Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 119
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुलखेड - Mulkhed
(93 records)

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[11] id = 4475
पवार छबु - Pawar Chabu
सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला
झाली बारा वर्स हिन डोई धुतली नईला
sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā
jhālī bārā varsa hina ḍōī dhutalī naīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वर्स)(हिन)(डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[1] id = 1213
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा
आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा
rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā
āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā
There are wet pleated dhotars* near Ram kund
Lav and Ankush have come for bath with their friends
▷  Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा)
▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[35] id = 4540
मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra
सीता बाळातीण अंधारी तीची बाज
सीतला न्हाई कोणी देव तातोबा करी शेज
sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī bāja
sītalā nhāī kōṇī dēva tātōbā karī śēja
Sita has delivered, her cot is in the dark
Sita has no one, God Tatoba makes her bed
▷  Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(बाज)
▷  Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(करी)(शेज)
pas de traduction en français
[36] id = 4541
पवार छबु - Pawar Chabu
सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी
मिळना कातबोळ लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
miḷanā kātabōḷa limbācā pālā vāṭī
Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba
Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone
▷  Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (मिळना)(कातबोळ)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[37] id = 4542
मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra
सीता बाळातीण सीताला न्हायी कोणी
सीता झाली बाळतीण देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa sītālā nhāyī kōṇī
sītā jhālī bāḷatīṇa dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered who has bathed her
Sita is delivered god Tatoba bathed her
▷  Sita (बाळातीण) Sita (न्हायी)(कोणी)
▷  Sita has_come (बाळतीण)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[9] id = 4546
शेळके हिरा - Shelke Hira
अंकुश रामायाचा लहु कोणायाचा सांगू
सीताच्या सतवाच झाल धरणी दोन्ही भंगू
aṅkuśa rāmāyācā lahu kōṇāyācā sāṅgū
sītācyā satavāca jhāla dharaṇī dōnhī bhaṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कोणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवाच)(झाल)(धरणी) both (भंगू)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[10] id = 2109
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
लेकाची होती आशा लेक झाली पारबती
लेकाच्या आईन कुठ बांधल्या इमारती
lēkācī hōtī āśā lēka jhālī pārabatī
lēkācyā āīna kuṭha bāndhalyā imāratī
I was hoping for a son, but daughter Parvati is born
As if a son’s mother is able to build tall buildings
▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come Parvati
▷ (लेकाच्या)(आईन)(कुठ)(बांधल्या)(इमारती)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[25] id = 4853
पवार छबु - Pawar Chabu
जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड
डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड
jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa
ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa
The one who cannot sing, she shows off more
It’s like a kite circling over her knotted hair (prey)
▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड)
▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[25] id = 14052
पवार छबु - Pawar Chabu
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ
रेशमाची दोरी गाठ पडली बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha
rēśamācī dōrī gāṭha paḍalī bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ)
▷ (रेशमाची)(दोरी)(गाठ)(पडली)(बारीक)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[41] id = 73363
शेळके हिरा - Shelke Hira
दशरथ बोल पाणी पेग माझ्या बायी
सोडीयेला बाण भाचा वळखीला नाही
daśaratha bōla pāṇī pēga mājhyā bāyī
sōḍīyēlā bāṇa bhācā vaḷakhīlā nāhī
no translation in English
▷ (दशरथ) says water, (पेग) my (बायी)
▷ (सोडीयेला)(बाण)(भाचा)(वळखीला) not
pas de traduction en français


B:III-2.1dix (B03-02-01d09) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa, Devaki, sister brother

[6] id = 8568
शेळके हिरा - Shelke Hira
भावाला आशिर्वाद देवकीन दिला
पाच पुतयीर नाही त्याच पाणी पेला
bhāvālā āśirvāda dēvakīna dilā
pāca putayīra nāhī tyāca pāṇī pēlā
no translation in English
▷ (भावाला)(आशिर्वाद)(देवकीन)(दिला)
▷ (पाच)(पुतयीर) not (त्याच) water, (पेला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[1] id = 9342
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
देवा मारवती तुझा जलम कुठ झाला
अंजनाबाईला घारी बाईन पिंड दिला
