Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 132
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दासवे - Dasve
Hamlet दांड - Dand
(66 records)

42 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[6] id = 1942
मरगळे नका - Margale Naka
बाळायाच्या हाती दिला चमचा बोळवाया
रामाच्या सीताईला बाळ दुसर खेळवाया
bāḷāyācyā hātī dilā camacā bōḷavāyā
rāmācyā sītāīlā bāḷa dusara khēḷavāyā
no translation in English
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(दिला)(चमचा)(बोळवाया)
▷  Of_Ram Sita son (दुसर)(खेळवाया)
pas de traduction en français
[7] id = 1943
मरगळे नका - Margale Naka
अंकुश लव बाळ दोनी सीताबाईनी वाढवली
तातोबाच्या मठामंधी डाव खेळाईला गेली
aṅkuśa lava bāḷa dōnī sītābāīnī vāḍhavalī
tātōbācyā maṭhāmandhī ḍāva khēḷāīlā gēlī
no translation in English
▷ (अंकुश) put son (दोनी)(सीताबाईनी)(वाढवली)
▷ (तातोबाच्या)(मठामंधी)(डाव)(खेळाईला) went
pas de traduction en français
[8] id = 1944
मरगळे नका - Margale Naka
शिरी तुझ्या वनवास होता घराचा दाराचा
बाळयानी तुझ्या लहु अंकुशानी खेळ धरीला फेराचा
śirī tujhyā vanavāsa hōtā gharācā dārācā
bāḷayānī tujhyā lahu aṅkuśānī khēḷa dharīlā phērācā
no translation in English
▷ (शिरी) your vanavas (होता)(घराचा)(दाराचा)
▷ (बाळयानी) your (लहु)(अंकुशानी)(खेळ)(धरीला)(फेराचा)
pas de traduction en français
[9] id = 1945
ढेबे नकु - Dhebe Naku
केगाईन वनवास दिला सीताच्या वटीत
अंकुश पोटीच लहू केल नदीच
kēgāīna vanavāsa dilā sītācyā vaṭīta
aṅkuśa pōṭīca lahū kēla nadīca
no translation in English
▷ (केगाईन) vanavas (दिला) of_Sita (वटीत)
▷ (अंकुश)(पोटीच)(लहू) did (नदीच)
pas de traduction en français


A:I-2.4a (A01-02-04a) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Toraṇa fort

[1] id = 2055
मरगळे नका - Margale Naka
पाची ना पांडवांची बहिण धुरपदा
तोरण्या शाहीगड यांनी जिंकीला एका राती
pācī nā pāṇḍavāñcī bahiṇa dhurapadā
tōraṇyā śāhīgaḍa yānnī jiṅkīlā ēkā rātī
no translation in English
▷ (पाची) * (पांडवांची) sister (धुरपदा)
▷ (तोरण्या)(शाहीगड)(यांनी)(जिंकीला)(एका)(राती)
pas de traduction en français


A:I-2.4c (A01-02-04c) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Paḷse village

[1] id = 2069
मरगळे नका - Margale Naka
बहिण धाकली धुरपती पळशा गावच्या खालती
सांगते बाई तुला कोंबडा होऊनी आरवती
bahiṇa dhākalī dhurapatī paḷaśā gāvacyā khālatī
sāṅgatē bāī tulā kōmbaḍā hōūnī āravatī
no translation in English
▷  Sister (धाकली)(धुरपती)(पळशा)(गावच्या)(खालती)
▷  I_tell woman to_you (कोंबडा)(होऊनी)(आरवती)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[2] id = 3839
मरगळे गंगू - Margale Gangu
भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी
वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī
vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī
It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters
A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी)
▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[59] id = 74992
मरगळे नका - Margale Naka
काय सांगु बाई माहेरच सुख
आठवाया लागला प्रपंच दुःख
kāya sāṅgu bāī māhēraca sukha
āṭhavāyā lāgalā prapañca duḥkha
Woman, talking about the happiness in my maher*
I start remembering the hardships of family life
▷  Why (सांगु) woman (माहेरच)(सुख)
▷ (आठवाया)(लागला)(प्रपंच)(दुःख)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[36] id = 7202
मरगळे गंगू - Margale Gangu
जात्यानाच्या पाळीला पिठ पडत हळू हळू
सासूनाबाई सूनची ही ग करी राळू
jātyānācyā pāḷīlā piṭha paḍata haḷū haḷū
sāsūnābāī sūnacī hī ga karī rāḷū
no translation in English
▷ (जात्यानाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(हळू)(हळू)
▷ (सासूनाबाई)(सूनची)(ही) * (करी)(राळू)
pas de traduction en français
[37] id = 7203
मरगळे गंगू - Margale Gangu
जात्यायाच्या पाळीला पिठ पठत भकाभका
सुनला घेई धक्का लेकाच्या घेती मुका
jātyāyācyā pāḷīlā piṭha paṭhata bhakābhakā
sunalā ghēī dhakkā lēkācyā ghētī mukā
no translation in English
▷ (जात्यायाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पठत)(भकाभका)
▷ (सुनला)(घेई)(धक्का)(लेकाच्या)(घेती)(मुका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[36] id = 7202
मरगळे गंगू - Margale Gangu
जात्यानाच्या पाळीला पिठ पडत हळू हळू
सासूनाबाई सूनची ही ग करी राळू
jātyānācyā pāḷīlā piṭha paḍata haḷū haḷū
sāsūnābāī sūnacī hī ga karī rāḷū
no translation in English
▷ (जात्यानाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(हळू)(हळू)
▷ (सासूनाबाई)(सूनची)(ही) * (करी)(राळू)
pas de traduction en français
[37] id = 7203
मरगळे गंगू - Margale Gangu
जात्यायाच्या पाळीला पिठ पठत भकाभका
सुनला घेई धक्का लेकाच्या घेती मुका
jātyāyācyā pāḷīlā piṭha paṭhata bhakābhakā
sunalā ghēī dhakkā lēkācyā ghētī mukā
no translation in English
▷ (जात्यायाच्या)(पाळीला)(पिठ)(पठत)(भकाभका)
▷ (सुनला)(घेई)(धक्का)(लेकाच्या)(घेती)(मुका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side


