Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 124
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चाले - Chale
(91 records)

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[4] id = 2066
जोरी ताई - Jori Tai
पाचीय पांडवानी किर्त येरामंधी केली
धाकल्या बहिणीन कोंबडा होवून बाक दिली
pācīya pāṇḍavānī kirta yērāmandhī kēlī
dhākalyā bahiṇīna kōmbaḍā hōvūna bāka dilī
no translation in English
▷ (पाचीय)(पांडवानी)(किर्त)(येरामंधी) shouted
▷ (धाकल्या)(बहिणीन)(कोंबडा)(होवून)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[4] id = 4696
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
धुम धुम बाजा बोले सून सावितरी खरी
सत्यवान चुडा काही घेऊनी आली घरी
dhuma dhuma bājā bōlē sūna sāvitarī kharī
satyavāna cuḍā kāhī ghēūnī ālī gharī
no translation in English
▷ (धुम)(धुम)(बाजा)(बोले)(सून)(सावितरी)(खरी)
▷ (सत्यवान)(चुडा)(काही)(घेऊनी) has_come (घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[2] id = 2637
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो
vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[3] id = 2638
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल
गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर
vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra
Traveller on the road, his eyes are red
Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal
▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर)
pas de traduction en français
[40] id = 2648
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी
सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी
śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī
sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī
I am very quiet by nature, I dress properly
I tell you, woman, a traveller is going on the road
▷  Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी)
▷  I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[18] id = 3204
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
गोरीच गोरेपण काळीच तिन रंग
तिच्याकडे पाहुनी पुरुष झाला दंग
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca tina raṅga
ticyākaḍē pāhunī puruṣa jhālā daṅga
Fairness of the fair woman, the dark woman has three shades
Looking at her, the man got attracted
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच)(तिन)(रंग)
▷ (तिच्याकडे)(पाहुनी) man (झाला)(दंग)
pas de traduction en français
[26] id = 3212
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
घरामधी करीती घाण तुझ्या गुणाचा किती गाऊ सुख
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
gharāmadhī karītī ghāṇa tujhyā guṇācā kitī gāū sukha
A good woman has good looks
You behave filthily in the house, what can I say about your qualities
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (घरामधी) asks_for (घाण) your (गुणाचा)(किती)(गाऊ)(सुख)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[1] id = 3797
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
पोटी नाही बाळ मवना नार झाली येडी
चांदीचा देव नेऊन बारवात सोडी
pōṭī nāhī bāḷa mavanā nāra jhālī yēḍī
cāndīcā dēva nēūna bāravāta sōḍī
She doesn’t have a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a silver statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटी) not son (मवना)(नार) has_come (येडी)
▷ (चांदीचा)(देव)(नेऊन)(बारवात)(सोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[2] id = 3812
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
देवळात गेली नार नंदीला घाली माळ
पोटी नाही बाळ झाल दिलगीर तिच मन
dēvaḷāta gēlī nāra nandīlā ghālī māḷa
pōṭī nāhī bāḷa jhāla dilagīra tica mana
The woman went to the temple, she puts a garland around Nandi*
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (देवळात) went (नार)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (पोटी) not son (झाल)(दिलगीर)(तिच)(मन)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[11] id = 5265
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
बाजीइचा माझ्या बोल पल्याला लावीन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
bājīicā mājhyā bōla palyālā lāvīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (बाजीइचा) my says (पल्याला)(लावीन)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[29] id = 5945
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
जात वढायाला बाह्या ठेवाव्या मोकळ्या
जात इसवर टाकी दुधाच्या उकळ्या
jāta vaḍhāyālā bāhyā ṭhēvāvyā mōkaḷyā
jāta isavara ṭākī dudhācyā ukaḷyā
no translation in English
▷  Class (वढायाला)(बाह्या)(ठेवाव्या)(मोकळ्या)
▷  Class (इसवर)(टाकी)(दुधाच्या)(उकळ्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[1] id = 9377
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई
देव का मारवतीला नाडी बंधाला राणी नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī
dēva kā māravatīlā nāḍī bandhālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई)
▷ (देव)(का)(मारवतीला)(नाडी)(बंधाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:IV-2.9b (B04-02-09b) - Mārutī cycle / Vow / Fullfilling vow

[2] id = 9460
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
नवस बोलले माझ्या नवसाचा बोभाटा
आता बांध केला मारवतीला चव्हाटा
navasa bōlalē mājhyā navasācā bōbhāṭā
ātā bāndha kēlā māravatīlā cavhāṭā
no translation in English
▷ (नवस) says my (नवसाचा)(बोभाटा)
▷ (आता)(बांध) did (मारवतीला)(चव्हाटा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[18] id = 9482
जोरी ताई - Jori Tai
देवामधी देव मारवती हा त हाये बळी
साथीची भुतवळ त्यानी घातीली पायदंळी
dēvāmadhī dēva māravatī hā ta hāyē baḷī
sāthīcī bhutavaḷa tyānī ghātīlī pāyadanḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (हा)(त)(हाये)(बळी)
▷ (साथीची)(भुतवळ)(त्यानी)(घातीली)(पायदंळी)
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[7] id = 9874
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
काळूबाई उन्हामधी झाकुबाई शिववरी
बहिरी माझा बाबा मेढ्या नांदतो गावामधी
kāḷūbāī unhāmadhī jhākubāī śivavarī
bahirī mājhā bābā mēḍhyā nāndatō gāvāmadhī
no translation in English
▷ (काळूबाई)(उन्हामधी)(झाकुबाई)(शिववरी)
▷ (बहिरी) my Baba (मेढ्या)(नांदतो)(गावामधी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[7] id = 10407
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
माझ्या घरी कारण बहिरी बाबा वाढी पेढी
आनंदी झाकुबाई ही तर दुरड्या भरी लाडी
mājhyā gharī kāraṇa bahirī bābā vāḍhī pēḍhī
ānandī jhākubāī hī tara duraḍyā bharī lāḍī
no translation in English
▷  My (घरी)(कारण)(बहिरी) Baba (वाढी)(पेढी)
▷ (आनंदी)(झाकुबाई)(ही) wires (दुरड्या)(भरी)(लाडी)
pas de traduction en français


