyālā kāḷa lāvā
On Dhulavad (the day after Holi*), people singing and dancing, playing fun games will be going to another village
Apply a black spot to my son, the drum player, to prevent him from being affected by an evil eye
▷ (धुळवडीच्या)(दिवशी)(खेळ)(जायाचा)(कोण्या)(गावा)
▷ (बाळाला) my my (ढोल्याला)(काळ) put
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[16] id = 20337
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
शिमग्याच्या दिवशी तळीते लहू लाह्या
बाळाची माझ्या जाते लालाची झोंबी पहाया
śimagyācyā divaśī taḷītē lahū lāhyā
bāḷācī mājhyā jātē lālācī jhōmbī pahāyā
On Shimaga* festival day, I fry in a hurry
I go to see my dear son’s wrestling match
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(तळीते)(लहू)(लाह्या)
▷ (बाळाची) my am_going (लालाची)(झोंबी)(पहाया)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[17] id = 20338
हळंदे ताना - Halande Tana
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच पोळ्या
आता माझ बाळ माझा नवसाचा खेळ्या
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca pōḷyā
ātā mājha bāḷa mājhā navasācā khēḷyā
On Shimaga* festival day, I offer Five Puranpolis (flattened bread with sweet stuffing) to Mother Holi*
Now. my son, my dancer and singer playing Holi*, I had made a vow for him
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(पोळ्या)
▷ (आता) my son my (नवसाचा)(खेळ्या)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[18] id = 20339
हळंदे ताना - Halande Tana
शिमग्याच्या दिवशी होळी आईला पाच भजी
होळीवर निघाली नवसाची बाळ माझी
śimagyācyā divaśī hōḷī āīlā pāca bhajī
hōḷīvara nighālī navasācī bāḷa mājhī
On Shimaga* festival day, I offer Five fried savouries to Mother Holi*
Now. I had made a vow to Holi* for my sons
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(होळी)(आईला)(पाच)(भजी)
▷ (होळीवर)(निघाली)(नवसाची) son my
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[7] id = 21093
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
अंगात अंगारखा करगोटा कधी केला
आता माझ बाळ बाळ मोठ्याच लेण लेला
aṅgāt aṅgārakhā karagōṭā kadhī kēlā
ātā mājha bāḷa bāḷa mōṭhyāca lēṇa lēlā
He is wearing a long shirt, when was the chain round the waist made
Now, my son is wearing an ornament worn by rich people
▷ (अंगात)(अंगारखा)(करगोटा)(कधी) did
▷ (आता) my son son (मोठ्याच)(लेण)(लेला)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[11] id = 67841
दिघे मंदा - Dighe Manda
अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी
बाळ गाडीच्या हेल्यावरी
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī
bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī
He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out
My son is standing on the sacks stacked on the cart
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷  Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[3] id = 22116
हळंदे कला - Halande Kala
मळा याचा मळा त्याच्या मळ्याला बारा वटा
बाळाच्या माझ्या याच्या नंदीच्या सदा बोभाटा
maḷā yācā maḷā tyācyā maḷyālā bārā vaṭā
bāḷācyā mājhyā yācyā nandīcyā sadā bōbhāṭā
There are twelve roads to go to his plantation
Always, my son hears complaints about his bullock
▷ (मळा)(याचा)(मळा)(त्याच्या)(मळ्याला)(बारा)(वटा)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (नंदीच्या)(सदा)(बोभाटा)
pas de traduction en français
[4] id = 22117
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
शिवच्या शेतामधी पैजा पडल्या दोघाच्या
बाळाच्या नंदीनी खिळा मोडिल्या सागाच्या
śivacyā śētāmadhī paijā paḍalyā dōghācyā
bāḷācyā nandīnī khiḷā mōḍilyā sāgācyā
Two of them had a bet on their bullocks In the field on the village boundary
My son’s bullock broke teak cross-bars
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(पैजा)(पडल्या)(दोघाच्या)
▷ (बाळाच्या)(नंदीनी)(खिळा)(मोडिल्या)(सागाच्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[3] id = 23850
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
माझ्या ना घरी मी सोन घेते लाख तोळ्यानी
बाळायाला माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी
mājhyā nā gharī mī sōna ghētē lākha tōḷyānī
bāḷāyālā mājhyā ālyā navaryā cālavunī
My son is precious like gold, I take a lot of dowry for my daughter-in-law who is just like lac
My son had offers from many prospective brides
▷  My * (घरी) I gold (घेते)(लाख)(तोळ्यानी)
▷ (बाळायाला) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[36] id = 66113
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली चपाती