B:VI-1.1d (B06-01-01d) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Celebrations of agricultural tools

[5] id = 12272
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा सण आले आरती घेऊनी
वाणीच तान्ह बाळ आल इखण धुवूनी
dasaryācā saṇa ālē āratī ghēūnī
vāṇīca tānha bāḷa āla ikhaṇa dhuvūnī
It’s the festival of Dassera*, I have come with Arati*
My dear little son, he has come back after washing farm implements
▷  Of_Dassera (सण) here_comes Arati (घेऊनी)
▷ (वाणीच)(तान्ह) son here_comes (इखण)(धुवूनी)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-1.1e (B06-01-01e) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Preparations of offerings

[3] id = 12281
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा दिवस मना वाटतो छान छान
सांगते बाळा तुला आणा घेटवलाची पान
dasaryācā divasa manā vāṭatō chāna chāna
sāṅgatē bāḷā tulā āṇā ghēṭavalācī pāna
I feel Dassera* day is very nice
I tell you, my son, bring Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (दिवस)(मना)(वाटतो)(छान)(छान)
▷  I_tell child to_you (आणा)(घेटवलाची)(पान)
pas de traduction en français
Dassera
[4] id = 12282
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा सण हाये माझ्या ध्यानीमनी
घेटवलाची पान बाळ आणाया जातो रानी
dasaryācā saṇa hāyē mājhyā dhyānīmanī
ghēṭavalācī pāna bāḷa āṇāyā jātō rānī
I have the festival of Dassera* in my mind
My son goes in the wilderness to get Ghetval leaves
▷  Of_Dassera (सण)(हाये) my (ध्यानीमनी)
▷ (घेटवलाची)(पान) son (आणाया) goes (रानी)
pas de traduction en français
Dassera
[5] id = 12283
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसरा दसरा हाये माझ्या ध्यानामदी
गवळण माझी बाई घेटवलाची पान आणी
dasarā dasarā hāyē mājhyā dhyānāmadī
gavaḷaṇa mājhī bāī ghēṭavalācī pāna āṇī
I have the festival of Dassera* in my mind
My dear daughter is bringing Ghetval leaves
▷ (दसरा)(दसरा)(हाये) my (ध्यानामदी)
▷ (गवळण) my daughter (घेटवलाची)(पान)(आणी)
pas de traduction en français
Dassera
[6] id = 12284
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा सण माझ्या नदरेम्होर दिस
गवळण माझी बाई तवसुंड कराईला बस
dasaryācā saṇa mājhyā nadarēmhōra disa
gavaḷaṇa mājhī bāī tavasuṇḍa karāīlā basa
The festival of Dassera* is just around
My daughter sits down to make sweet cucumber pancakes
▷  Of_Dassera (सण) my (नदरेम्होर)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter (तवसुंड)(कराईला)(बस)
pas de traduction en français
Dassera
[7] id = 12285
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिवशी बाळ आली घराला
खिरी या संगती तवसुंड जेवाया
dasaryācyā divaśī bāḷa ālī gharālā
khirī yā saṅgatī tavasuṇḍa jēvāyā
On Dassera* day, my children have come home
I make sweet cucumber pancakes along with milk pudding
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) son has_come (घराला)
▷ (खिरी)(या)(संगती)(तवसुंड)(जेवाया)
pas de traduction en français
Dassera
[12] id = 12290
मरगळे गंगू - Margale Gangu
सांगते बाई तुला धपाटे हंड्यामधी कर
जेवाईला बस बाळ माझी डौलदार
sāṅgatē bāī tulā dhapāṭē haṇḍyāmadhī kara
jēvāīlā basa bāḷa mājhī ḍauladāra
I tell you woman, bake the bread with mixed grains in a vessel
My handsome children have sat down for meals
▷  I_tell woman to_you (धपाटे)(हंड्यामधी) doing
▷ (जेवाईला)(बस) son my (डौलदार)
pas de traduction en français


