Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1091
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कोंढवे - Kondhve
(25 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[23] id = 75341
डावरे जना - Daware Jana
सरल दळाईण सुप झाक्याच झाक्याईत
माझ्या त्या कुंकवाला चंद्रसुर्याच राखाईण
sarala daḷāīṇa supa jhākyāca jhākyāīta
mājhyā tyā kuṅkavālā candrasuryāca rākhāīṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळाईण)(सुप)(झाक्याच)(झाक्याईत)
▷  My (त्या)(कुंकवाला)(चंद्रसुर्याच)(राखाईण)
pas de traduction en français


B:V-2.1 (B05-02-01) - Village deities / Kāḷubāī / Bringing her to her place

[8] id = 75313
डावरे जना - Daware Jana
पुषी पुनवला इथ नाही राहयची
मला डोंगरी काळु बाईला जायाच
puṣī punavalā itha nāhī rāhayacī
malā ḍōṅgarī kāḷu bāīlā jāyāca
no translation in English
▷ (पुषी)(पुनवला)(इथ) not (राहयची)
▷ (मला)(डोंगरी)(काळु)(बाईला)(जायाच)
pas de traduction en français
[9] id = 75315
डावरे जना - Daware Jana
आल आई ग काळुबाई आई तुझा मुलुख लांब दुर
तुझ्या डोंगराचा कडन सर्व पाण्याचा पाझर
āla āī ga kāḷubāī āī tujhā mulukha lāmba dura
tujhyā ḍōṅgarācā kaḍana sarva pāṇyācā pājhara
no translation in English
▷  Here_comes (आई) * (काळुबाई)(आई) your (मुलुख)(लांब) far_away
▷  Your (डोंगराचा)(कडन)(सर्व)(पाण्याचा)(पाझर)
pas de traduction en français


B:V-2.3b (B05-02-03b) - Village deities / Kāḷubāī / Adornment and splendour / Ornaments

