Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 128
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चिंचवड - Chinchwad
(50 records)

32 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[16] id = 21047
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
थोरल माझ घर ह्याला चौकट हाये मोराची
सुतार कारागीर करणी त्या माझ्या थोरल्या दिराची
thōrala mājha ghara hyālā caukaṭa hāyē mōrācī
sutāra kārāgīra karaṇī tyā mājhyā thōralyā dirācī
My house is big and prosperous, its door-frame has peacocks
It is the work of my elder brother-in-law, the carpenter, a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (ह्याला)(चौकट)(हाये)(मोराची)
▷ (सुतार)(कारागीर) doing (त्या) my (थोरल्या)(दिराची)
pas de traduction en français
[60] id = 21048
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
हौस मला मोठी दिराबाह्यात नांदायाची
सांगते बाई तुला पाणी दुडीनी वाहायाची
hausa malā mōṭhī dirābāhyāta nāndāyācī
sāṅgatē bāī tulā pāṇī duḍīnī vāhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell you, woman, and to carry it in two vessel, one on top of the other
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिराबाह्यात)(नांदायाची)
▷  I_tell woman to_you water, (दुडीनी)(वाहायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household

Cross-references:G:XX-2.8. ???
A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[1] id = 2861
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
थोरल माझ घर माझ्या मागल्या दारी यीर (विहीर)
आंघोळ करतो हा ग धाकला माझा दिर
thōrala mājha ghara mājhyā māgalyā dārī yīra (vihīra)
āṅghōḷa karatō hā ga dhākalā mājhā dira
My house is big and prosperous, I have a well at the back door
My younger brother-in-law is having a bath
▷ (थोरल) my house my (मागल्या)(दारी)(यीर) ( (विहीर) )
▷ (आंघोळ)(करतो)(हा) * (धाकला) my (दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 2862
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
थोरल माझ घर ओटी त्याची चवकोणी
वोटीवर बसल दिर माझ देवगुणी
thōrala mājha ghara ōṭī tyācī cavakōṇī
vōṭīvara basala dira mājha dēvaguṇī
My house is big and prosperous, the unwalled space in front is square
My brother-in-law with godlike qualities, is sitting there
▷ (थोरल) my house (ओटी)(त्याची)(चवकोणी)
▷ (वोटीवर)(बसल)(दिर) my (देवगुणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[14] id = 21273
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना धट
चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa
ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like teak door frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 21274
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
Group(s) = A:II-3.5j

सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर
चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर
sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra
ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra
My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas*
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर)
▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[56] id = 4397
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
सासुरवासात बाई माझी ना धट
चिरना बंदी घर त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāta bāī mājhī nā dhaṭa
ciranā bandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa
Her sasurvas*, it has made my daughter tough
Its’a solid stone house, it has a teak doorframe
▷ (सासुरवासात) woman my * (धट)
▷ (चिरना)(बंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[5] id = 21279
शेडगे लीला - Shedge Lila
सरील दळायान पाठ बायांनो तुम्ही भरा
गिनान्याची पोथी मला ऐकून यायाची जरा
sarīla daḷāyāna pāṭha bāyānnō tumhī bharā
ginānyācī pōthī malā aikūna yāyācī jarā
no translation in English
▷  Grinding (दळायान)(पाठ)(बायांनो)(तुम्ही)(भरा)
▷ (गिनान्याची) pothi (मला)(ऐकून)(यायाची)(जरा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[3] id = 8293
