[11] id = 4475 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | सीताला सासुरवास सीता सारख्या सईला झाली बारा वर्स हिन डोई धुतली नईला sītālā sāsuravāsa sītā sārakhyā saīlā jhālī bārā varsa hina ḍōī dhutalī naīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Sita (सासुरवास) Sita (सारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वर्स)(हिन)(डोई)(धुतली)(नईला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1213 ✓ तापकीर ममता - Tapkir Mamata | रामाच्या कुंडावरी वल्या धोतराचा पिळा आंघोळीला आला लव अंकुशाचा मेळा rāmācyā kuṇḍāvarī valyā dhōtarācā piḷā āṅghōḷīlā ālā lava aṅkuśācā mēḷā | ✎ There are wet pleated dhotars* near Ram kund Lav and Ankush have come for bath with their friends ▷ Of_Ram (कुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पिळा) ▷ (आंघोळीला) here_comes put (अंकुशाचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 4540 ✓ मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra | सीता बाळातीण अंधारी तीची बाज सीतला न्हाई कोणी देव तातोबा करी शेज sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī bāja sītalā nhāī kōṇī dēva tātōbā karī śēja | ✎ Sita has delivered, her cot is in the dark Sita has no one, God Tatoba makes her bed ▷ Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(बाज) ▷ Sita (न्हाई)(कोणी)(देव)(तातोबा)(करी)(शेज) | pas de traduction en français |
[36] id = 4541 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | सीता बाळातीण देव तातोबाच्या मठी मिळना कातबोळ लिंबाचा पाला वाटी sītā bāḷātīṇa dēva tātōbācyā maṭhī miḷanā kātabōḷa limbācā pālā vāṭī | ✎ Sitabai has delivered in your hermitage, God Tatoba Catechu is not available, God grinds Neem leaves on the stone ▷ Sita (बाळातीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी) ▷ (मिळना)(कातबोळ)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी) | pas de traduction en français |
[37] id = 4542 ✓ मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra | सीता बाळातीण सीताला न्हायी कोणी सीता झाली बाळतीण देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷātīṇa sītālā nhāyī kōṇī sītā jhālī bāḷatīṇa dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered who has bathed her Sita is delivered god Tatoba bathed her ▷ Sita (बाळातीण) Sita (न्हायी)(कोणी) ▷ Sita has_come (बाळतीण)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[9] id = 4546 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | अंकुश रामायाचा लहु कोणायाचा सांगू सीताच्या सतवाच झाल धरणी दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmāyācā lahu kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satavāca jhāla dharaṇī dōnhī bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवाच)(झाल)(धरणी) both (भंगू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[10] id = 2109 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | लेकाची होती आशा लेक झाली पारबती लेकाच्या आईन कुठ बांधल्या इमारती lēkācī hōtī āśā lēka jhālī pārabatī lēkācyā āīna kuṭha bāndhalyā imāratī | ✎ I was hoping for a son, but daughter Parvati is born As if a son’s mother is able to build tall buildings ▷ (लेकाची)(होती)(आशा)(लेक) has_come Parvati ▷ (लेकाच्या)(आईन)(कुठ)(बांधल्या)(इमारती) | pas de traduction en français |
[25] id = 4853 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa | ✎ The one who cannot sing, she shows off more It’s like a kite circling over her knotted hair (prey) ▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड) ▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड) | pas de traduction en français |
[25] id = 14052 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीफ रेशमाची दोरी गाठ पडली बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīpha rēśamācī dōrī gāṭha paḍalī bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीफ) ▷ (रेशमाची)(दोरी)(गाठ)(पडली)(बारीक) | pas de traduction en français |
[41] id = 73363 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | दशरथ बोल पाणी पेग माझ्या बायी सोडीयेला बाण भाचा वळखीला नाही daśaratha bōla pāṇī pēga mājhyā bāyī sōḍīyēlā bāṇa bhācā vaḷakhīlā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) says water, (पेग) my (बायी) ▷ (सोडीयेला)(बाण)(भाचा)(वळखीला) not | pas de traduction en français |
