Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 145
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
हडशी - Hadshi
Hamlet बोंद्रेवाडी - Bondrewadi
(63 records)

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[10] id = 5008
बोंद्रे योना - Bondre Yona
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटवला
सीताला घालवाया राम सभचा उठवला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭavalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटवला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठवला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[4] id = 5010
बोंद्रे योना - Bondre Yona
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
घालवाया जातो राम मनाचा हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind
Tender-hearted Ram goes to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[7] id = 5011
बोंद्रे योना - Bondre Yona
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामयणी
कधी येशील मागे रामचंद्राच्या कामीणी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmayaṇī
kadhī yēśīla māgē rāmacandrācyā kāmīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामयणी)
▷ (कधी)(येशील)(मागे)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[24] id = 773
बोंद्रे योना - Bondre Yona
सीताबाई बोल वध वध तू नेमाचा
पाच महिन्याची गर्भीण वंश बुडाला रामाचा
sītābāī bōla vadha vadha tū nēmācā
pāca mahinyācī garbhīṇa vañśa buḍālā rāmācā
Sitabai says, (Lakshman, brother-in-law), kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Goddess_Sita says (वध)(वध) you (नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भीण)(वंश)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français
[25] id = 4700
बोंद्रे योना - Bondre Yona
पतिव्रता सीता नार लक्ष्मणाला कळाली
गेला तिजला वधाया हाताची हत्यार गळाली
pativratā sītā nāra lakṣmaṇālā kaḷālī
gēlā tijalā vadhāyā hātācī hatyāra gaḷālī
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
He went to kill Sita, weapons fell down from his hand
▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(लक्ष्मणाला)(कळाली)
▷  Has_gone (तिजला)(वधाया)(हाताची)(हत्यार)(गळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[6] id = 13609
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
जीव माझा गेला नाही एकल्या बापाची
गाव साईच्या वाटनी रई लागली गोताची
jīva mājhā gēlā nāhī ēkalyā bāpācī
gāva sāīcyā vāṭanī raī lāgalī gōtācī
Life has left me, I don’t belong only to my father
A long line of relatives comes from the side of the village
▷  Life my has_gone not (एकल्या) of_father
▷ (गाव)(साईच्या)(वाटनी)(रई)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français


A:II-1.6e (A02-01-06e) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Concern for son, son’s grief

[17] id = 13615
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
जीव माझा गेला मी नाही एकल्याची
बाळाची माझ्या उषा मांडी धाकल्याची
jīva mājhā gēlā mī nāhī ēkalyācī
bāḷācī mājhyā uṣā māṇḍī dhākalyācī
Life has left me, I don’t belong to only one
One is sitting at my head, the younger one takes me on his lap
▷  Life my has_gone I not (एकल्याची)
▷ (बाळाची) my (उषा)(मांडी)(धाकल्याची)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[17] id = 4714
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
जीवाला जडभारी आयाबायानी भरला वाडा
मावली माझी बोले तुम्ही सयांनो वाट सोडा
jīvālā jaḍabhārī āyābāyānī bharalā vāḍā
māvalī mājhī bōlē tumhī sayānnō vāṭa sōḍā
I am seriously ill, women from around have filled the house
My mother says, friends, you make way for me
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आयाबायानी)(भरला)(वाडा)
▷ (मावली) my (बोले)(तुम्ही)(सयांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[18] id = 4715
बोंद्रे सोना - Bondre Sona
जीवाला जडभारी आया बायांनी भरली वटी
आली माझी बाई तुम्ही सयांनो सोडा दाटी
jīvālā jaḍabhārī āyā bāyānnī bharalī vaṭī
ālī mājhī bāī tumhī sayānnō sōḍā dāṭī
I am seriously ill, women from around put coconut and rice in my lap
My daughter came, friends, you make way for her
