[10] id = 5008 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटवला सीताला घालवाया राम सभचा उठवला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭavalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटवला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठवला) | pas de traduction en français |
[4] id = 5010 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका घालवाया जातो राम मनाचा हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind Tender-hearted Ram goes to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death |
[7] id = 5011 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामयणी कधी येशील मागे रामचंद्राच्या कामीणी sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmayaṇī kadhī yēśīla māgē rāmacandrācyā kāmīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are her When will you return home, Ramchandra’s wife ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामयणी) ▷ (कधी)(येशील)(मागे)(रामचंद्राच्या)(कामीणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[24] id = 773 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | सीताबाई बोल वध वध तू नेमाचा पाच महिन्याची गर्भीण वंश बुडाला रामाचा sītābāī bōla vadha vadha tū nēmācā pāca mahinyācī garbhīṇa vañśa buḍālā rāmācā | ✎ Sitabai says, (Lakshman, brother-in-law), kill me, kill me if you will I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita says (वध)(वध) you (नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भीण)(वंश)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[25] id = 4700 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | पतिव्रता सीता नार लक्ष्मणाला कळाली गेला तिजला वधाया हाताची हत्यार गळाली pativratā sītā nāra lakṣmaṇālā kaḷālī gēlā tijalā vadhāyā hātācī hatyāra gaḷālī | ✎ Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it He went to kill Sita, weapons fell down from his hand ▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(लक्ष्मणाला)(कळाली) ▷ Has_gone (तिजला)(वधाया)(हाताची)(हत्यार)(गळाली) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 13609 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | जीव माझा गेला नाही एकल्या बापाची गाव साईच्या वाटनी रई लागली गोताची jīva mājhā gēlā nāhī ēkalyā bāpācī gāva sāīcyā vāṭanī raī lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, I don’t belong only to my father A long line of relatives comes from the side of the village ▷ Life my has_gone not (एकल्या) of_father ▷ (गाव)(साईच्या)(वाटनी)(रई)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[17] id = 13615 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची बाळाची माझ्या उषा मांडी धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī bāḷācī mājhyā uṣā māṇḍī dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to only one One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap ▷ Life my has_gone I not (एकल्याची) ▷ (बाळाची) my (उषा)(मांडी)(धाकल्याची) | pas de traduction en français |
[17] id = 4714 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | जीवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा मावली माझी बोले तुम्ही सयांनो वाट सोडा jīvālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā māvalī mājhī bōlē tumhī sayānnō vāṭa sōḍā | ✎ I am seriously ill, women from around have filled the house My mother says, friends, you make way for me ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा) ▷ (मावली) my (बोले)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français |
[18] id = 4715 ✓ बोंद्रे सोना - Bondre Sona | जीवाला जडभारी आया बायांनी भरली वटी आली माझी बाई तुम्ही सयांनो सोडा दाटी jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalī vaṭī ālī mājhī bāī tumhī sayānnō sōḍā dāṭī | ✎ I am seriously ill, women from around put coconut and rice in my lap My daughter came, friends, you make way for her ▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरली)(वटी) ▷ Has_come my daughter (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(दाटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 6563 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | नाही म्हणत गाण तीच मुक्याच जीण तीच्या हातान ऋषी घेईनात वाण nāhī mhaṇata gāṇa tīca mukyāca jīṇa tīcyā hātāna ṛiṣī ghēīnāta vāṇa | ✎ no translation in English ▷ Not (म्हणत)(गाण)(तीच)(मुक्याच)(जीण) ▷ (तीच्या)(हातान)(ऋषी)(घेईनात)(वाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[6] id = 31686 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी काटे सृष्टी धुंडील्यान आस बांधव नाही कोठे rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē sṛṣṭī dhuṇḍīlyāna āsa bāndhava nāhī kōṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (सृष्टी)(धुंडील्यान)(आस)(बांधव) not (कोठे) | pas de traduction en français |
[7] id = 31687 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टी धुंडल्यान अस बंधव थोड थोड rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhava thōḍa thōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधव)(थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 33495 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम लक्ष्मण दोघे सावत्र भाऊ रामाच्या साठी लक्ष्मण देतो जीवू rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatra bhāū rāmācyā sāṭhī lakṣmaṇa dētō jīvū | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे)(सावत्र) brother ▷ Of_Ram for Laksman (देतो)(जीवू) | pas de traduction en français |