बाईच्या माझ्या कुशी राहीला गणपती
garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī capātī
bāīcyā mājhyā kuśī rāhīlā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
My daughter has conceived, she will get Ganapati (a son)
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (बाईच्या) my (कुशी)(राहीला)(गणपती)
pas de traduction en français
[37] id = 66114
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटल पाणशेंगा
ताईत माझा बंधु भोई डवळीतो गंगा
garbhalyā nārīlā khāū vāṭala pāṇaśēṅgā
tāīta mājhā bandhu bhōī ḍavaḷītō gaṅgā
Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river
My younger brother, the boatman, searches along the river bank
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पाणशेंगा)
▷ (ताईत) my brother (भोई)(डवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[38] id = 66115
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली पपई
बाईचा माझ्या बाग धुंडीतो शिपाई
garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāīcā mājhyā bāga dhuṇḍītō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in my daughter’s garden
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाईचा) my (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[39] id = 66116
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटती सुपारी
बाईला माझ्या अन्नाची सिसारी
garbhalyā nārīlā khāū vāṭatī supārī
bāīlā mājhyā annācī sisārī
Pregnant woman felt the urge to eat an areca nut
My daughter is having nausea for food
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटती)(सुपारी)
▷ (बाईला) my (अन्नाची)(सिसारी)
pas de traduction en français
[40] id = 67839
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भ नारीला खाऊ वाटला मासा
ताईत माझा बंधु भरल्या नदीत गेला कसा
garbha nārīlā khāū vāṭalā māsā
tāīta mājhā bandhu bharalyā nadīta gēlā kasā
Pregnant woman felt the urge to eat fish
My young brother how he went to the flooded river
▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(मासा)
▷ (ताईत) my brother (भरल्या)(नदीत) has_gone how
pas de traduction en français
[41] id = 67840
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भीन नारीला खावु वाटल आंबट
बंधुच्या बांधावरी पाडाला कवट
garbhīna nārīlā khāvu vāṭala āmbaṭa
bandhucyā bāndhāvarī pāḍālā kavaṭa
Pregnant woman felt like eating something sour
On brother’s field bund, Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(पाडाला)(कवट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[25] id = 106269
दिघे मंदा - Dighe Manda
गर्भल्या नारीला येतो उन्हाचा राग
दारी अंजीराचा बाग त्याच्या सावलीन वाग
garbhalyā nārīlā yētō unhācā rāga
dārī añjīrācā bāga tyācyā sāvalīna vāga
Pregnant daughter is very angry with the hot sun
There is a fig garden at the door, stay in its shade
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(येतो)(उन्हाचा)(राग)
▷ (दारी)(अंजीराचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीन)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[25] id = 106270
दिघे मंदा - Dighe Manda
बाळंतीन बाई तुला बाराधी लोटत
पडद न्हानीच सुटल
bāḷantīna bāī tulā bārādhī lōṭata
paḍada nhānīca suṭala
no translation in English
▷ (बाळंतीन) woman to_you (बाराधी)(लोटत)
▷ (पडद)(न्हानीच)(सुटल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[39] id = 24564
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
लेकुरवाळी झाली काळी कशानी पडली
तान्ह्या ग बाळाची जिवा जरब लागली
lēkuravāḷī jhālī kāḷī kaśānī paḍalī
tānhyā ga bāḷācī jivā jaraba lāgalī
Daughter had a baby, with what has she become dark
She is drained out looking after the baby
▷ (लेकुरवाळी) has_come Kali (कशानी)(पडली)
▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[31] id = 67854
दिघे मंदा - Dighe Manda
चोळी शिव शिंपीदादा मोती लाव अडणीला
चोळी जायाची घडणीला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī lāva aḍaṇīlā
cōḷī jāyācī ghaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) put (अडणीला)
▷  Blouse will_go (घडणीला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2e (E14-01-02e) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She eats with him at his place

[13] id = 25678
हळंदे कला - Halande Kala
मामायाच्या घरी भाची बाईनी शिमगा केला
बाईला माझ्या पांच भिंगाची गाठी तुला
māmāyācyā gharī bhācī bāīnī śimagā kēlā
bāīlā mājhyā pāñca bhiṅgācī gāṭhī tulā
no translation in English
▷ (मामायाच्या)(घरी)(भाची)(बाईनी)(शिमगा) did
▷ (बाईला) my (पांच)(भिंगाची)(गाठी) to_you