B:VI-1.1i (B06-01-01i) - Dasarā, Diwāḷī / First rituals of the tenth day / Lamp in a khīr (rice cake)

[4] id = 12318
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात
बाळायाची माझ्या जळती तुपायाची वात
dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta
bāḷāyācī mājhyā jaḷatī tupāyācī vāta
On Dassera* day, I make rice and milk pudding
The wick in the lamp with ghee* lighted by my son is burning
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात)
▷ (बाळायाची) my (जळती)(तुपायाची)(वात)
pas de traduction en français
Dassera
gheeclarified butter


B:VI-1.3b (B06-01-03b) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered to god

[4] id = 12373
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी हाती खोबर्याची वाटी
वाणीच माझ बाळ आधी देवाला सोन वाटी
dasaryācyā diśī hātī khōbaryācī vāṭī
vāṇīca mājha bāḷa ādhī dēvālā sōna vāṭī
On Dassera* day, half of dry coconut shell in hand
My dear son first offers sone* to God
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (वाणीच) my son before (देवाला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3d (B06-01-03d) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Leaves offered by son

[5] id = 12391
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा सण हाये आटीकुटी
ताईत माझा राघु समदया शाहीला सोन वाटी
dasaryācā saṇa hāyē āṭīkuṭī
tāīta mājhā rāghu samadayā śāhīlā sōna vāṭī
The festival of Dassera* is full of joy
My dear son Raghu* offers sone* to the whole village
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(आटीकुटी)
▷ (ताईत) my (राघु)(समदया)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
Dassera
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
[16] id = 12402
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी हाती बाळाच्या खोबर
बाळायाच्या संग सोन लुटाया सोईर
dasaryācyā diśī hātī bāḷācyā khōbara
bāḷāyācyā saṅga sōna luṭāyā sōīra
On Dassera* day, my son has dry coconut in hand
Along with my son, relatives are there to offer sone*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हाती)(बाळाच्या)(खोबर)
▷ (बाळायाच्या) with gold (लुटाया)(सोईर)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3h (B06-01-03h) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by daughter

[4] id = 12429
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा सण अटीकुटीला येईन
गवळण माझी सोन वाटाया जाईन
dasaryācā saṇa aṭīkuṭīlā yēīna
gavaḷaṇa mājhī sōna vāṭāyā jāīna
Festival of Dassera*, there is a great hustle and bustle
My daughter will go to offer sone*
▷  Of_Dassera (सण)(अटीकुटीला)(येईन)
▷ (गवळण) my gold (वाटाया)(जाईन)
pas de traduction en français
Dassera
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other


B:VI-1.3i (B06-01-03i) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by mother and son

[14] id = 12444
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी काय चालली भेटाभेटी
सांगते बाई तुला हाये आपटा लुटालुट
dasaryācyā diśī kāya cālalī bhēṭābhēṭī
sāṅgatē bāī tulā hāyē āpaṭā luṭāluṭa
On Dassera* day, people are meeting each other
I tell you, woman, they are offering apta* leaves from the tree
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (चालली)(भेटाभेटी)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(आपटा)(लुटालुट)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3j (B06-01-03j) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Children play

[1] id = 12456
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी आपटा लुटाया झाला येळ
वाणीचा माझा बाळ बाळ देवयळी खेळ
dasaryācyā diśī āpaṭā luṭāyā jhālā yēḷa
vāṇīcā mājhā bāḷa bāḷa dēvayaḷī khēḷa
On Dassera* day, it was late for offering leaves of apta* tree
My dear son had gone to play in the temple
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आपटा)(लुटाया)(झाला)(येळ)
▷ (वाणीचा) my son son (देवयळी)(खेळ)
pas de traduction en français
Dassera
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[3] id = 12514
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा मुरळी बंधू माझ लहान लहान
सांगते बाई माझ्या आईच झाल येण
dasaryācā muraḷī bandhū mājha lahāna lahāna
sāṅgatē bāī mājhyā āīca jhāla yēṇa
My brother who comes as murali* for Dassera* is small
I tell you, woman, thus my mother could also come
▷  Of_Dassera (मुरळी) brother my (लहान)(लहान)
▷  I_tell woman my (आईच)(झाल)(येण)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Dassera
[5] id = 12516
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्या सणाईला माझा मुरळी कोण कोण
भावा संगती बहिणीच बाळ तान्ह
dasaryā saṇāīlā mājhā muraḷī kōṇa kōṇa
bhāvā saṅgatī bahiṇīca bāḷa tānha
For the festival of Dassera*, who will come as a murali* for me
My sister’s little baby along with my brother
▷ (दसर्या)(सणाईला) my (मुरळी) who who
▷  Brother (संगती) of_sister son (तान्ह)
pas de traduction en français
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 12524
मरगळे शांता - Margale Shanta
दसर्याच्या दिशी जाते आईच्या सपनी
लाडकी माझी लेक तिला आणाया नाही कोणी
dasaryācyā diśī jātē āīcyā sapanī
lāḍakī mājhī lēka tilā āṇāyā nāhī kōṇī
On Dassera* day, I go in my mother’s dreams
My darling daughter, there is nobody to go and fetch her
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) am_going (आईच्या)(सपनी)
▷ (लाडकी) my (लेक)(तिला)(आणाया) not (कोणी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6b (B06-01-06b) - Handsome / Son / Handsome appearance

