Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 133
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धडवली - Dhokalwadi
(79 records)

56 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[4] id = 4573
साबळे भागू - Sable Bhagu
सावित्री पतीव्रता पायरीवरी उभी राही
यम राजा बोल तुला वचन देऊ काही
sāvitrī patīvratā pāyarīvarī ubhī rāhī
yama rājā bōla tulā vacana dēū kāhī
no translation in English
▷ (सावित्री)(पतीव्रता)(पायरीवरी) standing stays
▷ (यम) king says to_you (वचन)(देऊ)(काही)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[6] id = 2881
साबळे जिजा - Sable Jija
शेवगा आहे बाई माझ्या दारातला भारी
शेंगा ना तोडीतात जावा भावांच्या मुली
śēvagā āhē bāī mājhyā dārātalā bhārī
śēṅgā nā tōḍītāta jāvā bhāvāñcyā mulī
The drumstick tree in front of my door is of excellent quality
Daughters of my sisters-in-law and others come and take the drumsticks
▷ (शेवगा)(आहे) woman my (दारातला)(भारी)
▷ (शेंगा) * (तोडीतात)(जावा)(भावांच्या)(मुली)
pas de traduction en français


A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[10] id = 13883
साबळे जिजा - Sable Jija
मुंबईला जाती कुकु लावती टिकली
सांगते बाई तुला एका रातीत हुकली
mumbaīlā jātī kuku lāvatī ṭikalī
sāṅgatē bāī tulā ēkā rātīta hukalī
She goes to Mumbai, she applies a circular red patch on the forehead as kunku*
I tell you, woman, it falls off in one night
▷ (मुंबईला) caste kunku (लावती)(टिकली)
▷  I_tell woman to_you (एका)(रातीत)(हुकली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[8] id = 5329
साबळे भागू - Sable Bhagu
मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ
माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू
mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū
mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū
I am going to fetch water, how can I go alone
My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ)
▷  My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour.


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[36] id = 5952
साबळे जिजा - Sable Jija
दळण दळीते एक मण एक पायली
सयांना सांगते जाऊ मैना वायली
daḷaṇa daḷītē ēka maṇa ēka pāyalī
sayānnā sāṅgatē jāū mainā vāyalī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(एक)(मण)(एक)(पायली)
▷ (सयांना) I_tell (जाऊ) Mina (वायली)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[15] id = 6093
साबळे जिजा - Sable Jija
पहाटेच्या पार्यामधी माझा कोंबडा आरवला
सांगते बाई तुला रथ रामाचा धडाडला
pahāṭēcyā pāryāmadhī mājhā kōmbaḍā āravalā
sāṅgatē bāī tulā ratha rāmācā dhaḍāḍalā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) my (कोंबडा)(आरवला)
▷  I_tell woman to_you (रथ) of_Ram (धडाडला)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxviii (A02-05-03g18) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother-in-law, confidence and prosperity

[4] id = 6449
साबळे जिजा - Sable Jija
सरील दळाण जशी काजळाची वडी
शेती ना राबत्यात माझी दिरायाची जोडी
sarīla daḷāṇa jaśī kājaḷācī vaḍī
śētī nā rābatyāta mājhī dirāyācī jōḍī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷  Furrow * (राबत्यात) my (दिरायाची)(जोडी)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[1] id = 9385
साबळे जिजा - Sable Jija
भोळा ना मारवती काय इसरुनी गेला
वल्या धोतराचा पिळा तिथ विसरुनी आला
bhōḷā nā māravatī kāya isarunī gēlā
valyā dhōtarācā piḷā titha visarunī ālā
no translation in English
▷ (भोळा) * Maruti why (इसरुनी) has_gone
▷ (वल्या)(धोतराचा)(पिळा)(तिथ)(विसरुनी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.4g (B04-02-04g) - Mārutī cycle / Taking his bath / Muddy water