dēvā māravatī tujhā jalama kuṭha jhālā
añjanābāīlā ghārī bāīna piṇḍa dilā
no translation in English
▷ (देवा) Maruti your (जलम)(कुठ)(झाला)
▷ (अंजनाबाईला)(घारी)(बाईन)(पिंड)(दिला)
pas de traduction en français
[3] id = 9344
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
देवा मारवती तुझा जन्म झाला कुठूनी
घारीच्या पायातुनी पिंड पडीला सुटूनी
dēvā māravatī tujhā janma jhālā kuṭhūnī
ghārīcyā pāyātunī piṇḍa paḍīlā suṭūnī
no translation in English
▷ (देवा) Maruti your (जन्म)(झाला)(कुठूनी)
▷ (घारीच्या)(पायातुनी)(पिंड)(पडीला)(सुटूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[2] id = 9412
तापकीर कमला - Tapkir Kamala
सकाळी उठूनी जाते मारवती रायाला
हातात रुई फुल खड टोचती पायाला
sakāḷī uṭhūnī jātē māravatī rāyālā
hātāta ruī fula khaḍa ṭōcatī pāyālā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) am_going Maruti (रायाला)
▷ (हातात)(रुई) flowers (खड)(टोचती)(पायाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[1] id = 34492
तापकीर कमला - Tapkir Kamala
गावा मुलखेडा सारख गाव नाही भवरात
येशीचा महादेव पाणी खेळत शिवरात
gāvā mulakhēḍā sārakha gāva nāhī bhavarāta
yēśīcā mahādēva pāṇī khēḷata śivarāta
no translation in English
▷ (गावा)(मुलखेडा)(सारख)(गाव) not (भवरात)
▷ (येशीचा)(महादेव) water, (खेळत)(शिवरात)
pas de traduction en français


B:V-3.1 (B05-03-01) - Village deities / Bahīrī / Resident and guardian of the village

[25] id = 10071
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
गाव मुलखेड काय बघता खेड्याला
देव बहिरीबाबा चारी बुरुज वाड्याला
gāva mulakhēḍa kāya baghatā khēḍyālā
dēva bahirībābā cārī buruja vāḍyālā
no translation in English
▷ (गाव)(मुलखेड) why (बघता)(खेड्याला)
▷ (देव)(बहिरीबाबा)(चारी)(बुरुज)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 10074
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
गाव मुलखेड भाजीपाल्याचा बाजार
देवा बहिरीबोला मारवतीचा शेजार
gāva mulakhēḍa bhājīpālyācā bājāra
dēvā bahirībōlā māravatīcā śējāra
no translation in English
▷ (गाव)(मुलखेड)(भाजीपाल्याचा)(बाजार)
▷ (देवा)(बहिरीबोला)(मारवतीचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[29] id = 10075
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
सयांना सांगते माझ्या गावाचा दंडक
बहिरोबा शेजारी माखनीचा मंडप
sayānnā sāṅgatē mājhyā gāvācā daṇḍaka
bahirōbā śējārī mākhanīcā maṇḍapa
no translation in English
▷ (सयांना) I_tell my (गावाचा)(दंडक)
▷ (बहिरोबा)(शेजारी)(माखनीचा)(मंडप)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[1] id = 10187
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
उरसाच्या दिवशी माझ्या ओट्यामधे पेरु
देवा बहिरीबाबाला उपास निरंकारु
urasācyā divaśī mājhyā ōṭyāmadhē pēru
dēvā bahirībābālā upāsa niraṅkāru
no translation in English
▷ (उरसाच्या)(दिवशी) my (ओट्यामधे)(पेरु)
▷ (देवा)(बहिरीबाबाला)(उपास)(निरंकारु)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[3] id = 10197
तापकीर कमला - Tapkir Kamala
हवस मला मोठी बहिरी नाथाच्या छबीन्याची
त्याच्या देवळा म्होर गरदी झाली लेझीमाची
havasa malā mōṭhī bahirī nāthācyā chabīnyācī
tyācyā dēvaḷā mhōra garadī jhālī lējhīmācī
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(बहिरी)(नाथाच्या)(छबीन्याची)
▷ (त्याच्या)(देवळा)(म्होर)(गरदी) has_come (लेझीमाची)
pas de traduction en français
[6] id = 10200
पवार छबु - Pawar Chabu
पालकीच गोंड हायेत हिरव पारव
वैशाख महिन्यात भैरी नाथाचा छबीना मिरव
pālakīca gōṇḍa hāyēta hirava pārava
vaiśākha mahinyāta bhairī nāthācā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (पालकीच)(गोंड)(हायेत)(हिरव)(पारव)
▷ (वैशाख)(महिन्यात)(भैरी)(नाथाचा)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français
[7] id = 10201
पवार छबु - Pawar Chabu
पालकीची दांडी भोया दादाला तोलना
आई तु जोगुबाई आत बसली बोलना
pālakīcī dāṇḍī bhōyā dādālā tōlanā
āī tu jōgubāī āta basalī bōlanā
no translation in English
▷ (पालकीची)(दांडी)(भोया)(दादाला)(तोलना)
▷ (आई) you (जोगुबाई)(आत) sitting say
pas de traduction en français
[8] id = 10202
पवार छबु - Pawar Chabu
पालकीची दांडी भोया दादाला गेली जड
आई तु जोगेश्वरी आबदागीरीच गोंड सोड
pālakīcī dāṇḍī bhōyā dādālā gēlī jaḍa
āī tu jōgēśvarī ābadāgīrīca gōṇḍa sōḍa
no translation in English
▷ (पालकीची)(दांडी)(भोया)(दादाला) went (जड)
▷ (आई) you (जोगेश्वरी)(आबदागीरीच)(गोंड)(सोड)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[28] id = 10296
पवार छबु - Pawar Chabu
देवाच्या देवळात सज गेले मी गाभार्यात
भैरीनाथान मोती दिली दिल अंगार्यात
dēvācyā dēvaḷāta saja gēlē mī gābhāryāta
bhairīnāthāna mōtī dilī dila aṅgāryāta
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळात)(सज) has_gone I (गाभार्यात)
▷ (भैरीनाथान)(मोती)(दिली)(दिल)(अंगार्यात)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[1] id = 11997
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
आई करंजुबाई तुझ करंज बन दाट
माझ्या बाळाला सापड ना ग वाट
āī karañjubāī tujha karañja bana dāṭa
mājhyā bāḷālā sāpaḍa nā ga vāṭa
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट)
▷  My (बाळाला)(सापड) * * (वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 11998
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
आई करंजुबाई तुझ करंज कराकरी