[5] id = 12564
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी बाळा डोईला मंदील
वाणीच माझ बाळ जसा दिसतो सोजीर
dasaryācyā diśī bāḷā ḍōīlā mandīla
vāṇīca mājha bāḷa jasā disatō sōjīra
On Dassera* day, my son is wearing a turban
My dear son is looking so handsome
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (डोईला)(मंदील)
▷ (वाणीच) my son (जसा)(दिसतो)(सोजीर)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.6c (B06-01-06c) - Dasarā, Diwāḷī / Son / Worshiping

[5] id = 12578
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी तुम्ही देवयळी चला
बाळायाच्या माझ्या मानकरी बरोबरा
dasaryācyā diśī tumhī dēvayaḷī calā
bāḷāyācyā mājhyā mānakarī barōbarā
On Dassera* day, you come to the temple
With my son, the Mankari*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(तुम्ही)(देवयळी) let_us_go
▷ (बाळायाच्या) my (मानकरी)(बरोबरा)
pas de traduction en français
Dassera
MankariAn important person in the village who has the first honour
[6] id = 12579
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याच्या दिशी कुकु लावायाची घाई
वाणीच माझ बाळ हात आईच्या पाया लावी
dasaryācyā diśī kuku lāvāyācī ghāī
vāṇīca mājha bāḷa hāta āīcyā pāyā lāvī
On Dassera* day, there is a great hurry to apply kunku*
My dear son touches his mother’s feet
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) kunku (लावायाची)(घाई)
▷ (वाणीच) my son hand (आईच्या)(पाया)(लावी)
pas de traduction en français
Dassera
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 12580
मरगळे गंगू - Margale Gangu
पहिला मान हा तर देवळाच्या दारी
ताईत माझा राघू मंग हिंडतो घरोघरी
pahilā māna hā tara dēvaḷācyā dārī
tāīta mājhā rāghū maṅga hiṇḍatō gharōgharī
The first honour is to go (and offer sone*) on the temple doorstep
Then my son Raghu* goes from house to house
▷ (पहिला)(मान)(हा) wires (देवळाच्या)(दारी)
▷ (ताईत) my (राघू)(मंग)(हिंडतो)(घरोघरी)
pas de traduction en français
soneLiteral meaning gold. In the context of Dassera it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold and (sone lutane) which are offered to each other
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12581
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दसर्याचा सण हाये अटी कुटी
बाळायाच्या हाती खोबर्याची वाटी
dasaryācā saṇa hāyē aṭī kuṭī
bāḷāyācyā hātī khōbaryācī vāṭī
The festival of Dassera* is the biggest
My son has half of dry coconut in his hand
▷  Of_Dassera (सण)(हाये)(अटी)(कुटी)
▷ (बाळायाच्या)(हाती)(खोबर्याची)(वाटी)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-1.7 (B06-01-07) - Dasarā, Diwāḷī / Golden flowers cover the mountain

[4] id = 12621
मरगळे गंगू - Margale Gangu
सुनकीच फुल रान दिस पिवळ
ताईत माझ बंधू फुल तोडीत सावळ
sunakīca fula rāna disa pivaḷa
tāīta mājha bandhū fula tōḍīta sāvaḷa
Golden flowers everywhere, the ground looks all yellow
My dear dark-complexioned brother, is plucking the flowers
▷ (सुनकीच) flowers (रान)(दिस)(पिवळ)
▷ (ताईत) my brother flowers (तोडीत)(सावळ)
pas de traduction en français


B:VI-1.8a (B06-01-08a) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Playing and dancing