B:V-3.13 (B05-03-13) - Village deities / Bahīrī / Taboo

[1] id = 10516
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
देवा मधी देव बाबा बहिरी कर्जन काळ
दुरुस यानी केली काळ्या लुगड्याची नार
dēvā madhī dēva bābā bahirī karjana kāḷa
durusa yānī kēlī kāḷyā lugaḍyācī nāra
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव) Baba (बहिरी)(कर्जन)(काळ)
▷ (दुरुस)(यानी) shouted (काळ्या)(लुगड्याची)(नार)
pas de traduction en français


B:V-9.2a (B05-09-02a) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Sari

[1] id = 11596
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
आनंदी झाकुबाई तुझ सडकेवर बसण
जरीच पाताळ तुझ नाजुक नेसण
ānandī jhākubāī tujha saḍakēvara basaṇa
jarīca pātāḷa tujha nājuka nēsaṇa
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (सडकेवर)(बसण)
▷ (जरीच)(पाताळ) your (नाजुक)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-9.2b (B05-09-02b) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Ornaments

[4] id = 11602
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
आनंदी झाकूबाई तुझी बनात वसती
पुतळ्याची माळ पदराखालुनी दिसती
ānandī jhākūbāī tujhī banāta vasatī
putaḷyācī māḷa padarākhālunī disatī
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकूबाई)(तुझी)(बनात)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदराखालुनी)(दिसती)
pas de traduction en français
[5] id = 11603
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
आनंदी झाकूबाई झाडीते पखर
आता सापडील बाळ माझ चंद्रहार
ānandī jhākūbāī jhāḍītē pakhara
ātā sāpaḍīla bāḷa mājha candrahāra
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकूबाई)(झाडीते)(पखर)
▷ (आता)(सापडील) son my (चंद्रहार)
pas de traduction en français


B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[1] id = 11605
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
गाव चाल्याला काय बघता मावळाला
चांदीची चवकट झाकुबाईच्या देवळाला
gāva cālyālā kāya baghatā māvaḷālā
cāndīcī cavakaṭa jhākubāīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्याला) why (बघता)(मावळाला)
▷ (चांदीची)(चवकट)(झाकुबाईच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[2] id = 11606
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
गाव चाल्याला काय बघता खेड्याला
झाकुबाईच्या देवलाला चारी बुरंज वाड्याला
gāva cālyālā kāya baghatā khēḍyālā
jhākubāīcyā dēvalālā cārī burañja vāḍyālā
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्याला) why (बघता)(खेड्याला)
▷ (झाकुबाईच्या)(देवलाला)(चारी)(बुरंज)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 11607
जोरी ताई - Jori Tai
आनंद झाकुबाई तुझ देऊळ मारगी
देऊळ तुझ मारगी वर फुलली सारंगी
ānanda jhākubāī tujha dēūḷa māragī
dēūḷa tujha māragī vara phulalī sāraṅgī
no translation in English
▷ (आनंद)(झाकुबाई) your (देऊळ)(मारगी)
▷ (देऊळ) your (मारगी)(वर)(फुलली)(सारंगी)
pas de traduction en français
[4] id = 11608
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
आनंदी झाकुबाई तुझ देऊळ सडकेवरी
देऊळ तुझ सडकेवरी वर निशाण भडक मारी
ānandī jhākubāī tujha dēūḷa saḍakēvarī
dēūḷa tujha saḍakēvarī vara niśāṇa bhaḍaka mārī
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (देऊळ)(सडकेवरी)
▷ (देऊळ) your (सडकेवरी)(वर)(निशाण)(भडक)(मारी)
pas de traduction en français
[5] id = 11609
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
आनंदी झाकुबाई देऊळ पाण्याच्या वाटेला
जाईच्या फुलाचा वास दरवळ सुटला
ānandī jhākubāī dēūḷa pāṇyācyā vāṭēlā
jāīcyā phulācā vāsa daravaḷa suṭalā
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई)(देऊळ)(पाण्याच्या)(वाटेला)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(दरवळ)(सुटला)
pas de traduction en français


B:V-9.3b (B05-09-03b) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Hermitage

[2] id = 11615
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
वाकडी तिकडी वाट देवळी जाते नीट
आनंदी झाकुबाई तुझ्या पिपरी खाली मठ
vākaḍī tikaḍī vāṭa dēvaḷī jātē nīṭa
ānandī jhākubāī tujhyā piparī khālī maṭha
no translation in English
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(देवळी) am_going (नीट)
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (पिपरी)(खाली)(मठ)
pas de traduction en français