[2] id = 9393
साबळे जिजा - Sable Jija
शेजा सयांना पुसु गेले पाणी कशानी गढळल
देव ना मारवती आंघोळ करुन गेल
śējā sayānnā pusu gēlē pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
dēva nā māravatī āṅghōḷa karuna gēla
no translation in English
▷ (शेजा)(सयांना)(पुसु) has_gone water, (कशानी)(गढळल)
▷ (देव) * Maruti (आंघोळ)(करुन) gone
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[2] id = 9419
साबळे जिजा - Sable Jija
देव ना मारवती तुम्ही किती आहे भोळ
मारवतीच्या गळ्यामदी वीस पानांची माळ
dēva nā māravatī tumhī kitī āhē bhōḷa
māravatīcyā gaḷyāmadī vīsa pānāñcī māḷa
no translation in English
▷ (देव) * Maruti (तुम्ही)(किती)(आहे)(भोळ)
▷ (मारवतीच्या)(गळ्यामदी)(वीस)(पानांची)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[5] id = 9463
साबळे जिजा - Sable Jija
अंजनी बाईचा पुत्र घेतला कडला
बहिणीच्या नवसासाठी बंधू लागला बगाडाला
añjanī bāīcā putra ghētalā kaḍalā
bahiṇīcyā navasāsāṭhī bandhū lāgalā bagāḍālā
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईचा)(पुत्र)(घेतला)(कडला)
▷ (बहिणीच्या)(नवसासाठी) brother (लागला)(बगाडाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[11] id = 9475
साबळे जिजा - Sable Jija
पाण्याला जाता जाता दयाव्या शेंदराच्या पुड्या
सांगते मारवती तुला मी घालीते पायघड्या
pāṇyālā jātā jātā dayāvyā śēndarācyā puḍyā
sāṅgatē māravatī tulā mī ghālītē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (पाण्याला) class class (दयाव्या)(शेंदराच्या)(पुड्या)
▷  I_tell Maruti to_you I (घालीते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[12] id = 9476
साबळे जिजा - Sable Jija
हुरदी साठवल्या मी तर शेंदराच्या पुड्या
देव ना मारुतीला मी तर घालते पायघड्या
huradī sāṭhavalyā mī tara śēndarācyā puḍyā
dēva nā mārutīlā mī tara ghālatē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷ (हुरदी)(साठवल्या) I wires (शेंदराच्या)(पुड्या)
▷ (देव) * (मारुतीला) I wires (घालते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[19] id = 9483
साबळे जिजा - Sable Jija
भोळा ना मारवती मी तर धोतर वाळविते
तान्ही का माझी राधा भिती सारवते
bhōḷā nā māravatī mī tara dhōtara vāḷavitē
tānhī kā mājhī rādhā bhitī sāravatē
no translation in English
▷ (भोळा) * Maruti I wires (धोतर)(वाळविते)
▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(भिती)(सारवते)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[9] id = 10055
साबळे जिजा - Sable Jija
माझ्या ना दारवरुन कोण गेली झटक्याचा
बहिरी बाबा माझा राजा जरीच्या पटक्याचा
mājhyā nā dāravaruna kōṇa gēlī jhaṭakyācā
bahirī bābā mājhā rājā jarīcyā paṭakyācā
no translation in English
▷  My * (दारवरुन) who went (झटक्याचा)
▷ (बहिरी) Baba my king (जरीच्या)(पटक्याचा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[25] id = 10127
साबळे जिजा - Sable Jija
बहिरी माझ्या बाबा तुझी सोन्याची अबदागीरी
माहेरीच्या देवावरी माझी सोन्याची सैनागीरी
bahirī mājhyā bābā tujhī sōnyācī abadāgīrī
māhērīcyā dēvāvarī mājhī sōnyācī saināgīrī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (तुझी)(सोन्याची)(अबदागीरी)
▷ (माहेरीच्या)(देवावरी) my (सोन्याची)(सैनागीरी)
pas de traduction en français
[26] id = 10136
साबळे जिजा - Sable Jija
बहिरी बाबाची तुझी सोन्याची अबदागीरी
लाग उन्हाळीच उन पड सावली तुझ्यावरी
bahirī bābācī tujhī sōnyācī abadāgīrī
lāga unhāḷīca una paḍa sāvalī tujhyāvarī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(तुझी)(सोन्याची)(अबदागीरी)
▷ (लाग)(उन्हाळीच)(उन)(पड) wheat-complexioned (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français


B:V-3.7c (B05-03-07c) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Worshipped by one’s child

[8] id = 10248
साबळे जिजा - Sable Jija
बहिरी बाबाचा तुझा तांबडा मंदिल
तुझ्या पुजेला बाळ जातो हाती घेतीला खंदिल
bahirī bābācā tujhā tāmbaḍā mandila
tujhyā pujēlā bāḷa jātō hātī ghētīlā khandila
no translation in English
▷ (बहिरी) of_Baba_(Ambedkar) your (तांबडा)(मंदिल)
▷  Your (पुजेला) son goes (हाती)(घेतीला)(खंदिल)
pas de traduction en français
[11] id = 10251
साबळे जिजा - Sable Jija
बहिरी माझ्या बाबा न्हाणी तुझी शेवळली
बाळाच्या हातातली चरवी दुधाची लवंडली
bahirī mājhyā bābā nhāṇī tujhī śēvaḷalī
bāḷācyā hātātalī caravī dudhācī lavaṇḍalī
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (न्हाणी)(तुझी)(शेवळली)
▷ (बाळाच्या)(हातातली)(चरवी)(दुधाची)(लवंडली)
pas de traduction en français
[13] id = 10253
साबळे जिजा - Sable Jija
बहिरी बाबाची याची पायरी कोसळली
बाळायाची माझ्या चरवी तेलाची हिसळली
bahirī bābācī yācī pāyarī kōsaḷalī
bāḷāyācī mājhyā caravī tēlācī hisaḷalī
no translation in English
▷ (बहिरी)(बाबाची)(याची)(पायरी)(कोसळली)
▷ (बाळायाची) my (चरवी)(तेलाची)(हिसळली)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[26] id = 10334
साबळे जिजा - Sable Jija
नवस करु गेले माझ्या जिवाला आला तेगू
बहिरी माझ्या बाबा माझ्या बाळाकडे बघू
navasa karu gēlē mājhyā jivālā ālā tēgū
bahirī mājhyā bābā mājhyā bāḷākaḍē baghū
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone my (जिवाला) here_comes (तेगू)
▷ (बहिरी) my Baba my (बाळाकडे)(बघू)
pas de traduction en français
[28] id = 10336
साबळे जिजा - Sable Jija
नवस करु गेले नवसा बोलले समंध
बहिरी माझ्या बाबा तुला बांधू सोन्याची कमान
navasa karu gēlē navasā bōlalē samandha
bahirī mājhyā bābā tulā bāndhū sōnyācī kamāna
no translation in English
▷ (नवस)(करु) has_gone (नवसा) says (समंध)
▷ (बहिरी) my Baba to_you brother (सोन्याची)(कमान)
pas de traduction en français