तुझ्या झाड्यावरी वानर झोक घेती
āī karañjubāī tujha karañja karākarī
tujhyā jhāḍyāvarī vānara jhōka ghētī
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) your (करंज)(कराकरी)
▷  Your (झाड्यावरी)(वानर)(झोक)(घेती)
pas de traduction en français
[5] id = 12001
पवार छबु - Pawar Chabu
आई तु करंजुबाई तुत कड्याच्या लोळला
साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहनमाळेला
āī tu karañjubāī tuta kaḍyācyā lōḷalā
sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्याच्या)(लोळला)
▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहनमाळेला)
pas de traduction en français
[6] id = 12002
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
आई करंजुबाई तुझी रानात वसती
पुतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती
āī karañjubāī tujhī rānāta vasatī
putaḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई)(तुझी)(रानात)(वसती)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती)
pas de traduction en français
[7] id = 12003
तापकीर लक्ष्मी - Tapkir Lakshmi
आई करंजुबाई सूर्या समुख तुझी न्हाणी
तिच्या आंघोळीच फुल बागाला जात पाणी
āī karañjubāī sūryā samukha tujhī nhāṇī
ticyā āṅghōḷīca fula bāgālā jāta pāṇī
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई)(सूर्या)(समुख)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (तिच्या)(आंघोळीच) flowers (बागाला) class water,
pas de traduction en français
[8] id = 12004
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
आई करंजुबाई तुझ देऊळ माळावरी
तुझी नजर असू दे माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī karañjubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
tujhī najara asū dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(करंजुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (तुझी)(नजर)(असू)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 12005
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
देवाच्या देवळी मला घवली पवळी
बोलत होते गुज करंजु बाईच्या देवळी
dēvācyā dēvaḷī malā ghavalī pavaḷī
bōlata hōtē guja karañju bāīcyā dēvaḷī
no translation in English
▷ (देवाच्या)(देवळी)(मला)(घवली)(पवळी)
▷  Speak (होते)(गुज)(करंजु)(बाईच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
[10] id = 12006
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
खंडोबा डोंगरी करुंजूबाई कड्यावरी
दोहीची नजर माझ्या ग वाड्यावरी
khaṇḍōbā ḍōṅgarī karuñjūbāī kaḍyāvarī
dōhīcī najara mājhyā ga vāḍyāvarī
no translation in English
▷ (खंडोबा)(डोंगरी)(करुंजूबाई)(कड्यावरी)
▷ (दोहीची)(नजर) my * (वाड्यावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 12009
पवार छबु - Pawar Chabu
आई तू करंजुबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू
आता माझी बाळ तुझ्या लावणीच झेंडू
āī tū karañjubāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū
ātā mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू)
▷ (आता) my son your (लावणीच)(झेंडू)
pas de traduction en français
[14] id = 12010
शेळके हिरा - Shelke Hira
आई तु करंजुबाई तुझ करंज बन दाट
तुझ्या दर्सनाला मला उमजना वाट
āī tu karañjubāī tujha karañja bana dāṭa
tujhyā darsanālā malā umajanā vāṭa
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट)
▷  Your (दर्सनाला)(मला)(उमजना)(वाट)
pas de traduction en français
[15] id = 12011
शेळके हिरा - Shelke Hira
आई तू करंजुबाई तुत कड्यावरी उभी राही
बाळायाच्या माझ्या भक्तांची वाट पाही
āī tū karañjubāī tuta kaḍyāvarī ubhī rāhī
bāḷāyācyā mājhyā bhaktāñcī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्यावरी) standing stays
▷ (बाळायाच्या) my (भक्तांची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[16] id = 12012
शेळके हिरा - Shelke Hira
खंडूबा राखी शिव भैरीबाबा राखी गावू
आई तु करंजुबाई पाणमळा लावू
khaṇḍūbā rākhī śiva bhairībābā rākhī gāvū
āī tu karañjubāī pāṇamaḷā lāvū
no translation in English
▷ (खंडूबा)(राखी)(शिव)(भैरीबाबा)(राखी)(गावू)
▷ (आई) you (करंजुबाई)(पाणमळा) apply
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[4] id = 13499
पवार छबु - Pawar Chabu
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देव का विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēva kā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[2] id = 13780
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
इटवरी नीट कडुस्त्यावरी हात
देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणेना खाली बस
iṭavarī nīṭa kaḍustyāvarī hāta
dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇēnā khālī basa
Standing on the brick, hands on his waist
Nobody is saying to God Vitthal*, “sit down”
▷ (इटवरी)(नीट)(कडुस्त्यावरी) hand
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[20] id = 13807
मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra
पंढरपुरात पैशाला माळा नवु
पुराणा माझा हात विठ्ठल देवा खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā navu
purāṇā mājhā hāta viṭhṭhala dēvā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नवु)
▷ (पुराणा) my hand Vitthal (देवा)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
[5] id = 14292
पवार छबु - Pawar Chabu
रुसली रुखमीण तिच रुसण वंगाळ
देव तो विठ्ठल फुल देतोय कंबाळ