B:V-9.4 (B05-09-04) - Village deities / Jākmātā / Festival

[1] id = 11617
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
आनंदी झाकुबाई तुझ झाडीते पटांगण
चैती पोर्णिमेच्या दिशी बाल घेत्यात लोटांगण
ānandī jhākubāī tujha jhāḍītē paṭāṅgaṇa
caitī pōrṇimēcyā diśī bāla ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (झाडीते)(पटांगण)
▷ (चैती)(पोर्णिमेच्या)(दिशी) child (घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[2] id = 11618
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
वाजंत्री वाजती गाव कुळ्याच्या लवणी
आनंदी झाकुबाई जाती बंधुला पाव्हणी
vājantrī vājatī gāva kuḷyācyā lavaṇī
ānandī jhākubāī jātī bandhulā pāvhaṇī
no translation in English
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गाव)(कुळ्याच्या)(लवणी)
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) caste (बंधुला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


B:V-9.5 (B05-09-05) - Village deities / Jākmātā / Children

[1] id = 11641
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
आई झाकुबाई तुझ देऊळ माळावरी
नदार ठेव माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī jhākubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
nadāra ṭhēva mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(झाकुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (नदार)(ठेव) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-9.6 (B05-09-06) - Village deities / Jākmātā / Prayer

[1] id = 11645
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
आनंदी झाकुबाई सूर्यासमुख तुझ मुख
करीती दंडवत येता जाताना जन लोक
ānandī jhākubāī sūryāsamukha tujha mukha
karītī daṇḍavata yētā jātānā jana lōka
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई)(सूर्यासमुख) your (मुख)
▷  Asks_for (दंडवत)(येता)(जाताना)(जन)(लोक)
pas de traduction en français


B:V-9.7 (B05-09-07) - Village deities / Jākmātā / Vow

[1] id = 11647
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
नवस बोलले नवसा पडली लांबाण
झाकुबाईला पातळ मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbāṇa
jhākubāīlā pātaḷa māravatīlā bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबाण)
▷ (झाकुबाईला)(पातळ)(मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français
[2] id = 11648
जोरी ताई - Jori Tai
झाकुबाईच देऊळ वल्या केसानी झाडीते
मी पाचा बाळासाठी नवस बोलीले फेडीते
jhākubāīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē
mī pācā bāḷāsāṭhī navasa bōlīlē phēḍītē
no translation in English
▷ (झाकुबाईच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷  I (पाचा)(बाळासाठी)(नवस)(बोलीले)(फेडीते)
pas de traduction en français
[4] id = 11650
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
आनंदी झाकुबाई तुझा झाडीते गंजीखाना
आता माझ बाळ सापडीला मोती दाणा
ānandī jhākubāī tujhā jhāḍītē gañjīkhānā
ātā mājha bāḷa sāpaḍīlā mōtī dāṇā
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (झाडीते)(गंजीखाना)
▷ (आता) my son (सापडीला)(मोती)(दाणा)
pas de traduction en français


B:V-9.8 (B05-09-08) - Village deities / Jākmātā / Support

[2] id = 11656
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
गाव चाल्यामधी लेक दयावीस भाग्यवंता
झाकुबाईची न्हाणी तिथ सयांचा पाणवठा
gāva cālyāmadhī lēka dayāvīsa bhāgyavantā
jhākubāīcī nhāṇī titha sayāñcā pāṇavaṭhā
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्यामधी)(लेक)(दयावीस)(भाग्यवंता)
▷ (झाकुबाईची)(न्हाणी)(तिथ)(सयांचा)(पाणवठा)
pas de traduction en français