[13] id = 75343
डावरे जना - Daware Jana
आई ग काळु बाई केसा सोन्यायाच्या तारा
असा सुटला तुझा वारा दुनीया कापी थरोथरा
āī ga kāḷu bāī kēsā sōnyāyācyā tārā
asā suṭalā tujhā vārā dunīyā kāpī tharōtharā
no translation in English
▷ (आई) * (काळु) woman (केसा)(सोन्यायाच्या) wires
▷ (असा)(सुटला) your (वारा)(दुनीया)(कापी)(थरोथरा)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[73] id = 75344
डावरे जना - Daware Jana
नेणंता पोतराज वाकी घाल तु डाव्या पायी
अहंकार तु लखाबाई
nēṇantā pōtarāja vākī ghāla tu ḍāvyā pāyī
ahaṅkāra tu lakhābāī
no translation in English
▷  Younger (पोतराज)(वाकी)(घाल) you (डाव्या)(पायी)
▷ (अहंकार) you (लखाबाई)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[41] id = 75332
डावरे जना - Daware Jana
विठ्ठल म्हणुयानी छंद लागला जिवाईला
येगदा जायाच पांडुरंगाच्या गावाईला
viṭhṭhala mhaṇuyānī chanda lāgalā jivāīlā
yēgadā jāyāca pāṇḍuraṅgācyā gāvāīlā
My heart is longing for Vitthal*
One day I will go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal (म्हणुयानी)(छंद)(लागला)(जिवाईला)
▷ (येगदा)(जायाच)(पांडुरंगाच्या)(गावाईला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[11] id = 75324
डावरे जना - Daware Jana
पहिली माझी ववी अशी पंढरी गेलो नीट
रोह्याच्या मंडपात विठु वाचतो हरीपाठ
pahilī mājhī vavī aśī paṇḍharī gēlō nīṭa
rōhyācyā maṇḍapāta viṭhu vācatō harīpāṭha
I sing my first verse, my visit to Pandhari went off well
In the portico of Roha, Vithu* reads Haripath*
▷ (पहिली) my (ववी)(अशी)(पंढरी)(गेलो)(नीट)
▷ (रोह्याच्या)(मंडपात)(विठु)(वाचतो)(हरीपाठ)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[110] id = 75337
डावरे जना - Daware Jana
पंढरपुरामंदी ऐंशी पैशाच्या माळा नऊ
पोचना माझा गहु (हात) देव विठ्ठल खाली लवु
paṇḍharapurāmandī aiñśī paiśācyā māḷā naū
pōcanā mājhā gahu (hāta) dēva viṭhṭhala khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for eighty paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरामंदी)(ऐंशी)(पैशाच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पोचना) my (गहु) ( hand ) (देव) Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[190] id = 75333
डावरे जना - Daware Jana
पंढरपुरामधी येवढ्या राह्याला नाही जागा
देवा त्या विठ्ठलान त्यान लावील्या तुळशीबागा
paṇḍharapurāmadhī yēvaḍhyā rāhyālā nāhī jāgā
dēvā tyā viṭhṭhalāna tyāna lāvīlyā tuḷaśībāgā
There is no place to stay in the whole of Pandhari
God Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(येवढ्या)(राह्याला) not (जागा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(त्यान)(लावील्या)(तुळशीबागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[43] id = 75336
डावरे जना - Daware Jana
वाही ग चंद्रभागा तिच्या अभंगात दंग
पंढरीचा माझ्या नाथा तुला माझा रे दंडवत
vāhī ga candrabhāgā ticyā abhaṅgāta daṅga
paṇḍharīcā mājhyā nāthā tulā mājhā rē daṇḍavata
Chandrabhaga* is flowing, I am engrossed in her Abhang*
My Lord of Pandhari, I am prostrating before you
▷ (वाही) * (चंद्रभागा)(तिच्या)(अभंगात)(दंग)
▷ (पंढरीचा) my (नाथा) to_you my (रे)(दंडवत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[49] id = 75334
डावरे जना - Daware Jana
भरली चंद्रभागा पाणी चाललं रागराग
चालल राग राग देव कुंडलीक त्याच्या माग
bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ rāgarāga
cālala rāga rāga dēva kuṇḍalīka tyācyā māga
Chandrabhaga* is full, she is flowing angrily
Pundalik* is walking behind her in anger
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(रागराग)
▷ (चालल)(राग)(राग)(देव)(कुंडलीक)(त्याच्या)(माग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[44] id = 75346
डावरे जना - Daware Jana
लेक चालली नांदाईला बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
lēka cālalī nāndāīlā bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[20] id = 75314
डावरे जना - Daware Jana
लेक चालली नांदाईला बाप रडतो धाईधाई
रडतो धाईधाई दुख लेकीच ठाव नाही
lēka cālalī nāndāīlā bāpa raḍatō dhāīdhāī
raḍatō dhāīdhāī dukha lēkīca ṭhāva nāhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is crying loudly
Father is crying loudly, he says, I have never seen her unhappy
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (रडतो)(धाईधाई)
▷ (रडतो)(धाईधाई)(दुख)(लेकीच)(ठाव) not
pas de traduction en français
[21] id = 75349
डावरे जना - Daware Jana
लेक चालली नांदाईला जांभुळ पिकत शिवला
लेकीची समसम आईबापाच्या जीवाला
lēka cālalī nāndāīlā jāmbhuḷa pikata śivalā
lēkīcī samasama āībāpācyā jīvālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, Jabmhul fruits are ripening on the field bund
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(जांभुळ)(पिकत)(शिवला)
▷ (लेकीची)(समसम)(आईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[55] id = 75312
डावरे जना - Daware Jana
लेक चालली नांदाईला गाडी वाजती घडाघडा
दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा
lēka cālalī nāndāīlā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā
dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā
Daughter is going to her in-laws’ house, the cart is making a loud noise
For her poor brother, sister cannot control her tears
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा)
▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1f (E13-02-01f) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Filling her lap when she goes to in-laws’ house

[55] id = 75348
डावरे जना - Daware Jana
लेक चालली नांदाईला तिच्या वटीला दिल गहु
बोलत तिचा भाऊ दिपवाळीला मुळ येऊ
lēka cālalī nāndāīlā ticyā vaṭīlā dila gahu
bōlata ticā bhāū dipavāḷīlā muḷa yēū
Daughter is going to her in-laws’ house, her lap is filled with wheat
Her dear brothers say, we shall come to bring you for Diwali* festival
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(तिच्या)(वटीला)(दिल)(गहु)
▷  Speak (तिचा) brother (दिपवाळीला) children (येऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[121] id = 75345
डावरे जना - Daware Jana
हवस मला मोठी लेक पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावर मैना रिक्षात यायाची
havasa malā mōṭhī lēka puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvara mainā rikṣāta yāyācī
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(लेक)(पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई)(घोड्यावर) Mina (रिक्षात)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[63] id = 75347
डावरे जना - Daware Jana
लेकीला मागण आल पुण्याच पाव्हण
नवतोळ सोन सार हुंड्यावारी गेल
lēkīlā māgaṇa āla puṇyāca pāvhaṇa
navatōḷa sōna sāra huṇḍyāvārī gēla
A demand for marriage has come for my daughter, from a family from Pune
Nine tolas* of gold, all went in the dowry
▷ (लेकीला)(मागण) here_comes (पुण्याच)(पाव्हण)
▷ (नवतोळ) gold (सार)(हुंड्यावारी) gone
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIV-2.5e (E14-02-05e) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Performance of rituals

