Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1071
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मांजरी - Manjari
(3 records)

3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[164] id = 107053
घोलप आसरा - Gholap Asara
माळ्याच्या ग मळ्यामधी रंगारंगाची पाखर
शिवाजी ग सुनिल बाळ मामा फुईचे लेकर
māḷyācyā ga maḷyāmadhī raṅgāraṅgācī pākhara
śivājī ga sunila bāḷa māmā phuīcē lēkara
In the gardener’s plantation, there are butterflies of many colours
Shivaji and Sunil are maternal uncle’s and paternal aunt’s children
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(रंगारंगाची)(पाखर)
▷ (शिवाजी) * (सुनिल) son maternal_uncle (फुईचे)(लेकर)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[16] id = 92005
घोलप आसरा - Gholap Asara
वाटच्या रे वाटसरा गुमान तू जाय नाट
माझ्या धन्याच्या पायात लष्कारातले बुट
vāṭacyā rē vāṭasarā gumāna tū jāya nāṭa
mājhyā dhanyācyā pāyāta laṣkārātalē buṭa
Traveller on the road, you go quietly on the road
My husband has Army boots on his feet
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(गुमान) you (जाय)(नाट)
▷  My (धन्याच्या)(पायात)(लष्कारातले)(बुट)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[58] id = 95437
घोलप आसरा - Gholap Asara
सासु आत्याबाई तुम्ही दळुदळु मेल्या
आमच्या नव्या राज्यामधी पिठाच्या हो गिरणी आल्या
sāsu ātyābāī tumhī daḷudaḷu mēlyā
āmacyā navyā rājyāmadhī piṭhācyā hō giraṇī ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळुदळु)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(नव्या) regime (पिठाच्या)(हो)(गिरणी)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew the dear one
  2. Husband’s honour
  3. Changing times and ways of life