B:V-9.9 (B05-09-09) - Village deities / Jākmātā / Relation with other gods

[5] id = 11662
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
झाकुबाईची वाट काळूबाईला निट
बहिरीबाबा दोघी बहिणींची घ्यावी भेट
jhākubāīcī vāṭa kāḷūbāīlā niṭa
bahirībābā dōghī bahiṇīñcī ghyāvī bhēṭa
no translation in English
▷ (झाकुबाईची)(वाट)(काळूबाईला)(निट)
▷ (बहिरीबाबा)(दोघी)(बहिणींची)(घ्यावी)(भेट)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[12] id = 14826
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
तुकाराम बोल जिजा उभ्यानी लाव कुकू
भरतारा वाचुनी तुला नाही कुणाच सुखू
tukārāma bōla jijā ubhyānī lāva kukū
bharatārā vāṭunī tulā nāhī kuṇāca sukhū
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* vertically
Without your husband, you won’t find happiness anywhere
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(उभ्यानी) put kunku
▷ (भरतारा)(वाचुनी) to_you not (कुणाच)(सुखू)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 14827
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
तुकाराम बोल जिजा आडवी लाव चिरी
भरतारा वाचूनी जिजाला नाही कुणी
tukārāma bōla jijā āḍavī lāva cirī
bharatārā vācūnī jijālā nāhī kuṇī
Tukaram* says, draw a horizontal line of kunku* on your forehead
Besides her husband, Jija has no one
▷ (तुकाराम) says (जिजा)(आडवी) put (चिरी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(जिजाला) not (कुणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[7] id = 14932
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
जिजाना लाव कुकु जिजा लाव तू टिकला
वैकुंठी जायाला तुका निघाला एकला
jijānā lāva kuku jijā lāva tū ṭikalā
vaikuṇṭhī jāyālā tukā nighālā ēkalā
Jija, apply a spot of kunku* on your forehead
Tuka is leaving alone to go to Vaikunth*
▷ (जिजाना) put kunku (जिजा) put you (टिकला)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(तुका)(निघाला)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[12] id = 15072
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
देवा खंडेराया तुझ मोठ मोठ डोळ
माझ्या बाळाच्या भगताच्या अंगी खेळ
dēvā khaṇḍērāyā tujha mōṭha mōṭha ḍōḷa
mājhyā bāḷācyā bhagatācyā aṅgī khēḷa
God Khanderaya, you have big big eyes
My son, the devotee, you possess him
▷ (देवा)(खंडेराया) your (मोठ)(मोठ)(डोळ)
▷  My (बाळाच्या)(भगताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[10] id = 17195
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
गाव चाल्यामधी मोठी नांदायची सोई
पाठीशी झाकुबाई गावाखालुनी जात नही
gāva cālyāmadhī mōṭhī nāndāyacī sōī
pāṭhīśī jhākubāī gāvākhālunī jāta nahī
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्यामधी)(मोठी)(नांदायची)(सोई)
▷ (पाठीशी)(झाकुबाई)(गावाखालुनी) class not
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[13] id = 17720
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
नऊ महिने नऊ दिवस होते आईच्या कुशी
सांगते माझ्या बाई माघारी बोलू कशी
naū mahinē naū divasa hōtē āīcyā kuśī
sāṅgatē mājhyā bāī māghārī bōlū kaśī
For nine months nine days, I was in my mother’s womb
I tell you, woman, how can I backanswer my mother
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(होते)(आईच्या)(कुशी)
▷  I_tell my woman (माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[2] id = 17961
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
बया माझे सोनकेळ बंधू माझा सीताफळ
दोघीची एक चव मोठी गोडशी अवकळ
bayā mājhē sōnakēḷa bandhū mājhā sītāphaḷa
dōghīcī ēka cava mōṭhī gōḍaśī avakaḷa
My mother is like Sonkela (a variety of Banana), my brother is like a Custard Apple
Both have a common taste, I am fond of their sweetness
▷ (बया)(माझे)(सोनकेळ) brother my (सीताफळ)
▷ (दोघीची)(एक)(चव)(मोठी)(गोडशी)(अवकळ)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[5] id = 17963
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
पावसा वाचूनी रान हिरव दिसना
मावली वाचूनी माया कुणाला सुचना
pāvasā vācūnī rāna hirava disanā
māvalī vācūnī māyā kuṇālā sucanā
no translation in English
▷ (पावसा)(वाचूनी)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (मावली)(वाचूनी)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français
[9] id = 17962
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
माया मधी माया मावलीला माया फार
चोचीमधी चारा ही तर फिरवीती घार
māyā madhī māyā māvalīlā māyā phāra
cōcīmadhī cārā hī tara phiravītī ghāra
no translation in English
▷ (माया)(मधी)(माया)(मावलीला)(माया)(फार)
▷ (चोचीमधी)(चारा)(ही) wires (फिरवीती) house
pas de traduction en français


C:IX-2.7 (C09-02-07) - Baby / Attachment / Daughter engrossed in her baby

[12] id = 18335
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
पोटीच्या बाळाला नार म्हणती बाबा बाया
विसरुनी गेली सर्वी माहेराची माया
pōṭīcyā bāḷālā nāra mhaṇatī bābā bāyā
visarunī gēlī sarvī māhērācī māyā
I am so busy admiring and pampering my little child
He has made me forget all about my maher*
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(नार)(म्हणती) Baba (बाया)
▷ (विसरुनी) went (सर्वी)(माहेराची)(माया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[17] id = 18586
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
खेळ तू माझ्या बाळा दोर तुटला वावडीचा
माझ्या बाळाचा मामा उठला चावडीचा
khēḷa tū mājhyā bāḷā dōra tuṭalā vāvaḍīcā
mājhyā bāḷācā māmā uṭhalā cāvaḍīcā
no translation in English
▷ (खेळ) you my child (दोर)(तुटला)(वावडीचा)
▷  My (बाळाचा) maternal_uncle (उठला)(चावडीचा)
pas de traduction en français
[18] id = 18587
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
खेळ तू माझ्या बाळ दोर नावचा तुटला
माझ्या बाळाचा मामा कैवारी उठला
khēḷa tū mājhyā bāḷa dōra nāvacā tuṭalā
mājhyā bāḷācā māmā kaivārī uṭhalā
no translation in English
▷ (खेळ) you my son (दोर)(नावचा)(तुटला)
▷  My (बाळाचा) maternal_uncle (कैवारी)(उठला)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[17] id = 19537
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
Which village has he gone to, I am waiting in vain
I am sitting with my hand on a jar of milk
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[51] id = 19878
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
गिरणीत जातो बाळा माझ्याला काळजी
सांगते बाई तुला राती पाळी पडली
giraṇīta jātō bāḷā mājhyālā kāḷajī
sāṅgatē bāī tulā rātī pāḷī paḍalī
He goes to the mill, my son is worried
I tell you, woman, he is under tremendous pressure
▷ (गिरणीत) goes child (माझ्याला)(काळजी)
▷  I_tell woman to_you (राती)(पाळी)(पडली)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[7] id = 19918
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
मुंबई म्हण शहर नाही मुंबई चांगल्याची
हवशा माझा बाळ फी भरतो बंगल्याची
mumbaī mhaṇa śahara nāhī mumbaī cāṅgalyācī
havaśā mājhā bāḷa phī bharatō baṅgalyācī
Mumbai is not for good people, they say
My son pays rent for his accommodation in the bungalow
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर) not (मुंबई)(चांगल्याची)
▷ (हवशा) my son (फी)(भरतो)(बंगल्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.1b (D10-03-01b) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His dress