[14] id = 12647
मरगळे गंगू - Margale Gangu
खेळत रांगत गजे आले खेळुनी
गवळण माझी बाई उभी आरती धरुनी
khēḷata rāṅgata gajē ālē khēḷunī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āratī dharunī
Playing and crawling, Gaje* dancers came dancing
My dear daughter is waiting with Arati* in hand
▷ (खेळत)(रांगत)(गजे) here_comes (खेळुनी)
▷ (गवळण) my daughter standing Arati (धरुनी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[15] id = 12648
मरगळे गंगू - Margale Gangu
खेळत खेळत गज आल दारामधी
गवळण माझी बाई करी आरती घरामंदी
khēḷata khēḷata gaja āla dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī karī āratī gharāmandī
Playing and dancing, Gaje* players came to the door
My dear daughter performs Arati* at home
▷ (खेळत)(खेळत)(गज) here_comes (दारामधी)
▷ (गवळण) my daughter (करी) Arati (घरामंदी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[17] id = 15132
मरगळे नका - Margale Naka
धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गाया म्हशी
सांगते बाई त्याच्या ताकामंधी माशी
dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyā mhaśī
sāṅgatē bāī tyācyā tākāmandhī māśī
For the sake of Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
I tell you, woman, there is a fly in his buttermilk
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)
▷  I_tell woman (त्याच्या)(ताकामंधी)(माशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15138
मरगळे नका - Margale Naka
जुनी झोपडी बघयुनी त्याला बसाया दिली
हाती लोटना देऊयनी त्याला लोटायला लाविली
junī jhōpaḍī baghayunī tyālā basāyā dilī
hātī lōṭanā dēūyanī tyālā lōṭāyalā lāvilī
Finding an old hut, it was given to him for living
Giving a broom in his hand, he was made to sweep it
▷ (जुनी)(झोपडी)(बघयुनी)(त्याला) come_and_sit (दिली)
▷ (हाती)(लोटना)(देऊयनी)(त्याला)(लोटायला)(लाविली)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[3] id = 15221
मरगळे नका - Margale Naka
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
झेंडूच्या झाडाखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jhēṇḍūcyā jhāḍākhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (झेंडूच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[8] id = 15226
मरगळे नका - Margale Naka
मध्य रातीच्या भारावरी बानु काढली फसवूनी
मलुजी देवानी नेली घोड्यावर बसवूनी
madhya rātīcyā bhārāvarī bānu kāḍhalī phasavūnī
malujī dēvānī nēlī ghōḍyāvara basavūnī
In the middle of the night, Banu was taken away by deceit
God Maluji took her away on horseback
▷ (मध्य)(रातीच्या)(भारावरी)(बानु)(काढली)(फसवूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(घोड्यावर)(बसवूनी)
pas de traduction en français


B:VI-11.9a (B06-11-09a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jaraseśvara / Son is hook-swinged

[9] id = 16118
मरगळे गंगू - Margale Gangu
जिरसाच्या देवळी फेकीत गुलाल
त्यांच्या संगतीला बाळ माझ दलाल
jirasācyā dēvaḷī phēkīta gulāla
tyāñcyā saṅgatīlā bāḷa mājha dalāla
no translation in English
▷ (जिरसाच्या)(देवळी)(फेकीत)(गुलाल)
▷ (त्यांच्या)(संगतीला) son my (दलाल)
pas de traduction en français
[10] id = 16119
मरगळे नका - Margale Naka
बाळ लागला बगाडाला कोण देखीतो देखीतो
पाची या बाजूनी हाती रेवड्या फेकीतो
bāḷa lāgalā bagāḍālā kōṇa dēkhītō dēkhītō
pācī yā bājūnī hātī rēvaḍyā phēkītō
no translation in English
▷  Son (लागला)(बगाडाला) who (देखीतो)(देखीतो)
▷ (पाची)(या)(बाजूनी)(हाती)(रेवड्या)(फेकीतो)
pas de traduction en français
[11] id = 16120
मरगळे नका - Margale Naka
बाळ बगाडा लागला आल्या सया पहायाला
शेरभर शेंदूर त्याला लागतो खायाला
bāḷa bagāḍā lāgalā ālyā sayā pahāyālā
śērabhara śēndūra tyālā lāgatō khāyālā
no translation in English
▷  Son (बगाडा)(लागला)(आल्या)(सया)(पहायाला)
▷ (शेरभर)(शेंदूर)(त्याला)(लागतो)(खायाला)
pas de traduction en français
[12] id = 16121
मरगळे नका - Margale Naka
बगाडाला लाग बाळ पड बगाडा आडवा
ताईत माझ बाळ माझा वाणीचा घेवडा
bagāḍālā lāga bāḷa paḍa bagāḍā āḍavā
tāīta mājha bāḷa mājhā vāṇīcā ghēvaḍā
no translation in English
▷ (बगाडाला)(लाग) son (पड)(बगाडा)(आडवा)
▷ (ताईत) my son my (वाणीचा)(घेवडा)
pas de traduction en français
[13] id = 16122
मरगळे शांता - Margale Shanta
बगाडाच्या दिशी खांब घातीला उच उच
वाणीचा माझा हिरा कसा बगाडावरी बस
bagāḍācyā diśī khāmba ghātīlā uca uca
vāṇīcā mājhā hirā kasā bagāḍāvarī basa
no translation in English
▷ (बगाडाच्या)(दिशी)(खांब)(घातीला)(उच)(उच)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) how (बगाडावरी)(बस)
pas de traduction en français