[20] id = 7805 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम म्हणू राम रातना दिवस राम माझ्या हृदयात आता साठविल लक्षमोती करंड्यात rāma mhaṇū rāma rātanā divasa rāma mājhyā hṛadayāta ātā sāṭhavila lakṣamōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (रातना)(दिवस) Ram my (हृदयात) ▷ (आता)(साठविल)(लक्षमोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[14] id = 7846 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | रात न दिवस राम माझ्या ध्यानामंदी आधी घेते त्याच नाव मंग जाते रानामंदी rāta na divasa rāma mājhyā dhyānāmandī ādhī ghētē tyāca nāva maṅga jātē rānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (रात) * (दिवस) Ram my (ध्यानामंदी) ▷ Before (घेते)(त्याच)(नाव)(मंग) am_going (रानामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[11] id = 7878 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | राम म्हणताना राम सुपारीच खांड त्याच नाव घेता आतमा झाला थंड rāma mhaṇatānā rāma supārīca khāṇḍa tyāca nāva ghētā ātamā jhālā thaṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणताना) Ram (सुपारीच)(खांड) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(आतमा)(झाला)(थंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 7879 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | राम म्हणल्यानी राम गुळावाणी गोड त्याच्या संगतीच मला लागूनी गेल येड rāma mhaṇalyānī rāma guḷāvāṇī gōḍa tyācyā saṅgatīca malā lāgūnī gēla yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणल्यानी) Ram (गुळावाणी)(गोड) ▷ (त्याच्या)(संगतीच)(मला)(लागूनी) gone (येड) | pas de traduction en français |
[13] id = 7880 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम म्हणू राम मुखीचा माझ्या इडा त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇū rāma mukhīcā mājhyā iḍā tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (मुखीचा) my (इडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[5] id = 7886 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम म्हणू राम माझी साडी चोळी मोडीयली घडी पाठच्या प्रातकाळी rāma mhaṇū rāma mājhī sāḍī cōḷī mōḍīyalī ghaḍī pāṭhacyā prātakāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (साडी) blouse ▷ (मोडीयली)(घडी)(पाठच्या)(प्रातकाळी) | Pli de sari |
[6] id = 7887 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम म्हणू राम राम सोन्याचा ताईत गळ्यात वागविला नाही कुणाला माहित rāma mhaṇū rāma rāma sōnyācā tāīta gaḷyāta vāgavilā nāhī kuṇālā māhita | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram of_gold (ताईत) ▷ (गळ्यात)(वागविला) not (कुणाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[7] id = 7888 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | राम म्हणू राम राम सोनीयाची सरी गळ्यात वागवला पिवळ्या चोळीवरी rāma mhaṇū rāma rāma sōnīyācī sarī gaḷyāta vāgavalā pivaḷyā cōḷīvarī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (सोनीयाची)(सरी) ▷ (गळ्यात)(वागवला) yellow (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[31] id = 11628 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | पंढरीला जाया संग नेते सख्या बंधु आंघोळ कराया चंद्रभागेचे तास रूंदु paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakhyā bandhu āṅghōḷa karāyā candrabhāgēcē tāsa rūndu | ✎ To go to Pandhari, I take my real brother along For bathing, the riverbed of Chandrabhaga* is wide enough ▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख्या) brother ▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागेचे)(तास)(रूंदु) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 14291 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 14296 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[6] id = 14293 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ देव विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa dēva viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad Cold water for God Vitthal*’s bath ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[35] id = 14368 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | देव रुखमीणी बोल सोड विठ्ठला माझा हात आलत साधुसंत दिंडी राऊळाच्या आत dēva rukhamīṇī bōla sōḍa viṭhṭhalā mājhā hāta ālata sādhusanta diṇḍī rāūḷācyā āta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand Varkaris* Dindi* has come inside the temple ▷ (देव)(रुखमीणी) says (सोड) Vitthal my hand ▷ (आलत)(साधुसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(आत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[50] id = 13536 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | आल्याड माझ गावू मीत पल्याड कसी जावू देव विठ्ठलान ह्याने फुलाची केली नावू ālyāḍa mājha gāvū mīta palyāḍa kasī jāvū dēva viṭhṭhalāna hyānē phulācī kēlī nāvū | ✎ My village is on this side, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (आल्याड) my (गावू)(मीत)(पल्याड) how (जावू) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(ह्याने)(फुलाची) shouted (नावू) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 13284 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या देव विठ्ठलाच्या पोहणार्याच्या दिंडी पेट्या bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā dēva viṭhṭhalācyā pōhaṇāryācyā diṇḍī pēṭyā | ✎ Chandrabhaga* is full, debris is flowing God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पोहणार्याच्या)(दिंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[135] id = 13285 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण हाका मारी देव कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* is calling out to people, God Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[20] id = 13286 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | भरली चंद्रभागा नाव लागली धक्याला रुखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला bharalī candrabhāgā nāva lāgalī dhakyālā rukhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay Rukhmin* is calling out to God Vitthal* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(धक्याला) ▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 13283 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | भरली चंद्रभागा हीत एरंड्या धोतरान समाधी घेतल देव ज्ञानोबा