[6] id = 8568 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | भावाला आशिर्वाद देवकीन दिला पाच पुतयीर नाही त्याच पाणी पेला bhāvālā āśirvāda dēvakīna dilā pāca putayīra nāhī tyāca pāṇī pēlā | ✎ no translation in English ▷ (भावाला)(आशिर्वाद)(देवकीन)(दिला) ▷ (पाच)(पुतयीर) not (त्याच) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[1] id = 9342 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | देवा मारवती तुझा जलम कुठ झाला अंजनाबाईला घारी बाईन पिंड दिला dēvā māravatī tujhā jalama kuṭha jhālā añjanābāīlā ghārī bāīna piṇḍa dilā | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Maruti your (जलम)(कुठ)(झाला) ▷ (अंजनाबाईला)(घारी)(बाईन)(पिंड)(दिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 9344 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | देवा मारवती तुझा जन्म झाला कुठूनी घारीच्या पायातुनी पिंड पडीला सुटूनी dēvā māravatī tujhā janma jhālā kuṭhūnī ghārīcyā pāyātunī piṇḍa paḍīlā suṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (देवा) Maruti your (जन्म)(झाला)(कुठूनी) ▷ (घारीच्या)(पायातुनी)(पिंड)(पडीला)(सुटूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 9412 ✓ तापकीर कमला - Tapkir Kamala | सकाळी उठूनी जाते मारवती रायाला हातात रुई फुल खड टोचती पायाला sakāḷī uṭhūnī jātē māravatī rāyālā hātāta ruī fula khaḍa ṭōcatī pāyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) am_going Maruti (रायाला) ▷ (हातात)(रुई) flowers (खड)(टोचती)(पायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34492 ✓ तापकीर कमला - Tapkir Kamala | गावा मुलखेडा सारख गाव नाही भवरात येशीचा महादेव पाणी खेळत शिवरात gāvā mulakhēḍā sārakha gāva nāhī bhavarāta yēśīcā mahādēva pāṇī khēḷata śivarāta | ✎ no translation in English ▷ (गावा)(मुलखेडा)(सारख)(गाव) not (भवरात) ▷ (येशीचा)(महादेव) water, (खेळत)(शिवरात) | pas de traduction en français |
[25] id = 10071 ✓ तापकीर ममता - Tapkir Mamata | गाव मुलखेड काय बघता खेड्याला देव बहिरीबाबा चारी बुरुज वाड्याला gāva mulakhēḍa kāya baghatā khēḍyālā dēva bahirībābā cārī buruja vāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुलखेड) why (बघता)(खेड्याला) ▷ (देव)(बहिरीबाबा)(चारी)(बुरुज)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 10074 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | गाव मुलखेड भाजीपाल्याचा बाजार देवा बहिरीबोला मारवतीचा शेजार gāva mulakhēḍa bhājīpālyācā bājāra dēvā bahirībōlā māravatīcā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मुलखेड)(भाजीपाल्याचा)(बाजार) ▷ (देवा)(बहिरीबोला)(मारवतीचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[29] id = 10075 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | सयांना सांगते माझ्या गावाचा दंडक बहिरोबा शेजारी माखनीचा मंडप sayānnā sāṅgatē mājhyā gāvācā daṇḍaka bahirōbā śējārī mākhanīcā maṇḍapa | ✎ no translation in English ▷ (सयांना) I_tell my (गावाचा)(दंडक) ▷ (बहिरोबा)(शेजारी)(माखनीचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
[1] id = 10187 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | उरसाच्या दिवशी माझ्या ओट्यामधे पेरु देवा बहिरीबाबाला उपास निरंकारु urasācyā divaśī mājhyā ōṭyāmadhē pēru dēvā bahirībābālā upāsa niraṅkāru | ✎ no translation in English ▷ (उरसाच्या)(दिवशी) my (ओट्यामधे)(पेरु) ▷ (देवा)(बहिरीबाबाला)(उपास)(निरंकारु) | pas de traduction en français |
[3] id = 10197 ✓ तापकीर कमला - Tapkir Kamala | हवस मला मोठी बहिरी नाथाच्या छबीन्याची त्याच्या देवळा म्होर गरदी झाली लेझीमाची havasa malā mōṭhī bahirī nāthācyā chabīnyācī tyācyā dēvaḷā mhōra garadī jhālī lējhīmācī | ✎ no translation in English ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(बहिरी)(नाथाच्या)(छबीन्याची) ▷ (त्याच्या)(देवळा)(म्होर)(गरदी) has_come (लेझीमाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 10200 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पालकीच गोंड हायेत हिरव पारव वैशाख महिन्यात भैरी नाथाचा छबीना मिरव pālakīca gōṇḍa hāyēta hirava pārava vaiśākha mahinyāta bhairī nāthācā chabīnā mirava | ✎ no translation in English ▷ (पालकीच)(गोंड)(हायेत)(हिरव)(पारव) ▷ (वैशाख)(महिन्यात)(भैरी)(नाथाचा)(छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[7] id = 10201 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पालकीची दांडी भोया दादाला तोलना आई तु जोगुबाई आत बसली बोलना pālakīcī dāṇḍī bhōyā dādālā tōlanā āī tu jōgubāī āta basalī bōlanā | ✎ no translation in English ▷ (पालकीची)(दांडी)(भोया)(दादाला)(तोलना) ▷ (आई) you (जोगुबाई)(आत) sitting say | pas de traduction en français |
[8] id = 10202 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पालकीची दांडी भोया दादाला गेली जड आई तु जोगेश्वरी आबदागीरीच गोंड सोड pālakīcī dāṇḍī bhōyā dādālā gēlī jaḍa āī tu jōgēśvarī ābadāgīrīca gōṇḍa sōḍa | ✎ no translation in English ▷ (पालकीची)(दांडी)(भोया)(दादाला) went (जड) ▷ (आई) you (जोगेश्वरी)(आबदागीरीच)(गोंड)(सोड) | pas de traduction en français |
