Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1057
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
जुन्नर - Junnar
(115 records)

83 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[97] id = 92949
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
कपटी रावणा तुझी कपटी भावना
हातामधी झोळी गेला सीताला पाव्हणा
kapaṭī rāvaṇā tujhī kapaṭī bhāvanā
hātāmadhī jhōḷī gēlā sītālā pāvhaṇā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
A cloth bag in hand, he went as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (कपटी) Ravan (तुझी)(कपटी)(भावना)
▷ (हातामधी)(झोळी) has_gone Sita (पाव्हणा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[16] id = 94960
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
धुरपदी नेसली रंगाभिंगाची शाल
दुर्योधनाच्या डोळ्या पडली अंधारी
dhurapadī nēsalī raṅgābhiṅgācī śāla
duryōdhanācyā ḍōḷyā paḍalī andhārī
no translation in English
▷ (धुरपदी)(नेसली)(रंगाभिंगाची)(शाल)
▷ (दुर्योधनाच्या)(डोळ्या)(पडली)(अंधारी)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[20] id = 95208
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
धुरपदी धावा करी गोकुळ नाद गेला
सावळा पांडुरंग हरी निजला जागा झाला
dhurapadī dhāvā karī gōkuḷa nāda gēlā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga harī nijalā jāgā jhālā
no translation in English
▷ (धुरपदी)(धावा)(करी)(गोकुळ)(नाद) has_gone
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हरी)(निजला)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[57] id = 95124
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
वडाच्या झाडाखाली शिष्य गुरुचे आहेत मठ
धरी यमाच मनगट पतीव्रताच्या जोरावरी
vaḍācyā jhāḍākhālī śiṣya gurucē āhēta maṭha
dharī yamāca managaṭa patīvratācyā jōrāvarī
no translation in English
▷ (वडाच्या)(झाडाखाली)(शिष्य)(गुरुचे)(आहेत)(मठ)
▷ (धरी)(यमाच)(मनगट)(पतीव्रताच्या)(जोरावरी)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[32] id = 95151
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
धृपदी धावा करी तुळशीच्या वटयावरी
ऋषी आले भोजनाला लवकरी यावे हरी
dhṛpadī dhāvā karī tuḷaśīcyā vaṭayāvarī
ṛiṣī ālē bhōjanālā lavakarī yāvē harī
no translation in English
▷ (धृपदी)(धावा)(करी)(तुळशीच्या)(वटयावरी)
▷ (ऋषी) here_comes (भोजनाला)(लवकरी)(यावे)(हरी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[18] id = 95249
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
ध्रुरपदी धावा करी तुळशीच्या अंगणी
धुवनसणी आला द्वारकेचा चक्रपाणी
dhrurapadī dhāvā karī tuḷaśīcyā aṅgaṇī
dhuvanasaṇī ālā dvārakēcā cakrapāṇī
no translation in English
▷ (ध्रुरपदी)(धावा)(करी)(तुळशीच्या)(अंगणी)
▷ (धुवनसणी) here_comes (द्वारकेचा)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[12] id = 95309
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
सरगीच्या पायर्या सावित्री चढती जोमान
छतरी धरली यमान चोळी भिजली घामान
saragīcyā pāyaryā sāvitrī caḍhatī jōmāna
chatarī dharalī yamāna cōḷī bhijalī ghāmāna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(पायर्या)(सावित्री)(चढती)(जोमान)
▷ (छतरी)(धरली)(यमान) blouse (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[12] id = 106580
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
माझ्या मैतरणी सुताराचे रंगु गंगु
रंगीत पाळणा हिच्या भरताराला सांगु
mājhyā maitaraṇī sutārācē raṅgu gaṅgu
raṅgīta pāḷaṇā hicyā bharatārālā sāṅgu
Rangu and Gangu of Sutar (carpenter) caste are my friends
I will tell her husband to make a coloured cradle for me
▷  My (मैतरणी)(सुताराचे)(रंगु)(गंगु)
▷ (रंगीत) cradle (हिच्या)(भरताराला)(सांगु)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[32] id = 108652
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट
वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa
vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट)
▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[52] id = 108563
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
सरीयल दळयान माझ्या जात्या ठेवाव झाकण
बाळान माझ्या पांडुरंगाच राखण
sarīyala daḷayāna mājhyā jātyā ṭhēvāva jhākaṇa
bāḷāna mājhyā pāṇḍuraṅgāca rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरीयल)(दळयान) my (जात्या)(ठेवाव)(झाकण)
▷ (बाळान) my (पांडुरंगाच)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[360] id = 89297
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
अशी दुसरी माझी ओवी म्याव गायली गुरईला
विटेवरच्या हरीला सावळ्या पांडुरंग विटवरच्या हरीला
aśī dusarī mājhī ōvī myāva gāyalī gurīlā
viṭēvaracyā harīlā sāvaḷyā pāṇḍuraṅga viṭavaracyā harīlā
no translation in English
▷ (अशी)(दुसरी) my verse (म्याव)(गायली)(गुरईला)
▷ (विटेवरच्या)(हरीला)(सावळ्या)(पांडुरंग)(विटवरच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
[375] id = 106673
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
दाहावी माझी ओवी दाहाव्या खंड काशी
विष्णु वाची पोथी तुळशीपाशी
dāhāvī mājhī ōvī dāhāvyā khaṇḍa kāśī
viṣṇu vācī pōthī tuḷaśīpāśī
no translation in English
▷ (दाहावी) my verse (दाहाव्या)(खंड) how
▷ (विष्णु)(वाची) pothi (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
[400] id = 97856
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
दुसरी माझी ववी ग घाली प्रदक्षिणा
