Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 143
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गोठे - Gothe
(4 records)

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[5] id = 26676
मरगळे रमा - Margale Rama
सासुरवाडीला एकल्याने जाऊ नये
वाट रामोशाच गाव संग पाठीचा भाऊ न्याव
sāsuravāḍīlā ēkalyānē jāū nayē
vāṭa rāmōśāca gāva saṅga pāṭhīcā bhāū nyāva
Never go to in-laws’ house alone
There is a village of Ramoshi* (robbers) on the way, take your younger brother along
▷ (सासुरवाडीला)(एकल्याने)(जाऊ) don't
▷ (वाट)(रामोशाच)(गाव) with (पाठीचा) brother (न्याव)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[6] id = 27644
मरगळे रमा - Margale Rama
बंधू माझे भाऊ चला दुकानी दोघ जाऊ
दुकानामधी रेशमी गोळा त्याच्यावर माझा डोळा
bandhū mājhē bhāū calā dukānī dōgha jāū
dukānāmadhī rēśamī gōḷā tyācyāvara mājhā ḍōḷā
Dear brother, let’s both go to the shop
There is a silk blouse piece in the shop, I want to buy it
▷  Brother (माझे) brother let_us_go shop (दोघ)(जाऊ)
▷ (दुकानामधी)(रेशमी)(गोळा)(त्याच्यावर) my (डोळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2k (F16-01-02k) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”

[3] id = 27746
मरगळे रमा - Margale Rama
चोळी काढ चांगली घ्यायची वाही देशाला
माझ्या पाठच्या बहिणीला हासतील नणंदा जावा
cōḷī kāḍha cāṅgalī ghyāyacī vāhī dēśālā
mājhyā pāṭhacyā bahiṇīlā hāsatīla naṇandā jāvā
Take out a nice blouse, I want to send it
Otherwise her sister-in-law will laugh at my younger sister
▷  Blouse (काढ)(चांगली)(घ्यायची)(वाही)(देशाला)
▷  My (पाठच्या) to_sister (हासतील)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[13] id = 27967
मरगळे रमा - Margale Rama
बंधू माझा वाण्याच्या माडीपाशी साडी काढतो नवसाची
गवळणीच्या माझ्या माझ्या मैनाच्या हौवसेची
bandhū mājhā vāṇyācyā māḍīpāśī sāḍī kāḍhatō navasācī
gavaḷaṇīcyā mājhyā mājhyā mainācyā hauvasēcī
My brother has gone to the shopkeeper, he takes out a special sari
Something that mother and daughter will both like
▷  Brother my (वाण्याच्या)(माडीपाशी)(साडी)(काढतो)(नवसाची)
▷ (गवळणीच्या) my my of_Mina (हौवसेची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister advises brother
  2. Sister inists to gets it
  3. “My sister-in-law will laugh at a bad blouse”
  4. Common sari