[2] id = 20037
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
पांढर शरट वर जाकीट कशाला
आता माझ बाळ नित जात तमाशाला
pāṇḍhara śaraṭa vara jākīṭa kaśālā
ātā mājha bāḷa nita jāta tamāśālā
Why is he wearing a jacket on top of a white shirt
Now, my son regularly goes for Tamasha*
▷ (पांढर)(शरट)(वर)(जाकीट)(कशाला)
▷ (आता) my son (नित) class (तमाशाला)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[27] id = 20348
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
शिमग्याच्या दिवशी डफ तुणतुण उशाला
माझ्या बाळाला धाडा कागद नाच्याला
śimagyācyā divaśī ḍapha tuṇatuṇa uśālā
mājhyā bāḷālā dhāḍā kāgada nācyālā
On Shimaga* festival day, I keep the tambourine and one-stringed instrument near my head
Send a letter to my son, the dancer
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी)(डफ)(तुणतुण)(उशाला)
▷  My (बाळाला)(धाडा)(कागद)(नाच्याला)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[28] id = 20349
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
शिमग्याचा खेळ खेळे आलेत माझ्या दारी
आता माझ बाळ आजोळ गेला हरी
śimagyācā khēḷa khēḷē ālēta mājhyā dārī
ātā mājha bāḷa ājōḷa gēlā harī
On Shimaga* festival day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
Hari*, my son, has gone to his Ajol*
▷ (शिमग्याचा)(खेळ)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷ (आता) my son (आजोळ) has_gone (हरी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-3.3f (D10-03-03f) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He sings well

[5] id = 20922
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
तुणतुण माझ्या घरी मला डफाची आगत
बाळाला माझ्या धाडा नाच्याला कागद
tuṇatuṇa mājhyā gharī malā ḍaphācī āgata
bāḷālā mājhyā dhāḍā nācyālā kāgada
I have a one-stringed instrument at home, I like to play the tambourne
Send a letter to my son, the Nachya, and inform him
(Nachya also wrote and composed songs for the Tamasha*)
▷ (तुणतुण) my (घरी)(मला)(डफाची)(आगत)
▷ (बाळाला) my (धाडा)(नाच्याला)(कागद)
pas de traduction en français
TamashaA traditional theatre


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 21156
जोरी ताई - Jori Tai
काळी चंद्रकळा याचा पदर सोनेरी
आता माझा बाळ घेणार हुणेरी
kāḷī candrakaḷā yācā padara sōnērī
ātā mājhā bāḷa ghēṇāra huṇērī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden
Now, my son who buys it for me knows how to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (आता) my son (घेणार)(हुणेरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[2] id = 21157
जोरी ताई - Jori Tai
काळी चंद्रकळा तिच्या पदर ढोबळा
सांगते बाई तुला माझा घेणार दुबळा
kāḷī candrakaḷā ticyā padara ḍhōbaḷā
sāṅgatē bāī tulā mājhā ghēṇāra dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is rough and coarse
I tell you, woman, my son who is buyig it is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच्या)(पदर)(ढोबळा)
▷  I_tell woman to_you my (घेणार)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[4] id = 21159
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
काळी चंद्रकळा जशी कापराची वडी
आता माझ्या बाळा घेणार्याची दृष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā jaśī kāparācī vaḍī
ātā mājhyā bāḷā ghēṇāryācī dṛaṣṭa kāḍhī
Black Chandrakal sari makes a small fold like a camphor tablet
I wave mustard seeds and salt around my son who buys it for me to ward off the influence of the evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(जशी)(कापराची)(वडी)
▷ (आता) my child (घेणार्याची)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[8] id = 21226
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
आतान साही गोठ काही केरव्या तुझा थाट
सांगते माझ्या बाळ्या माझ्या लेण्याचा परीपाठ
ātāna sāhī gōṭha kāhī kēravyā tujhā thāṭa
sāṅgatē mājhyā bāḷyā mājhyā lēṇyācā parīpāṭha
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle showing off
I tell you, son, this is my style of wearing them
▷ (आतान)(साही)(गोठ)(काही)(केरव्या) your (थाट)
▷  I_tell my (बाळ्या) my (लेण्याचा)(परीपाठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design
[9] id = 21227
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
हाताला साही गोठ मधी केरवा लावीन
माझ्या बाळाला हात सरजाला दावीन
hātālā sāhī gōṭha madhī kēravā lāvīna
mājhyā bāḷālā hāta sarajālā dāvīna
Six goths* on my wrist with kerava* bangles in the middle
I will show my hand to Sarja, my son
▷ (हाताला)(साही)(गोठ)(मधी)(केरवा)(लावीन)
▷  My (बाळाला) hand (सरजाला)(दावीन)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
keravaA bangle with delicate design