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
कृष्ण जन्मला येल पान हाल पिंपळाच
जन्मला कृष्णदेव झाला आनंद गोकुळात
kṛṣṇa janmalā yēla pāna hāla pimpaḷāca
janmalā kṛṣṇadēva jhālā ānanda gōkuḷāta
no translation in English
▷ (कृष्ण)(जन्मला)(येल)(पान)(हाल)(पिंपळाच)
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(आनंद)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[4] id = 8294
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळपुरामधी आनंद
ओटी भराया बाई आली ती नणंद
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷapurāmadhī ānanda
ōṭī bharāyā bāī ālī tī naṇanda
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळपुरामधी)(आनंद)
▷ (ओटी)(भराया) goddess has_come (ती)(नणंद)
pas de traduction en français
[9] id = 8299
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
जन्मला कृष्णदेव आनंद गोकुळी माईना
बारा दिवसांचा तान्हा बाळ माडीवरी नाहीना
janmalā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī māīnā
bārā divasāñcā tānhā bāḷa māḍīvarī nāhīnā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी) Mina
▷ (बारा)(दिवसांचा)(तान्हा) son (माडीवरी)(नाहीना)
pas de traduction en français
[11] id = 8301
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
जन्मला कृष्णदेव आनंद गोकुळी झाला भारी
बारा दिवसांच तान्ह बाळ रांगत आल दारी
janmalā kṛṣṇadēva ānanda gōkuḷī jhālā bhārī
bārā divasāñca tānha bāḷa rāṅgata āla dārī
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(आनंद)(गोकुळी)(झाला)(भारी)
▷ (बारा)(दिवसांच)(तान्ह) son (रांगत) here_comes (दारी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[2] id = 8646
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
येसवदाबाई बोल हरी माझा वरसाचा
गोकुळपुरामधी सण होतो गोरसाचा
yēsavadābāī bōla harī mājhā varasācā
gōkuḷapurāmadhī saṇa hōtō gōrasācā
no translation in English
▷ (येसवदाबाई) says (हरी) my (वरसाचा)
▷ (गोकुळपुरामधी)(सण)(होतो)(गोरसाचा)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[15] id = 10533
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
देवामधी देव देव बहिरी जालीम
त्याच्या माडीवर सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadhī dēva dēva bahirī jālīma
tyācyā māḍīvara sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(बहिरी)(जालीम)
▷ (त्याच्या)(माडीवर)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[1] id = 11684
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
चितल्या कामा जाव घाला उजवी जानुबाई
आता माझ्या बाळा येराला उन नाही
citalyā kāmā jāva ghālā ujavī jānubāī
ātā mājhyā bāḷā yērālā una nāhī
no translation in English
▷ (चितल्या)(कामा)(जाव)(घाला)(उजवी)(जानुबाई)
▷ (आता) my child (येराला)(उन) not
pas de traduction en français


B:V-21 (B05-21) - Village deities / Khairābāī / Khairābāī

[1] id = 12031
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
माझ्या ग सपनात हिरव्या पातळाची नार
बाई तु खैराबाई गळ्या पुतळ्याची माळ
mājhyā ga sapanāta hiravyā pātaḷācī nāra
bāī tu khairābāī gaḷyā putaḷyācī māḷa
In my dream a lady with green sari
Oh woman Khairabai arround your neck there is neckless
▷  My * (सपनात)(हिरव्या)(पातळाची)(नार)
▷  Woman you (खैराबाई)(गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)
pas de traduction en français
[2] id = 12032
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
देवामधी देव आई खैराई कर्दनकाळ
सेासत नाही तिला काळ्या पातळाची नार
dēvāmadhī dēva āī khairāī kardanakāḷa
sēāsata nāhī tilā kāḷyā pātaḷācī nāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(आई)(खैराई)(कर्दनकाळ)
▷ (सेासत) not (तिला)(काळ्या)(पातळाची)(नार)
pas de traduction en français
[3] id = 12033
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
खैराबाई देवळात जानुबाई राखी शिवु
देव बापुजी नांद दोघीच्यामधी भीवु
khairābāī dēvaḷāta jānubāī rākhī śivu
dēva bāpujī nānda dōghīcyāmadhī bhīvu
no translation in English
▷ (खैराबाई)(देवळात)(जानुबाई)(राखी)(शिवु)
▷ (देव)(बापुजी)(नांद)(दोघीच्यामधी)(भीवु)
pas de traduction en français
[4] id = 12034
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