[28] id = 10296 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | देवाच्या देवळात सज गेले मी गाभार्यात भैरीनाथान मोती दिली दिल अंगार्यात dēvācyā dēvaḷāta saja gēlē mī gābhāryāta bhairīnāthāna mōtī dilī dila aṅgāryāta | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळात)(सज) has_gone I (गाभार्यात) ▷ (भैरीनाथान)(मोती)(दिली)(दिल)(अंगार्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 11997 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | आई करंजुबाई तुझ करंज बन दाट माझ्या बाळाला सापड ना ग वाट āī karañjubāī tujha karañja bana dāṭa mājhyā bāḷālā sāpaḍa nā ga vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट) ▷ My (बाळाला)(सापड) * * (वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 11998 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | आई करंजुबाई तुझ करंज कराकरी तुझ्या झाड्यावरी वानर झोक घेती āī karañjubāī tujha karañja karākarī tujhyā jhāḍyāvarī vānara jhōka ghētī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई) your (करंज)(कराकरी) ▷ Your (झाड्यावरी)(वानर)(झोक)(घेती) | pas de traduction en français |
[5] id = 12001 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | आई तु करंजुबाई तुत कड्याच्या लोळला साडेतिनशे मोती तुझ्या मोहनमाळेला āī tu karañjubāī tuta kaḍyācyā lōḷalā sāḍētinaśē mōtī tujhyā mōhanamāḷēlā | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्याच्या)(लोळला) ▷ (साडेतिनशे)(मोती) your (मोहनमाळेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 12002 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra | आई करंजुबाई तुझी रानात वसती पुतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती āī karañjubāī tujhī rānāta vasatī putaḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई)(तुझी)(रानात)(वसती) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती) | pas de traduction en français |
[7] id = 12003 ✓ तापकीर लक्ष्मी - Tapkir Lakshmi | आई करंजुबाई सूर्या समुख तुझी न्हाणी तिच्या आंघोळीच फुल बागाला जात पाणी āī karañjubāī sūryā samukha tujhī nhāṇī ticyā āṅghōḷīca fula bāgālā jāta pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई)(सूर्या)(समुख)(तुझी)(न्हाणी) ▷ (तिच्या)(आंघोळीच) flowers (बागाला) class water, | pas de traduction en français |
[8] id = 12004 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | आई करंजुबाई तुझ देऊळ माळावरी तुझी नजर असू दे माझ्या खेळत्या बाळावरी āī karañjubāī tujha dēūḷa māḷāvarī tujhī najara asū dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(करंजुबाई) your (देऊळ)(माळावरी) ▷ (तुझी)(नजर)(असू)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 12005 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | देवाच्या देवळी मला घवली पवळी बोलत होते गुज करंजु बाईच्या देवळी dēvācyā dēvaḷī malā ghavalī pavaḷī bōlata hōtē guja karañju bāīcyā dēvaḷī | ✎ no translation in English ▷ (देवाच्या)(देवळी)(मला)(घवली)(पवळी) ▷ Speak (होते)(गुज)(करंजु)(बाईच्या)(देवळी) | pas de traduction en français |
[10] id = 12006 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | खंडोबा डोंगरी करुंजूबाई कड्यावरी दोहीची नजर माझ्या ग वाड्यावरी khaṇḍōbā ḍōṅgarī karuñjūbāī kaḍyāvarī dōhīcī najara mājhyā ga vāḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (खंडोबा)(डोंगरी)(करुंजूबाई)(कड्यावरी) ▷ (दोहीची)(नजर) my * (वाड्यावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 12009 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | आई तू करंजुबाई तुझ्या न्हाणीच पाणी थंडू आता माझी बाळ तुझ्या लावणीच झेंडू āī tū karañjubāī tujhyā nhāṇīca pāṇī thaṇḍū ātā mājhī bāḷa tujhyā lāvaṇīca jhēṇḍū | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजुबाई) your (न्हाणीच) water, (थंडू) ▷ (आता) my son your (लावणीच)(झेंडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 12010 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | आई तु करंजुबाई तुझ करंज बन दाट तुझ्या दर्सनाला मला उमजना वाट āī tu karañjubāī tujha karañja bana dāṭa tujhyā darsanālā malā umajanā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट) ▷ Your (दर्सनाला)(मला)(उमजना)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 12011 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | आई तू करंजुबाई तुत कड्यावरी उभी राही बाळायाच्या माझ्या भक्तांची वाट पाही āī tū karañjubāī tuta kaḍyāvarī ubhī rāhī bāḷāyācyā mājhyā bhaktāñcī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्यावरी) standing stays ▷ (बाळायाच्या) my (भक्तांची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[16] id = 12012 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | खंडूबा राखी शिव भैरीबाबा राखी गावू आई तु करंजुबाई पाणमळा लावू khaṇḍūbā rākhī śiva bhairībābā rākhī gāvū āī tu karañjubāī pāṇamaḷā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (खंडूबा)(राखी)(शिव)(भैरीबाबा)(राखी)(गावू) ▷ (आई) you (करंजुबाई)(पाणमळा) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[4] id = 13499 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देव का विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēva kā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[2] id = 13780 ✓ तापकीर ममता - Tapkir Mamata | इटवरी नीट कडुस्त्यावरी हात देवा विठ्ठलाला कोणी म्हणेना खाली बस iṭavarī nīṭa kaḍustyāvarī hāta dēvā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇēnā khālī basa | ✎ Standing on the brick, hands on his waist Nobody is saying to God Vitthal*, “sit down” ▷ (इटवरी)(नीट)(कडुस्त्यावरी) hand ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणेना)(खाली)(बस) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[20] id = 13807 ✓ मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra | पंढरपुरात पैशाला माळा नवु पुराणा माझा हात विठ्ठल देवा खाली लवू paṇḍharapurāta paiśālā māḷā navu purāṇā mājhā hāta viṭhṭhala dēvā khālī lavū | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, God Vitthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नवु) ▷ (पुराणा) my hand Vitthal (देवा)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini |
[5] id = 14292 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | रुसली रुखमीण तिच रुसण वंगाळ देव तो विठ्ठल फुल देतोय कंबाळ rusalī rukhamīṇa tica rusaṇa vaṅgāḷa dēva tō viṭhṭhala fula dētōya kambāḷa | ✎ Rukhmin* is angry, her anger is bad God Vitthal* gives her a lotus flower ▷ (रुसली)(रुखमीण)(तिच)(रुसण)(वंगाळ) ▷ (देव)(तो) Vitthal flowers (देतोय)(कंबाळ) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 14449 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसता बसना अबीर बुक्क्याची तिला गरदी सोसना iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basatā basanā abīra bukkyācī tilā garadī sōsanā | ✎ Rukmin* is at no cost ready to sit near Itthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण)(बसता)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्क्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 14450 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पंढरपुरात बुक्का इकीतो तोळ्यानी इठ्ठलाशेजारी रुखमीण बसली मोळ्यानी paṇḍharapurāta bukkā ikītō tōḷyānī iṭhṭhalāśējārī rukhamīṇa basalī mōḷyānī | ✎ In Pandharpur, she sells bukka* by tolas* Rukhmin* sits near Itthal* as is the tradition ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकीतो)(तोळ्यानी) ▷ (इठ्ठलाशेजारी)(रुखमीण) sitting (मोळ्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 14451 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पंढरपुरात बुक्का इकीतो शेरानी इठ्ठला शेजारी रुखमीण बसली भारानी paṇḍharapurāta bukkā ikītō śērānī iṭhṭhalā śējārī rukhamīṇa basalī bhārānī | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* looks nice near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(इकीतो)(शेरानी) ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुखमीण) sitting (भारानी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[17] id = 14439 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | सोळा सतरा नारी पलंगी घालती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगणा sōḷā satarā nārī palaṅgī ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 14440 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | सोळा सतरा नारी पलंगी होवून आल्या गोळा रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī hōvūna ālyā gōḷā rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(होवून)(आल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 13142 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | इटवरी निट हा तर बाई कडूस्तीवर सोगा रचली पंढरी धन्य तुझी पांडूरंगा iṭavarī niṭa hā tara bāī kaḍūstīvara sōgā racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍūraṅgā | ✎ Ithu* on the brick, he has the skirt of the dhoti* below the waist Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great ▷ (इटवरी)(निट)(हा) wires woman (कडूस्तीवर)(सोगा) ▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13143 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | इटवरी निट कडुस्त्यावरी येणी रचली पंढरी धन्य तुझी रुकमीणी iṭavarī niṭa kaḍustyāvarī yēṇī racalī paṇḍharī dhanya tujhī rukamīṇī | ✎ Standing firm on the brick, hair plaited upto your waist You constructed Pandhari, Rukhmini* you are great ▷ (इटवरी)(निट)(कडुस्त्यावरी)(येणी) ▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(रुकमीणी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[35] id = 13178 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | पंढरी पंढरी विठू रायाची नगरी सोन्याच्या पायरीन देवू तो पेरीतो बाजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhū rāyācī nagarī sōnyācyā pāyarīna dēvū tō pērītō bājarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya It has steps of gold, God sows pearl millets ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठू)(रायाची)(नगरी) ▷ Of_gold (पायरीन)(देवू)(तो)(पेरीतो)(बाजरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 14683 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | चला सया जाऊ आळंदी पायी पायी देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती शिंदेशाही calā sayā jāū āḷandī pāyī pāyī dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī śindēśāhī | ✎ Friends, let’s