▷ (जीवाला)(जडभारी)(आया)(बायांनी)(भरली)(वटी)
▷  Has_come my daughter (तुम्ही)(सयांनो)(सोडा)(दाटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[23] id = 6563
बोंद्रे योना - Bondre Yona
नाही म्हणत गाण तीच मुक्याच जीण
तीच्या हातान ऋषी घेईनात वाण
nāhī mhaṇata gāṇa tīca mukyāca jīṇa
tīcyā hātāna ṛiṣī ghēīnāta vāṇa
no translation in English
▷  Not (म्हणत)(गाण)(तीच)(मुक्याच)(जीण)
▷ (तीच्या)(हातान)(ऋषी)(घेईनात)(वाण)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[6] id = 31686
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी काटे
सृष्टी धुंडील्यान आस बांधव नाही कोठे
rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
sṛṣṭī dhuṇḍīlyāna āsa bāndhava nāhī kōṭhē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (सृष्टी)(धुंडील्यान)(आस)(बांधव) not (कोठे)
pas de traduction en français
[7] id = 31687
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधव थोड थोड
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhava thōḍa thōḍa
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधव)(थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[2] id = 33495
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम लक्ष्मण दोघे सावत्र भाऊ
रामाच्या साठी लक्ष्मण देतो जीवू
rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatra bhāū
rāmācyā sāṭhī lakṣmaṇa dētō jīvū
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(सावत्र) brother
▷  Of_Ram for Laksman (देतो)(जीवू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[20] id = 7805
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम म्हणू राम रातना दिवस राम माझ्या हृदयात
आता साठविल लक्षमोती करंड्यात
rāma mhaṇū rāma rātanā divasa rāma mājhyā hṛadayāta
ātā sāṭhavila lakṣamōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram (रातना)(दिवस) Ram my (हृदयात)
▷ (आता)(साठविल)(लक्षमोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[14] id = 7846
बोंद्रे योना - Bondre Yona
रात न दिवस राम माझ्या ध्यानामंदी
आधी घेते त्याच नाव मंग जाते रानामंदी
rāta na divasa rāma mājhyā dhyānāmandī
ādhī ghētē tyāca nāva maṅga jātē rānāmandī
no translation in English
▷ (रात) * (दिवस) Ram my (ध्यानामंदी)
▷  Before (घेते)(त्याच)(नाव)(मंग) am_going (रानामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[11] id = 7878
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
राम म्हणताना राम सुपारीच खांड
त्याच नाव घेता आतमा झाला थंड
rāma mhaṇatānā rāma supārīca khāṇḍa
tyāca nāva ghētā ātamā jhālā thaṇḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणताना) Ram (सुपारीच)(खांड)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(आतमा)(झाला)(थंड)
pas de traduction en français
[12] id = 7879
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
राम म्हणल्यानी राम गुळावाणी गोड
त्याच्या संगतीच मला लागूनी गेल येड
rāma mhaṇalyānī rāma guḷāvāṇī gōḍa
tyācyā saṅgatīca malā lāgūnī gēla yēḍa
no translation in English
▷  Ram (म्हणल्यानी) Ram (गुळावाणी)(गोड)
▷ (त्याच्या)(संगतीच)(मला)(लागूनी) gone (येड)
pas de traduction en français
[13] id = 7880
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम म्हणू राम मुखीचा माझ्या इडा
त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma mukhīcā mājhyā iḍā
tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram (मुखीचा) my (इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[5] id = 7886
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम म्हणू राम माझी साडी चोळी
मोडीयली घडी पाठच्या प्रातकाळी
rāma mhaṇū rāma mājhī sāḍī cōḷī
mōḍīyalī ghaḍī pāṭhacyā prātakāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (साडी) blouse
▷ (मोडीयली)(घडी)(पाठच्या)(प्रातकाळी)
Pli de sari
[6] id = 7887
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम म्हणू राम राम सोन्याचा ताईत
गळ्यात वागविला नाही कुणाला माहित
rāma mhaṇū rāma rāma sōnyācā tāīta
gaḷyāta vāgavilā nāhī kuṇālā māhita
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram of_gold (ताईत)
▷ (गळ्यात)(वागविला) not (कुणाला)(माहित)
pas de traduction en français
[7] id = 7888
बोंद्रे योना - Bondre Yona
राम म्हणू राम राम सोनीयाची सरी
