Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 152
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
करमोळी - Karmoli
(26 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 6016
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
Group(s) = Lakshmi

दळण दळतो जुन जोंधळ नव गहू
चंद्र सूर्य पाठीच दोघे भाऊ
daḷaṇa daḷatō juna jōndhaḷa nava gahū
candra sūrya pāṭhīca dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळतो)(जुन)(जोंधळ)(नव)(गहू)
▷ (चंद्र)(सूर्य)(पाठीच)(दोघे) brother
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[14] id = 6878
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
दळाण दळीते जस हराण पळत
मैनाच्या माझ्या दूध मनगटी खेळत
daḷāṇa daḷītē jasa harāṇa paḷata
mainācyā mājhyā dūdha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळत)
▷  Of_Mina my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[7] id = 10109
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या सिमीटाच्या पोत्याला
देव भैरवनाथ हा भैरवनाथाच्या जोत्याला
gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā simīṭācyā pōtyālā
dēva bhairavanātha hā bhairavanāthācyā jōtyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(सिमीटाच्या)(पोत्याला)
▷ (देव)(भैरवनाथ)(हा)(भैरवनाथाच्या)(जोत्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 10110
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
गाड्यावर गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला
भरु ना माझ्या या भरु बाबाच्या जिन्याला
gāḍyāvara gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā
bharu nā mājhyā yā bharu bābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्यावर)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)
▷ (भरु) * my (या)(भरु)(बाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[2] id = 10188
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
गाव करमोळी कोण हिंडतो पुरुस
चतुर्थीच्या दिवशी भैरोबाचा भरतो उरुस
gāva karamōḷī kōṇa hiṇḍatō purusa
caturthīcyā divaśī bhairōbācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (गाव)(करमोळी) who (हिंडतो) man
▷ (चतुर्थीच्या)(दिवशी)(भैरोबाचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[9] id = 13520
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
पंढरीला जाते रावळात होते दंग
देवा माझ्या इठ्ठलाचे होत्यात तीन रंग
paṇḍharīlā jātē rāvaḷāta hōtē daṅga
dēvā mājhyā iṭhṭhalācē hōtyāta tīna raṅga
I go to Pandhari, I get engrossed in the temple
My God Itthal* appears in three forms
▷ (पंढरीला) am_going (रावळात)(होते)(दंग)
▷ (देवा) my (इठ्ठलाचे)(होत्यात)(तीन)(रंग)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[14] id = 13563
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
पंढरीला जाया उभी रहाते दगडावरी
नजर गेली विठ्ठलाची पगडीवरी
paṇḍharīlā jāyā ubhī rahātē dagaḍāvarī
najara gēlī viṭhṭhalācī pagaḍīvarī
On reaching Pandhari, I stand on a stone
My eyes fall on Vitthal*’s turban
▷ (पंढरीला)(जाया) standing (रहाते)(दगडावरी)
▷ (नजर) went of_Vitthal (पगडीवरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth

[5] id = 14355
केदारी रंजना - Kedari Ranjana
हासू नको नारी तुझ हासण वंगळ
देव इठ्ठलानी केली गार पाण्यानी अंघोळ
hāsū nakō nārī tujha hāsaṇa vaṅgaḷa
dēva iṭhṭhalānī kēlī gāra pāṇyānī aṅghōḷa
Don’t laugh, woman, it’s not good to laugh
God Vitthal* has had a cold water bath
▷ (हासू) not (नारी) your (हासण)(वंगळ)
▷ (देव)(इठ्ठलानी) shouted (गार)(पाण्यानी)(अंघोळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[1] id = 14862
चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha
जिजामाता बोल येड लागल तुकाला
सांगते बाई तुला चल म्हणतो लोकाला
jijāmātā bōla yēḍa lāgala tukālā
sāṅgatē bāī tulā cala mhaṇatō lōkālā
Jijamata says, Tuka has become mad
I tell you, woman, he keeps on inviting people
▷ (जिजामाता) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷  I_tell woman to_you let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[5] id = 19400
जायगुडे चंदा - Jaygude Chanda
गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत
बाळानी वाचूनी सुन दिसते माझ जोत
gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta
bāḷānī vācūnī suna disatē mājha jōta
My son, my sack of gulal*, is going to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (बाळानी)(वाचूनी)(सुन)(दिसते) my (जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[2] id = 20056
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
हौस मला मोठी फळीवरल्या गलासाची
सांगते बाई तुला दारी आंघोळ पोलीसाची
hausa malā mōṭhī phaḷīvaralyā galāsācī
sāṅgatē bāī tulā dārī āṅghōḷa pōlīsācī
I am very fond of keeping glasses on the shelf
I tell you, woman, my son, my policeman, is having a bath in front of the door
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(फळीवरल्या)(गलासाची)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[12] id = 24992
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
गाडीत बसली बाई माझी लाडकी
बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी
gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī
bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī
My darling daughter has boarded the train
Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design
▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी)
▷  Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[97] id = 25926
केदारी गंगू - Kedari Gangu
मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल
सरवण माझा हिच मामा हुंडीवाल
mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla
saravaṇa mājhā hica māmā huṇḍīvāla
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune
Saravan, my daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल)
▷ (सरवण) my (हिच) maternal_uncle (हुंडीवाल)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[9] id = 26631
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
आगीन काय गाडी गाडी पळती भिंगरी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो डिंगरी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī bhiṅgarī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō ḍiṅgarī
The train runs fast like a top on the track
At Pune station, my brother loads dingari* vegetable
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(भिंगरी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(डिंगरी)
pas de traduction en français
dingari
[10] id = 26632
कोल्हे शांता - Kolhe Shanta
आगीन काय गाडी गाडी पळती वाकडी
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो काकडी
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī vākaḍī
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō kākaḍī
The train runs on a crooked track
At Pune station, my brother loads cucumbers
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(वाकडी)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(काकडी)
pas de traduction en français
[11] id = 26633
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
आगीन काय गाडी गाडी पळती चौचल
पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो नवलकोल
āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī caucala
puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō navalakōla
The train runs so fast on the track
At Pune station, my brother loads Knowlcol
▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(चौचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(नवलकोल)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[1] id = 26719
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून
बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna
bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna
I run to get the letter come from faraway land
My brother has written something and sent
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून)
▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून)
pas de traduction en français
[5] id = 26723
केदारी रंजना - Kedari Ranjana
कोराया कागद काळ्या शाईचा रिपोट
बंधव माझा कागदी बोलविला पोपट
kōrāyā kāgada kāḷyā śāīcā ripōṭa
bandhava mājhā kāgadī bōlavilā pōpaṭa
Writing in black ink on a blank paper
My brother made a parrot (a pen) speak on the paper
▷ (कोराया)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(रिपोट)
▷ (बंधव) my (कागदी)(बोलविला)(पोपट)
pas de traduction en français
[6] id = 26724
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
डाकवाल्या दादा डाक जाऊ दे ठिकाणी
बंधवाच्या माझ्या हुंडेकराच्या दुकानी
ḍākavālyā dādā ḍāka jāū dē ṭhikāṇī
bandhavācyā mājhyā huṇḍēkarācyā dukānī
Postman brother, let the mail reach its destination
To my brother’s shop, whose business is to transport goods
▷ (डाकवाल्या)(दादा)(डाक)(जाऊ)(दे)(ठिकाणी)
▷ (बंधवाच्या) my (हुंडेकराच्या) shop
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[1] id = 27118
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
वाटवरी काट्या नको लावू आडमाठ्या
बहीणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvū āḍamāṭhyā
bahīṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडमाठ्या)
▷ (बहीणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[3] id = 27265
कोल्हे शांता - Kolhe Shanta
पाऊस पडतो फळी धरली कवाची
ताईत बंधवाची शेती पाभार गव्हाची
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavācī
tāīta bandhavācī śētī pābhāra gavhācī
The rain is falling since a long time
My younger brother is sowing wheat in his field
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(कवाची)
▷ (ताईत)(बंधवाची) furrow (पाभार)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[4] id = 27266
कळमकर तारा - Kalamkar Tara
पाऊस पडयतो फळी धरली दुरुनी
ताईत बंधवाची पाभार निघाली पेरुनी
pāūsa paḍayatō phaḷī dharalī durunī
tāīta bandhavācī pābhāra nighālī pērunī
Rain has started pouring since a long time
My younger brother, is leaving after sowing
▷  Rain (पडयतो)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (ताईत)(बंधवाची)(पाभार)(निघाली)(पेरुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 27268
केदारी रोहीणी - Kedari Rohini
पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन
बाळ ग बंधू माझा आला शिवार पेरुन
pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna
bāḷa ga bandhū mājhā ālā śivāra pēruna
It is raining in my maher*
My younger brother has come back after sowing the field
▷  Rain falls my (माहेर)(धरुन)
▷  Son * brother my here_comes (शिवार)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-4.2aiv (F15-04-02a04) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Waiting for rains

[2] id = 27289
जायगुडे नानु - Jaygude Nanu
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जवसाची
पाभर चालली जवसाची वाट बघते पावसाची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī javasācī
pābhara cālalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī
In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown
Javas seeds are being planted, I am waiting for the rains
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची)
▷ (पाभर)(चालली)(जवसाची)(वाट)(बघते)(पावसाची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing

[5] id = 27345
चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली गव्हाची
आता माझी बाई वाट बघते भावाची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī gavhācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī
In the farmer’s fields, wheat is being sown
Now my mother is waiting for my brother
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(गव्हाची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघते)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[9] id = 28965
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभार चालली कर्हाळ्याची
वाट ना बघते बंधू माझ्या मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhāra cālalī karhāḷyācī
vāṭa nā baghatē bandhū mājhyā murāḷyācī
In the gardener’s plantation, a drill-plough is sowing karale seeds
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभार)(चालली)(कर्हाळ्याची)
▷ (वाट) * (बघते) brother my (मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Many visitors expected
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Temple and wāḍā
  4. Urus
  5. I have taken fancy
  6. Dress
  7. Bāth
  8. Jijā says he invites people
  9. Feeling of emptiness
  10. His bath
  11. She makes journey by railway
  12. Guest from Pune
  13. When brother is travelling by railway
  14. Letter from him
  15. He refrains from giving her presents
  16. Rain falls
  17. Waiting for rains
  18. Ploughing
  19. Sister waits for mūrāli
⇑ Top of page ⇑