go walking to Alandi* on foot God Dnyaneshwar* is decorated in the style of the Shinde dynasty ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (पायी)(पायी) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(शिंदेशाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 14684 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | चला सया जाऊ आळंदी गावाला देवा ज्ञानेश्वराला ओटी चढती देवाला calā sayā jāū āḷandī gāvālā dēvā jñānēśvarālā ōṭī caḍhatī dēvālā | ✎ Friends, let’s go to Alandi* village God Dnyaneshwar* is being decorated ▷ Let_us_go (सया)(जाऊ) Alandi (गावाला) ▷ (देवा)(ज्ञानेश्वराला)(ओटी)(चढती)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[5] id = 14714 ✓ तापकीर कमला - Tapkir Kamala | आळंदी पासूनी मला देहूचा दिवा दिस सोन्याचा चवरंग तुका आंघोळीला बस āḷandī pāsūnī malā dēhūcā divā disa sōnyācā cavaraṅga tukā āṅghōḷīlā basa | ✎ From Alandi*, I can see the light in Dehu A low stool in gold, Tuka sits down for his bath ▷ Alandi (पासूनी)(मला)(देहूचा) lamp (दिस) ▷ Of_gold (चवरंग)(तुका)(आंघोळीला)(बस) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 14726 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra | अड्याल देहूगाव पल्याड येलवाडी देवा तुकोबाची सख्या साधूची पुस माडी aḍyāla dēhūgāva palyāḍa yēlavāḍī dēvā tukōbācī sakhyā sādhūcī pusa māḍī | ✎ Dehu village on this side, Yelwadi on the other He asks, where is God Tukoba’s storeyed house ▷ (अड्याल)(देहूगाव)(पल्याड)(येलवाडी) ▷ (देवा)(तुकोबाची)(सख्या)(साधूची) enquire (माडी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[13] id = 14803 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | भंडार्या डोंगरावर तुका करीतो राखण भाकरीची पाटी वर शेल्याच झाकण bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā karītō rākhaṇa bhākarīcī pāṭī vara śēlyāca jhākaṇa | ✎ On Bhandarya mountain, Tukaram* is guarding (the crop) (Jija is carrying) the lunch basket, covered with the end of her sari ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(करीतो)(राखण) ▷ (भाकरीची)(पाटी)(वर)(शेल्याच)(झाकण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[22] id = 14922 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home , ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 14923 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | तुकाराम बोल चल इमान पहायाला कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला tukārāma bōla cala imāna pahāyālā kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā | ✎ Tukaram* says, come let’s go to see the plane Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला) ▷ How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 14929 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला चालल वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā cālala vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (चालल)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[6] id = 14924 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 14973 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | हातात टाळविणा तुका हिंडे घरोघरी चालतो वैकुंठाला कुणी येतो बरोबरी hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍē gharōgharī cālatō vaikuṇṭhālā kuṇī yētō barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me ▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (चालतो)(वैकुंठाला)(कुणी)(येतो)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[11] id = 15040 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळीचा थवा बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या गाडीला बैल नवा jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷīcā thavā bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā gāḍīlā baila navā | ✎ There are many Waghya* and murali* on Jejuri fort My son’s cart has a new bullock ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळीचा)(थवा) ▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(गाडीला)(बैल)(नवा) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 15082 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | नवस बोलले पाच पाण्याच्या घागरी देवा खंडोबाच स्थान अवघड्या डोंगरी navasa bōlalē pāca pāṇyācyā ghāgarī dēvā khaṇḍōbāca sthāna avaghaḍyā ḍōṅgarī | ✎ I made a vow, I shall carry five vessels of water God Khandoba’s temple is at a difficult spot on the hill ▷ (नवस) says (पाच)(पाण्याच्या)(घागरी) ▷ (देवा)(खंडोबाच)(स्थान)(अवघड्या)(डोंगरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 15173 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेली वाटीलोटी देवा मल्हारीन बानू नेली अर्ध्या राती dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēlī vāṭīlōṭī dēvā malhārīna bānū nēlī ardhyā rātī | ✎ A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen God Maluji carried Banai away at