खैराबाई देवळात जानुबाई शिववरी
बाळावरी आल इघन तू दूर करी
khairābāī dēvaḷāta jānubāī śivavarī
bāḷāvarī āla ighana tū dūra karī
no translation in English
▷ (खैराबाई)(देवळात)(जानुबाई)(शिववरी)
▷ (बाळावरी) here_comes (इघन) you far_away (करी)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[46] id = 18615
शेडगे लीला - Shedge Lila
आंगड्या टोपड्यानी बाळ कुणी ग नटवील
बाळागच्या शीट मामानी पाठविल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷa kuṇī ga naṭavīla
bāḷāgacyā śīṭa māmānī pāṭhavila
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (आंगड्या)(टोपड्यानी) son (कुणी) * (नटवील)
▷ (बाळागच्या) Sita maternal_uncle (पाठविल)
pas de traduction en français


C:IX-4.2 (C09-04-02) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Paternal aunty, who brings presents

[6] id = 18624
शेडगे लीला - Shedge Lila
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणाच लाल लाल
बाळायाची याची मावळण आली काल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇāca lāla lāla
bāḷāyācī yācī māvaḷaṇa ālī kāla
With the new dress and bonnet, whose baby is looking all red
My little son’s paternal aunt (father’s sister) has come yesterday
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणाच)(लाल)(लाल)
▷ (बाळायाची)(याची)(मावळण) has_come (काल)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[136] id = 101459
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
मिरगाच्या घाती तिफन चाले हाव हाव
मांगुन येता बाय वखरतीचे भाव
miragācyā ghātī tiphana cālē hāva hāva
māṅguna yētā bāya vakharatīcē bhāva
During the period of sowing after the rain accompanying Mriga* constellation, three-tube drill plough moves fast
Brother comes from behind to level the soil with the harrow
▷ (मिरगाच्या)(घाती)(तिफन)(चाले)(हाव)(हाव)
▷ (मांगुन)(येता)(बाय)(वखरतीचे) brother
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[4] id = 24175
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
गुनाच्या मैना तुझा गुनाचा चटईका
तोडील चंदन वाया जाईना त्याचा चुटक
gunācyā mainā tujhā gunācā caṭīkā
tōḍīla candana vāyā jāīnā tyācā cuṭaka
My virtuous Maina*, your good qualities are very visible
A branch of sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुनाच्या) Mina your (गुनाचा)(चटईका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(त्याचा)(चुटक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[22] id = 24926
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
सासरुयनी बस माझ्या तु वसरीला
तुझ्याना जोडीयीची मैना माझीना सासर्याला
sāsaruyanī basa mājhyā tu vasarīlā
tujhyānā jōḍīyīcī mainā mājhīnā sāsaryālā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is like you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासरुयनी)(बस) my you (वसरीला)
▷ (तुझ्याना)(जोडीयीची) Mina (माझीना)(सासर्याला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[52] id = 25367
शेडगे लीला - Shedge Lila
जीवाला जडभारी नका कळवू जाता जाता
मावली माझी मला तांब्या ठेवील तोंड धुता
jīvālā jaḍabhārī nakā kaḷavū jātā jātā
māvalī mājhī malā tāmbyā ṭhēvīla tōṇḍa dhutā
I am seriously ill, don’t tell it casually
My dear mother will throw her jug while washing her face
▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(कळवू) class class
▷ (मावली) my (मला)(तांब्या)(ठेवील)(तोंड)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[16] id = 25470
शेडगे लीला - Shedge Lila
जिवाला जड भारी मैना उशाला माझ्या रड
हिच्या नेतरीच पाणी मुखात माझ्या पड
jivālā jaḍa bhārī mainā uśālā mājhyā raḍa
hicyā nētarīca pāṇī mukhāta mājhyā paḍa
I am seriously ill, Maina* is crying near the bedside
Tears from her eyes are falling in my mouth
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) Mina (उशाला) my (रड)
▷ (हिच्या)(नेतरीच) water, (मुखात) my (पड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[9] id = 28568
शेडगे लीला - Shedge Lila
जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळी
आता ना माझा बंधु सुंठ उगाळी गोपाळी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷī
ātā nā mājhā bandhu suṇṭha ugāḷī gōpāḷī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळी)
▷ (आता) * my brother (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळी)
pas de traduction en français
[30] id = 28589
शेडगे लीला - Shedge Lila
जिवाला जडभारी डोक दुखात खोशीमधी
आताना माझा बंधु माझा वईद देशीमंधी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta khōśīmadhī
ātānā mājhā bandhu mājhā vīda dēśīmandhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(खोशीमधी)
▷ (आताना) my brother my (वईद)(देशीमंधी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[25] id = 28739
शेडगे लीला - Shedge Lila
बहिनीला सासुरवास भावु ऐकतो पेठामधी
आता ना माझी बंधु येरे गंभीर वाड्यामधी
bahinīlā sāsuravāsa bhāvu aikatō pēṭhāmadhī
ātā nā mājhī bandhu yērē gambhīra vāḍyāmadhī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it in the market
My brother comes to the house with a serious face
▷  To_sister (सासुरवास)(भावु)(ऐकतो)(पेठामधी)
▷ (आता) * my brother (येरे)(गंभीर)(वाड्यामधी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’

[17] id = 28785
शेडगे लीला - Shedge Lila
बयनीला घालवुनी बंधु बसला वाटवरी
आल्या गेल्याला पुसतो बाई गेलीया कुठवरी
bayanīlā ghālavunī bandhu basalā vāṭavarī
ālyā gēlyālā pusatō bāī gēlīyā kuṭhavarī
Sending his sister off to her in-laws, brother sits on the way
He asks the passers-by, till where has she reached
▷ (बयनीला)(घालवुनी) brother (बसला)(वाटवरी)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks woman (गेलीया)(कुठवरी)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[6] id = 28962
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
सासुरवासात बाई माझी ना झाली येडी
आता ग माझी बाई मुराळ्याला हात जोडी
sāsuravāsāta bāī mājhī nā jhālī yēḍī
ātā ga mājhī bāī murāḷyālā hāta jōḍī
My daughter is fed up of sasurvas*
Now, she folds her hands to her murali*
▷ (सासुरवासात) woman my * has_come (येडी)
▷ (आता) * my daughter (मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[26] id = 31493
शेडगे लीला - Shedge Lila
नको नारी बोलू दिर्याबाह्याची पालखी
भ्रतारा वाचूनी नार दिसती हालखी
nakō nārī bōlū diryābāhyācī pālakhī
bhratārā vācūnī nāra disatī hālakhī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी)(बोलू)(दिर्याबाह्याची)(पालखी)
▷ (भ्रतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालखी)
pas de traduction en français
[32] id = 76248
शेडगे लीला - Shedge Lila
नको नारी बोलु दिरा बाह्याचा आसयरा
पाण्यामधी नावु हिला तागाचा कासयरा
nakō nārī bōlu dirā bāhyācā āsayarā
pāṇyāmadhī nāvu hilā tāgācā kāsayarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी)(बोलु)(दिरा)(बाह्याचा)(आसयरा)
▷ (पाण्यामधी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[33] id = 32535
शेडगे लीला - Shedge Lila
सासू सासरा दोन्ही देव्हारी देवू
तुझ्या माझ्या सखया आपन जोड्यानी फुल वाहू
sāsū sāsarā dōnhī dēvhārī dēvū
tujhyā mājhyā sakhayā āpana jōḍyānī fula vāhū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
We, husband and wife both, shall offer flowers
▷ (सासू)(सासरा) both (देव्हारी)(देवू)
▷  Your my (सखया)(आपन)(जोड्यानी) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[34] id = 32536
शेडगे लीला - Shedge Lila
सासू सासर्याचा आशिर्वाद घेग सुन
मांडवी गेला वेल तीथ फळाला काय उन
sāsū sāsaryācā āśirvāda ghēga suna
māṇḍavī gēlā vēla tītha phaḷālā kāya una
Daughter, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासू)(सासर्याचा)(आशिर्वाद)(घेग)(सुन)
▷ (मांडवी) has_gone (वेल)(तीथ)(फळाला) why (उन)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[16] id = 32555
शेडगे लीला - Shedge Lila
कुकाचा करंडा सासुबाईच्या ठेवणीचा
बाई आंब्यायाच बन सासर्याच्या लावणीचा
kukācā karaṇḍā sāsubāīcyā ṭhēvaṇīcā
bāī āmbyāyāca bana sāsaryācyā lāvaṇīcā
The box of kunku* is the one preserved by mother-in-law
Woman, the mango grove is planted by father-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासुबाईच्या)(ठेवणीचा)