B:V-12.1 (B05-12-01) - Village deities / Somjāī / Her residence

[1] id = 11737
साबळे जिजा - Sable Jija
सोमजाईच्या भवतीन आहेत निगडी
सरभवती निगयडी तिची वाळती चुनाडी
sōmajāīcyā bhavatīna āhēta nigaḍī
sarabhavatī nigayaḍī ticī vāḷatī cunāḍī
no translation in English
▷ (सोमजाईच्या)(भवतीन)(आहेत)(निगडी)
▷ (सरभवती)(निगयडी)(तिची)(वाळती)(चुनाडी)
pas de traduction en français
[3] id = 11739
साबळे जिजा - Sable Jija
आई तू सोमजाई तुझ्या भवती करवंदी
सांगते बाई तुला तुझ देऊळ चिरबंदी
āī tū sōmajāī tujhyā bhavatī karavandī
sāṅgatē bāī tulā tujha dēūḷa cirabandī
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) your (भवती)(करवंदी)
▷  I_tell woman to_you your (देऊळ)(चिरबंदी)
pas de traduction en français


B:V-12.4b (B05-12-04b) - Village deities / Somjāī / Children / Worshipped by children

[1] id = 11753
साबळे जिजा - Sable Jija
आई तू सोमजाई तुझ काचेची नहाणी
ताईत माझा बाळ माझा पुजारी घाली पाणी
āī tū sōmajāī tujha kācēcī nahāṇī
tāīta mājhā bāḷa mājhā pujārī ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) your (काचेची)(नहाणी)
▷ (ताईत) my son my (पुजारी)(घाली) water,
pas de traduction en français


B:V-12.7 (B05-12-07) - Village deities / Somjāī / Relation with other gods

[2] id = 11768
साबळे जिजा - Sable Jija
आई तू सोमजाई तुझ्या भोवती कळकी
मधी बहिरीबाबा राजाची पालखी
āī tū sōmajāī tujhyā bhōvatī kaḷakī
madhī bahirībābā rājācī pālakhī
no translation in English
▷ (आई) you (सोमजाई) your (भोवती)(कळकी)
▷ (मधी)(बहिरीबाबा)(राजाची)(पालखी)
pas de traduction en français


B:V-14.4 (B05-14-04) - Village deities / Śirkāī / Vow

[6] id = 11843
साबळे भागू - Sable Bhagu
जाते मी नवसाला खर काही देवा तुझ
बाळायाच माझ्या पहिल गार्हाण घ्याव माझ
jātē mī navasālā khara kāhī dēvā tujha
bāḷāyāca mājhyā pahila gārhāṇa ghyāva mājha
no translation in English
▷  Am_going I (नवसाला)(खर)(काही)(देवा) your
▷ (बाळायाच) my (पहिल)(गार्हाण)(घ्याव) my
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[12] id = 17197
साबळे जिजा - Sable Jija
पाण्याला जायाला साठ शंभर घागर
धडवली म्हण गाव माझी पुरना नदार
pāṇyālā jāyālā sāṭha śambhara ghāgara
dhaḍavalī mhaṇa gāva mājhī puranā nadāra
no translation in English
▷ (पाण्याला)(जायाला) with (शंभर)(घागर)
▷ (धडवली)(म्हण)(गाव) my (पुरना)(नदार)
pas de traduction en français
[13] id = 17198
साबळे जिजा - Sable Jija
पाण्याला जाता जाता माझ्या घागरीत पेरु
धडवली म्हण गाव गाव दिसत नगरु
pāṇyālā jātā jātā mājhyā ghāgarīta pēru
dhaḍavalī mhaṇa gāva gāva disata nagaru
no translation in English
▷ (पाण्याला) class class my (घागरीत)(पेरु)
▷ (धडवली)(म्हण)(गाव)(गाव)(दिसत)(नगरु)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[1] id = 17281
साबळे जिजा - Sable Jija
पावसाची सर पाणी करत धडाधडा
आलाय पूर दगडी करतात खडाखडा
pāvasācī sara pāṇī karata dhaḍādhaḍā
ālāya pūra dagaḍī karatāta khaḍākhaḍā
no translation in English
▷ (पावसाची)(सर) water, (करत)(धडाधडा)
▷ (आलाय)(पूर)(दगडी)(करतात)(खडाखडा)
pas de traduction en français