गळ्यात वागवला पिवळ्या चोळीवरी
rāma mhaṇū rāma rāma sōnīyācī sarī
gaḷyāta vāgavalā pivaḷyā cōḷīvarī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (सोनीयाची)(सरी)
▷ (गळ्यात)(वागवला) yellow (चोळीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[31] id = 11628
तिडके सीता - Tidke Sita
पंढरीला जाया संग नेते सख्या बंधु
आंघोळ कराया चंद्रभागेचे तास रूंदु
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē sakhyā bandhu
āṅghōḷa karāyā candrabhāgēcē tāsa rūndu
To go to Pandhari, I take my real brother along
For bathing, the riverbed of Chandrabhaga* is wide enough
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते)(सख्या) brother
▷ (आंघोळ)(कराया)(चंद्रभागेचे)(तास)(रूंदु)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[13] id = 14291
बोंद्रे योना - Bondre Yona
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[15] id = 14296
बोंद्रे योना - Bondre Yona
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[6] id = 14293
तिडके सीता - Tidke Sita
रुसली रुखमीण हिच रुसण वंगाळ
देव विठ्ठलाला गार पाण्याची अंघोळ
rusalī rukhamīṇa hica rusaṇa vaṅgāḷa
dēva viṭhṭhalālā gāra pāṇyācī aṅghōḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
Cold water for God Vitthal*’s bath
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(गार)(पाण्याची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[35] id = 14368
तिडके सीता - Tidke Sita
देव रुखमीणी बोल सोड विठ्ठला माझा हात
आलत साधुसंत दिंडी राऊळाच्या आत
dēva rukhamīṇī bōla sōḍa viṭhṭhalā mājhā hāta
ālata sādhusanta diṇḍī rāūḷācyā āta
God Vitthal* says, Rukhmini*, leave my hand
Varkaris* Dindi* has come inside the temple
▷ (देव)(रुखमीणी) says (सोड) Vitthal my hand
▷ (आलत)(साधुसंत)(दिंडी)(राऊळाच्या)(आत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[50] id = 13536
तिडके सीता - Tidke Sita
आल्याड माझ गावू मीत पल्याड कसी जावू
देव विठ्ठलान ह्याने फुलाची केली नावू
ālyāḍa mājha gāvū mīta palyāḍa kasī jāvū
dēva viṭhṭhalāna hyānē phulācī kēlī nāvū
My village is on this side, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (आल्याड) my (गावू)(मीत)(पल्याड) how (जावू)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(ह्याने)(फुलाची) shouted (नावू)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[2] id = 13284
तिडके सीता - Tidke Sita
भरली चंद्रभागा वाहुन चालल्या काट्याकुट्या
देव विठ्ठलाच्या पोहणार्याच्या दिंडी पेट्या
bharalī candrabhāgā vāhuna cālalyā kāṭyākuṭyā
dēva viṭhṭhalācyā pōhaṇāryācyā diṇḍī pēṭyā
Chandrabhaga* is full, debris is flowing
God Vitthal*, the swimmer, has a tin tied to his back
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(वाहुन)(चालल्या)(काट्याकुट्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(पोहणार्याच्या)(दिंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[135] id = 13285
तिडके सीता - Tidke Sita
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण हाका मारी देव कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa hākā mārī dēva kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* is calling out to people, God Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(हाका)(मारी)(देव)(कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[20] id = 13286
तिडके सीता - Tidke Sita
भरली चंद्रभागा नाव लागली धक्याला
रुखमीण मारी हाका देव विठ्ठल सख्याला
bharalī candrabhāgā nāva lāgalī dhakyālā
rukhamīṇa mārī hākā dēva viṭhṭhala sakhyālā
Chandrabhaga* is full, the boat has come to the quay
Rukhmin* is calling out to God Vitthal*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(लागली)(धक्याला)
▷ (रुखमीण)(मारी)(हाका)(देव) Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[1] id = 13283
तिडके सीता - Tidke Sita
भरली चंद्रभागा हीत एरंड्या धोतरान
समाधी घेतल देव ज्ञानोबा खेळ्यान
bharalī candrabhāgā hīta ēraṇḍyā dhōtarāna
samādhī ghētala dēva jñānōbā khēḷyāna
Chandrabhaga* is filled with erand* and Dhotra plants
God Dnyanoba* voluntarily took samadhi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(हीत)(एरंड्या)(धोतरान)