राम नाव उल्हास येतो उल्हास मना
dusarī mājhī vavī ga ghālī pradakṣiṇā
rāma nāva ulhāsa yētō ulhāsa manā
no translation in English
▷ (दुसरी) my (ववी) * (घाली)(प्रदक्षिणा)
▷  Ram (नाव)(उल्हास)(येतो)(उल्हास)(मना)
pas de traduction en français
[405] id = 97832
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
जाया ईश्वरा पडते तुझ्या पाया
दळाण बाजरीचे होवु दे लहुलाह्या
jāyā īśvarā paḍatē tujhyā pāyā
daḷāṇa bājarīcē hōvu dē lahulāhyā
no translation in English
▷ (जाया)(ईश्वरा)(पडते) your (पाया)
▷ (दळाण)(बाजरीचे)(होवु)(दे)(लहुलाह्या)
pas de traduction en français
[428] id = 97855
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
दुसरी माझी ओवी दुज काही नाही
लक्ष्य तुझ्या पाई पांडुरंगा
dusarī mājhī ōvī duja kāhī nāhī
lakṣya tujhyā pāī pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (दुज)(काही) not
▷ (लक्ष्य) your (पाई)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
[697] id = 111707
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
चौथी माझी प्रदक्षिणा
चाळीस कोटी उध्दवा
cauthī mājhī pradakṣiṇā
cāḷīsa kōṭī udhdavā
no translation in English
▷ (चौथी) my (प्रदक्षिणा)
▷ (चाळीस)(कोटी)(उध्दवा)
pas de traduction en français
[701] id = 111711
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पहली माझी ओवी तुळशीचा घालु ओटा
साहेब पणाचा मागु वाटा
pahalī mājhī ōvī tuḷaśīcā ghālu ōṭā
sāhēba paṇācā māgu vāṭā
no translation in English
▷ (पहली) my verse (तुळशीचा)(घालु)(ओटा)
▷ (साहेब)(पणाचा)(मागु)(वाटा)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[41] id = 86388
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम म्हणु राम राम माझा गुरुभाऊ
यम तूझ नाव घेता झाला देहीचा निभाऊ
rāma mhaṇu rāma rāma mājhā gurubhāū
yama tūjha nāva ghētā jhālā dēhīcā nibhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (यम) your (नाव)(घेता)(झाला)(देहीचा)(निभाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[147] id = 86454
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम तूझ नाव मीत घेते घडोघडी
कोर्या कागदाच्या वापी हुरद्या माझ थडोथडी
rāma tūjha nāva mīta ghētē ghaḍōghaḍī
kōryā kāgadācyā vāpī huradyā mājha thaḍōthaḍī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीत)(घेते)(घडोघडी)
▷ (कोर्या)(कागदाच्या)(वापी)(हुरद्या) my (थडोथडी)
pas de traduction en français
[148] id = 86455
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम तूझ नाव मीत घेते वेळोवेळा
मोकळ्या कायी झाल्या हुद्याच्या बंद सोळा
rāma tūjha nāva mīta ghētē vēḷōvēḷā
mōkaḷyā kāyī jhālyā hudyācyā banda sōḷā
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीत)(घेते)(वेळोवेळा)
▷ (मोकळ्या)(कायी)(झाल्या)(हुद्याच्या) stop (सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[137] id = 86468
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सकाळी उठुनी नाव घेते मी रामाच
धरती मातवरी पाऊ ठेवते नेमाच
sakāḷī uṭhunī nāva ghētē mī rāmāca
dharatī mātavarī pāū ṭhēvatē nēmāca
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(नाव)(घेते) I of_Ram
▷ (धरती)(मातवरी)(पाऊ)(ठेवते)(नेमाच)
pas de traduction en français
[138] id = 86469
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सकाळ उठुनी राम राम सुंबरावा
धरती मातवरी इळभर वापरावा
sakāḷa uṭhunī rāma rāma sumbarāvā
dharatī mātavarī iḷabhara vāparāvā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुनी) Ram Ram (सुंबरावा)
▷ (धरती)(मातवरी)(इळभर)(वापरावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[172] id = 76563
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम म्हणीताना हलती माझी दोन्ही आठे
पेला अमृताचा जीभ बाई घ्यावा घोट
rāma mhaṇītānā halatī mājhī dōnhī āṭhē
pēlā amṛtācā jībha bāī ghyāvā ghōṭa
no translation in English
▷  Ram (म्हणीताना)(हलती) my both (आठे)
▷ (पेला)(अमृताचा)(जीभ) woman (घ्यावा)(घोट)
pas de traduction en français
[209] id = 92300
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम तुझ नाव कस गुळावाणी गोड
लागुनी काय गेल आत्मयाला येड
rāma tujha nāva kasa guḷāvāṇī gōḍa
lāgunī kāya gēla ātmayālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram your (नाव) how (गुळावाणी)(गोड)
▷ (लागुनी) why gone (आत्मयाला)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[28] id = 76562
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम तुझ नाव कोण पापी घेत गेला
कंसाचा फेरा रामान दुर केला
rāma tujha nāva kōṇa pāpī ghēta gēlā
kansācā phērā rāmāna dura kēlā
no translation in English
▷  Ram your (नाव) who (पापी)(घेत) has_gone
▷ (कंसाचा)(फेरा) Ram far_away did
pas de traduction en français
[29] id = 76564
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
राम तुझ नाव कोण पाणी विसरला
भुजंग घेऊनी वाटवरी पसरला
rāma tujha nāva kōṇa pāṇī visaralā
bhujaṅga ghēūnī vāṭavarī pasaralā
no translation in English
▷  Ram your (नाव) who water, (विसरला)
▷ (भुजंग)(घेऊनी)(वाटवरी)(पसरला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[38] id = 113321
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
यशोदा बोल हरीला कुठ ठेवु
तुझ्या गार्हाण्यान वैतागला माझा जीव
yaśōdā bōla harīlā kuṭha ṭhēvu
tujhyā gārhāṇyāna vaitāgalā mājhā jīva
no translation in English
▷ (यशोदा) says (हरीला)(कुठ)(ठेवु)
▷  Your (गार्हाण्यान)(वैतागला) my life
pas de traduction en français