B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī

Cross-references:D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
[4] id = 17652
साबळे जिजा - Sable Jija
परबतीच्या देवळी हे तर बोलत कोण कोण
माझ्या ना यापार्यानी यानी मातीच केल सोन
parabatīcyā dēvaḷī hē tara bōlata kōṇa kōṇa
mājhyā nā yāpāryānī yānī mātīca kēla sōna
no translation in English
▷ (परबतीच्या)(देवळी)(हे) wires speak who who
▷  My * (यापार्यानी)(यानी)(मातीच) did gold
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[56] id = 19883
साबळे जिजा - Sable Jija
साच्याना वरी उभा बाळ रहात बराबर
सांगते बाळा तुला साचा चालव बिनघोर
sācyānā varī ubhā bāḷa rahāta barābara
sāṅgatē bāḷā tulā sācā cālava binaghōra
My son, stand properly before the loom
I tell you, son, work on the loom without worrying
▷ (साच्याना)(वरी) standing son (रहात)(बराबर)
▷  I_tell child to_you (साचा)(चालव)(बिनघोर)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[15] id = 19978
साबळे जिजा - Sable Jija
भजनी नको जाऊ बाळ माझा आटखोर
किती मी दिष्ट काढू माझ्या देहीला नाही धीर
bhajanī nakō jāū bāḷa mājhā āṭakhōra
kitī mī diṣṭa kāḍhū mājhyā dēhīlā nāhī dhīra
Don’t go for bhajan*, my son is stubborn
How many times can I wave salt and mustard seeds around him, I have no patience
▷ (भजनी) not (जाऊ) son my (आटखोर)
▷ (किती) I (दिष्ट)(काढू) my (देहीला) not (धीर)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[59] id = 20477
साबळे जिजा - Sable Jija
भजनाला गेल बाळ त्याच रंगरुप येक
सयांना सया पुस मायलेकीच लेक
bhajanālā gēla bāḷa tyāca raṅgarupa yēka
sayānnā sayā pusa māyalēkīca lēka
My son has gone for bhajan*, he and me look very much alike
Friends say to each other, this boy looks like his mother and grandmother
▷ (भजनाला) gone son (त्याच)(रंगरुप)(येक)
▷ (सयांना)(सया) enquire (मायलेकीच)(लेक)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[71] id = 20489
साबळे जिजा - Sable Jija
भजनाला जाया दिंडी निघाली भराभरा
ताईत माझा राघु मधी बसला माझा हिरा
bhajanālā jāyā diṇḍī nighālī bharābharā
tāīta mājhā rāghu madhī basalā mājhā hirā
Dindi* is leaving quickly to go for bhajan*
My young Raghu*, my diamond, is sitting in the middle
▷ (भजनाला)(जाया)(दिंडी)(निघाली)(भराभरा)
▷ (ताईत) my (राघु)(मधी)(बसला) my (हिरा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[81] id = 20499
साबळे जिजा - Sable Jija
टाळ ना मृदुंग बाळा राहील खुटीला
मोकळा माझा राघु गेला साधुच्या भेटीला
ṭāḷa nā mṛduṅga bāḷā rāhīla khuṭīlā
mōkaḷā mājhā rāghu gēlā sādhucyā bhēṭīlā
Cymbals and drum, my son has left on the peg
Empty handed, my Raghu* has gone to meet the sadhu*
▷ (टाळ) * (मृदुंग) child (राहील)(खुटीला)
▷ (मोकळा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
sadhu ➡ sadhusAn ascetic