▷ (समाधी)(घेतल)(देव)(ज्ञानोबा)(खेळ्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
erandA tree
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
[2] id = 13282
तिडके सीता - Tidke Sita
भरली चंद्रभागा इंद्रायणीच्या गाळाने पाय पुसारे
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळाने
bharalī candrabhāgā indrāyaṇīcyā gāḷānē pāya pusārē
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānē
Chandrabhaga* is full with Indrayani’s silt
The five year old child (Dnyaneshwar*) took samadhi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(इंद्रायणीच्या)(गाळाने)(पाय)(पुसारे)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळाने)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.2diii (B06-03-02d03) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Companions / Friends

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
[5] id = 14708
तिडके सीता - Tidke Sita
चला सया जावू आपण आळंदी पाई पाई
राम लक्ष्मण डाव्या भुजला सीताबाई
calā sayā jāvū āpaṇa āḷandī pāī pāī
rāma lakṣmaṇa ḍāvyā bhujalā sītābāī
Let us all friends go to Alandi* on foot
Sitabai is on the left side of Ram Laxman
▷  Let_us_go (सया)(जावू)(आपण) Alandi (पाई)(पाई)
▷  Ram Laksman (डाव्या)(भुजला) goddess_Sita
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[25] id = 14734
तिडके सीता - Tidke Sita
आळंदी पासूनी मला देहूच्या दिसे मळ्या
सांगते बाळा तुला लाव खंदील जावू आता
āḷandī pāsūnī malā dēhūcyā disē maḷyā
sāṅgatē bāḷā tulā lāva khandīla jāvū ātā
From Alandi*, I can see the plantations of Dehu
I tell you, my son, light the lantern, let’s go
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूच्या)(दिसे)(मळ्या)
▷  I_tell child to_you put (खंदील)(जावू)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[26] id = 14735
तिडके सीता - Tidke Sita
आळंदी पासूनी देहूला जायाच
देव ज्ञानोबाच मला लळीत पाह्याच
āḷandī pāsūnī dēhūlā jāyāca
dēva jñānōbāca malā laḷīta pāhyāca
From Alandi*, I want to go to Dehu
I want to see the kirtan* bhajan* songs sung in honour of God Dnyanoba*
▷  Alandi (पासूनी) to_Dehu (जायाच)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[7] id = 14748
तिडके सीता - Tidke Sita
आळंदीला गेल काय येडीन पाहिल
देव ज्ञानोबाच तळ बोहार (भुयार) राहील
āḷandīlā gēla kāya yēḍīna pāhila
dēva jñānōbāca taḷa bōhāra (bhuyāra) rāhīla
She went to Alandi*, what did the fool see
She forgot to see the room underground of God Dnyanoba*
▷ (आळंदीला) gone why (येडीन)(पाहिल)
▷ (देव)(ज्ञानोबाच)(तळ)(बोहार) ( (भुयार) ) (राहील)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.6ei (B06-03-06e01) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Announces Tukārām’s departure

[7] id = 30271
लोयरे रखमा - Loyare Rakhma
देहूच्या माळावरी कुणी उधळली माती
जिजाबाई बोले तुका वैकुंठा गेला राती
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷalī mātī
jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhā gēlā rātī
On the open ground at Dehu, who threw mud around
Jijabai says, Tuka went to Vaikunth* at night
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळली)(माती)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठा) has_gone (राती)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[8] id = 30272
लोयरे रखमा - Loyare Rakhma
देहूच्या माळावरी कुणी उधळीला ओवा
जिजाबाई बोले तुका वैकुंठाला गेला कवा
dēhūcyā māḷāvarī kuṇī udhaḷīlā ōvā
jijābāī bōlē tukā vaikuṇṭhālā gēlā kavā
On the open ground at Dehu, who threw carum copticum around
Jijabai says, when did Tuka go to Vaikunth*
▷ (देहूच्या)(माळावरी)(कुणी)(उधळीला)(ओवा)
▷ (जिजाबाई)(बोले)(तुका)(वैकुंठाला) has_gone (कवा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.11 (B06-04-11) - Jejuri cycle / Maludev and Mhalsa

[16] id = 15108
तिडके सीता - Tidke Sita
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा राग राग
गेलो होतो शिकारीला बानू आली माझ्या माग
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāga rāga
gēlō hōtō śikārīlā bānū ālī mājhyā māga
God Maluji says, why are you so angry, Mhalasa
I had gone hunting, Banu came behind me