[11] id = 107442
डावरे जना - Daware Jana
पडीला ग अकशीता माझ्या ग बाई वरी
आली मी धर्माची आईतिथ सत्ता चालत नाही
paḍīlā ga akaśītā mājhyā ga bāī varī
ālī mī dharmācī āītitha sattā cālata nāhī
Akshata* have fallen on my daughter’s head
I have now become an outsider, I can’t do anything
▷ (पडीला) * (अकशीता) my * woman (वरी)
▷  Has_come I (धर्माची)(आईतिथ)(सत्ता)(चालत) not
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[67] id = 75811
डावरे जना - Daware Jana
लिंबुच्या लिंबुळ्या झाडा खाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbucyā limbuḷyā jhāḍā khālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबुच्या)(लिंबुळ्या)(झाडा)(खाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[47] id = 75338
डावरे जना - Daware Jana
सरगीचया वाट आत्या चालत घाईघाई
यम राज बोलते संगबाई आणलाव काई
saragīcayā vāṭa ātyā cālata ghāīghāī
yama rāja bōlatē saṅgabāī āṇalāva kāī
On the way to heaven, paternal aunt is going hastily
Yamaraj says, what have you brought with you
▷ (सरगीचया)(वाट)(आत्या)(चालत)(घाईघाई)
▷ (यम) king (बोलते)(संगबाई)(आणलाव)(काई)
pas de traduction en français
Notes =>Paternal aunt many times to be the mother-in-law. She is in a hurry to go heaven. Yama is asking her what good deeds have you done? e.g. good treatment to daughter-in-law, observed Ekadashi* or Guru’s certificate, etc.
[48] id = 75339
डावरे जना - Daware Jana
बाई सरगीच्या वाट यम करीतो पुसापुशी
खर सांग आत्याबाई किती केल्या एकादशी
bāī saragīcyā vāṭa yama karītō pusāpuśī
khara sāṅga ātyābāī kitī kēlyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring about the sins and good deeds
Aunt, tell me the truth, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करीतो)(पुसापुशी)
▷ (खर) with (आत्याबाई)(किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[49] id = 75340
डावरे जना - Daware Jana
बाई सरगीच्या वाट येम धरीतो मनगट
देवाजीच्या दारी बाई होईल खर खोट
bāī saragīcyā vāṭa yēma dharītō managaṭa
dēvājīcyā dārī bāī hōīla khara khōṭa
Woman, on the way to heaven, Yama holds by the wrist
Sins and good deeds, everything will be verified by God at the door of heaven
▷  Woman (सरगीच्या)(वाट)(येम)(धरीतो)(मनगट)
▷ (देवाजीच्या)(दारी) woman (होईल)(खर)(खोट)
pas de traduction en français
[50] id = 75342
डावरे जना - Daware Jana
अस सरगीच्या वाट येम करीतो वढावढी
आंदी घेतो झाडाझाडी अम् मग नेतो देवा पुढी
asa saragīcyā vāṭa yēma karītō vaḍhāvaḍhī
āndī ghētō jhāḍājhāḍī am’ maga nētō dēvā puḍhī
On the way to heaven, Yama is pushing and pulling
First, he takes an account of her deeds, and then takes her to God
▷ (अस)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(करीतो)(वढावढी)
▷ (आंदी)(घेतो)(झाडाझाडी)(अम्)(मग)(नेतो)(देवा)(पुढी)
pas de traduction en français
[129] id = 95841
डावरे जना - Daware Jana
आव सरगीच्या वाट येम देत्यात लाथा
खर सांग व आला राज धर्म बाई कायी केला होता
āva saragīcyā vāṭa yēma dētyāta lāthā
khara sāṅga va ālā rāja dharma bāī kāyī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me the truth, what charity did you do
▷ (आव)(सरगीच्या)(वाट)(येम)(देत्यात)(लाथा)
▷ (खर) with (व) here_comes king (धर्म) woman (कायी) did (होता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moon and sun
  2. Bringing her to her place
  3. Ornaments
  4. Lākhābāī
  5. I have taken fancy
  6. Harīpāṭh
  7. Garland and flowers to Viṭṭhal
  8. Description
  9. River herself
  10. Kundalik
  11. Mother walks a distance with her
  12. Father’s bearing
  13. “Brother will accompany her”
  14. Filling her lap when she goes to in-laws’ house
  15. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  16. Guest from Pune
  17. Performance of rituals
  18. As neem gets fruits
  19. Received with pomp and ceremony in heaven
⇑ Top of page ⇑