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[17] id = 22664
साबळे भागू - Sable Bhagu
बाळानी केली शेत बंधू माझ्याच्या वाटवरी
बारा ना बैलाच शेती चालल पाभरी
bāḷānī kēlī śēta bandhū mājhyācyā vāṭavarī
bārā nā bailāca śētī cālala pābharī
My son cultivated the field on the to my brother’s village
The three-tube drill-plough in the field is driven by twelve bullocks
▷ (बाळानी) shouted (शेत) brother (माझ्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बारा) * (बैलाच) furrow (चालल)(पाभरी)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[5] id = 23049
साबळे भागू - Sable Bhagu
शेवग्याच झाड बाळा शेवगा चांगला
झाली ना येळ चालू बाळा बंगला बांधला
śēvagyāca jhāḍa bāḷā śēvagā cāṅgalā
jhālī nā yēḷa cālū bāḷā baṅgalā bāndhalā
Drumstick tree, son, a drumstick tree is good
Good times have come, my son built a bungalow
▷ (शेवग्याच)(झाड) child (शेवगा)(चांगला)
▷  Has_come * (येळ)(चालू) child (बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[27] id = 24954
साबळे जिजा - Sable Jija
सासुरवासणीला कोण बोलत काय एक
गवळणीच माझ्या आहे कैवारी तिच लेक
sāsuravāsaṇīlā kōṇa bōlata kāya ēka
gavaḷaṇīca mājhyā āhē kaivārī tica lēka
Someone said something to a sasurvashin*
My daughter’s son is there to take her side
▷ (सासुरवासणीला) who speak why (एक)
▷ (गवळणीच) my (आहे)(कैवारी)(तिच)(लेक)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[10] id = 25305
साबळे जिजा - Sable Jija
बयानी पाठवल्या मला पुरणाच्या पोळ्या
सोडूनी बघते आत जरीच्या चोळ्या
bayānī pāṭhavalyā malā puraṇācyā pōḷyā
sōḍūnī baghatē āta jarīcyā cōḷyā
My mother sent me sweet stuffed flattened bread
When I open and see, I find brocade blouses in it
▷ (बयानी)(पाठवल्या)(मला)(पुरणाच्या)(पोळ्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(जरीच्या)(चोळ्या)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[16] id = 25303
साबळे जिजा - Sable Jija
बयानी पाठवला पाच प्रकारचा भात
सोडूनी पहाते आत सरुळ्याची नथ
bayānī pāṭhavalā pāca prakāracā bhāta
sōḍūnī pahātē āta saruḷyācī natha
My mother sent five types of rice
I opened and saw a nose-ring made by a goldsmith from Sarole village inside
▷ (बयानी)(पाठवला)(पाच)(प्रकारचा)(भात)
▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरुळ्याची)(नथ)
pas de traduction en français
[17] id = 25304
साबळे जिजा - Sable Jija
बयानी पाठवल मला तळून कारल
सोडूनी बघते आतमधे मणी लावल डोरल
bayānī pāṭhavala malā taḷūna kārala
sōḍūnī baghatē ātamadhē maṇī lāvala ḍōrala
My mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळून)(कारल)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आतमधे)(मणी)(लावल)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[25] id = 30918
साबळे जिजा - Sable Jija
बयानी पाठविला पाच परकाराचा भात
सोडूनी पहाते आत सरज्याची नत
bayānī pāṭhavilā pāca parakārācā bhāta
sōḍūnī pahātē āta sarajyācī nata
Mother sent me five types of rice
I opened and saw a big nose-ring inside
▷ (बयानी)(पाठविला)(पाच)(परकाराचा)(भात)
▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरज्याची)(नत)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[3] id = 26387
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुजी पावना बकर कापू का पोळ्या करु
सांगते बंधू तुला खेड्या गावाला नाही दारु
bandhujī pāvanā bakara kāpū kā pōḷyā karu
sāṅgatē bandhū tulā khēḍyā gāvālā nāhī dāru
Brother has come as guest, shall I cook goat’s meat or make flattened bread with sweet stuffing
I tell you, brother, there is no liquor in the village
▷ (बंधुजी)(पावना)(बकर)(कापू)(का)(पोळ्या)(करु)
▷  I_tell brother to_you (खेड्या)(गावाला) not (दारु)
pas de traduction en français
[12] id = 30937
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुजी पाहुणा जिवा माझ्याला उलास
मापल्या बंधवाला देत दारुचा गल्लास
bandhujī pāhuṇā jivā mājhyālā ulāsa
māpalyā bandhavālā dēta dārucā gallāsa
Brother has come as guest, I am delighted
I give a glass of liquor to my brother
▷ (बंधुजी)(पाहुणा) life (माझ्याला)(उलास)
▷ (मापल्या)(बंधवाला)(देत)(दारुचा)(गल्लास)
pas de traduction en français
[22] id = 69343
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुजी पाहुणा बकर कापु का पोळ्या करु
सांगते बंधु तुला खेड्यागावाला नाही दारु
bandhujī pāhuṇā bakara kāpu kā pōḷyā karu
sāṅgatē bandhu tulā khēḍyāgāvālā nāhī dāru
Brother is the guest, shall I cut a goat or make flattened bread with sweet stuffing
I tell you, brother, there is no liquor in my village
▷ (बंधुजी)(पाहुणा)(बकर)(कापु)(का)(पोळ्या)(करु)
▷  I_tell brother to_you (खेड्यागावाला) not (दारु)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[2] id = 26673
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधू आताच्या राज्यामंधी दुनिया नाही इमानाची
हवशा माझ्या बंधू घर बुडाली जामीनाची
bandhū ātācyā rājyāmandhī duniyā nāhī imānācī
havaśā mājhyā bandhū ghara buḍālī jāmīnācī
I tell you brother, this world is not for honest people
My dear brother, houses kept as security (against loan) are lost
▷  Brother of_today (राज्यामंधी)(दुनिया) not (इमानाची)
▷ (हवशा) my brother house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[3] id = 26683
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुच्या जीवासाठी जिव माझा देईन
सांगते बाई तुला घार पतंग होईन
bandhucyā jīvāsāṭhī jiva mājhā dēīna
sāṅgatē bāī tulā ghāra pataṅga hōīna
For my brother, I am ready to give my life
I tell you, woman I shall become a kite to come and meet you
▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी) life my (देईन)
▷  I_tell woman to_you house (पतंग)(होईन)
pas de traduction en français
[20] id = 30941
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा देईन
पर पक्षाच लावीन गावा बंदुच्या जाईल
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā dēīna
para pakṣāca lāvīna gāvā banducyā jāīla
For the sake of my brother, I shall give my life
I shall take the wings of a bird, I shall go to my brother’s village
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (देईन)
▷ (पर)(पक्षाच)(लावीन)(गावा)(बंदुच्या) will_go
pas de traduction en français
[21] id = 30942
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुच्या जिवासाठी जिव माझा लाहीलाही
सांगते बंधु तुला लांब पल्याला करु काही
bandhucyā jivāsāṭhī jiva mājhā lāhīlāhī
sāṅgatē bandhu tulā lāmba palyālā karu kāhī
For the sake of my brother, I am constantly worried
I tell you, brother, we shall do something about the distance
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी) life my (लाहीलाही)
▷  I_tell brother to_you (लांब)(पल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français


F:XV-2.8a (F15-02-08a) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Feels like embracing him after a long time