rusalī rukhamīṇa tica rusaṇa vaṅgāḷa
dēva tō viṭhṭhala fula dētōya kambāḷa
Rukhmin* is angry, her anger is bad
God Vitthal* gives her a lotus flower
▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिच)(रुसण)(वंगाळ)
▷ (देव)(तो) Vitthal flowers (देतोय)(कंबाळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[9] id = 14449
पवार छबु - Pawar Chabu
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसता बसना
अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basatā basanā
abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā
Rukmin* is at no cost ready to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण)(बसता)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[10] id = 14450
पवार छबु - Pawar Chabu
पंढरपुरात बुक्का इकीतो तोळ्यानी
इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली मोळ्यानी
paṇḍharapurāta bukkā ikītō tōḷyānī
iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī mōḷyānī
In Pandharpur, she sells bukka* by tolas*
Rukhmin* sits near Itthal* as is the tradition
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकीतो)(तोळ्यानी)
▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (मोळ्यानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 14451
पवार छबु - Pawar Chabu
पंढरपुरात बुक्का इकीतो शेरानी
इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी
paṇḍharapurāta bukkā ikītō śērānī
iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* looks nice near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकीतो)(शेरानी)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[17] id = 14439
शेळके हिरा - Shelke Hira
सोळा सतरा नारी पलंगी घालती धिंगाणा
रुखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगणा
sōḷā satarā nārī palaṅgī ghālatī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅgaṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(घालती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगणा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[18] id = 14440
शेळके हिरा - Shelke Hira
सोळा सतरा नारी पलंगी होवून आल्या गोळा
रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा तोंडवळा
sōḷā satarā nārī palaṅgī hōvūna ālyā gōḷā
rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā
Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed
Not a single one resembles Rukhmini*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(होवून)(आल्या)(गोळा)
▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[4] id = 13142
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
इटवरी निट हा तर बाई कडूस्तीवर सोगा
रचली पंढरी धन्य तुझी पांडूरंगा
iṭavarī niṭa hā tara bāī kaḍūstīvara sōgā
racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍūraṅgā
Ithu* on the brick, he has the skirt of the dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (इटवरी)(निट)(हा) wires woman (कडूस्तीवर)(सोगा)
▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal
[5] id = 13143
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
इटवरी निट कडुस्त्यावरी येणी
रचली पंढरी धन्य तुझी रुकमीणी
iṭavarī niṭa kaḍustyāvarī yēṇī
racalī paṇḍharī dhanya tujhī rukamīṇī
Standing firm on the brick, hair plaited upto your waist
You constructed Pandhari, Rukhmini* you are great
▷ (इटवरी)(निट)(कडुस्त्यावरी)(येणी)
▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(रुकमीणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[35] id = 13178
शेळके हिरा - Shelke Hira
पंढरी पंढरी विठू रायाची नगरी
सोन्याच्या पायरीन देवू तो पेरीतो बाजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhū rāyācī nagarī
sōnyācyā pāyarīna dēvū tō pērītō bājarī
Pandhari is the city of Ithuraya
It has steps of gold, God sows pearl millets
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठू)(रायाची)(नगरी)
▷  Of_gold (पायरीन)(देवू)(तो)(पेरीतो)(बाजरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.2a (B06-03-02a) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Visiting idols in temple

[1] id = 14683
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
चला सया जाऊ आळंदी पायी पायी
देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती शिंदेशाही
calā sayā jāū āḷandī pāyī pāyī
dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī śindēśāhī
Friends, let’s go walking to Alandi* on foot
God Dnyaneshwar* is decorated in the style of the Shinde dynasty
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(शिंदेशाही)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
[2] id = 14684
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
चला सया जाऊ आळंदी गावाला
देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती देवाला
calā sayā jāū āḷandī gāvālā
dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī dēvālā
Friends, let’s go to Alandi* village
God Dnyaneshwar* is being decorated
▷  Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (गावाला)
▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(देवाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[5] id = 14714
तापकीर कमला - Tapkir Kamala