खेळ्यान bharalī candrabhāgā hīta ēraṇḍyā dhōtarāna samādhī ghētala dēva jñānōbā khēḷyāna | ✎ Chandrabhaga* is filled with erand* and Dhotra plants God Dnyanoba* voluntarily took samadhi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हीत)(एरंड्या)(धोतरान) ▷ (समाधी)(घेतल)(देव)(ज्ञानोबा)(खेळ्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 13282 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | भरली चंद्रभागा इंद्रायणीच्या गाळाने पाय पुसारे समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळाने bharalī candrabhāgā indrāyaṇīcyā gāḷānē pāya pusārē samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānē | ✎ Chandrabhaga* is full with Indrayani’s silt The five year old child (Dnyaneshwar*) took samadhi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इंद्रायणीच्या)(गाळाने)(पाय)(पुसारे) ▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळाने) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation |
[5] id = 14708 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | चला सया जावू आपण आळंदी पाई पाई राम लक्ष्मण डाव्या भुजला सीताबाई calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī pāī pāī rāma lakṣmaṇa ḍāvyā bhujalā sītābāī | ✎ Let us all friends go to Alandi* on foot Sitabai is on the left side of Ram Laxman ▷ Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (पाई)(पाई) ▷ Ram Laksman (डाव्या)(भुजला) goddess_Sita | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[25] id = 14734 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिसे मळ्या सांगते बाळा तुला लाव खंदील जावू आता āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā disē maḷyā sāṅgatē bāḷā tulā lāva khandīla jāvū ātā | ✎ From Alandi*, I can see the plantations of Dehu I tell you, my son, light the lantern, let’s go ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या)(दिसे)(मळ्या) ▷ I_tell child to_you put (खंदील)(जावू)(आता) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 14735 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | आळंदी पासूनी देहूला जायाच देव ज्ञानोबाच मला लळीत पाह्याच āḷandī pāsūnī dēhūlā jāyāca dēva jñānōbāca malā laḷīta pāhyāca | ✎ From Alandi*, I want to go to Dehu I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Dnyanoba* ▷ Alandi (पासूनी) to_Dehu (जायाच) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[7] id = 14748 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla | ✎ She went to Alandi*, what did the fool see She forgot to see the room underground of God Dnyanoba* ▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल) ▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 30271 ✓ लोयरे रखमा - Loyare Rakhma | देहूच्या माळावरी कुणी उधळली माती जिजाबाई बोले तुका वैकुंठा गेला राती dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī mātī jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhā gēlā rātī | ✎ On the open ground at Dehu, who threw mud around Jijabai says, Tuka went to Vaikunth* at night ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(माती) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठा) has_gone (राती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 30272 ✓ लोयरे रखमा - Loyare Rakhma | देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला ओवा जिजाबाई बोले तुका वैकुंठाला गेला कवा dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā ōvā jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhālā gēlā kavā | ✎ On the open ground at Dehu, who threw carum copticum around Jijabai says, when did Tuka go to Vaikunth* ▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(ओवा) ▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठाला) has_gone (कवा) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 15108 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga | ✎ God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa I had gone hunting, Banu came behind me ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग) ▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग) | pas de traduction en français |
[18] id = 15110 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī | ✎ God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry I had gone hunting, I found Banu in the garden ▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी) ▷ Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी) | pas de traduction en français |
[30] id = 15175 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | दरवडा पडीला धनगराच्या वाड्यावरी देव मालुजीन बानू घातली घोड्यावरी daravaḍā paḍīlā dhanagarācyā vāḍyāvarī dēva mālujīna bānū ghātalī ghōḍyāvarī | ✎ A dacoity took place in Dhangar* hamlet God Maluji picked Banu and placed her on horseback ▷ (दरवडा)(पडीला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी) ▷ (देव)(मालुजीन)(बानू)(घातली) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 15176 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | दरवडा पडीला नाही गेली वाटी लोटी देव मालुजीनी बानू घातली तळवटी daravaḍā paḍīlā nāhī gēlī vāṭī lōṭī dēva mālujīnī bānū ghātalī taḷavaṭī | ✎ There was a dacoity, no pots and pans were stolen God Malu carried Banai away to the foot (of the fort) ▷ (दरवडा)(पडीला) not went (वाटी)(लोटी) ▷ (देव)(मालुजीनी)(बानू)(घातली)(तळवटी) | pas de traduction en français |