[8] id = 26708
साबळे जिजा - Sable Jija
सांगते बाई तुला पाई पक्षाच लावीन
बंदवाच्या भेटीसाठी गावा बंधूच्या जाईन
sāṅgatē bāī tulā pāī pakṣāca lāvīna
bandavācyā bhēṭīsāṭhī gāvā bandhūcyā jāīna
I tell you, woman, I shall have the wings of a bird
To meet my brother, I shall go to his village
▷  I_tell woman to_you (पाई)(पक्षाच)(लावीन)
▷ (बंदवाच्या)(भेटीसाठी)(गावा)(बंधूच्या)(जाईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[5] id = 26895
साबळे जिजा - Sable Jija
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावश्या माझा बंधू सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvaśyā mājhā bandhū sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccup, I drink water to stop it
Where is my younger brother talking about me and remembering me
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावश्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[1] id = 27388
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुच्या शेतामधी मोती पिकल पहिल्या तोंडी
सांगते तुम्हा घ्याग सयांनो पेंडी पेंडी
bandhucyā śētāmadhī mōtī pikala pahilyā tōṇḍī
sāṅgatē tumhā ghyāga sayānnō pēṇḍī pēṇḍī
In my brother’s fields, the first crop of pearl-like grains is ready
I tell you, friends, take a bunch each
▷ (बंधुच्या)(शेतामधी)(मोती)(पिकल)(पहिल्या)(तोंडी)
▷  I_tell (तुम्हा)(घ्याग)(सयांनो)(पेंडी)(पेंडी)
pas de traduction en français
[13] id = 27400
साबळे भागू - Sable Bhagu
वाटवरी शेत घ्या ग बायांनो पेंडी पेंडी
माझ्या ग बंधवाच शेत पिकाल पहिल्या तोंडी
vāṭavarī śēta ghyā ga bāyānnō pēṇḍī pēṇḍī
mājhyā ga bandhavāca śēta pikāla pahilyā tōṇḍī
His field is on the roadside, you women, take a bunch each
The first produce of my brother’s field is harvested
▷ (वाटवरी)(शेत)(घ्या) * (बायांनो)(पेंडी)(पेंडी)
▷  My * (बंधवाच)(शेत)(पिकाल)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[9] id = 27452
साबळे जिजा - Sable Jija
बाळाच्या शेतीमधी बारा बैलाचा धुडूस
ताईत माझा बंधु खांदया घेतोय चाबुक
bāḷācyā śētīmadhī bārā bailācā dhuḍūsa
tāīta mājhā bandhu khāndayā ghētōya cābuka
In my son’s field, twelve bullocks are working
My younger brother takes a whip on his shoulder
▷ (बाळाच्या)(शेतीमधी)(बारा)(बैलाचा)(धुडूस)
▷ (ताईत) my brother (खांदया)(घेतोय)(चाबुक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[20] id = 30979
साबळे जिजा - Sable Jija
उचकी लागली कायी उचकी तुझी घाई
हावस्या माझा बंधु सख्या लयंदी आला नाही
ucakī lāgalī kāyī ucakī tujhī ghāī
hāvasyā mājhā bandhu sakhyā layandī ālā nāhī
I am getting hiccups, why are they coming in succession
My dear brother has not come for a long time
▷ (उचकी)(लागली)(कायी)(उचकी)(तुझी)(घाई)
▷ (हावस्या) my brother (सख्या)(लयंदी) here_comes not
pas de traduction en français


F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river

[17] id = 30981
साबळे जिजा - Sable Jija
पाच पानाईचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावस्या माझा बंधु माझा उतार्या लाहान
pāca pānāīcā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvasyā mājhā bandhu mājhā utāryā lāhāna
A vida* with five betel leaves, it’s your privilege, Mose valley
My dear brother, an expert swimmer, is small
▷ (पाच)(पानाईचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावस्या) my brother my (उतार्या)(लाहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[35] id = 28265
साबळे जिजा - Sable Jija
पाच पानाचा विडा मुसखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला तसा
pāca pānācā viḍā musakhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā tasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(मुसखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone (तसा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 30982
साबळे जिजा - Sable Jija
पाच पानाचा वीडा मसुखोरे तुझ्या तासा
हावश्या माझा बंधु माझा उतार्या गेला कसा
pāca pānācā vīḍā masukhōrē tujhyā tāsā
hāvaśyā mājhā bandhu mājhā utāryā gēlā kasā
A vida* with five betel leaves, I offer to your bed, Mose river valley
My dear brother, an expert swimmer, how did he go
▷ (पाच)(पानाचा)(वीडा)(मसुखोरे) your (तासा)
▷ (हावश्या) my brother my (उतार्या) has_gone how
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[44] id = 67694
साबळे जिजा - Sable Jija
बहिणीच्या गावा जाया कशाला गाडी घोड
सांगते बंधु तुला हाती छतरी याव सड
bahiṇīcyā gāvā jāyā kaśālā gāḍī ghōḍa
sāṅgatē bandhu tulā hātī chatarī yāva saḍa
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(गाडी)(घोड)
▷  I_tell brother to_you (हाती)(छतरी)(याव)(सड)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[28] id = 30985
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुच्या पदरात काय तळीव मळीव
बंधुजी राजा आला माझा कोकण्या ओळीव
bandhucyā padarāta kāya taḷīva maḷīva
bandhujī rājā ālā mājhā kōkaṇyā ōḷīva
no translation in English
▷ (बंधुच्या)(पदरात) why (तळीव)(मळीव)
▷ (बंधुजी) king here_comes my (कोकण्या)(ओळीव)
pas de traduction en français


F:XVI-3.16 (F16-03-16) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother asks for explanation