आळंदी पासूनी मला देहूचा दिवा दिस
सोन्याचा चवरंग तुका आंघोळीला बस
āḷandī pāsūnī malā dēhūcā divā disa
sōnyācā cavaraṅga tukā āṅghōḷīlā basa
From Alandi*, I can see the light in Dehu
A low stool in gold, Tuka sits down for his bath
▷  Alandi (पासूनी)(मला)(देहूचा) lamp (दिस)
▷  Of_gold (चवरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[17] id = 14726
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
अड्याल देहूगाव पल्याड येलवाडी
देवा तुकोबाची सख्या साधूची पुस माडी
aḍyāla dēhūgāva palyāḍa yēlavāḍī
dēvā tukōbācī sakhyā sādhūcī pusa māḍī
Dehu village on this side, Yelwadi on the other
He asks, where is God Tukoba’s storeyed house
▷ (अड्याल)(देहूगाव)(पल्याड)(येलवाडी)
▷ (देवा)(तुकोबाची)(सख्या)(साधूची) enquire (माडी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[13] id = 14803
पवार छबु - Pawar Chabu
भंडार्या डोंगरावर तुका करीतो राखण
भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karītō rākhaṇa
bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa
On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop)
(Jija is carrying) the lunch basket, covered with the end of her sari
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करीतो)(राखण)
▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[22] id = 14922
शेळके हिरा - Shelke Hira
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home
,
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 14923
शेळके हिरा - Shelke Hira
तुकाराम बोल चल इमान पहायाला
कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyālā
kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā
Tukaram* says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला)
▷  How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[4] id = 14929
शेळके हिरा - Shelke Hira
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला
चालल वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
cālala vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (चालल)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[6] id = 14924
शेळके हिरा - Shelke Hira
तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[35] id = 14973
शेळके हिरा - Shelke Hira
हातात टाळविणा तुका हिंडे घरोघरी
चालतो वैकुंठाला कुणी येतो बरोबरी
hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
cālatō vaikuṇṭhālā kuṇī yētō barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me
▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (चालतो)(वैकुंठाला)(कुणी)(येतो)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[11] id = 15040
पवार छबु - Pawar Chabu
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा
बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या गाडीला बैल नवा
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā
bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā gāḍīlā baila navā
There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort
My son’s cart has a new bullock
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा)
▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[9] id = 15082
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी
देवा खंडोबाच स्थान अवघड्या डोंगरी
navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī
dēvā khaṇḍōbāca sthāna avaghaḍyā ḍōṅgarī
I made a vow, I shall carry five vessels of water
God Khandoba’s temple is at a difficult spot on the hill
▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी)
▷ (देवा)(खंडोबाच)(स्थान)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[28] id = 15173
पवार छबु - Pawar Chabu
धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेली वाटीलोटी
देवा मल्हारीन बानू नेली अर्ध्या राती
dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēlī vāṭīlōṭī
dēvā malhārīna bānū nēlī ardhyā rātī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Maluji carried Banai away at midnight
▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not went (वाटीलोटी)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 15174
पवार छबु - Pawar Chabu
धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेल भांडकुंड
देवा मल्हारीन बानू नेली उभ्या दांड
dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā malhārīna bānū nēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity in Dhangar* hamlet, no pots and pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not gone (भांडकुंड)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[58] id = 15318
शेळके हिरा - Shelke Hira
म्हाळसाबाई ही तर बोल मी वाणीयाची मुल
धनगराची बानू हीन बाटवीली चुल
mhāḷasābāī hī tara bōla mī vāṇīyācī mula
dhanagarācī bānū hīna bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(ही) wires says I (वाणीयाची) children
▷ (धनगराची)(बानू)(हीन)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[61] id = 15321
पवार छबु - Pawar Chabu
म्हाळसाबाई वर बाणु केली चढाची
नाही यंगून दिली तिला पायरी गडाची
mhāḷasābāī vara bāṇu kēlī caḍhācī
nāhī yaṅgūna dilī tilā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort
▷ (म्हाळसाबाई)(वर)(बाणु) shouted (चढाची)
