Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1054
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मौजे - Mauje
(28 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[267] id = 68446
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
जाते मी पंढरीला मोकळी माझी येणी
बंधुच्या संगतीन आखाड्या केल्या दोन्ही
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷī mājhī yēṇī
bandhucyā saṅgatīna ākhāḍyā kēlyā dōnhī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
In the company of my brother, I observed both the Ekadashi* fasts
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(आखाड्या)(केल्या) both
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[345] id = 89202
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस
बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[359] id = 89684
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
रुखमीन बोल जवळ आली आखाडी एकादस
वाघाट्याच्या येलापाशी माझं मंजुळ केस
rukhamīna bōla javaḷa ālī ākhāḍī ēkādasa
vāghāṭyācyā yēlāpāśī mājhaṁ mañjuḷa kēsa
Rukhmin* says, Ashadh* Ekadashi* has come near
My soft hair is touching waghata* creeper
▷ (रुखमीन) says (जवळ) has_come (आखाडी)(एकादस)
▷ (वाघाट्याच्या)(येलापाशी)(माझं)(मंजुळ)(केस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant
[360] id = 89685
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
एकादशी परास ही दशमी थोरली
आंघोळ पुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa hī daśamī thōralī
āṅghōḷa puṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Pundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(ही)(दशमी)(थोरली)
▷ (आंघोळ)(पुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
DashamiTenth day in each lunar fortnight
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[367] id = 89693
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
आखाडी एकादस पाप्या म्हणीतो खर्च झाला
पंढरपुरामधी सण विठ्ठलाचा आला
ākhāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇītō kharca jhālā
paṇḍharapurāmadhī saṇa viṭhṭhalācā ālā
For Ashadh* Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of Vitthal* in Pandharpur
▷ (आखाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हणीतो)(खर्च)(झाला)
▷ (पंढरपुरामधी)(सण)(विठ्ठलाचा) here_comes
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[34] id = 83704
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
चालले पंढरीला मला सोबत नाही कोणी
म्होरं विठ्ठल मागं जनी
cālalē paṇḍharīlā malā sōbata nāhī kōṇī
mhōraṁ viṭhṭhala māgaṁ janī
I go to Pandhari, I have no company
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (चालले)(पंढरीला)(मला)(सोबत) not (कोणी)
▷ (म्होरं) Vitthal (मागं)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[129] id = 89992
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
आखाडी एकादस पंढरीच्या लालाला
रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lālālā
rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
Vitthal* from Pandhari is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लालाला)
▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[136] id = 89999
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
आखाडी एकादस पंढरीच्या लोकाईला
रुखमीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या फोकाईला
ākhāḍī ēkādasa paṇḍharīcyā lōkāīlā
rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā phōkāīlā
People in Pandhari are observing Ekadashi* fast
Rukhmin* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंढरीच्या)(लोकाईला)
▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(फोकाईला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[16] id = 79710
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची घाई
तुका चालले वैकुंठाशी का ग रडती जीजाबाई
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī ghāī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kā ga raḍatī jījābāī
On the open ground at Dehu, cymbals and lutes are playing
Tuka is going to Vaikunth*, why are you crying Jijabai
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(घाई)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(का) * (रडती)(जीजाबाई)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[17] id = 79713
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
देहुच्या माळावरी टाळविण्याची इडइती
तुका चालले वैकुंठाशी काग जीजा तु रडइती