[36] id = 15181 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | पाऊस थुई थुई आल डोंगर भरुनी देव मालुजीन बानु आणली चोरुनी pāūsa thuī thuī āla ḍōṅgara bharunī dēva mālujīna bānu āṇalī cōrunī | ✎ It was raining heavily, the mountain was overcast God Maluji stole Banu and brought her along ▷ Rain (थुई)(थुई) here_comes (डोंगर)(भरुनी) ▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 15182 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | देव ग मालुजीन बानु आणली चोरुनी जेजुरी गडावरी भंडार पडीतो दुरुनी dēva ga mālujīna bānu āṇalī cōrunī jējurī gaḍāvarī bhaṇḍāra paḍītō durunī | ✎ God Maluji stole Banu and brought her along Bhandara* falls on the hill-fort of Jejuri from a distance ▷ (देव) * (मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(भंडार)(पडीतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 15207 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | जेजुरी गडावरी कुत्री भुकती भातोभाती देवा मलुजीन बानु आणली काळ्या राती jējurī gaḍāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī dēvā malujīna bānu āṇalī kāḷyā rātī | ✎ On the hill-fort of Jejuri, dogs are barking constantly God Maluji brought Banu along with him in the dark night ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती) ▷ (देवा)(मलुजीन)(बानु)(आणली)(काळ्या)(राती) | pas de traduction en français |
[5] id = 15223 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa | ✎ God Malu is very fond of a black coarse blanket Under yellow Marigold, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड) ▷ Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 15244 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa | ✎ Rain came lashing, mountain looks hazy God Maluji brought Banu away for free ▷ Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट) ▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[65] id = 15325 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 15328 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 15329 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 15335 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 15338 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती) ▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||
[81] id = 15341 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī | ✎ There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) ▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 15343 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक) mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri ▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार) ▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||
|
[65] id = 15325 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna | ✎ Mhalasabai says, I belong to the vani* caste I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 15328 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 15329 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली) ▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 15335 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat) ▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 15338 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī | ✎ Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate ▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती) ▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon | ||||||
[81] id = 15341 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī | ✎ There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती) ▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 15343 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक) mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka) | ✎ Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara* Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri ▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार) ▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) ) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 20414 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी बाळाला माझ्या देवाच येड भारी pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी) ▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 20415 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram Now, my fortunate son woken up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did ▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23319 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | जावयाची जात जाऊन बसली लोकात पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात) ▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français |
[5] id = 23321 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī | ✎ Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth Son-in-law is standing as if he is a neighbour ▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water, ▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[445] id = 87095 ✓ तिडके सीता - Tidke Sita | रेशमी लुगड्याच सावलीला वाळवण श्रींमताची बोळवण rēśamī lugaḍyāca sāvalīlā vāḷavaṇa śrīmmatācī bōḷavaṇa | ✎ He gave me a silk sari as a send-off gift It is a gift from my rich brother ▷ (रेशमी)(लुगड्याच)(सावलीला)(वाळवण) ▷ (श्रींमताची)(बोळवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[18] id = 32308 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī | ✎ God in heaven, you don’t have a sense of justice Now, my daughter Sarja, you took away her light ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती) ▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light | pas de traduction en français |
[19] id = 32309 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī | ✎ God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods ▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी) ▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 32363 ✓ बोंद्रे योना - Bondre Yona | आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband is good, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
|
[100] id = 32364 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
|