B:III-2.5j (B03-02-05j) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Playing with the plaits of cow-women

[9] id = 81222
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सोड सोड कान्हा पदर साडीचा फाटला
संपदनी केली येल जाईला गुंतला
sōḍa sōḍa kānhā padara sāḍīcā phāṭalā
sampadanī kēlī yēla jāīlā guntalā
no translation in English
▷ (सोड)(सोड)(कान्हा)(पदर)(साडीचा)(फाटला)
▷ (संपदनी) shouted (येल) will_go (गुंतला)
pas de traduction en français


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[15] id = 81110
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
निघाली भिमाबाई भिमा शंकरापासुनी
टाकीना पाऊल बहिण आराला वाचुनी
nighālī bhimābāī bhimā śaṅkarāpāsunī
ṭākīnā pāūla bahiṇa ārālā vāṭunī
no translation in English
▷ (निघाली)(भिमाबाई) Bhim (शंकरापासुनी)
▷ (टाकीना)(पाऊल) sister (आराला)(वाचुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[32] id = 92436
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
अकरावी माझी ओवी अकरा तुळशीपत्र
वाळतात धोतर विठ्ठलाची
akarāvī mājhī ōvī akarā tuḷaśīpatra
vāḷatāta dhōtara viṭhṭhalācī
My eleventh verse, eleven tulasi* leaves
Vitthal*’s dhotars* are drying
▷ (अकरावी) my verse (अकरा)(तुळशीपत्र)
▷ (वाळतात)(धोतर) of_Vitthal
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[113] id = 93635
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
बारावी माझी ओवी गरुड खांबाला घाली वेढा
बोलतो पांडुरंग जनी आली वाट सोडा
bārāvī mājhī ōvī garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā
bōlatō pāṇḍuraṅga janī ālī vāṭa sōḍā
My twelfth verse encircles Garud Khamb*
Pandurang* says, Jani has come, give her way
▷ (बारावी) my verse (गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा)
▷  Says (पांडुरंग)(जनी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
[133] id = 83745
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
अकरावी माझी अोवी गरुड खांबाला
भेटवा मनाचा निश्चय जढ्या (येवढ्या) हरीला भेटावा
akarāvī mājhī aōvī garuḍa khāmbālā
bhēṭavā manācā niścaya jaḍhyā (yēvaḍhyā) harīlā bhēṭāvā
My eleventh verse is for Garud Khamb*
I am determined, see that I meet Hari*
▷ (अकरावी) my (अोवी)(गरुड)(खांबाला)
▷ (भेटवा)(मनाचा)(निश्चय)(जढ्या) ( (येवढ्या) ) (हरीला)(भेटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[113] id = 93635
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
बारावी माझी ओवी गरुड खांबाला घाली वेढा
बोलतो पांडुरंग जनी आली वाट सोडा
bārāvī mājhī ōvī garuḍa khāmbālā ghālī vēḍhā
bōlatō pāṇḍuraṅga janī ālī vāṭa sōḍā
My twelfth verse encircles Garud Khamb*
Pandurang* says, Jani has come, give her way
▷ (बारावी) my verse (गरुड)(खांबाला)(घाली)(वेढा)
▷  Says (पांडुरंग)(जनी) has_come (वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
PandurangVitthal
Cross references for this song:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
[133] id = 83745
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
अकरावी माझी अोवी गरुड खांबाला
भेटवा मनाचा निश्चय जढ्या (येवढ्या) हरीला भेटावा
akarāvī mājhī aōvī garuḍa khāmbālā
bhēṭavā manācā niścaya jaḍhyā (yēvaḍhyā) harīlā bhēṭāvā
My eleventh verse is for Garud Khamb*
I am determined, see that I meet Hari*
▷ (अकरावी) my (अोवी)(गरुड)(खांबाला)
▷ (भेटवा)(मनाचा)(निश्चय)(जढ्या) ( (येवढ्या) ) (हरीला)(भेटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[29] id = 89849
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पहिली माझी ओवी विसाव्या पासुन
सावळ्या पांडुंरग यावा रथात बसुन
pahilī mājhī ōvī visāvyā pāsuna
sāvaḷyā pāṇḍuṇraga yāvā rathāta basuna
My first verse from visava onwards
Dark-complexioned Pandurang*, come riding in the chariot
▷ (पहिली) my verse (विसाव्या)(पासुन)
▷ (सावळ्या)(पांडुंरग)(यावा)(रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[137] id = 81030
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सातवी माझी ओवी उभी राहीले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
sātavī mājhī ōvī ubhī rāhīlē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
My seventh verse, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (सातवी) my verse standing (राहीले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[146] id = 90338
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
आठवी माझी ओवी गायीला गायान
गळ्या तुळशी माळ घालीन विठ्ठलाच्या
āṭhavī mājhī ōvī gāyīlā gāyāna
gaḷyā tuḷaśī māḷa ghālīna viṭhṭhalācyā
My eighth verse, I sing for the cow
A garland of tulasi* leaves around Vitthal*’s neck
▷  Eight my verse (गायीला)(गायान)
▷ (गळ्या)(तुळशी)(माळ)(घालीन)(विठ्ठलाच्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[55] id = 85691
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पाचवी माझी ओवी चढ घाटाच्या पायर्या
मजला भेट घ्यावा विटवरल्या सोयर्या
pācavī mājhī ōvī caḍha ghāṭācyā pāyaryā
majalā bhēṭa ghyāvā viṭavaralyā sōyaryā
My fifth verse, climb the steps on the banks of the river
My relative on the brick, come and meet me
▷ (पाचवी) my verse (चढ)(घाटाच्या)(पायर्या)
▷ (मजला)(भेट)(घ्यावा)(विटवरल्या)(सोयर्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[40] id = 89569
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
आठवी माझी अोवी गेले राऊळाच्या कोना
मजला भेट द्यावा वीटेवरील मोहना
āṭhavī mājhī aōvī gēlē rāūḷācyā kōnā
majalā bhēṭa dyāvā vīṭēvarīla mōhanā
My eighth verse, I went to the corner of the temple
Please come and meet me, Mohan on the brick
▷  Eight my (अोवी) has_gone (राऊळाच्या) who
▷ (मजला)(भेट)(द्यावा)(वीटेवरील)(मोहना)
pas de traduction en français
[45] id = 89574
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सहावी माझी अोवी समये लोटीले
साक्षात भेटीले पांडुरंग
sahāvī mājhī aōvī samayē lōṭīlē
sākṣāta bhēṭīlē pāṇḍuraṅga
My sixth verse, a long time has passed
Pandurang* came and met me in person
▷ (सहावी) my (अोवी)(समये)(लोटीले)
▷ (साक्षात)(भेटीले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 89583
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
दहावी माझी ओवी आडवी लागली आगळी
सावळ्या पांडुरंगा भेट द्यावा जागळी
dahāvī mājhī ōvī āḍavī lāgalī āgaḷī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dyāvā jāgaḷī
My tenth verse, unusual in this world
Dark-complexioned Pandurang*, grant me a meeting when I am awake
▷ (दहावी) my verse (आडवी)(लागली)(आगळी)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(भेट)(द्यावा)(जागळी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.9i (B06-02-09i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal

[41] id = 93620
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पयली माझी अोवी पहिल्या अंगणात
विठ्ठल बनात विठाबाई
payalī mājhī aōvī pahilyā aṅgaṇāta
viṭhṭhala banāta viṭhābāī
My first verse in the first courtyard
Vithabai is in the woods of Vitthal*
▷ (पयली) my (अोवी)(पहिल्या)(अंगणात)
▷  Vitthal (बनात)(विठाबाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[46] id = 93625
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
नववी माझी ओवी गेले साखळी पशी
बोलतो पांडुरंग जवळुन गेल्या पातकाच्या राशी
navavī mājhī ōvī gēlē sākhaḷī paśī
bōlatō pāṇḍuraṅga javaḷuna gēlyā pātakācyā rāśī
My ninth verse, I went near the chain
Pandurang* says, heaps of small flags have passed close by
▷ (नववी) my verse has_gone (साखळी)(पशी)
▷  Says (पांडुरंग)(जवळुन)(गेल्या)(पातकाच्या)(राशी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[43] id = 94014
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
तिसरी माझी ओवी त्रिभुवनी नाई का
विनती आईका पांडुरंगा
tisarī mājhī ōvī tribhuvanī nāī kā
vinatī āīkā pāṇḍuraṅgā
My third verse, I have no one in this world
Pandurang*, you listen to my prayer
▷ (तिसरी) my verse (त्रिभुवनी)(नाई)(का)
▷ (विनती)(आईका)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[39] id = 91803
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
बारावी माझी ओवी बारा तुळशी पात्र
वाळतात साड्या रुक्मीनीच्या
bārāvī mājhī ōvī bārā tuḷaśī pātra
vāḷatāta sāḍyā rukmīnīcyā
My twelfth verse, twelve tulasi* leaves
Rukmini*’s sari’s are drying
▷ (बारावी) my verse (बारा)(तुळशी)(पात्र)
▷ (वाळतात)(साड्या)(रुक्मीनीच्या)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[123] id = 80859
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
रुखमीणीची चोळी जन आलेत पाहयाला
सुर्वणाचे मोती लावले बाह्याला
rukhamīṇīcī cōḷī jana ālēta pāhayālā
survaṇācē mōtī lāvalē bāhyālā
People have come to see Rukhmini*’s blouse
Gold beads are stitched on the sleeves
▷ (रुखमीणीची) blouse (जन)(आलेत)(पाहयाला)
▷ (सुर्वणाचे)(मोती)(लावले)(बाह्याला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giii (B06-02-11g03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She serves him