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷaviṇyācī iḍitī
tukā cālalē vaikuṇṭhāśī kāga jījā tu raḍitī
On the open ground at Dehu, bhajan* is going on in competition
Tuka is going to Vaikunth*, Jija is crying
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळविण्याची)(इडइती)
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाशी)(काग)(जीजा) you (रडइती)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
VaikunthParadise of Vishnu
[32] id = 79705
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
देहुच्या माळावरी टाळ विण्याची झोडाझोडी
तुका निघाले वैकुंठाशी जीजा कुरुळं केस तोडी
dēhucyā māḷāvarī ṭāḷa viṇyācī jhōḍājhōḍī
tukā nighālē vaikuṇṭhāśī jījā kuruḷaṁ kēsa tōḍī
On the open ground at Dehu, lutes and cymbals are playing loudly
Tuka has gone to Vaikunth*, Jija is plucking at her curly hair
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(टाळ)(विण्याची)(झोडाझोडी)
▷ (तुका)(निघाले)(वैकुंठाशी)(जीजा)(कुरुळं)(केस)(तोडी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[90] id = 79736
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
तुकाराम बोल जीजा विमानात बस
जीजाबाई बोल दारी पारडी म्हैस हिचं होईल कसं
tukārāma bōla jījā vimānāta basa
jījābāī bōla dārī pāraḍī mhaisa hicaṁ hōīla kasaṁ
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
Jijabai says, there is a milching cow in the house, what will become of her
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(विमानात)(बस)
▷ (जीजाबाई) says (दारी)(पारडी)(म्हैस)(हिचं)(होईल)(कसं)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[21] id = 76612
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाईला
निघाला वैकुंठासी चला म्हणतो लोकाईला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukāīlā
nighālā vaikuṇṭhāsī calā mhaṇatō lōkāīlā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाईला)
▷ (निघाला)(वैकुंठासी) let_us_go (म्हणतो)(लोकाईला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[69] id = 75470
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
तुकाराम बोल जीजा माझ्या संग चाल
मी जाईन वैकुंठाशी मागं व्हतील तुझं हाल
tukārāma bōla jījā mājhyā saṅga cāla
mī jāīna vaikuṇṭhāśī māgaṁ vhatīla tujhaṁ hāla
Tukaram* says, Jija, come with me
After I go to Vaikunth*, you may have to face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजा) my with let_us_go
▷  I (जाईन)(वैकुंठाशी)(मागं)(व्हतील)(तुझं)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[24] id = 73933
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
पड पड रे पावसा असा कोकण धरतीला
गढुळ आल पाणी निराबाईच्या (नदी) गरतीला
paḍa paḍa rē pāvasā asā kōkaṇa dharatīlā
gaḍhuḷa āla pāṇī nirābāīcyā (nadī) garatīlā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(असा)(कोकण)(धरतीला)
▷ (गढुळ) here_comes water, (निराबाईच्या) ( (नदी) ) (गरतीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[157] id = 86357
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
पाऊस वाचुनी दल नाही जमीणीला
भरतारावाचुनी सुख नाही कामीणीला
pāūsa vāṭunī dala nāhī jamīṇīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīṇīlā
no translation in English
▷  Rain (वाचुनी)(दल) not (जमीणीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीणीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[150] id = 96822
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
बैलामधी बैल राजा तु किती शहाणा
बाळा का माझ्या धन्या वाचुनी पाणी पिना
bailāmadhī baila rājā tu kitī śahāṇā
bāḷā kā mājhyā dhanyā vāṭunī pāṇī pinā
Among the bullocks, Raja bullock, you are so wise
You don’t drink water unless my son gives it to you
▷ (बैलामधी)(बैल) king you (किती)(शहाणा)
▷  Child (का) my (धन्या)(वाचुनी) water, (पिना)
pas de traduction en français


D:XI-2.2kii (D11-02-02k02) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Stout / Extraordinary height

[8] id = 87024
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
बैलामंधी बैल राजा तू किती उच
माझ्या का बाळा शिड्या लावुनी गोण्या रच
bailāmandhī baila rājā tū kitī uca
mājhyā kā bāḷā śiḍyā lāvunī gōṇyā raca
Among the bullocks, Raja bullock, you are so tall
My son takes a ladder and loads the sacks
▷ (बैलामंधी)(बैल) king you (किती)(उच)
▷  My (का) child (शिड्या)(लावुनी)(गोण्या)(रच)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[14] id = 101336
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