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(राग)(राग)
▷ (गेलो)(होतो)(शिकारीला)(बानू) has_come my (माग)
pas de traduction en français
[18] id = 15110
तिडके सीता - Tidke Sita
देव मालुजी बोल कशी म्हाळसा रागामंदी
गेली होती शिकारीला बानु गव्हली बागामंदी
dēva mālujī bōla kaśī mhāḷasā rāgāmandī
gēlī hōtī śikārīlā bānu gavhalī bāgāmandī
God Maluji asks, Mhalasa, why are you angry
I had gone hunting, I found Banu in the garden
▷ (देव)(मालुजी) says how (म्हाळसा)(रागामंदी)
▷  Went (होती)(शिकारीला)(बानु)(गव्हली)(बागामंदी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[30] id = 15175
तिडके सीता - Tidke Sita
दरवडा पडीला धनगराच्या वाड्यावरी
देव मालुजीन बानू घातली घोड्यावरी
daravaḍā paḍīlā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēva mālujīna bānū ghātalī ghōḍyāvarī
A dacoity took place in Dhangar* hamlet
God Maluji picked Banu and placed her on horseback
▷ (दरवडा)(पडीला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानू)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[31] id = 15176
तिडके सीता - Tidke Sita
दरवडा पडीला नाही गेली वाटी लोटी
देव मालुजीनी बानू घातली तळवटी
daravaḍā paḍīlā nāhī gēlī vāṭī lōṭī
dēva mālujīnī bānū ghātalī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (दरवडा)(पडीला) not went (वाटी)(लोटी)
▷ (देव)(मालुजीनी)(बानू)(घातली)(तळवटी)
pas de traduction en français
[36] id = 15181
बोंद्रे योना - Bondre Yona
पाऊस थुई थुई आल डोंगर भरुनी
देव मालुजीन बानु आणली चोरुनी
pāūsa thuī thuī āla ḍōṅgara bharunī
dēva mālujīna bānu āṇalī cōrunī
It was raining heavily, the mountain was overcast
God Maluji stole Banu and brought her along
▷  Rain (थुई)(थुई) here_comes (डोंगर)(भरुनी)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 15182
तिडके सीता - Tidke Sita
देव ग मालुजीन बानु आणली चोरुनी
जेजुरी गडावरी भंडार पडीतो दुरुनी
dēva ga mālujīna bānu āṇalī cōrunī
jējurī gaḍāvarī bhaṇḍāra paḍītō durunī
God Maluji stole Banu and brought her along
Bhandara* falls on the hill-fort of Jejuri from a distance
▷ (देव) * (मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(भंडार)(पडीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[24] id = 15207
तिडके सीता - Tidke Sita
जेजुरी गडावरी कुत्री भुकती भातोभाती
देवा मलुजीन बानु आणली काळ्या राती
jējurī gaḍāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī
dēvā malujīna bānu āṇalī kāḷyā rātī
On the hill-fort of Jejuri, dogs are barking constantly
God Maluji brought Banu along with him in the dark night
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती)
▷ (देवा)(मलुजीन)(बानु)(आणली)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[5] id = 15223
तिडके सीता - Tidke Sita
काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[26] id = 15244
बोंद्रे योना - Bondre Yona
पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट
देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट
pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa
dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa
Rain came lashing, mountain looks hazy
God Maluji brought Banu away for free
▷  Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट)
▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[65] id = 15325
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[68] id = 15328
बोंद्रे योना - Bondre Yona
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[69] id = 15329
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[75] id = 15335
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु
mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[78] id = 15338
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती
देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी
mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī
dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī
Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife
For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती)
▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[81] id = 15341
तिडके सीता - Tidke Sita