[8] id = 83685
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
नववी माझी ओवी नववा अवतार
रुक्मीण करी पुजा विठ्ठलाची
navavī mājhī ōvī navavā avatāra
rukmīṇa karī pujā viṭhṭhalācī
My ninth verse is for the ninth incarnation
Rukhmin*, worship Vitthal*, perform his puja*
▷ (नववी) my verse (नववा)(अवतार)
▷ (रुक्मीण)(करी) worship of_Vitthal
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.11gxiv (B06-02-11g14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She waves āratī to Viṭṭhal

[2] id = 83684
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पाचवी माझी ओवी पाची पंचारती
ओवाळीते पती रुक्मीणीचा
pācavī mājhī ōvī pācī pañcāratī
ōvāḷītē patī rukmīṇīcā
My fifth verse is for Arati* with five lamps
I perform Arati* for Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचारती)
▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीणीचा)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 89616
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पाचवी माझी ओवी पाची पंचारती
ओवाळीते पती रुक्मीनीचा
pācavī mājhī ōvī pācī pañcāratī
ōvāḷītē patī rukmīnīcā
My fifth verse is for Arati* with five lamps
I perform Arati* for Rukhmini*’s husband
▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचारती)
▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीनीचा)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gxv (B06-02-11g15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal teases her

[3] id = 92472
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
चौथी माझी ओवी गाईन चौघा देशा
पुरवतो आशा विठ्ठल रुक्मीनीची
cauthī mājhī ōvī gāīna caughā dēśā
puravatō āśā viṭhṭhala rukmīnīcī
My fourth verse is for the four directions
Vitthal* fulfills Rukhmini*’s aspirations
▷ (चौथी) my verse (गाईन)(चौघा)(देशा)
▷ (पुरवतो)(आशा) Vitthal (रुक्मीनीची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[284] id = 90112
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
अशी रुखमीण बोल देवा कुठ करमील
सावता माळ्याच्या धरीत होतो बार दिल
aśī rukhamīṇa bōla dēvā kuṭha karamīla
sāvatā māḷyācyā dharīta hōtō bāra dila
Rukhmin* asks, God, where did you get so engrossed
I went to visit Savata* Mali*, watered his plants
▷ (अशी)(रुखमीण) says (देवा)(कुठ)(करमील)
▷ (सावता)(माळ्याच्या)(धरीत)(होतो)(बार)(दिल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
[285] id = 90113
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
अशी रुखमीन बोल देवा काम केली काही
सावता माळ्याची वळीत होती गायी
aśī rukhamīna bōla dēvā kāma kēlī kāhī
sāvatā māḷyācī vaḷīta hōtī gāyī
Rukhmin* asks, God, what were you doing
I was grazing Savata* Mali*’s cows
▷ (अशी)(रुखमीन) says (देवा)(काम) shouted (काही)
▷ (सावता)(माळ्याची)(वळीत)(होती) cows
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[126] id = 90222
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
रुक्मीनीची चोळी जनाबाई नी शिवली
सत्यभामा आगुचर तिने घालुन पाहिली
rukmīnīcī cōḷī janābāī nī śivalī
satyabhāmā āgucara tinē ghāluna pāhilī
Rukhmini*’s blouse was stitched by Janabai*
Satyabhama, the oversmart, she tried it on
▷ (रुक्मीनीची) blouse (जनाबाई)(नी)(शिवली)
▷ (सत्यभामा)(आगुचर)(तिने)(घालुन)(पाहिली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[142] id = 81745
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
पंढरी खालती जना येळती शेवाया
हातात टाळवीणा चला विठ्ठल जेवाया
paṇḍharī khālatī janā yēḷatī śēvāyā
hātāta ṭāḷavīṇā calā viṭhṭhala jēvāyā
Below Pandhari, Jani is making vermicelli
Lute and cymbals in hand, God is going for his meal
▷ (पंढरी)(खालती)(जना)(येळती)(शेवाया)
▷ (हातात)(टाळवीणा) let_us_go Vitthal (जेवाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[128] id = 92406
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
पंढरीत झाली चोरी जनीचा गेला तवा
खांद्यावर वीणा गस्त घाली नामदेवा
paṇḍharīta jhālī cōrī janīcā gēlā tavā
khāndyāvara vīṇā gasta ghālī nāmadēvā
In Pandhari, Janabai*’s iron plate is stolen
Lute on the shoulder, Namdev* is patrolling (in the whole village)
▷ (पंढरीत) has_come (चोरी)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (खांद्यावर)(वीणा)(गस्त)(घाली)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[292] id = 90284
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
रुक्मीणीच्या गादीवरी रोज फुलाची बक्कळ
पांडुरंगाला आवडतो जनाबाईची वाकळ
rukmīṇīcyā gādīvarī rōja phulācī bakkaḷa
pāṇḍuraṅgālā āvaḍatō janābāīcī vākaḷa
On Rukhmini*’s mattress, a thick layer of flowers
But Pandurang* likes Janabai*’s hand-stitched quilt
▷ (रुक्मीणीच्या)(गादीवरी)(रोज)(फुलाची)(बक्कळ)
▷ (पांडुरंगाला)(आवडतो)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[178] id = 83683
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
चौथी माझी ओवी नामदेवाची पायरी
समुख काय उभा चोखामेळा का बाहेर
cauthī mājhī ōvī nāmadēvācī pāyarī
samukha kāya ubhā cōkhāmēḷā kā bāhēra
My fourth verse for Namdev’s step*
Chokhamela is standing outside, facing (Vitthal*)
▷ (चौथी) my verse (नामदेवाची)(पायरी)
▷ (समुख) why standing (चोखामेळा)(का)(बाहेर)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[106] id = 93918
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सातवी माझी ओवी सात समुद्रात
कुंडलिक विठाबाई पंढरपुरात
sātavī mājhī ōvī sāta samudrāta
kuṇḍalika viṭhābāī paṇḍharapurāta
My seventh verse is for the seven seas
Kundalik* and Vithabai (Vitthal*) are in Pandharpur
▷ (सातवी) my verse (सात)(समुद्रात)
▷ (कुंडलिक)(विठाबाई)(पंढरपुरात)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[48] id = 91862
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
पंढरी जाऊनी काय येड्यान पाहील
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya yēḍyāna pāhīla
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येड्यान)(पाहील)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[174] id = 90168
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
पाचवी माझी प्रदक्षिणा तुळशी एकादशी
साष्टांग नमस्कार गुरु पदमदेवाशी
pācavī mājhī pradakṣiṇā tuḷaśī ēkādaśī
sāṣṭāṅga namaskāra guru padamadēvāśī
My fifth pradakshina* to tulasi* on Ekadashi*
I prostrate before Guru Padamdev
▷ (पाचवी) my (प्रदक्षिणा)(तुळशी)(एकादशी)
▷ (साष्टांग)(नमस्कार)(गुरु)(पदमदेवाशी)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[437] id = 91758
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
अशी देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आलाय भार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
aśī dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālāya bhāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला)(आलाय)(भार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[454] id = 92216
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
इथुन दिसती पंढरी पसार्याची
देवा विठ्ठलाची उच्च माडी आत्तराची
ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī
dēvā viṭhṭhalācī ucca māḍī āttarācī
From here, the expanse of Pandhari can be seen
God Vitthal*, the maker of bangles, has a tall temple
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (देवा) of_Vitthal (उच्च)(माडी)(आत्तराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[437] id = 91758
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
इथुन दिसती पंढरी हिरवीगार
अशी देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आलाय भार
ithuna disatī paṇḍharī hiravīgāra
aśī dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālāya bhāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला)(आलाय)(भार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[454] id = 92216
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
इथुन दिसती पंढरी पसार्याची
देवा विठ्ठलाची उच्च माडी आत्तराची
ithuna disatī paṇḍharī pasāryācī
dēvā viṭhṭhalācī ucca māḍī āttarācī
From here, the expanse of Pandhari can be seen
God Vitthal*, the maker of bangles, has a tall temple
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(पसार्याची)
▷ (देवा) of_Vitthal (उच्च)(माडी)(आत्तराची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19ci (B06-02-19c01) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Help for crossing the river