midnight ▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not went (वाटीलोटी) ▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(अर्ध्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 15174 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेल भांडकुंड देवा मल्हारीन बानू नेली उभ्या दांड dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēla bhāṇḍakuṇḍa dēvā malhārīna bānū nēlī ubhyā dāṇḍa | ✎ There was a dacoity in Dhangar* hamlet, no pots and pans were stolen God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all ▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not gone (भांडकुंड) ▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 15318 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | म्हाळसाबाई ही तर बोल मी वाणीयाची मुल धनगराची बानू हीन बाटवीली चुल mhāḷasābāī hī tara bōla mī vāṇīyācī mula dhanagarācī bānū hīna bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(ही) wires says I (वाणीयाची) children ▷ (धनगराची)(बानू)(हीन)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 15321 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | म्हाळसाबाई वर बाणु केली चढाची नाही यंगून दिली तिला पायरी गडाची mhāḷasābāī vara bāṇu kēlī caḍhācī nāhī yaṅgūna dilī tilā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to climb a single step of the fort ▷ (म्हाळसाबाई)(वर)(बाणु) shouted (चढाची) ▷ Not (यंगून)(दिली)(तिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 15379 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | माझ्या घरी खंडेराव नाही खंडाण दाण्याच नाही खंडाण दाण्याच पुरना वाण्याच mājhyā gharī khaṇḍērāva nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca nāhī khaṇḍāṇa dāṇyāca puranā vāṇyāca | ✎ I have Khanderao at home, I am never short of grains When one has to buy from a grocer, it does not last forever ▷ My (घरी)(खंडेराव) not (खंडाण)(दाण्याच) ▷ Not (खंडाण)(दाण्याच)(पुरना)(वाण्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[6] id = 31015 ✓ तापकीर ममता - Tapkir Mamata | देरे देवा मला साधूचा शेजार हरीच्या नामाचा कानी पडतो उतार dērē dēvā malā sādhūcā śējāra harīcyā nāmācā kānī paḍatō utāra | ✎ no translation in English ▷ (देरे)(देवा)(मला)(साधूचा)(शेजार) ▷ (हरीच्या)(नामाचा)(कानी) falls (उतार) | pas de traduction en français |
[77] id = 19904 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | मुंबई शहरामधी मुंबई हाये धोक्याची सांगते बाळा तुला बारी हाये खोक्याची mumbaī śaharāmadhī mumbaī hāyē dhōkyācī sāṅgatē bāḷā tulā bārī hāyē khōkyācī | ✎ Mumbai is a dangerous city (it is no use trusting anyone) I tell you, son, one has to live in a boxlike accomodation ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(हाये)(धोक्याची) ▷ I_tell child to_you (बारी)(हाये)(खोक्याची) | pas de traduction en français |
[7] id = 20424 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | देवाच्या देवळात बसाया नाही जागा आता माझा राघू साधू साधू कीर्तनाला उभा dēvācyā dēvaḷāta basāyā nāhī jāgā ātā mājhā rāghū sādhū sādhū kīrtanālā ubhā | ✎ In the temple, there is no place to sit Now, my son Raghu*, devoted to the service of God, is performing kirtan* ▷ (देवाच्या)(देवळात) come_and_sit not (जागा) ▷ (आता) my (राघू)(साधू)(साधू)(कीर्तनाला) standing | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 21135 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | तुझ्या जिवावरी माझ्या जिवाच्या मौजा आता माझ्या बाळा पाण्या भरल्या हौजा (हौद) tujhyā jivāvarī mājhyā jivācyā maujā ātā mājhyā bāḷā pāṇyā bharalyā haujā (hauda) | ✎ All my enjoyment is on your account, thanks to you Now, my son’s tank is filled with water ▷ Your (जिवावरी) my (जिवाच्या)(मौजा) ▷ (आता) my child (पाण्या)(भरल्या)(हौजा) ( (हौद) ) | pas de traduction en français |
[2] id = 21141 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | हवस मला मोठी गावा पुण्याच्या बाजारी बाळाच्या मांडीवरी घडी नारळ्या पदराची havasa malā mōṭhī gāvā puṇyācyā bājārī bāḷācyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷyā padarācī | ✎ I am very fond of going to the bazaar at Pune My son has a new sari with coconut design on the end of its sari on his lap ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(गावा)(पुण्याच्या)(बाजारी) ▷ (बाळाच्या)(मांडीवरी)(घडी)(नारळ्या)(पदराची) | Pli de sari |
[9] id = 21164 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | काळी चंद्रकळा फेकून दिली अंगणात आता माझ बाळ फिरुनी गेल बाजारात kāḷī candrakaḷā phēkūna dilī aṅgaṇāta ātā mājha bāḷa phirunī gēla bājārāta | ✎ Black Chandrakala* sari, was thrown in the courtyard Now, my son went to the bazaar again ▷ Kali (चंद्रकळा)(फेकून)(दिली)(अंगणात) ▷ (आता) my son turning_round gone (बाजारात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22528 ✓ तापकीर शांता - Tapkir Shanta | शेता आड शेत कोण्या शेताला जाऊ राजस बंधवाचा हेलकावा देतो गहू śētā āḍa śēta kōṇyā śētālā jāū rājasa bandhavācā hēlakāvā dētō gahū | ✎ One field after the other, to which field should I go to My dear brother’s wheat is swaying in the breeze ▷ (शेता)(आड)(शेत)(कोण्या)(शेताला)(जाऊ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(हेलकावा)(देतो)(गहू) | pas de traduction en français |