▷  Woman (आंब्यायाच)(बन)(सासर्याच्या)(लावणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 32556
शेडगे लीला - Shedge Lila
सकाळच्या पारी हाती दाव वासराच
सांगते बाई तुला पुण्य माझ्या सासर्याच
sakāḷacyā pārī hātī dāva vāsarāca
sāṅgatē bāī tulā puṇya mājhyā sāsaryāca
Early in the morning, I have the tie-rope of the calf in hand
I tell you, woman, it is thanks to the good deeds of my father-in-law
▷ (सकाळच्या)(पारी)(हाती)(दाव)(वासराच)
▷  I_tell woman to_you (पुण्य) my (सासर्याच)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[1] id = 32914
धुमाळ ममता - Dhumal Mamata
सासु ना आत्याबाई तुमची अंधारात वर्ष गेली
आमच्या राज्यामधी आम्हाला लाईट आली
sāsu nā ātyābāī tumacī andhārāta varṣa gēlī
āmacyā rājyāmadhī āmhālā lāīṭa ālī
Dear paternal aunt, my mother-in-law, your whole life wás spent in darkness
In our times, we have electricity
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(अंधारात)(वर्ष) went
▷ (आमच्या) regime (आम्हाला)(लाईट) has_come
pas de traduction en français
[2] id = 32915
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
सासू ना आत्याबाई तुम्ही चाल चालुनी थकल्या
आमच्या राज्यामधी गावाला या येस्ट्या आल्या
sāsū nā ātyābāī tumhī cāla cālunī thakalyā
āmacyā rājyāmadhī gāvālā yā yēsṭyā ālyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you got tired, walking and walking
In our times, S.T. bus service has come to our village
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही) let_us_go (चालुनी)(थकल्या)
▷ (आमच्या) regime (गावाला)(या)(येस्ट्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[3] id = 32916
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
सासू ना आत्याबाई तुही दळू दळू गेल्या
आमच्या राज्यामधी आम्हाला चक्या आल्या
sāsū nā ātyābāī tuhī daḷū daḷū gēlyā
āmacyā rājyāmadhī āmhālā cakyā ālyā
Dear paternal aunt, my mother-in-law, you got tired grinding and grinding
In our times, we have flour mills
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुही)(दळू)(दळू)(गेल्या)
▷ (आमच्या) regime (आम्हाला)(चक्या)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[1] id = 32961
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
थोरला ग हा दिर नाव त्याच देवराया
वागवीत आला बहिणी सारखा भाऊजया
thōralā ga hā dira nāva tyāca dēvarāyā
vāgavīta ālā bahiṇī sārakhā bhāūjayā
My eldest brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like sisters
▷ (थोरला) * (हा)(दिर)(नाव)(त्याच)(देवराया)
▷ (वागवीत) here_comes (बहिणी)(सारखा)(भाऊजया)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[14] id = 32985
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
धाकयला दिर वयनी म्हणाया लाजयतो
सांगते सया तुम्हा बंधु पाठीचा साजयतो
dhākayalā dira vayanī mhaṇāyā lājayatō
sāṅgatē sayā tumhā bandhu pāṭhīcā sājayatō
Younger brother-in-law feels shy to call out to me as Vahini (brother’s wife)
Friends say, he is like my younger brother
▷ (धाकयला)(दिर)(वयनी)(म्हणाया)(लाजयतो)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा) brother (पाठीचा)(साजयतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gv (G20-03-01g05) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / The dear one

[5] id = 33012
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
धाकला दिर भावजयांचा लाजाळू
दिर सरवणाला शेल्या लावण काजायाळू
dhākalā dira bhāvajayāñcā lājāḷū
dira saravaṇālā śēlyā lāvaṇa kājāyāḷū
Sisters-in-law’s younger brother-in-law is shy
Saravana, brother-in-law, apply Kajal (eyeliner) to him to ward off the influence of the evil eye
▷ (धाकला)(दिर)(भावजयांचा)(लाजाळू)
▷ (दिर)(सरवणाला)(शेल्या)(लावण)(काजायाळू)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[11] id = 33061
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
कुंकाचा करंडा घेते मेणाला रंगीइत
चुड्याच्या शेजारी दिर बसला पंडीत
kuṅkācā karaṇḍā ghētē mēṇālā raṅgīita
cuḍyācyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷  Kunku (करंडा)(घेते)(मेणाला)(रंगीइत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[9] id = 33162
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