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[14] id = 113189
मरगळे नका - Margale Naka
सुरव्या देव म्हण किरण टाकीतो आडभिती
लेकी गवर माझेबाई उठ तु चंद्रज्योती
suravyā dēva mhaṇa kiraṇa ṭākītō āḍabhitī
lēkī gavara mājhēbāī uṭha tu candrajyōtī
no translation in English
▷ (सुरव्या)(देव)(म्हण)(किरण)(टाकीतो)(आडभिती)
▷ (लेकी)(गवर)(माझेबाई)(उठ) you (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[59] id = 19886
मरगळे गंगू - Margale Gangu
गिरणीत जातो नको करु थिर थिर
किती या सांगू तुला दोही साचे चालव बराबर
giraṇīta jātō nakō karu thira thira
kitī yā sāṅgū tulā dōhī sācē cālava barābara
You are going to the mill, don’t let your mind become unstable
How much can I tell you, work on both the looms together
▷ (गिरणीत) goes not (करु)(थिर)(थिर)
▷ (किती)(या)(सांगू) to_you (दोही)(साचे)(चालव)(बराबर)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[14] id = 19977
मरगळे शांता - Margale Shanta
भजनाला बस बाळ बसत घाई घाई
घाला सुरमई डोळ्याला दिष्ट होईल नवल नाही
bhajanālā basa bāḷa basata ghāī ghāī
ghālā suramī ḍōḷyālā diṣṭa hōīla navala nāhī
My son is sitting down for bhajan* in a hurry
Apply surma* to his eyes, he will come under the influence of an evil eye, no wonder
▷ (भजनाला)(बस) son (बसत)(घाई)(घाई)
▷ (घाला)(सुरमई)(डोळ्याला)(दिष्ट)(होईल)(नवल) not
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
surmaA kind of eyeliner


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[1] id = 21101
मरगळे गंगू - Margale Gangu
संबल्याचा सोगा टाकीला पाठीवरी
बाळ नटत गेल सुताराच्या नेटावरी
sambalyācā sōgā ṭākīlā pāṭhīvarī
bāḷa naṭata gēla sutārācyā nēṭāvarī
Throwing the end of the length of the material of his turban in style on his back
My son went to the carpenter’s workshop, all dressed up
▷ (संबल्याचा)(सोगा)(टाकीला)(पाठीवरी)
▷  Son (नटत) gone (सुताराच्या)(नेटावरी)
pas de traduction en français
Notes =>Leather buckets to draw water from the draw-well, ploughs, three-tube drill ploughs, etc. are all made inthe carpenter’s workshop.In this song, the singer says admiringly, that her son has gone to work in the carpenter’s shop, stylishly dressed, looking handsome.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[64] id = 24117
मरगळे शांता - Margale Shanta
पहिल्या राज्यामंधी सणाला नव्हती पोळी
गवळणीच्या माझ्या चोळीला पांढरी कळी
pahilyā rājyāmandhī saṇālā navhatī pōḷī
gavaḷaṇīcyā mājhyā cōḷīlā pāṇḍharī kaḷī
no translation in English
▷ (पहिल्या)(राज्यामंधी)(सणाला)(नव्हती)(पोळी)
▷ (गवळणीच्या) my (चोळीला)(पांढरी) Kali
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[25] id = 24550
मरगळे नका - Margale Naka
उभी होते अंगणी सुरुच्या चंदणी
गवळणीच्या माझे बाळ खेळ मंडाणी
ubhī hōtē aṅgaṇī surucyā candaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhē bāḷa khēḷa maṇḍāṇī
I was standing in the courtyard, under the casuarina tree
My daughter’s child was playing around
▷  Standing (होते)(अंगणी)(सुरुच्या)(चंदणी)
▷ (गवळणीच्या)(माझे) son (खेळ)(मंडाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[4] id = 25372
मरगळे नका - Margale Naka
येवढ्या वळीव पावसानी आल भरुनी दरखोर
माता माझीला भेटाइला मला भरल उभ वार
yēvaḍhyā vaḷīva pāvasānī āla bharunī darakhōra
mātā mājhīlā bhēṭāilā malā bharala ubha vāra
With these summer rains, valleys are filled with water
I feel terribly scared to go and meet my mother
▷ (येवढ्या)(वळीव)(पावसानी) here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷ (माता)(माझीला)(भेटाइला)(मला)(भरल) standing (वार)
pas de traduction en français
Notes =>When the singer talks about heavy rain in this song, she is implying that she has overcome with emotion and wishes that she could meet her mother.