Cross-references:D:X2.2b ???
F:XVI-2.10 (F16-02-10) - Sister expects brother’s moral support / Brother helps to cross river
F:XVI-2.23 ???
F:XVI-2.30 ???
F:XVI-2.31 ???
B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents
B:VI-2.5 (B06-02-05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
[43] id = 92172
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
दुसरी माझी ओवी चंद्रभागे अलीकड
सावळ्या पांडुरंग न्याव पलीकडं
dusarī mājhī ōvī candrabhāgē alīkaḍa
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga nyāva palīkaḍaṁ
My second verse is from this side of river Chandrabhaga*
Oh dark-complexioned Pandurang*, take me to the other side
▷ (दुसरी) my verse (चंद्रभागे)(अलीकड)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(न्याव)(पलीकडं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[106] id = 92246
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
तिसरी माझी ओवी चंद्रभागे वाळवंटी
विठ्ठलाच्या आधी भेट पुंडलीकाची होती
tisarī mājhī ōvī candrabhāgē vāḷavaṇṭī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa puṇḍalīkācī hōtī
My third prostration from the sandy banks of Chandrabhaga*
Meeting Pundalik* happens before meeting Vitthal*
▷ (तिसरी) my verse (चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(पुंडलीकाची)(होती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[144] id = 77467
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
अशी राही रुक्मीणी पतीव्रता व्हावा पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
aśī rāhī rukmīṇī patīvratā vhāvā puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rahi Rukhmin*, chaste and faithful wife, goes in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (अशी) stays (रुक्मीणी)(पतीव्रता)(व्हावा)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[145] id = 77468
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रुक्मीणी आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rukmīṇī ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुक्मीणी)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[37] id = 77586
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानुमाळा
वाहुनशानी गेल कबीराची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānumāḷā
vāhunaśānī gēla kabīrācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kabir’s dharmashala* is swept away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानुमाळा)
▷ (वाहुनशानी) gone (कबीराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
[38] id = 77587
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
भरली चंद्रभागा उतार देग मला
तुझ्या पलीकड विठ्ठल गुरु केला
bharalī candrabhāgā utāra dēga malā
tujhyā palīkaḍa viṭhṭhala guru kēlā
Chandrabhaga* is full, please recede and let me pass
Beyond you, I have made Vitthal* my Guru
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(उतार)(देग)(मला)
▷  Your (पलीकड) Vitthal (गुरु) did
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[130] id = 66449
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
आळंदीपासुन देहु आहे पाच कोस
देव ज्ञानोबाला हार गजरा बारा मास (महिने)
āḷandīpāsuna dēhu āhē pāca kōsa
dēva jñānōbālā hāra gajarā bārā māsa (mahinē)
Dehu is five kos* from Alandi*
Garlands of flowers are offered to God Dnyanoba* all the year round
▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(पाच)(कोस)
▷ (देव)(ज्ञानोबाला)(हार)(गजरा)(बारा)(मास) ( (महिने) )
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[131] id = 66450
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
आळंदी करुनी मला देहुला जायाच
देव तुकोबाच मला लळीत पाह्याचं
āḷandī karunī malā dēhulā jāyāca
dēva tukōbāca malā laḷīta pāhyācaṁ
I want to go to Pandhari, than go to Dehu
I want to see the entertainment programme in honour of God Tukoba (bhajan*, kirtan*, songs
▷  Alandi (करुनी)(मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (देव)(तुकोबाच)(मला)(लळीत)(पाह्याचं)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kirtanSinging the praises of God
[172] id = 91598
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
पुण्यापासुनी आळंदी आहे टप्याखाली
फुलाची कावडी येती झोकाखाली
puṇyāpāsunī āḷandī āhē ṭapyākhālī
phulācī kāvaḍī yētī jhōkākhālī
From Pune, Alandi* is at a stone’s throw
Carriers of baskets of flowers come swaying
▷ (पुण्यापासुनी) Alandi (आहे)(टप्याखाली)
▷ (फुलाची)(कावडी)(येती)(झोकाखाली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[67] id = 66460
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
आळंदीपासुन देहु आहे परतानाला
ज्ञानुबा तुकाराम साधु उभा किर्तनाला
āḷandīpāsuna dēhu āhē paratānālā
jñānubā tukārāma sādhu ubhā kirtanālā
Returning from Alandi*, Dehu is on the way
Dnyanoba* and Tukaram* are performing kirtan*
▷ (आळंदीपासुन)(देहु)(आहे)(परतानाला)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(साधु) standing (किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[117] id = 87838
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
ज्ञानेश्वरी पालखीत तुकाराम घोड्यावरी
वाखरीच्या ओढ्यावरी दोघाची भेट झाली
jñānēśvarī pālakhīta tukārāma ghōḍyāvarī
vākharīcyā ōḍhyāvarī dōghācī bhēṭa jhālī
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on horseback
Both met near the Wakhari stream
▷ (ज्ञानेश्वरी)(पालखीत)(तुकाराम) horse_back
▷ (वाखरीच्या)(ओढ्यावरी)(दोघाची)(भेट) has_come
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[123] id = 91566
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
मुक्ताला मागन चिंचवडीच्या देवाच
संन्यासाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
muktālā māgana ciñcavaḍīcyā dēvāca
sannyāsācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God from Chinchwadi asks for Mukta*’s hand in marriage
We are children of an ascetic, marriage is not possible
▷ (मुक्ताला)(मागन)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷ (संन्यासाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
[148] id = 94118
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
ज्ञानेश्वर मला कशाला होवा राणी
पाठीची मुक्ताबाई निधनाला देईल पाणी
jñānēśvara malā kaśālā hōvā rāṇī
pāṭhīcī muktābāī nidhanālā dēīla pāṇī
Dnyaneshwar* says, why do I need a wife
My younger sister will give me water when I am dying
▷ (ज्ञानेश्वर)(मला)(कशाला)(होवा)(राणी)
▷ (पाठीची)(मुक्ताबाई)(निधनाला)(देईल) water,
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[65] id = 80529
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
समाधी घेतली समाधी कोण कोण
ज्ञानोबा मुक्ताबाई संन्यासाची बाळ दोन
samādhī ghētalī samādhī kōṇa kōṇa
jñānōbā muktābāī sannyāsācī bāḷa dōna
Who has taken samadhi*
Dnyanoba* and Muktabai, two children of an ascetic
▷ (समाधी)(घेतली)(समाधी) who who
▷ (ज्ञानोबा)(मुक्ताबाई)(संन्यासाची) son two
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[85] id = 94128
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
आळंदी बसवली इंद्रावनीच्या गाळानी
समाधी घेतली पाच वर्षाच्या बाळानी
āḷandī basavalī indrāvanīcyā gāḷānī
samādhī ghētalī pāca varṣācyā bāḷānī
Alandi* was constructed with silt from Indrayani river
There, a five year old boy took samadhi*
▷  Alandi (बसवली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानी)
▷ (समाधी)(घेतली)(पाच)(वर्षाच्या)(बाळानी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[55] id = 92535
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
विठ्ठल तुकोबा हे दोघे एकचिती
जिजाबाई बोल संसाराची झाली माती
viṭhṭhala tukōbā hē dōghē ēkacitī
jijābāī bōla sansārācī jhālī mātī
Vitthal* and Tukoba, both had become one
Jijabai says, my married life is ruined
▷  Vitthal (तुकोबा)(हे)(दोघे)(एकचिती)
▷ (जिजाबाई) says (संसाराची) has_come (माती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[188] id = 81098
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
म्हाळसाबाई बोल मीच वाणीयाची मुल
धनगराची बानु हीनी बाटवीली चुल
mhāḷasābāī bōla mīca vāṇīyācī mula
dhanagarācī bānu hīnī bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीच)(वाणीयाची) children
▷ (धनगराची)(बानु)(हीनी)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[231] id = 106845
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
उगवला सुर्य दिसतो लाल लाल
सांगते बाळा तुला याला राम राम घाल
ugavalā surya disatō lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tulā yālā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला) Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[115] id = 83043
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळयशे काही बाई तुत राणीच्या आजवला
तुझ्या मंजुळाला देव गोविंद खुश झाला
tuḷayaśē kāhī bāī tuta rāṇīcyā ājavalā
tujhyā mañjuḷālā dēva gōvinda khuśa jhālā
no translation in English
▷ (तुळयशे)(काही) woman (तुत)(राणीच्या)(आजवला)
▷  Your (मंजुळाला)(देव)(गोविंद)(खुश)(झाला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[132] id = 70853
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळसे बाई तुझ्या वाळुनी झाल्या काड्या
देवा विठ्ठलानी भरुन नेल्या गाड्या
tuḷasē bāī tujhyā vāḷunī jhālyā kāḍyā
dēvā viṭhṭhalānī bharuna nēlyā gāḍyā
no translation in English
▷ (तुळसे) woman your (वाळुनी)(झाल्या)(काड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(भरुन)(नेल्या)(गाड्या)
pas de traduction en français
[133] id = 70854
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळशीचा पाला वारीयाने रानुमाळ
देव विठ्ठलान गोळा करुन आला शीण
tuḷaśīcā pālā vārīyānē rānumāḷa
dēva viṭhṭhalāna gōḷā karuna ālā śīṇa
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने)(रानुमाळ)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(गोळा)(करुन) here_comes (शीण)
pas de traduction en français
[134] id = 70855
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळशीबाई वाळुनी सरपान
देवा विठ्ठलाशी देही केली अरपण
tuḷaśībāī vāḷunī sarapāna
dēvā viṭhṭhalāśī dēhī kēlī arapaṇa
no translation in English
▷ (तुळशीबाई)(वाळुनी)(सरपान)
▷ (देवा)(विठ्ठलाशी)(देही) shouted (अरपण)
pas de traduction en français
[146] id = 71359
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळशीचा पाला वारीयाने गेला
देव विठ्ठलानी आवडीन गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vārīyānē gēlā
dēva viṭhṭhalānī āvaḍīna gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वारीयाने) has_gone
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(आवडीन)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.2d (B07-02-02d) - Basil / Basil and gods, ascetics / Sadhu - Saints