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[2] id = 21319
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
दुबळे पणाची जनाला येते घाण
आता माझी बाळ सांजीराची रोप लहान
dubaḷē paṇācī janālā yētē ghāṇa
ātā mājhī bāḷa sāñjīrācī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळे)(पणाची)(जनाला)(येते)(घाण)
▷ (आता) my son (सांजीराची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[1] id = 22067
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
जातीचा कुलंबी इगुतीनी झाला माळी
आता माझ्या बाळा लावी बांधाला सीताफळी
jātīcā kulambī igutīnī jhālā māḷī
ātā mājhyā bāḷā lāvī bāndhālā sītāphaḷī
Farmer by occupation became a gardener thanks to his skill
Now my son, plant Custard Apples on the bund
▷ (जातीचा)(कुलंबी)(इगुतीनी)(झाला)(माळी)
▷ (आता) my child (लावी)(बांधाला)(सीताफळी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[3] id = 23866
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī
I heard the sound of anklets
Now, my son, your wife is climbing the veranda
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
[5] id = 23868
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची
माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची
tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī
mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī
The small girl wearing anklets, whose bride is she
She is the wife of my son who goes to school
▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची)
▷  My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[9] id = 24062
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
लाडक्या लेकीच नाव चमक बिजली
चांदीचा पलंग वरती राधीका निजली
lāḍakyā lēkīca nāva camaka bijalī
cāndīcā palaṅga varatī rādhīkā nijalī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(चमक)(बिजली)
▷ (चांदीचा)(पलंग)(वरती)(राधीका)(निजली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[7] id = 24136
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
आडद्या पडद्यानी मला वागता येईना
आता माझी बाई दिली गावात मैना
āḍadyā paḍadyānī malā vāgatā yēīnā
ātā mājhī bāī dilī gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आडद्या)(पडद्यानी)(मला)(वागता)(येईना)
▷ (आता) my daughter (दिली)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[16] id = 24159
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
लाडकी एक लेक आडवी झाली दरवाजात
अंजरीच घड नव्हत आल बाजारात
lāḍakī ēka lēka āḍavī jhālī daravājāta
añjarīca ghaḍa navhata āla bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(एक)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाजात)
▷ (अंजरीच)(घड)(नव्हत) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
E:XIII-1.18 ???
E:XIII-1.30 ???