लावणीच्या आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcyā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français
[10] id = 33163
शेडगे लीला - Shedge Lila
बंधूना पाव्हणा शेजी सांगत आली शेती
सांगत्ये बाई तुला घरी चालीची जाव होती
bandhūnā pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī śētī
sāṅgatyē bāī tulā gharī cālīcī jāva hōtī
Neighbour woman came to the field to tell me that my brother has come as a guest
I tell you, woman, my well mannered sister-in-law was at home
▷ (बंधूना)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come furrow
▷ (सांगत्ये) woman to_you (घरी)(चालीची)(जाव)(होती)
pas de traduction en français
[14] id = 33167
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
लावणीचा आंबा दिर दाजीबा तुम्ही लावा
दुडीनी पाणी वाहू आम्ही जोडीच्या दोघी जावा
lāvaṇīcā āmbā dira dājībā tumhī lāvā
duḍīnī pāṇī vāhū āmhī jōḍīcyā dōghī jāvā
Dajiba, brother-in-law, you plant mango in the field
We, both sisters-in-law, we will water it together
▷ (लावणीचा)(आंबा)(दिर)(दाजीबा)(तुम्ही) put
▷ (दुडीनी) water, (वाहू)(आम्ही)(जोडीच्या)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[22] id = 33190
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
भांडती भावू भावू शेती पडल्यात दोर्या
सांगते सया तुला आम्ही परगयाच्या बर्या
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū śētī paḍalyāta dōryā
sāṅgatē sayā tulā āmhī paragayācyā baryā
Brothers are quarreling, they have put ropes to divide the field
I tell you, friend, we, coming from different families, are far better
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) furrow (पडल्यात)(दोर्या)
▷  I_tell (सया) to_you (आम्ही)(परगयाच्या)(बर्या)
pas de traduction en français
[23] id = 33191
कंधारे रावू - Kandhare Rawu
भांडती भावू भावू नाही भांडत आम्ही जावा
दिरना सारवणा आम्हा न्हाणीला जागा ठेवा
bhāṇḍatī bhāvū bhāvū nāhī bhāṇḍata āmhī jāvā
diranā sāravaṇā āmhā nhāṇīlā jāgā ṭhēvā
Brothers keep quarreling, we, sisters-in-law, we don’t quarrel
Saravana, brother-in-law, keep a place for our bathroom
▷ (भांडती)(भावू)(भावू) not (भांडत)(आम्ही)(जावा)
▷ (दिरना)(सारवणा)(आम्हा)(न्हाणीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.5 (H23-01-05) - Murder of Peshve Narayanrao / His children are orphan

[8] id = 34280
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
वधीला नारायणराव नका कळवू डोंगरी
त्याला न जड झाली खांद्यावरली घोंगडी
vadhīlā nārāyaṇarāva nakā kaḷavū ḍōṅgarī
tyālā na jaḍa jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī
Narayan Rao is assassinated, don’t tell him on the mountain path
The coarse blanket on his shoulder has become heavy for him
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नका)(कळवू)(डोंगरी)
▷ (त्याला) * (जड) has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Pride of a thriving household
  3. Simile for teak wood
  4. To keep the name of father, mother
  5. Goes to listen to reading of pothī
  6. Joy of birth
  7. The dear one
  8. Protection from snake
  9. Worshipped by children
  10. Khairābāī
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Paternal aunty, who brings presents
  13. Pre-monsoon rain etc.
  14. Daughter is virtuous
  15. Mother remembers her
  16. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  17. Mother waits for daughter when she is ill
  18. “I feel unwell”
  19. Sister opens up her heart to her brother
  20. Sister returns from māher to in-laws’
  21. Sister waits for mūrāli
  22. Wife enjoys husband’s protection
  23. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  24. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  25. Changing times and ways of life
  26. He is like one’s brother, father
  27. He calls her with shyness and pleasure
  28. He is like box of kuṅku
  29. Meant for each other
  30. Remaining together despite husbands’ quarrel
  31. His children are orphan
⇑ Top of page ⇑