[2] id = 22529 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | शेता आड शेता कोण्या शेताला मी जाऊ सांगते राघू तुला पेंड वळ्याला जाई लावू śētā āḍa śētā kōṇyā śētālā mī jāū sāṅgatē rāghū tulā pēṇḍa vaḷyālā jāī lāvū | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, Raghu*, my son, plant Jasmine on the mud path (it will help you to find your way to the field) ▷ (शेता)(आड)(शेता)(कोण्या)(शेताला) I (जाऊ) ▷ I_tell (राघू) to_you (पेंड)(वळ्याला)(जाई) apply | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[1] id = 23323 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra | केळीच्या पानावरी मोठी जेवणाची हवा बाळायाला माझ्या लेकीवरी लेक व्हावा kēḷīcyā pānāvarī mōṭhī jēvaṇācī havā bāḷāyālā mājhyā lēkīvarī lēka vhāvā | ✎ These days, it is the current practice to serve a meal on a banana leaf My son has a daughter, let him now have a son (mother is expressing her wish) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(मोठी)(जेवणाची)(हवा) ▷ (बाळायाला) my (लेकीवरी)(लेक)(व्हावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24243 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu | दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात आता माझी बाई साळू पुसत होती मला daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā | ✎ Armlets on the arms, both the hands on the door frame Now, my daughter Salu* was asking about me ▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात) ▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 25740 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | नाकामधी नथ तोंड दिसयत झेला माझ्या बाईला देखल्यानी शिण भरताराचा गेला nākāmadhī natha tōṇḍa disayata jhēlā mājhyā bāīlā dēkhalyānī śiṇa bharatārācā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (नाकामधी)(नथ)(तोंड)(दिसयत)(झेला) ▷ My (बाईला)(देखल्यानी)(शिण)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 25988 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | जात्या इसवरा तीळ तांदळाचा घास आता माझी बाई नवरी मोतीयाचा घोस jātyā isavarā tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājhī bāī navarī mōtīyācā ghōsa | ✎ God grindmill, sesame and rice are your feed Now, my daughter, the bride, is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my daughter (नवरी)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
[1] id = 26043 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | नवरीचा वरबाप कार बोलता यजमान्या गवळण तान्ही बाई नेली मंडपी राजकन्या navarīcā varabāpa kāra bōlatā yajamānyā gavaḷaṇa tānhī bāī nēlī maṇḍapī rājakanyā | ✎ Bride’s father, the host, what is he saying My little daughter, the princess, they have taken her to the shed for marriage ▷ Of_bride (वरबाप) doing speak (यजमान्या) ▷ (गवळण)(तान्ही) woman (नेली)(मंडपी)(राजकन्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 26051 ✓ तापकीर सावित्री - Tapkir Savitra | घाटावरला सोयरा घाट येंगुनी आला वर मैना माझी साळू मैना बघून झाला गार ghāṭāvaralā sōyarā ghāṭa yēṅgunī ālā vara mainā mājhī sāḷū mainā baghūna jhālā gāra | ✎ Vyahi* from beyond the mountain, climbed the mountain and came up Mina. my daughter, he saw her and was awestruck ▷ (घाटावरला)(सोयरा)(घाट)(येंगुनी) here_comes (वर) ▷ Mina my (साळू) Mina (बघून)(झाला)(गार) | pas de traduction en français |
|
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[11] id = 26139 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या म्होर सासु नाचती डुकर māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā mhōra sāsu nācatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law dances behind her son-in-law like a pig ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(डुकर) | pas de traduction en français |
[12] id = 26140 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली जांभळ जावयाच्या म्होर सासु नाचती केंबळ maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa jāvayācyā mhōra sāsu nācatī kēmbaḷa | ✎ New translation: In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ) ▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(केंबळ) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 26656 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | जिवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी हवशा माझा बंधू गेला गावाच्या वरुनी jivālā hurahura kāla paravācyā dharunī havaśā mājhā bandhū gēlā gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जिवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (हवशा) my brother has_gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 26699 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती बंधुच दुबळपण त्याला बहिण मनात जळती pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī bandhuca dubaḷapaṇa tyālā bahiṇa manāta jaḷatī | ✎ There is no rain, why is the thatched roof leaking Her brothers poverty makes the sister worry in her heart ▷ Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती) ▷ (बंधुच)(दुबळपण)(त्याला) sister (मनात)(जळती) | pas de traduction en français |
