Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 156
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कातवडी - Katawadi
(3 records)

2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[4] id = 5362
कदम सरु - Kadam Saru
सासुरवासाखाली काकण झाली ढिली
काय सांगु बाई माझी अशील जात बरी
sāsuravāsākhālī kākaṇa jhālī ḍhilī
kāya sāṅgu bāī mājhī aśīla jāta barī
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
What can I tell you, woman, it is good that I belong to a good family (I shall keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासाखाली)(काकण) has_come (ढिली)
▷  Why (सांगु) woman my (अशील) class (बरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[81] id = 66979
कदम सरु - Kadam Saru
ज्ञानोबा मुक्ताबाई हायत सन्याश्याची मुल
ह्यांना कशाची भांडेकुंडी
ज्ञानोबाच्या पाठीवरी मुक्ताबाई भाजीती मांड
jñānōbā muktābāī hāyata sanyāśyācī mula
hyānnā kaśācī bhāṇḍēkuṇḍī
jñānōbācyā pāṭhīvarī muktābāī bhājītī māṇḍa
Dnyanoba* and Muktabai are children of an ascetic
From where will they have pots and pans
Muktabai roasts a sweet flattened bread on Dnyanoba*’s back
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(हायत)(सन्याश्याची) children
▷ (ह्यांना) of_how (भांडेकुंडी)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(पाठीवरी)(मुक्ताबाई)(भाजीती)(मांड)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[105] id = 81113
कदम सरु - Kadam Saru
बारा बाजाचं सुंब इंद्रायणीच्या डोहाला
खोल उथळ पाणी ठाव ज्ञानोबा देवाला
bārā bājācaṁ sumba indrāyaṇīcyā ḍōhālā
khōla uthaḷa pāṇī ṭhāva jñānōbā dēvālā
The depth of Indrayani is about twelve times the length of the cord of a wooden cot
God Dnyanoba* has the knowledge of how deep is the water
▷ (बारा)(बाजाचं)(सुंब)(इंद्रायणीच्या)(डोहाला)
▷ (खोल)(उथळ) water, (ठाव)(ज्ञानोबा)(देवाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. To keep the name of one’s family
  2. The dear one