▷  Not (यंगून)(दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[2] id = 15379
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
माझ्या घरी खंडेराव नाही खंडाण दाण्याच
नाही खंडाण दाण्याच पुरना वाण्याच
mājhyā gharī khaṇḍērāva nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca
nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca puranā vāṇyāca
I have Khanderao at home, I am never short of grains
When one has to buy from a grocer, it does not last forever
▷  My (घरी)(खंडेराव) not (खंडाण)(दाण्याच)
▷  Not (खंडाण)(दाण्याच)(पुरना)(वाण्याच)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[6] id = 31015
तापकीर ममता - Tapkir Mamata
देरे देवा मला साधूचा शेजार
हरीच्या नामाचा कानी पडतो उतार
dērē dēvā malā sādhūcā śējāra
harīcyā nāmācā kānī paḍatō utāra
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(साधूचा)(शेजार)
▷ (हरीच्या)(नामाचा)(कानी) falls (उतार)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[77] id = 19904
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
मुंबई शहरामधी मुंबई हाये धोक्याची
सांगते बाळा तुला बारी हाये खोक्याची
mumbaī śaharāmadhī mumbaī hāyē dhōkyācī
sāṅgatē bāḷā tulā bārī hāyē khōkyācī
Mumbai is a dangerous city (it is no use trusting anyone)
I tell you, son, one has to live in a boxlike accomodation
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(हाये)(धोक्याची)
▷  I_tell child to_you (बारी)(हाये)(खोक्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[7] id = 20424
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा
आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा
dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā
ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā
In the temple, there is no place to sit
Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan*
▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा)
▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
kirtanSinging the praises of God


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[3] id = 21135
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
तुझ्या जिवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा
आता माझ्या बाळा पाण्या भरल्या हौजा (हौद)
tujhyā jivāvarī mājhyā jivācyā maujā
ātā mājhyā bāḷā pāṇyā bharalyā haujā (hauda)
All my enjoyment is on your account, thanks to you
Now, my son’s tank is filled with water
▷  Your (जिवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा)
▷ (आता) my child (पाण्या)(भरल्या)(हौजा) ( (हौद) )
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[2] id = 21141
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
हवस मला मोठी गावा पुण्याच्या बाजारी
बाळाच्या मांडीवरी घडी नारळ्या पदराची
havasa malā mōṭhī gāvā puṇyācyā bājārī
bāḷācyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷyā padarācī
I am very fond of going to the bazaar at Pune
My son has a new sari with coconut design on the end of its sari on his lap
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गावा)(पुण्याच्या)(बाजारी)
▷ (बाळाच्या)(मांडीवरी)(घडी)(नारळ्या)(पदराची)
Pli de sari


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[9] id = 21164
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
काळी चंद्रकळा फेकून दिली अंगणात
आता माझ बाळ फिरुनी गेल बाजारात
kāḷī candrakaḷā phēkūna dilī aṅgaṇāta
ātā mājha bāḷa phirunī gēla bājārāta
Black Chandrakala* sari, was thrown in the courtyard
Now, my son went to the bazaar again
▷  Kali (चंद्रकळा)(फेकून)(दिली)(अंगणात)
▷ (आता) my son turning_round gone (बाजारात)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[1] id = 22528
तापकीर शांता - Tapkir Shanta
शेता आड शेत कोण्या शेताला जाऊ
राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू
śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāū
rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū
One field after the other, to which field should I go to
My dear brother’s wheat is swaying in the breeze
▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू)
pas de traduction en français
[2] id = 22529
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
शेता आड शेता कोण्या शेताला मी जाऊ
सांगते राघू तुला पेंड वळ्याला जाई लावू
śētā āḍa śētā kōṇyā śētālā mī jāū
sāṅgatē rāghū tulā pēṇḍa vaḷyālā jāī lāvū
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, Raghu*, my son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field)
▷ (शेता)(आड)(शेता)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ)
▷  I_tell (राघू) to_you (पेंड)(वळ्याला)(जाई) apply
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[1] id = 23323
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा
बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा
kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā
bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā
These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf
My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा)
▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[2] id = 24243
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात