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[5] id = 24280
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
लांब लांब केस माझ्या सगुणा लाडीच
सांगते माझे बया तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa mājhyā saguṇā lāḍīca
sāṅgatē mājhē bayā tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
I tell you, woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (सगुणा)(लाडीच)
▷  I_tell (माझे)(बया)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[2] id = 24419
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
गरभीण नारी तू ग गरभीणी माझ्या साळू
पाडाला लागला तळ कोकणात आळू
garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇī mājhyā sāḷū
pāḍālā lāgalā taḷa kōkaṇāta āḷū
Salu*, my daughter, you are pregnant
Alu fruits are about to ripen in Tal Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीणी) my (साळू)
▷ (पाडाला)(लागला)(तळ)(कोकणात)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 24420
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
गरभीण नारी तू ग गरभीण माझ्या रंभा
पाडाला लागलत तळी कोकणात अंबा
garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇa mājhyā rambhā
pāḍālā lāgalata taḷī kōkaṇāta ambā
Rambha*, my daughter, you are pregnant
Mangoes in Tal Konkan are about to ripen
▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीण) my (रंभा)
▷ (पाडाला)(लागलत)(तळी)(कोकणात)(अंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[2] id = 25117
जोरी ताई - Jori Tai
लाडक्या लेकीने रडूनी केला कहारु
अंजरी चोळीसाठी बारामतीला गेली जाऊ
lāḍakyā lēkīnē raḍūnī kēlā kahāru
añjarī cōḷīsāṭhī bārāmatīlā gēlī jāū
Darling daughter created a raucous, crying and crying
My sister-in-law went to Baramati to get the greenish brown coloured blouse
▷ (लाडक्या)(लेकीने)(रडूनी) did (कहारु)
▷ (अंजरी)(चोळीसाठी)(बारामतीला) went (जाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[22] id = 25154
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
काळी चंद्रकळा ठेविते बांधुनी
आता माझी बाई येईन नांदुनी
kāḷī candrakaḷā ṭhēvitē bāndhunī
ātā mājhī bāī yēīna nāndunī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(ठेविते)(बांधुनी)
▷ (आता) my daughter (येईन)(नांदुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[7] id = 25608
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मेणूबाई
दरवाजात उभी सुदंर मामाची वाट पाही
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mēṇūbāī
daravājāta ubhī sudaṇra māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(मेणूबाई)
▷ (दरवाजात) standing (सुदंर) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[9] id = 25610
जोरी ताई - Jori Tai
कुरुळ्या केसाला भांगी पडल लवण
भाची मामाला दैववान
kuruḷyā kēsālā bhāṅgī paḍala lavaṇa
bhācī māmālā daivavāna
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाला)(भांगी)(पडल)(लवण)
▷ (भाची)(मामाला)(दैववान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[3] id = 25631
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
मामा पुसतो भाचाबाईचा कोण वाडा
सरवणा सांगते बाई दरवाजावर घोडा
māmā pusatō bhācābāīcā kōṇa vāḍā
saravaṇā sāṅgatē bāī daravājāvara ghōḍā
no translation in English
▷  Maternal_uncle asks (भाचाबाईचा) who (वाडा)
▷ (सरवणा) I_tell woman (दरवाजावर)(घोडा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[3] id = 27853
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
काळी चंद्रकळा माझ्या नेसण्याची खुबी
बंधवानी माझ्या चालती मोटार केली उभी
kāḷī candrakaḷā mājhyā nēsaṇyācī khubī
bandhavānī mājhyā cālatī mōṭāra kēlī ubhī
I like to wear a black Chandrakala* sari
Brother stopped his running car is in front of my house
▷  Kali (चंद्रकळा) my (नेसण्याची)(खुबी)
▷ (बंधवानी) my (चालती)(मोटार) shouted standing
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[88] id = 27938
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
काळी चंद्रकळा मला घेतली पुण्यात
उतरले माडीवरुन खाली बंधु भेटला जिन्यात
kāḷī candrakaḷā malā ghētalī puṇyāta
utaralē māḍīvaruna khālī bandhu bhēṭalā jinyāta
Black Chandrakala* sari was bought for me in Pune
I came down from the first floor, I met brother on the staircase
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(घेतली)(पुण्यात)
▷ (उतरले)(माडीवरुन)(खाली) brother (भेटला)(जिन्यात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[10] id = 30518
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
माझ्या की दारावरन घोडी कोणायाची गेली
माझ्या चुलत्या वडिलांनी भाग्यवानानी सून नेली
mājhyā kī dārāvarana ghōḍī kōṇāyācī gēlī
mājhyā culatyā vaḍilānnī bhāgyavānānī sūna nēlī
Whose mare passed in front of my house
My uncle who is like my father, the fortunate one, rode with his daughter-in-law
▷  My (की)(दारावरन)(घोडी)(कोणायाची) went
▷  My (चुलत्या)(वडिलांनी)(भाग्यवानानी)(सून)(नेली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[4] id = 31054
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
कपाळीच कुकु जशी डाळिंबी फुलती
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷimbī phulatī
Wife smiles and talks with her husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळिंबी)(फुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[3] id = 31095
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
ल्याण लुगड माझ्या कुडीला झाल वझ
कपाळीच कुकु सकवर लेण माझ
lyāṇa lugaḍa mājhyā kuḍīlā jhāla vajha
kapāḷīca kuku sakavara lēṇa mājha
Ornaments and a new sari, my body feels their weight
Kunku* on my forehead is my ornament which gives me happiness
▷ (ल्याण)(लुगड) my (कुडीला)(झाल)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (सकवर)(लेण) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[14] id = 31256
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला
काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला
manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā
kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Black Chandrakala* sari and a person to carry it
▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला)
▷  Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[1] id = 31568
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
सयांना सांगत्यात खाली बसूनी कुकु लावू
सांगते बाई तुला पाया पडूनी त्याच्या लावू
sayānnā sāṅgatyāta khālī basūnī kuku lāvū
sāṅgatē bāī tulā pāyā paḍūnī tyācyā lāvū
Friends say, sit down and then apply kunku*
I tell you, woman, touch his feet and then apply
▷ (सयांना)(सांगत्यात)(खाली)(बसूनी) kunku apply
▷  I_tell woman to_you (पाया)(पडूनी)(त्याच्या) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[11] id = 31882
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
दुबळा भरतार आणी भाजीईची मोट
सांगते बाई सोड हासयत गाठ
dubaḷā bharatāra āṇī bhājīīcī mōṭa
sāṅgatē bāī sōḍa hāsayata gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
I tell you, daughter, untie the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणी)(भाजीईची)(मोट)
▷  I_tell woman (सोड)(हासयत)(गाठ)
pas de traduction en français
[13] id = 31884
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
दुबळा भरतार आणीतो चारी मोट
गवळणी माझ्या बाई हासयत सोड गाठ
dubaḷā bharatāra āṇītō cārī mōṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī hāsayata sōḍa gāṭha
Husband is poor, he brings vegetables tied in a bundle
My dear daughter unties the knot with a smile
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणीतो)(चारी)(मोट)
▷ (गवळणी) my woman (हासयत)(सोड)(गाठ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[10] id = 31901
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
दुबळा भरतार कुलप उघडी माडीची
सम्रत आईबाप सत्ता नाही काडीची
dubaḷā bharatāra kulapa ughaḍī māḍīcī
samrata āībāpa sattā nāhī kāḍīcī
Husband is poor, but I enjoy full freedom
Parents are rich, but I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(कुलप)(उघडी)(माडीची)
▷ (सम्रत)(आईबाप)(सत्ता) not (काडीची)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[1] id = 31950
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
दुबळ्या भरताराची नारी सांगू नको वाणी
भरतारा वाचूनी दुनिया सारी सुनी
dubaḷyā bharatārācī nārī sāṅgū nakō vāṇī
bharatārā vācūnī duniyā sārī sunī
Woman, don’t complain about your poor husband
Without husband, the whole world is a void
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नारी)(सांगू) not (वाणी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(दुनिया)(सारी)(सुनी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[20] id = 33260
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
उजेडूनी झाल लख उजेड आला घरा
गुजर जाऊबाई दिर दाजीबा जागा करा
ujēḍūnī jhāla lakha ujēḍa ālā gharā
gujara jāūbāī dira dājībā jāgā karā
It is broad daylight, light has come inside the house
My sister-in-law, my companion, wake up Dajiba, my brother-in-law
▷ (उजेडूनी)(झाल)(लख)(उजेड) here_comes house
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(दिर)(दाजीबा)(जागा) doing
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[6] id = 33368
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
सांगुनी धाडते तुला इहिणी सजणीला
चोळीचा खण धाडुनी द्यावा गजणीचा
sāṅgunī dhāḍatē tulā ihiṇī sajaṇīlā
cōḷīcā khaṇa dhāḍunī dyāvā gajaṇīcā
I send a message to my Vihin*, my friend
Send a Gajani (an expensive cloth) blouse-piece
▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(सजणीला)
▷ (चोळीचा)(खण)(धाडुनी)(द्यावा)(गजणीचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2a (G20-06-02a) - Vyāhī-Vihin / Cross relationship between vihin / Threatening words used by groom’s mother