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[22] id = 25656
मरगळे शांता - Margale Shanta
भाचीच कन्यादान अर्ध्या पृथ्वीच मोल
ताईत माझ्या बंधू आनंद जाई बोल
bhācīca kanyādāna ardhyā pṛthvīca mōla
tāīta mājhyā bandhū ānanda jāī bōla
no translation in English
▷ (भाचीच)(कन्यादान)(अर्ध्या)(पृथ्वीच)(मोल)
▷ (ताईत) my brother (आनंद)(जाई) says
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[105] id = 80106
मरगळे शांता - Margale Shanta
लेकी मैनाला मागयीण व्हता सतरंजीवर पैका
माझ्या नेणंत्या मैनाची तिच्या मामाची भली ऐका
lēkī mainālā māgayīṇa vhatā satarañjīvara paikā
mājhyā nēṇantyā mainācī ticyā māmācī bhalī aikā
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, money was placed on the mattress
Listen to my young Maina*’s maternal uncle’s wise opinion
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(व्हता)(सतरंजीवर)(पैका)
▷  My (नेणंत्या)(मैनाची)(तिच्या) maternal_uncle (भली)(ऐका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[71] id = 74586
मरगळे शांता - Margale Shanta
पहिल्या राज्यामधी सनाला नव्हत गहु
गवळणीचा माझा तालेवार आहे भाऊ
pahilyā rājyāmadhī sanālā navhata gahu
gavaḷaṇīcā mājhā tālēvāra āhē bhāū
In earlier times, wheat bread was not cooked on festival days
My daughter’s brother is now prosperous enough
▷ (पहिल्या) regime (सनाला)(नव्हत)(गहु)
▷ (गवळणीचा) my (तालेवार)(आहे) brother
pas de traduction en français
[99] id = 80989
मरगळे शांता - Margale Shanta
मावली माझी बया नको गरीबाला देऊ
सरवण माझ आहेत जहागीर माझ भाऊ
māvalī mājhī bayā nakō garībālā dēū
saravaṇa mājha āhēta jahāgīra mājha bhāū
My dear mother, don’t marry me in a poor family
My brother Saravan is a rich man
▷ (मावली) my (बया) not (गरीबाला)(देऊ)
▷ (सरवण) my (आहेत)(जहागीर) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[7] id = 29034
मरगळे गंगू - Margale Gangu
दिवाळी सणाला वाट मुराळ्याची पाही
सांगते बाई तुला येईल मुराळी तुझी आई
divāḷī saṇālā vāṭa murāḷyācī pāhī
sāṅgatē bāī tulā yēīla murāḷī tujhī āī
For Diwali* festival, she is waiting for murali*
I tell you, woman, your mother will come as murali*
▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(मुराळ्याची)(पाही)
▷  I_tell woman to_you (येईल)(मुराळी)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[4] id = 29926
मरगळे गंगू - Margale Gangu
गवळणी माझ्या बाई दोही दिवाळ्या आल्या दाट
मैनाना माझी बाई जाती पाण्याच्या वाट
gavaḷaṇī mājhyā bāī dōhī divāḷyā ālyā dāṭa
mainānā mājhī bāī jātī pāṇyācyā vāṭa
Mother and daughter, Dowali has come for both
My dear daughter will follow the beaten track
▷ (गवळणी) my woman (दोही)(दिवाळ्या)(आल्या)(दाट)
▷ (मैनाना) my daughter caste (पाण्याच्या)(वाट)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[3] id = 30387
मरगळे शांता - Margale Shanta
पड पड पावसा बिगी होउंदे आवंजा (मशागत)
गवरी सणाला माझ्या माहेरी मवंजा
paḍa paḍa pāvasā bigī hōundē āvañjā (maśāgata)
gavarī saṇālā mājhyā māhērī mavañjā
It is raining, let the sowing take place soon
On the festival of Gauri, we have a lot of fun in my maher*
▷ (पड)(पड)(पावसा)(बिगी)(होउंदे)(आवंजा) ( (मशागत) )
▷ (गवरी)(सणाला) my (माहेरी)(मवंजा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[9] id = 32850
मरगळे गंगू - Margale Gangu
भरल्या घरामधी सासरा करीतो वटावटा
सासूच्या परास सासरा लई खोटा
bharalyā gharāmadhī sāsarā karītō vaṭāvaṭā
sāsūcyā parāsa sāsarā laī khōṭā
In a house full of people, father-in-law keeps talking non-stop
More than mother-in-law, father-in-law is a liar
▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासरा)(करीतो)(वटावटा)
▷ (सासूच्या)(परास)(सासरा)(लई)(खोटा)
pas de traduction en français
[10] id = 32851
मरगळे गंगू - Margale Gangu
सासूबाई बोलती माझ्या सारीखा नाही वाघ
सासूनाबाई करती सूनबाईचा राग
sāsūbāī bōlatī mājhyā sārīkhā nāhī vāgha
sāsūnābāī karatī sūnabāīcā rāga
Mother-in-law says, nobody can do so much hard work as me
Mother-in-law loses her temper with daughter-in-law
▷ (सासूबाई)(बोलती) my (सारीखा) not (वाघ)
▷ (सासूनाबाई) asks_for (सूनबाईचा)(राग)
pas de traduction en français
[11] id = 32852
मरगळे गंगू - Margale Gangu
थोरल माझ घर त्या घरात किरकिर
सूनना बाई बोल मना निघना तिथ धीर
thōrala mājha ghara tyā gharāta kirakira
sūnanā bāī bōla manā nighanā titha dhīra
I have a big household, they are always bickering in the house
Daughter-in-law says, I cannot keep my patience there
▷ (थोरल) my house (त्या)(घरात)(किरकिर)
▷ (सूनना) woman says (मना)(निघना)(तिथ)(धीर)
pas de traduction en français