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī
There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri
Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती)
pas de traduction en français
[83] id = 15343
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार
देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra
dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार)
▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[65] id = 15325
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल मीत वाण्याची होईन
धनगराच्या बाणाईला गडाखालती ठेवीन
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇyācī hōīna
dhanagarācyā bāṇāīlā gaḍākhālatī ṭhēvīna
Mhalasabai says, I belong to the vani* caste
I will keep Dhangar*’s Banai at the foot of the fort
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाण्याची)(होईन)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईला)(गडाखालती)(ठेवीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[68] id = 15328
बोंद्रे योना - Bondre Yona
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[69] id = 15329
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची मुली
धनगराच्या बाणाईन सार्या बाटविल्या चुली
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī mulī
dhanagarācyā bāṇāīna sāryā bāṭavilyā culī
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banai came and polluted all the hearths
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(मुली)
▷ (धनगराच्या)(बाणाईन)(सार्या)(बाटविल्या)(चुली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[75] id = 15335
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल मी वाण्याच लेकरु
धनगराच्या बाणूबाई तुला लागत बकरु
mhāḷasābāī bōla mī vāṇyāca lēkaru
dhanagarācyā bāṇūbāī tulā lāgata bakaru
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banu, she needs a goat (for eating the meat)
▷ (म्हाळसाबाई) says I (वाण्याच)(लेकरु)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) to_you (लागत)(बकरु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[78] id = 15338
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसाबाई बोल तू त बाणाई माझ्या सवती
देव मालुजीसाठी आपुन जेवू एकाताटी
mhāḷasābāī bōla tū ta bāṇāī mājhyā savatī
dēva mālujīsāṭhī āpuna jēvū ēkātāṭī
Mhalasabai says, Banai, you are my co-wife
For God Maluji’s sake, let’s both eat from the same plate
▷ (म्हाळसाबाई) says you (त)(बाणाई) my (सवती)
▷ (देव)(मालुजीसाठी)(आपुन)(जेवू)(एकाताटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon
[81] id = 15341
तिडके सीता - Tidke Sita
जेजुरी गडावरी शेळ्या मेंढ्याची चाल नव्हती
म्हाळसा बोल बाणाईला तू बाणाई माझ्या सवती
jējurī gaḍāvarī śēḷyā mēṇḍhyācī cāla navhatī
mhāḷasā bōla bāṇāīlā tū bāṇāī mājhyā savatī
There was no practice of rearing sheep and goat on the hill-fort of Jejuri
Mhalasa says, this to Banai, to Banai, her co-wife
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(शेळ्या)(मेंढ्याची) let_us_go (नव्हती)
▷ (म्हाळसा) says (बाणाईला) you (बाणाई) my (सवती)
pas de traduction en français
[83] id = 15343
तिडके सीता - Tidke Sita
म्हाळसा बानूबाई दोही दळीती भंडार
देव मालुजी वाघ्या तोडीती लंगार (लोखंडाची कडी हुक)
mhāḷasā bānūbāī dōhī daḷītī bhaṇḍāra
dēva mālujī vāghyā tōḍītī laṅgāra (lōkhaṇḍācī kaḍī huka)
Mhalasa and Banai, both are grinding bhandara*
Waghya* breaks the langar* on the hill-fort of Jejuri
▷ (म्हाळसा)(बानूबाई)(दोही)(दळीती)(भंडार)
▷ (देव)(मालुजी)(वाघ्या)(तोडीती)(लंगार) ( (लोखंडाची)(कडी)(हुक) )
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
langarAn iron chain on a hook. Breaking this chain is a part of the ritual


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[18] id = 20414
बोंद्रे योना - Bondre Yona
पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी
बाळाला माझ्या देवाच येड भारी
pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī
bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी)
▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 20415
बोंद्रे योना - Bondre Yona
पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