[5] id = 28338 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | बहिण भाऊ ग दोघ निघाली देवाला आळंदी किती कोस बहिण पुसती भावाला bahiṇa bhāū ga dōgha nighālī dēvālā āḷandī kitī kōsa bahiṇa pusatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are going to visit the temple Sister asks brother, how many kos* is Alandi* from here ▷ Sister brother * (दोघ)(निघाली)(देवाला) ▷ Alandi (किती)(कोस) sister (पुसती)(भावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 28736 ✓ तापकीर आनंदी - Tapkir Anandi | माझा ना सासुरवास बंधु आलायी तालानी सांगता सांगता घोगशा उडवला बाळानी mājhā nā sāsuravāsa bandhu ālāyī tālānī sāṅgatā sāṅgatā ghōgaśā uḍavalā bāḷānī | ✎ My sasurvas*, brother came fuming with anger He created hell over there ▷ My * (सासुरवास) brother (आलायी)(तालानी) ▷ Tells tells (घोगशा)(उडवला)(बाळानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[8] id = 29579 ✓ गावडे पार्वती - Gavade Parvati | सोईर्या माझ्या बंधू आम्ही इिहणी गोमट्या तुझ्या मांडवाला मेढी कोथंबरीच्या बांदाट्या sōīryā mājhyā bandhū āmhī iihaṇī gōmaṭyā tujhyā māṇḍavālā mēḍhī kōthambarīcyā bāndāṭyā | ✎ My Vyahi* brother, both of us, vihins, are fair-complexioned Your open shed for marriage has poles decorated with coriander twigs ▷ (सोईर्या) my brother (आम्ही)(इिहणी)(गोमट्या) ▷ Your (मांडवाला)(मेढी)(कोथंबरीच्या)(बांदाट्या) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 32150 ✓ शेळके हिरा - Shelke Hira | घरची अस्तुरी जशी कोवळी काकडी लोकाचूया नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी gharacī asturī jaśī kōvaḷī kākaḍī lōkācūyā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कोवळी)(काकडी) ▷ (लोकाचूया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[81] id = 32151 ✓ मेंगडे सुंदरा - Mengde Sundra | घरची अस्तुरी ही तर आहे किल्लीचा झुंबडा परया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī hī tara āhē killīcā jhumbaḍā parayā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(ही) wires (आहे)(किल्लीचा)(झुंबडा) ▷ (परया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 32810 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī | ✎ Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal God in heaven, tie her to a pillar ▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[1] id = 32812 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा सुनला वाटत सासु घरात नसावा bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā | ✎ Among the vessels, the big round plate should be of copper Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house ▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा) ▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[12] id = 32901 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | सासु सुनांच भांडण लेक ऐकतो दारी अस्तुरीला म्हण म्हातारीला तोंड भारी sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lēka aikatō dārī asturīlā mhaṇa mhātārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son listens through the door He tells his wife, that old woman is very abusive ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(लेक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (अस्तुरीला)(म्हण)(म्हातारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 32902 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | सासु सुनांच भांडण ल्योक दारामंदी उभा अस्तुरीला देतो मुभा पाड म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka dārāmandī ubhā asturīlā dētō mubhā pāḍa mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(दारामंदी) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा)(पाड)(म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[8] id = 32921 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu | आताच्या राज्यामधी नवी निघाली केसरी सासु करती भाकरी सून भाजती मिसरी ātācyā rājyāmadhī navī nighālī kēsarī sāsu karatī bhākarī sūna bhājatī misarī | ✎ In our times, new ways of life have come Mother-in-law makes flattened bread, daughter-in-law prepares tobacco mixture ▷ Of_today regime (नवी)(निघाली)(केसरी) ▷ (सासु) asks_for (भाकरी)(सून)(भाजती)(मिसरी) | pas de traduction en français |