[11] id = 81951
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सातवी माझी अोवी तुळशी बहिणीच्या लावु बुक्का
उभा आहे माझा तुका
sātavī mājhī aōvī tuḷaśī bahiṇīcyā lāvu bukkā
ubhā āhē mājhā tukā
no translation in English
▷ (सातवी) my (अोवी)(तुळशी)(बहिणीच्या) apply (बुक्का)
▷  Standing (आहे) my (तुका)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[39] id = 71728
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
सकाळच्या पारी लई बायांना तुळशीचा पाला
तुळशीच्या वट्यावरी पोथी वाचीतो सावळा
sakāḷacyā pārī laī bāyānnā tuḷaśīcā pālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī pōthī vācītō sāvaḷā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लई)(बायांना)(तुळशीचा)(पाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) pothi (वाचीतो)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[54] id = 74008
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
चौथी माझी ओवी तुळशीला घालु पाणी
पापाची झाली धुणी
cauthī mājhī ōvī tuḷaśīlā ghālu pāṇī
pāpācī jhālī dhuṇī
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (तुळशीला)(घालु) water,
▷ (पापाची) has_come (धुणी)
pas de traduction en français
[60] id = 75045
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
दुसरी माझी ओवी तुळशीच कर आळ
पाप दोही जाते रानोमाळ
dusarī mājhī ōvī tuḷaśīca kara āḷa
pāpa dōhī jātē rānōmāḷa
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (तुळशीच) doing here_comes
▷ (पाप)(दोही) am_going (रानोमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[33] id = 74006
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पाचवी माझी ओवी बहिणीला लावु कुंकू
धनी माझा सुखरुप
pācavī mājhī ōvī bahiṇīlā lāvu kuṅkū
dhanī mājhā sukharupa
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse to_sister apply kunku
▷ (धनी) my (सुखरुप)
pas de traduction en français
[34] id = 74007
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
सहावी माझी ओवी तुळशी बहिनीला लावु गंध
उभा आहे पांडुरंग
sahāvī mājhī ōvī tuḷaśī bahinīlā lāvu gandha
ubhā āhē pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (सहावी) my verse (तुळशी) to_sister apply (गंध)
▷  Standing (आहे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:VII-2.4c (B07-02-04c) - Basil / Related representations / Lamp