Now, my fortunate son woken up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[3] id = 23319
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
जावयाची जात जाऊन बसली लोकात
पोटीच बाळराज पाणी घालीत मुखात
jāvayācī jāta jāūna basalī lōkāta
pōṭīca bāḷarāja pāṇī ghālīta mukhāta
He happens to be a son-in-law, he went and sat among the people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावयाची) class (जाऊन) sitting (लोकात)
▷ (पोटीच)(बाळराज) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français
[5] id = 23321
बोंद्रे योना - Bondre Yona
सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी
राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी
sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī
rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī
Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth
Son-in-law is standing as if he is a neighbour
▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water,
▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[445] id = 87095
तिडके सीता - Tidke Sita
रेशमी लुगड्याच सावलीला वाळवण
श्रींमताची बोळवण
rēśamī lugaḍyāca sāvalīlā vāḷavaṇa
śrīmmatācī bōḷavaṇa
He gave me a silk sari as a send-off gift
It is a gift from my rich brother
▷ (रेशमी)(लुगड्याच)(सावलीला)(वाळवण)
▷ (श्रींमताची)(बोळवण)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[18] id = 32308
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
सरगीच्या देवा तुला नाही न्यायनीती
आता माझी बाई सरजाची नेली बत्ती
saragīcyā dēvā tulā nāhī nyāyanītī
ātā mājhī bāī sarajācī nēlī battī
God in heaven, you don’t have a sense of justice
Now, my daughter Sarja, you took away her light
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you not (न्यायनीती)
▷ (आता) my daughter (सरजाची)(नेली) light
pas de traduction en français
[19] id = 32309
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
सरगीच्या देवा आहेवाची तुला गोडी
आता माझे बाई देव सभेला फुल तोडी
saragīcyā dēvā āhēvācī tulā gōḍī
ātā mājhē bāī dēva sabhēlā fula tōḍī
God in heaven, an Ahev* woman coming to heaven, you like it so much
Now my daughter, she plucks flowers in the court of Gods
▷ (सरगीच्या)(देवा)(आहेवाची) to_you (गोडी)
▷ (आता)(माझे) woman (देव)(सभेला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[35] id = 32363
बोंद्रे योना - Bondre Yona
आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू
हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū
havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband is good, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[100] id = 32364
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी
हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī
havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Take Rama’s care
  3. “Sītā, when will you return?”
  4. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  5. Let māher’s people come, help of māher’s people
  6. Concern for son, son’s grief
  7. Feelings during one’s serious illness
  8. No grinding without singing
  9. No parallel in the world
  10. Step brother
  11. Within one’s heart
  12. Before setting to work
  13. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  14. Dress, ornaments, gulāl
  15. Brother
  16. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  17. Her anger is bad
  18. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  19. The boat on the river
  20. Swimming in the river
  21. Kundalik
  22. Rukhmini
  23. Dnyāneśvar
  24. Friends
  25. After Alandi let us go to Dehu
  26. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  27. Announces Tukārām’s departure
  28. Maludev and Mhalsa
  29. Theft in the Dhangar colony
  30. Dogs bark in Dhangar colony
  31. Maludev and Bāṇāī
  32. Banu and Mhalsai
  33. Practicing Rām bhakti
  34. Son performs ritual to ancestors
  35. Common sari
  36. Received with pomp and ceremony in heaven
  37. Triumph and enjoyment
  38. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