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[71] id = 66117
दिघे मंदा - Dighe Manda
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
बंधुची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
bandhucī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
I am waiting for him, not on the path, but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (बंधुची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français
[80] id = 66254
दिघे मंदा - Dighe Manda
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
अंगात अंगरखा वर जाकीट नटायला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa naṭāyalā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
He is wearing a long shirt, with a jacket to show it off
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नटायला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[47] id = 29820
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
नणंद भाऊजया एका चालीनी चालयती
पायाची जोडवी जशा चिमण्या बोलती
naṇanda bhāūjayā ēkā cālīnī cālayatī
pāyācī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(चालीनी)(चालयती)
▷ (पायाची)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[3] id = 32689
रायरीकर वैशाली - Rayrikar Vaishali
सासू ना आत्याबाई तुमचा पदर घोळदार
तुमच्या पोटीच चुडा माझा न शिलेदार
sāsū nā ātyābāī tumacā padara ghōḷadāra
tumacyā pōṭīca cuḍā mājhā na śilēdāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is beautiful
Your son, my husband, is my soldier
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(घोळदार)
▷ (तुमच्या)(पोटीच)(चुडा) my * (शिलेदार)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[26] id = 33266
हळंदे कला - Halande Kala
धाकली म्हण जाऊ दिली कामाच्या खसल्यात
सांगते बाई तुला हिरवी लवंग मसाल्यात
dhākalī mhaṇa jāū dilī kāmācyā khasalyāta
sāṅgatē bāī tulā hiravī lavaṅga masālyāta
Younger sister-in-law is married into a big family where she is always deep in work
I tell you, woman, she is a green clove in spices
▷ (धाकली)(म्हण)(जाऊ)(दिली)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  I_tell woman to_you green (लवंग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français


G:XX-4.7d (G20-04-07d) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Hatred towards one another’s children

[5] id = 33330
रायरीकर लक्ष्मी - Rayrikar Lakshmi
गुजरी जाऊबाई नको कपटपण करु
तुझ्या चुड्याचा वंश पाट येळ येईल तुझ्यावरु
gujarī jāūbāī nakō kapaṭapaṇa karu
tujhyā cuḍyācā vañśa pāṭa yēḷa yēīla tujhyāvaru
My sister-in-law, don’t be so wicked
You also have children, you may also have to face the same situation
▷ (गुजरी)(जाऊबाई) not (कपटपण)(करु)
▷  Your (चुड्याचा)(वंश)(पाट)(येळ)(येईल)(तुझ्यावरु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Draupadī’s amazing deed
  5. Pride of a numerous family
  6. Significative attitudes
  7. Fake and pretentious appearance of wealth
  8. Looked down upon
  9. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  10. Brother and his wife remembered
  11. Viṭṭhal grinding with Jani
  12. No grinding without singing
  13. Singing to Rām and gods
  14. Son gets married
  15. The king of Kolhapur, her devotee
  16. Darṣan
  17. Support
  18. Vow
  19. Mārutī’s support to son
  20. Dress
  21. Ornaments
  22. Protecting child’s house and property
  23. Grant and fulfillment
  24. Support granted
  25. Relation with other gods
  26. Ambarībābā
  27. Son
  28. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  29. Theft in Jani’s house
  30. Plan
  31. Theft in the Dhangar colony
  32. Satyanārāyaṅa comes home
  33. Worship
  34. Offering to be shared, prasād
  35. Taking head-bath
  36. Honour given to the potter
  37. Residence of the cobra snake, varula
  38. Hard sun of summer
  39. Similes
  40. Feeling of weariness
  41. “Plant tree of your height”
  42. Attraction of alien lady
  43. One cart behind the other
  44. Coming across difficulties on the way
  45. Plays of Hoḷī
  46. Alike Vani, Marwadi
  47. Coquettish
  48. Uncontrollable bullock
  49. “She came free of cost” says groom’s mother
  50. Wish to eat
  51. Body change
  52. Bath, massage
  53. Daughter is with children
  54. Daughter to be given a decorated blouse
  55. She eats with him at his place
  56. Sister waits for him anxiously
  57. Sweet mutual relation
  58. “I got mother-in-law’s son”
  59. Working together
  60. Hatred towards one another’s children
⇑ Top of page ⇑