[3] id = 74003
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
आठवी माझी ओवी तुळशी बहिणीला लावु दिवा
प्रकाश पडो सार्या देवा
āṭhavī mājhī ōvī tuḷaśī bahiṇīlā lāvu divā
prakāśa paḍō sāryā dēvā
no translation in English
▷  Eight my verse (तुळशी) to_sister apply lamp
▷ (प्रकाश)(पडो)(सार्या)(देवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[48] id = 71703
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळस पतीव्रता कुणी दिला धक्का
सावळा पांडुरंग हिचा मेहुणा सक्का
tuḷasa patīvratā kuṇī dilā dhakkā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga hicā mēhuṇā sakkā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(कुणी)(दिला)(धक्का)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(हिचा)(मेहुणा)(सक्का)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[7] id = 80560
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
पहिली माझी प्रदक्षिणा
तुळशी झाली नारायणा
pahilī mājhī pradakṣiṇā
tuḷaśī jhālī nārāyaṇā
no translation in English
▷ (पहिली) my (प्रदक्षिणा)
▷ (तुळशी) has_come (नारायणा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[47] id = 70867
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
तुळसी भोपळी भांडती दणोदणा
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणा
tuḷasī bhōpaḷī bhāṇḍatī daṇōdaṇā
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇā
no translation in English
▷ (तुळसी)(भोपळी)(भांडती)(दणोदणा)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[51] id = 86913
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
आंगड्या टोपड्याच बाळ कुणी नटवील
संगमनेरी शीट मामान पाठविल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī naṭavīla
saṅgamanērī śīṭa māmāna pāṭhavila
Who dressed up the baby in a new dress and bonnet
Maternal uncle sent the printed material from Sangamner*
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (कुणी)(नटवील)
▷ (संगमनेरी) Sita (मामान)(पाठविल)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[21] id = 96182
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
झोपी आले बाळ याच डोळे झाले लाल
माझ्या या बाळला पाळण्यात घाल
jhōpī ālē bāḷa yāca ḍōḷē jhālē lāla
mājhyā yā bāḷalā pāḷaṇyāta ghāla
The little child is sleepy, his eyes have become red
Keep this son of mine in the cradle
▷ (झोपी) here_comes son (याच)(डोळे) become (लाल)
▷  My (या)(बाळला)(पाळण्यात)(घाल)
pas de traduction en français


D:X-2.11aii (D10-02-11a02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / When son goes on a journey

[15] id = 100022
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली दिष्ट करु मी काही
māḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī diṣṭa karu mī kāhī
There is no Isbanda tree in the gardener’s plantation
My son has come under the influence of an evil eye, what can I do
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[43] id = 100034
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
माळ्याच्या मळ्यान इसबंद एक वाफा
दिष्ट झाली बापलेका
māḷyācyā maḷyāna isabanda ēka vāphā
diṣṭa jhālī bāpalēkā
In the gardener’s plantation, one bed is of Isbandh*
Father and son have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यान)(इसबंद)(एक)(वाफा)
▷ (दिष्ट) has_come (बापलेका)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[33] id = 100071
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद नाही नाही
बाळाला झाली द्रिष्ट करु मी काही
maḷyācyā maḷyāta isabanda nāhī nāhī
bāḷālā jhālī driṣṭa karu mī kāhī
In the gardener’s plantation, there is no Isbandh*
My son has come under the influence of an evil eye, what do I do
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद) not not
▷ (बाळाला) has_come (द्रिष्ट)(करु) I (काही)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-2.11civ (D10-02-11c04) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Chilly

[7] id = 100089
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
बाळाला झाली दिष्ट मिरच्या काढीते तळुनी
बाळ माझा आला लेझीम खेळुनी
bāḷālā jhālī diṣṭa miracyā kāḍhītē taḷunī
bāḷa mājhā ālā lējhīma khēḷunī
My son has come under the influence of an evil eye, I fry chillies (to wave them around him)
My son has come back from playing lezim*
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(मिरच्या)(काढीते)(तळुनी)
▷  Son my here_comes (लेझीम)(खेळुनी)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain
[9] id = 100091
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेव मिरच्या उतरीते नऊ
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēva miracyā utarītē naū
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेव)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[10] id = 100092
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते नऊ
बाळ माझा सुकला नामदेवु
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē naū
bāḷa mājhā sukalā nāmadēvu
My son has come under the influence of an evil eye, I wave nine chillies around him
Namdev*, my son, has become pale
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(नऊ)
▷  Son my (सुकला)(नामदेवु)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[11] id = 100093
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
बाळाला माझ्या दिष्ट मिरच्या उतरीते विस
सांगते बाळ तुला माझा लेझीम्या खाली बस
bāḷālā mājhyā diṣṭa miracyā utarītē visa
sāṅgatē bāḷa tulā mājhā lējhīmyā khālī basa
My son has come under the influence of an evil eye, I wave twenty chillies around him
I tell you, my son, my lezim* player, sit down
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(मिरच्या)(उतरीते)(विस)
▷  I_tell son to_you my (लेझीम्या)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
lezimA bow with a tingling chain


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[42] id = 74811
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवसांज दिवा करा दिव्याची
ताकीदा तोही बाळ माझा आला लक्ष्मी हाकात
jhālī savasāñja divā karā divyācī
tākīdā tōhī bāḷa mājhā ālā lakṣmī hākāta
The day turns into dusk, hurry and light the lamp
My son brings Goddess Lakshmi home
▷  Has_come twilight lamp doing (दिव्याची)
▷ (ताकीदा)(तोही) son my here_comes Lakshmi (हाकात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[148] id = 102090
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp

झाली सवसांज दिवा लाव कुठकुठ
बाळाचे माझ्या नंदी आल लहान मोठ
jhālī savasāñja divā lāva kuṭhakuṭha
bāḷācē mājhyā nandī āla lahāna mōṭha
The day turns into dusk, where all do I light the lamp?
The bulls and calves have come back home
▷  Has_come twilight lamp put (कुठकुठ)
▷ (बाळाचे) my (नंदी) here_comes (लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[11] id = 74812
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