[3] id = 28828
साबळे जिजा - Sable Jija
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा गावू
ताईत माझा बंधू कैवारी आला भाऊ
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā gāvū
tāīta mājhā bandhū kaivārī ālā bhāū
Sasurvashin* (sister), the whole village accuses her
My younger brother has come to take my side
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(गावू)
▷ (ताईत) my brother (कैवारी) here_comes brother
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[3] id = 28944
साबळे जिजा - Sable Jija
पाच पानाइचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावशा माझा बंधु माझा मुराळ्या लहान
pāca pānāicā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvaśā mājhā bandhu mājhā murāḷyā lahāna
A vida* with five betel leaves, it is your privilege, Muskhore river
My dear brother, my murali* is a child
▷ (पाच)(पानाइचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावशा) my brother my (मुराळ्या)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[8] id = 30991
साबळे जिजा - Sable Jija
पिकला उंबर गेला डोंगर नासुनी
मपल्या बंधुपाशी घेते चवथाई बसुनी
pikalā umbara gēlā ḍōṅgara nāsunī
mapalyā bandhupāśī ghētē cavathāī basunī
Ficus fruits have ripened, the mountain has become a mess
I sit with my brother to take my share
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगर)(नासुनी)
▷ (मपल्या)(बंधुपाशी)(घेते)(चवथाई)(बसुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 30992
साबळे जिजा - Sable Jija
पिकला उंबर डोंगर झाला लाल
हावश्या बंधु बोले बाई चवथाई घेया चल
pikalā umbara ḍōṅgara jhālā lāla
hāvaśyā bandhu bōlē bāī cavathāī ghēyā cala
Ficus fruits have ripened, the mountain has become red
Dear brother says, sister, come to take your share
▷ (पिकला)(उंबर)(डोंगर)(झाला)(लाल)
▷ (हावश्या) brother (बोले) woman (चवथाई)(घेया) let_us_go
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[154] id = 64515
साबळे भागू - Sable Bhagu
माहेराला गेले बसन मी तुळशी वट्या
अशा पाया पडु आल्या भावजया लहान मोठ्या
māhērālā gēlē basana mī tuḷaśī vaṭyā
aśā pāyā paḍu ālyā bhāvajayā lahāna mōṭhyā
I go to my maher*, I sit on the platform near tulasi*
My elder and younger sisters-in-law, came to touch my feet
▷ (माहेराला) has_gone (बसन) I (तुळशी)(वट्या)
▷ (अशा)(पाया)(पडु)(आल्या)(भावजया)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[1] id = 29774
साबळे भागू - Sable Bhagu
माझ्या ना दारावरन कोण चालली धुणवाली
बंधवाची राणी चवथ्या दिवशी आंघोळीची
mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī
bandhavācī rāṇī cavathyā divaśī āṅghōḷīcī
Who is going with her washing in front of my door
She is my brother’s wife, she has just finished her periods
▷  My * (दारावरन) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (बंधवाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवशी)(आंघोळीची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[1] id = 30063
साबळे जिजा - Sable Jija
लहान न लहानथोर माझ्या बंधवाची बाळ
गवळणी माझ्या बाई तुरा गुफीत झाला येळ
lahāna na lahānathōra mājhyā bandhavācī bāḷa
gavaḷaṇī mājhyā bāī turā guphīta jhālā yēḷa
My brother has many children, small and big
My dear daughter took time decorating the cap
▷ (लहान) * (लहानथोर) my (बंधवाची) son
▷ (गवळणी) my woman (तुरा)(गुफीत)(झाला)(येळ)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[4] id = 30077
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुइच बाळ गावा येत झोकानी
मेव्हणी करी थटा देई पाळण्या झोकुनी
bandhuica bāḷa gāvā yēta jhōkānī
mēvhaṇī karī thaṭā dēī pāḷaṇyā jhōkunī
Brother’s son comes to the village with pomp
Sister-in-law teases him, and puts him in the cradle
▷ (बंधुइच) son (गावा)(येत)(झोकानी)
▷ (मेव्हणी)(करी)(थटा)(देई)(पाळण्या)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 30078
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुच्या परास भाचा माझ्या आवडीचा
पाळणा घेतो बाई हाती पाळणा मेव्हणीचा
bandhucyā parāsa bhācā mājhyā āvaḍīcā
pāḷaṇā ghētō bāī hātī pāḷaṇā mēvhaṇīcā
More than my brother, I am fond of my nephew
Woman, he takes the string of the cradle of my daughter in his hand
▷ (बंधुच्या)(परास)(भाचा) my (आवडीचा)
▷  Cradle (घेतो) woman (हाती) cradle (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 30079
साबळे जिजा - Sable Jija
बंधुइच बाळ गाव आत्याच्या येईल
गवळणीचा माझ्या पाळणा हातीचा घेईल
bandhuica bāḷa gāva ātyācyā yēīla
gavaḷaṇīcā mājhyā pāḷaṇā hātīcā ghēīla
Brother’s son will come to paternal aunt’s village
He will take the cord of the cradle from mother’s hand
▷ (बंधुइच) son (गाव)(आत्याच्या)(येईल)
▷ (गवळणीचा) my cradle (हातीचा)(घेईल)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[6] id = 30498
साबळे जिजा - Sable Jija
भरली कोयना कृष्णा पाण्याच काढा माप
सांगते बाई तुला हाये उतार्या माझा बाप
bharalī kōyanā kṛṣṇā pāṇyāca kāḍhā māpa
sāṅgatē bāī tulā hāyē utāryā mājhā bāpa
Koyana river is full, take a measure of the rising waters of Krishna river
I tell you, woman, my father is an expert swimmer
▷ (भरली)(कोयना)(कृष्णा)(पाण्याच)(काढा)(माप)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(उतार्या) my father
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[9] id = 31476
साबळे जिजा - Sable Jija
सासुर वासणीला सार बोलत नगार
चुड्या तिच्या राजसाचा गवळणीला आधार
sāsura vāsaṇīlā sāra bōlata nagāra
cuḍyā ticyā rājasācā gavaḷaṇīlā ādhāra
The whole village says about the sasurvashin*
The woman has the support of her good and kind husband
▷ (सासुर)(वासणीला)(सार) speak (नगार)
▷ (चुड्या)(तिच्या)(राजसाचा)(गवळणीला)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 31477
साबळे जिजा - Sable Jija
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
तिचा ना कैवारी आला चुडा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ticā nā kaivārī ālā cuḍā
The whole house is saying about the sasurvashin*
Her husband, who will take her side, has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (तिचा) * (कैवारी) here_comes (चुडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[65] id = 32135
साबळे जिजा - Sable Jija
घरची अस्तुरी तुझ्या कवाडाची कडी
पराया नारीसाठी माडीवरुनी टाकी उडी
gharacī asturī tujhyā kavāḍācī kaḍī
parāyā nārīsāṭhī māḍīvarunī ṭākī uḍī
The wife at home is like a door latch
For another woman, he jumps from the upper floor
▷ (घरची)(अस्तुरी) your (कवाडाची)(कडी)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(माडीवरुनी)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[14] id = 33021
साबळे जिजा - Sable Jija
धाकला म्हण दिर याच बाळाच कोड करी
घेते वाटीत निखार बाळा माझ्याची दृष्ट काढी
dhākalā mhaṇa dira yāca bāḷāca kōḍa karī
ghētē vāṭīta nikhāra bāḷā mājhyācī dṛaṣṭa kāḍhī
Younger brother-in-law says, I treat him fondly like my son
I take live charcoal in a bowl and wave it around my child to ward off the influence of the evil eye
▷ (धाकला)(म्हण)(दिर)(याच)(बाळाच)(कोड)(करी)
▷ (घेते)(वाटीत)(निखार) child (माझ्याची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[3] id = 33067
साबळे जिजा - Sable Jija
सासरवासणीला हिला बोलत सार घर
गवळणीचा माझ्या हिच कैवारी आल दिर
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlata sāra ghara
gavaḷaṇīcā mājhyā hica kaivārī āla dira
The whole household keeps finding fault with a sasurvashin*
My daughter’s brother-in-law who takes her side has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) speak (सार) house
▷ (गवळणीचा) my (हिच)(कैवारी) here_comes (दिर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.3 (G20-04-03) - With brother-in-law’s wife / Lending support to each other / Lending support to each other