आता माझी बाई साळू पुसत होती मला
daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta
ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā
Armlets on the arms, both the hands on the door frame
Now, my daughter Salu* was asking about me
▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात)
▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[33] id = 25740
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
नाकामधी नथ तोंड दिसयत झेला
माझ्या बाईला देखल्यानी शिण भरताराचा गेला
nākāmadhī natha tōṇḍa disayata jhēlā
mājhyā bāīlā dēkhalyānī śiṇa bharatārācā gēlā
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसयत)(झेला)
▷  My (बाईला)(देखल्यानी)(शिण)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.2i (E14-02-02i) - Daughter’s marriage / Rituals / Grinding turmeric on the millstone

[3] id = 25988
पवार छबु - Pawar Chabu
जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घास
आता माझी बाई नवरी मोतीयाचा घोस
jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājhī bāī navarī mōtīyācā ghōsa
God grindmill, sesame and rice are your feed
Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my daughter (नवरी)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[1] id = 26043
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
नवरीचा वरबाप कार बोलता यजमान्या
गवळण तान्ही बाई नेली मंडपी राजकन्या
navarīcā varabāpa kāra bōlatā yajamānyā
gavaḷaṇa tānhī bāī nēlī maṇḍapī rājakanyā
Bride’s father, the host, what is he saying
My little daughter, the princess, they have taken her to the shed for marriage
▷  Of_bride (वरबाप) doing speak (यजमान्या)
▷ (गवळण)(तान्ही) woman (नेली)(मंडपी)(राजकन्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[1] id = 26051
तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra
घाटावरला सोयरा घाट येंगुनी आला वर
मैना माझी साळू मैना बघून झाला गार
ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭa yēṅgunī ālā vara
mainā mājhī sāḷū mainā baghūna jhālā gāra
Vyahi* from beyond the mountain, climbed the mountain and came up
Mina. my daughter, he saw her and was awestruck
▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाट)(येंगुनी) here_comes (वर)
▷  Mina my (साळू) Mina (बघून)(झाला)(गार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[11] id = 26139
पवार छबु - Pawar Chabu
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या म्होर सासु नाचती डुकर
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law dances behind her son-in-law like a pig
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(डुकर)
pas de traduction en français
[12] id = 26140
पवार छबु - Pawar Chabu
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली जांभळ
जावयाच्या म्होर सासु नाचती केंबळ
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī kēmbaḷa
New translation:
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[4] id = 26656
पवार छबु - Pawar Chabu
जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
हवशा माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी
jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī
havaśā mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[19] id = 26699
पवार छबु - Pawar Chabu
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
बंधुच दुबळपण त्याला बहिण मनात जळती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bandhuca dubaḷapaṇa tyālā bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Her brothers poverty makes the sister worry in her heart
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (बंधुच)(दुबळपण)(त्याला) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[5] id = 28338
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
बहिण भाऊ ग दोघ निघाली देवाला
आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला
bahiṇa bhāū ga dōgha nighālī dēvālā
āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā
Brother and sister are going to visit the temple
Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here
▷  Sister brother * (दोघ)(निघाली)(देवाला)
▷  Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[22] id = 28736
तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi
माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी
सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी
mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī
sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī
My sasurvas*, brother came fuming with anger
He created hell over there
▷  My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी)
▷  Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[8] id = 29579
गावडे पार्वती - Gavade Parvati
सोईर्या माझ्या बंधू आम्ही इिहणी गोमट्या
तुझ्या मांडवाला मेढी कोथंबरीच्या बांदाट्या
sōīryā mājhyā bandhū āmhī iihaṇī gōmaṭyā
tujhyā māṇḍavālā mēḍhī kōthambarīcyā bāndāṭyā
My Vyahi* brother, both of us, vihins, are fair-complexioned
Your open shed for marriage has poles decorated with coriander twigs
▷ (सोईर्या) my brother (आम्ही)(इिहणी)(गोमट्या)