[2] id = 33395
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
सांगुनी धाडीती इहिणी साळाईला
इहिणी साळाई कोंबडी द्यावी पाळाईला
sāṅgunī dhāḍītī ihiṇī sāḷāīlā
ihiṇī sāḷāī kōmbaḍī dyāvī pāḷāīlā
I send you a message, Salai, my Vihin*
Salai, my Vihin*, give a hen to keep
▷ (सांगुनी)(धाडीती)(इहिणी)(साळाईला)
▷ (इहिणी)(साळाई)(कोंबडी)(द्यावी)(पाळाईला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[27] id = 33397
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
सांगुनी धाडिते इहिणी सोदाडीला
चिंद्या द्याव्या धाडूनी गोधडीला
sāṅgunī dhāḍitē ihiṇī sōdāḍīlā
cindyā dyāvyā dhāḍūnī gōdhaḍīlā
I send a message to my Vihin*
She asks for rags for the quilt
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(इहिणी)(सोदाडीला)
▷ (चिंद्या)(द्याव्या)(धाडूनी)(गोधडीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[15] id = 34149
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
वधीला नारायणराव सूरया सामनी
शेजची गंगाराणी बाई तिच बोलण बामणी
vadhīlā nārāyaṇarāva sūrayā sāmanī
śējacī gaṅgārāṇī bāī tica bōlaṇa bāmaṇī
Narayan Rao was assassinated in full daylight
His wife Ganga, she speaks like a Brahman woman
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सूरया)(सामनी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) woman (तिच) say (बामणी)
Narayanrao est assassiné face au soleil
Elle prle comme une Brahmine


H:XXIII-1.4 (H23-01-04) - Murder of Peshve Narayanrao / His sister feels she has lost her mūrāli

[4] id = 34269
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
वधीला नारायणराव रक्ता भिजीली जागा
बंधू त्याच सरवण जाऊन कोणतरी सांगा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijīlī jāgā
bandhū tyāca saravaṇa jāūna kōṇatarī sāṅgā
Narayan Rao is assassinated, the place is soaked in blood
Someone, please go and tell his brother Saravan
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजीली)(जागा)
▷  Brother (त्याच)(सरवण)(जाऊन)(कोणतरी) with
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At Yerā village (Vehergaon)
  2. Sāvitrī brings her husband back home
  3. Suspicion about malicious men
  4. Sex unruliness, yearning for sex
  5. Madness
  6. Feeling of inadequacy, blemish
  7. For no blot on father’s name
  8. Hard work
  9. The simple one with no queen
  10. Fullfilling vow
  11. Support to oneself
  12. A resident of the village
  13. Support granted
  14. Taboo
  15. Sari
  16. Ornaments
  17. Temple
  18. Hermitage
  19. Festival
  20. Children
  21. Prayer
  22. Vow
  23. Support
  24. Relation with other gods
  25. Tukārām and Jijabai
  26. Tukārām says “You will suffer after me”
  27. The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
  28. In the vicinity of water supply
  29. Nine months nine days
  30. Lemon, custard apple
  31. Love, tenderness
  32. Daughter engrossed in her baby
  33. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  34. Mother anxiously waiting for him
  35. Employed in a cotton mill
  36. Bombay is not a good city
  37. His dress
  38. Plays of Hoḷī
  39. He sings well
  40. Chandrakala, black sari
  41. Bangles
  42. Grown-up son ends mother’s weakness
  43. Cultivator’s son becomes a gardener
  44. Bride, the dear one
  45. Daughter, the dear one
  46. Daughter to be married in the same village
  47. Daughter’s anger
  48. Long hair make her attractive
  49. Wish to eat
  50. Daughter insists to get a blouse
  51. Candrakala or black sari
  52. The dear one
  53. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  54. A black sari called chandrakala
  55. Singer’s close relation with them
  56. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  57. Kuṅku is equivalent to ornaments
  58. Telling pet wishes to husband
  59. Wife should serve and honour husband
  60. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  61. Rich parents versus poor husband
  62. Husband must live long
  63. Working together
  64. “I request you to be nice with my daughter”
  65. Threatening words used by groom’s mother
  66. Sarcastic comments
  67. Gangarani, his wife, is widow
  68. His sister feels she has lost her mūrāli
⇑ Top of page ⇑