[4] id = 33219
साबळे जिजा - Sable Jija
सासरवासणीला हिला बोलत्यात सार्या बाया
गवळणीच्या माझ्या कैवारी आल्या जावा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatyāta sāryā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaivārī ālyā jāvā
All the women keep accusing a sasurvashin*
My daughter’s sisters-in-law who take her side, have come
▷ (सासरवासणीला)(हिला)(बोलत्यात)(सार्या)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (कैवारी)(आल्या)(जावा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[8] id = 33309
साबळे भागू - Sable Bhagu
भांडाण भांडती आली येसवा दारात
नको बघूस बये हिस्सा घे घरात
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī ālī yēsavā dārāta
nakō baghūsa bayē hissā ghē gharāta
The whore (she calls her sister-in-law) came to the door fighting
Don’t look, woman, take your share in the house
▷ (भांडाण)(भांडती) has_come (येसवा)(दारात)
▷  Not (बघूस)(बये)(हिस्सा)(घे)(घरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She enters Yam’s house
  2. Pride of a numerous family
  3. Vanity
  4. While going to fetch water
  5. Hard work
  6. The call of the rooster
  7. Brother-in-law, confidence and prosperity
  8. Forgetful
  9. Muddy water
  10. The dear one
  11. Fullfilling vow
  12. Support to oneself
  13. Resident and guardian of the village
  14. Temple and wāḍā
  15. Worshipped by one’s child
  16. Her residence
  17. Worshipped by children
  18. Relation with other gods
  19. Vow
  20. In the vicinity of water supply
  21. Flood
  22. Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
  23. Employed in a cotton mill
  24. Because son looks beautiful
  25. Attending, singing bhajan
  26. Twelve bullocks
  27. “Build up a huge house”
  28. Mother is sad because of harassment at in-laws house
  29. Costly blouse
  30. Mother gives ornaments to daughter
  31. With liquor
  32. Sister advises brother
  33. Sister’s dedication to brother’s life
  34. Feels like embracing him after a long time
  35. Sister remembers brother
  36. Brother presents sister with the first produce
  37. Many bullocks in brother’s stable
  38. Sister’s wish to meet brother
  39. Brother helps to cross river
  40. He goes to sister’s village
  41. Sister expects him to come
  42. Brother asks for explanation
  43. Mūrāli as a young child
  44. Sister asks a share of the estate
  45. “Brother’s wife bows down to me”
  46. Sweet mutual relation
  47. Māher is full of nephews
  48. Nephew the dear one
  49. Intimate relation with father
  50. Wife enjoys husband’s protection
  51. Anger against a womanising husband
  52. He stands by her side
  53. Lending support to each other
  54. Asking share in the property
⇑ Top of page ⇑