झाली सवसांज दिवाची तयारी करा
लक्ष्मी आली घरा मोत्यान भाग बरा
jhālī savasāñja divācī tayārī karā
lakṣmī ālī gharā mōtyāna bhāga barā
It is evening, prepare to light the lamp
Goddess Lakshmi has come home, welcome her with pearls
▷  Has_come twilight (दिवाची)(तयारी) doing
▷  Lakshmi has_come house (मोत्यान)(भाग)(बरा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[22] id = 74813
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली घरा हीत पांगळ्या पायाची
माझ्या बाळाला म्हणीत आता नाही मी जायाची
lakṣmī ālī gharā hīta pāṅgaḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā mhaṇīta ātā nāhī mī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
She tells my son, now she will not go back
▷  Lakshmi has_come house (हीत)(पांगळ्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(म्हणीत)(आता) not I will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[16] id = 97353
ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku
झाली सवसांज दिवा लाव सवासणी
बैलाच्या आधी गायी आल्या मोकाशीणी
jhālī savasāñja divā lāva savāsaṇī
bailācyā ādhī gāyī ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Cows have come before the bullocks like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवासणी)
▷ (बैलाच्या) before cows (आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[126] id = 99285
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
नवर्यापरीस आहे नवरी नागीन
मैनाला माझ्या घाला सोन्याच दागीना
navaryāparīsa āhē navarī nāgīna
mainālā mājhyā ghālā sōnyāca dāgīnā
More than the bridegroom, the bride is much smarter
Give my Maina*, my daughter, gold ornaments in marriage
▷ (नवर्यापरीस)(आहे)(नवरी)(नागीन)
▷  For_Mina my (घाला) of_gold (दागीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[103] id = 91427
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
सासुरवासने बस माझ्या तु वसरी
तुझीया शइनची मैना माझी ती सासरी
sāsuravāsanē basa mājhyā tu vasarī
tujhīyā śainacī mainā mājhī tī sāsarī
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My Maina*, who is the same age as you, is married and lives with her in-laws
▷ (सासुरवासने)(बस) my you (वसरी)
▷ (तुझीया)(शइनची) Mina my (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[59] id = 79221
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
मळ्याच्या मळ्यात इसबंद सारणीला
मैनाला माझ्या दिष्ट झाली राणीला
maḷyācyā maḷyāta isabanda sāraṇīlā
mainālā mājhyā diṣṭa jhālī rāṇīlā
In the gardener’s palntation, there is Isbanda plant
My Maina* is affected by the influence of an evil eye
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(सारणीला)
▷  For_Mina my (दिष्ट) has_come (राणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[39] id = 110587
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
मांडवाच्या दारी कोण हिंडती लाडी
सांगते बाई तुला नवरीबाईची द्वाडी
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiṇḍatī lāḍī
sāṅgatē bāī tulā navarībāīcī dvāḍī
At the entrance of the shed for marriage, who is this girl wandering around
I tell you, woman, she is the bride’s cousin
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिंडती)(लाडी)
▷  I_tell woman to_you (नवरीबाईची)(द्वाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[454] id = 87744
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
बोळवणबाई केली घडी मोडली मुक्यान
बंधु माझ्या राजसान राग वळखली सख्यान
bōḷavaṇabāī kēlī ghaḍī mōḍalī mukyāna
bandhu mājhyā rājasāna rāga vaḷakhalī sakhyāna
He gave me a send-off gift, I wore the new sari without saying a word
My dear brother recognised my anger
▷ (बोळवणबाई) shouted (घडी)(मोडली)(मुक्यान)
▷  Brother my (राजसान)(राग)(वळखली)(सख्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[25] id = 112304
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
बंधु करिते इवाई जन लोकाच काय जात
दुन सोयर नव नात
bandhu karitē ivāī jana lōkāca kāya jāta
duna sōyara nava nāta
I make my brother my Vyahi*, why should people bother
I tell you, woman, he is already related to me, now we shall form a new relation
▷  Brother I_prepare (इवाई)(जन)(लोकाच) why class
▷ (दुन)(सोयर)(नव)(नात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[129] id = 75867
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
दोन बायकांची हावुस गड्यान पाहिली
एक जवळी ठेवली एक माहेरी लावली
dōna bāyakāñcī hāvusa gaḍyāna pāhilī
ēka javaḷī ṭhēvalī ēka māhērī lāvalī
He fulfilled his wish of having two wives
One, he kept with him, the other, he sent to her maher*
▷  Two (बायकांची)(हावुस)(गड्यान)(पाहिली)
▷ (एक)(जवळी)(ठेवली)(एक)(माहेरी)(लावली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-7.3 (H21-07-03) - Jesus Christ / Support

[34] id = 109188
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
सकाळी उठुनी चिमणी करती चिव चिव
उजमाच्या पापासाठी येशुने दिला जीव
sakāḷī uṭhunī cimaṇī karatī civa civa
ujamācyā pāpāsāṭhī yēśunē dilā jīva
On getting up in the morning, sparrows are chirping
For us sinners, Jesus gave his life
▷  Morning (उठुनी)(चिमणी) asks_for (चिव)(चिव)
▷ (उजमाच्या)(पापासाठी)(येशुने)(दिला) life
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. Other harassments
  3. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  4. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  5. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  6. Satva
  7. She enters Yam’s house
  8. Of another caste
  9. Feeling of inadequacy, blemish
  10. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  11. Singing to Rām and gods
  12. Rām our Guru-bhāu
  13. Within one’s heart
  14. In the morning
  15. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  16. Sinners disregard it
  17. Yaśoda
  18. Playing with the plaits of cow-women
  19. Bhīmāshaṅkar
  20. Dress
  21. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  22. Palanquin, chariot
  23. Visiting idols in temple
  24. Garland and flowers to Viṭṭhal
  25. Standing on brick
  26. Viṭṭhal embraces. gives attention
  27. Paṅḍharpur Kingdom of Viṭṭhal
  28. Hurry up, I am it difficulty
  29. Rukhmini’s saris
  30. She serves him
  31. She waves āratī to Viṭṭhal
  32. Viṭṭhal teases her
  33. She suspects Viṭṭhal
  34. Satyabhama
  35. Jani’s work
  36. Theft in Jani’s house
  37. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  38. Namdev
  39. Pundalik
  40. Narad
  41. Other saints
  42. Description
  43. Help for crossing the river
  44. Kundalik
  45. Rukhmini
  46. In spate
  47. After Alandi let us go to Dehu
  48. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  49. Muktabai
  50. Samadhi, self-immolation
  51. Tukārām and Jijabai
  52. Banu and Mhalsai
  53. Contemplating the magnificence of the rising sun
  54. Govind
  55. Viṭṭhal
  56. Sadhu - Saints
  57. Worship, reading of pothi
  58. Freedom fom sin and troubles
  59. Kuṅku
  60. Lamp
  61. Pativratā, absolute dedication to husband
  62. Pradakhana to Basil-punya
  63. Associated with pumkin and its creeper
  64. Bonnet and tunic
  65. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  66. When son goes on a journey
  67. When father-son, uncle-nephew are seen together
  68. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  69. Chilly
  70. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  71. She is called upon
  72. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  73. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  74. He is son of an eminent person
  75. Mother remembers her
  76. She has been struck by bad eye
  77. Other relatives
  78. Common sari
  79. Without considering people’s opinion
  80. Making fun of a husband with two wives
  81. Support
⇑ Top of page ⇑