G:XX-2.16a (G20-02-16a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Beating

[4] id = 32882
मरगळे गंगू - Margale Gangu
भरल्या घरामधी सासू बोलती वचावचा
सासाव म्हणबाई सुनला देती गुचा
bharalyā gharāmadhī sāsū bōlatī vacāvacā
sāsāva mhaṇabāī sunalā dētī gucā
In a house full of people, mother-in-law keeps jabbering
Mother-in-law, it seems, gives a blow to her daughter-in-law
▷ (भरल्या)(घरामधी)(सासू)(बोलती)(वचावचा)
▷ (सासाव)(म्हणबाई)(सुनला)(देती)(गुचा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[13] id = 33020
मरगळे शांता - Margale Shanta
धाकला माझा दिर हासत खेळत
माहेरी निघाले मन माझ वळत
dhākalā mājhā dira hāsata khēḷata
māhērī nighālē mana mājha vaḷata
Younger brother-in-law laughs and jokes
I am going to my maher*, but my mind keeps turning back
▷ (धाकला) my (दिर)(हासत)(खेळत)
▷ (माहेरी)(निघाले)(मन) my (वळत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[21] id = 33261
मरगळे शांता - Margale Shanta
तान्ह्याना बाळाला पाळण्या मारा झोका
गुजर जाऊबाई पाण्या गेलेली मारा हाका
tānhyānā bāḷālā pāḷaṇyā mārā jhōkā
gujara jāūbāī pāṇyā gēlēlī mārā hākā
Rock the baby’s cradle
Call my sister-in-law, my companion, who has gone to fetch water
▷ (तान्ह्याना)(बाळाला)(पाळण्या)(मारा)(झोका)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français


G:XX-4.7b (G20-04-07b) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Asking share in the property

[7] id = 33308
मरगळे गंगू - Margale Gangu
भांडाण भांडती पदरी कंबर येढूनी
भांडण भांडूनी हिस्सा घेतीला काढूनी
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī padarī kambara yēḍhūnī
bhāṇḍaṇa bhāṇḍūnī hissā ghētīlā kāḍhūnī
Sisters-in-law are fighting with great vigour
They fought and took their share in the property
▷ (भांडाण)(भांडती)(पदरी)(कंबर)(येढूनी)
▷ (भांडण)(भांडूनी)(हिस्सा)(घेतीला)(काढूनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[2] id = 34267
मरगळे गंगू - Margale Gangu
वधीला नारायणराव माझा गेला पाठुंबा
मायेची त्याची बहीण बोले माझा मुरळी तुटला
vadhīlā nārāyaṇarāva mājhā gēlā pāṭhumbā
māyēcī tyācī bahīṇa bōlē mājhā muraḷī tuṭalā
Narayan Rao is assassinated, my support is gone
His loving sister says, I have lost my murali*
▷ (वधीला)(नारायणराव) my has_gone (पाठुंबा)
▷ (मायेची)(त्याची) sister (बोले) my (मुरळी)(तुटला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  2. At Toraṇa fort
  3. At Paḷse village
  4. “Evening” / “sterility”
  5. Whom to share one’s grief with?
  6. Anger and blame
  7. Celebrations of agricultural tools
  8. Preparations of offerings
  9. Lamp in a khīr (rice cake)
  10. Leaves offered to god
  11. Leaves offered by son
  12. Offered by daughter
  13. Offered by mother and son
  14. Children play
  15. Daughter waits the murāḷī
  16. Handsome appearance
  17. Worshiping
  18. Golden flowers cover the mountain
  19. Playing and dancing
  20. Maludev servant of the Dhangar
  21. Maludev and Bāṇāī
  22. Son is hook-swinged
  23. She worships sun, āratī
  24. Employed in a cotton mill
  25. Because son looks beautiful
  26. Coquettish
  27. Daughter, the dear one
  28. Daughter is with children
  29. Wish to go and meet mother
  30. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  31. Maternal uncle takes lead
  32. Sister extolls brother’s personality
  33. Sister invites brother for festival
  34. Sister expects brother to come
  35. Enjoyment
  36. Retorts angrily
  37. Beating
  38. The dear one
  39. Working together
  40. Asking share in the property
  41. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