▷  Your (मांडवाला)(मेढी)(कोथंबरीच्या)(बांदाट्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[80] id = 32150
शेळके हिरा - Shelke Hira
घरची अस्तुरी जशी कोवळी काकडी
लोकाचूया नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी
gharacī asturī jaśī kōvaḷī kākaḍī
lōkācūyā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कोवळी)(काकडी)
▷ (लोकाचूया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[81] id = 32151
मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra
घरची अस्तुरी ही तर आहे किल्लीचा झुंबडा
परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī hī tara āhē killīcā jhumbaḍā
parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(ही) wires (आहे)(किल्लीचा)(झुंबडा)
▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiii (G20-02-11e03) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Wishes mother-in-law be punished

[1] id = 32810
पवार छबु - Pawar Chabu
सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी
सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी
sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī
saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī
Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal
God in heaven, tie her to a pillar
▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[1] id = 32812
पवार छबु - Pawar Chabu
भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा
सुनला वाटत सासु घरात नसावा
bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā
sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā
Among the vessels, the big round plate should be of copper
Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house
▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा)
▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[12] id = 32901
पवार छबु - Pawar Chabu
सासु सुनांच भांडण लेक ऐकतो दारी
अस्तुरीला म्हण म्हातारीला तोंड भारी
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī
asturīlā mhaṇa mhātārīlā tōṇḍa bhārī
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door
He tells his wife, that old woman is very abusive
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (अस्तुरीला)(म्हण)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[13] id = 32902
पवार छबु - Pawar Chabu
सासु सुनांच भांडण ल्योक दारामंदी उभा
अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka dārāmandī ubhā
asturīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दारामंदी) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[8] id = 32921
पवार छबु - Pawar Chabu
आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी
सासु करती भाकरी सून भाजती मिसरी
ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī
sāsu karatī bhākarī sūna bhājatī misarī
In our times, new ways of life have come
Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law prepares tobacco mixture
▷  Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी)
▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सून)(भाजती)(मिसरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Physical vexation
  2. The bath of the children
  3. Tātobā acts as midwife
  4. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  5. Unhappiness at girl’s birth
  6. Unable to sing
  7. Mutual fondness
  8. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  9. Kansa, Devaki, sister brother
  10. Piṇḍa
  11. Darṣan
  12. Place of residence
  13. Resident and guardian of the village
  14. Urus
  15. Palanquin and procession
  16. Karañjubāī
  17. Viṭṭhal’s invitation
  18. No request to Viṭṭhal to sit down
  19. Garland and flowers to Viṭṭhal
  20. Her anger is bad
  21. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  22. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  23. Plan
  24. Description
  25. Visiting idols in temple
  26. After Alandi let us go to Dehu
  27. Bhandarya mountain
  28. She wishes to be in Prapaca
  29. Jijā says he invites people
  30. Tukārām says “You will suffer after me”
  31. Tukārām goes from door to door
  32. Waghya-Murali
  33. Vow
  34. Theft in the Dhangar colony
  35. Banu and Mhalsai
  36. Support
  37. Ethical norms
  38. Employed in a cotton mill
  39. Attending, singing bhajan
  40. In the full market
  41. Sari
  42. Chandrakala, black sari
  43. “In which field should I go and find you?”
  44. Son begets a son
  45. Daughter is pretty
  46. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  47. Grinding turmeric on the millstone
  48. His grief
  49. Daughters-in-law
  50. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  51. Sister’s longing for meeting brother
  52. Sister’s dedication to brother’s life
  53. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  54. Sister opens up her heart to her brother
  55. Vihin to each other
  56. Anger against a womanising husband
  57. Wishes mother-in-law be punished
  58. Mother-in-law becomes a stumbling block
  59. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  60. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