वैराळदादा बस टाकीते कांबईळ
तान्ही माझी मैना चुडा भरीती जांभइळ
vairāḷadādā basa ṭākītē kāmbīḷa
tānhī mājhī mainā cuḍā bharītī jāmbhiḷa
Brother Vairal*, I spread a coarse blanket for you to sit
My little Maina* puts on a purple chuda (a set of bangles)
▷ (वैराळदादा)(बस)(टाकीते)(कांबईळ)
▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरीती)(जांभइळ)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[111] id = 74470
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
वैराळ दादा माझा वसरीखाली बस
सुन भरी चुडा लेक माना माझी हास
vairāḷa dādā mājhā vasarīkhālī basa
suna bharī cuḍā lēka mānā mājhī hāsa
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा) my (वसरीखाली)(बस)
▷ (सुन)(भरी)(चुडा)(लेक)(माना) my (हास)
pas de traduction en français
[115] id = 75204
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
वैराळदादा उघड पेटारीचा फासा
तान्ही माझी मैना चुडा भरी चित्ताला येईल तसा
vairāḷadādā ughaḍa pēṭārīcā phāsā
tānhī mājhī mainā cuḍā bharī cittālā yēīla tasā
no translation in English
▷ (वैराळदादा)(उघड)(पेटारीचा)(फासा)
▷ (तान्ही) my Mina (चुडा)(भरी)(चित्ताला)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
[144] id = 99880
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
वैराळ दादा बस टाकीते फडकी
गौळण माझी बाई चुडा भरती लाडकी
vairāḷa dādā basa ṭākītē phaḍakī
gauḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatī lāḍakī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस)(टाकीते)(फडकी)
▷ (गौळण) my daughter (चुडा)(भरती)(लाडकी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[26] id = 69555
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
दुबळ्या बहिणीचा हिचा वाटवरी वाडा
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीचा येडा
dubaḷyā bahiṇīcā hicā vāṭavarī vāḍā
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcā yēḍā
Sister is poor, her house is on the way
Brother bypassed her village, he is running after money
▷ (दुबळ्या) of_sister (हिचा)(वाटवरी)(वाडा)
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीचा)(येडा)
pas de traduction en français
[27] id = 69556
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
दुबळ्या बहिणीचा हिच वाटवर घर
डावलुनी गेला बंधु संपत्तीच्या जोर
dubaḷyā bahiṇīcā hica vāṭavara ghara
ḍāvalunī gēlā bandhu sampattīcyā jōra
Sister is poor, her house is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (हिच)(वाटवर) house
▷ (डावलुनी) has_gone brother (संपत्तीच्या)(जोर)
pas de traduction en français


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[24] id = 74568
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
वळीव पाऊस कुठ पडतो कुठ नाही
बंधुच्या शेताची त्यानं घेतली झोड घाई
vaḷīva pāūsa kuṭha paḍatō kuṭha nāhī
bandhucyā śētācī tyānaṁ ghētalī jhōḍa ghāī
Pre-monsoon rain, it falls in some places, in some places it doesn’t
It has poured and poured in my brother’s field
▷ (वळीव) rain (कुठ) falls (कुठ) not
▷ (बंधुच्या)(शेताची)(त्यानं)(घेतली)(झोड)(घाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[59] id = 74567
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
पड पड तु पाऊसा पडुनी बर केल
बंधुच माझ्या नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍa paḍa tu pāūsā paḍunī bara kēla
bandhuca mājhyā nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Come rain, come, it’s good it is raining
My brother’s bullocks drank water from the stream
▷ (पड)(पड) you rain (पडुनी)(बर) did
▷ (बंधुच) my (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[27] id = 67415
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
वाटवरलं शेत घ्याग बायांनो पेंढी पेंढी
माझा बंधु शेती पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavaralaṁ śēta ghyāga bāyānnō pēṇḍhī pēṇḍhī
mājhā bandhu śētī pikalā pahilyā tōṇḍī
The field on the roadside, women, take a bunch each
My brother, the farmer, has harvested the first produce
▷ (वाटवरलं)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(पेंढी)(पेंढी)
▷  My brother furrow (पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[31] id = 80738
पिलानी कोंडाबाई - Pilani Kondabai
पिकलं उंबर गेलं डोंगर नासुनी
बंधुची संपईता काय बहिणीला असुयीनी
pikalaṁ umbara gēlaṇa ḍōṅgara nāsunī
bandhucī sampītā kāya bahiṇīlā asuyīnī
Ficus fruits have ripened, the mountain is a mess
Brother’s wealth, what use is it for sister
▷ (पिकलं)(उंबर)(गेलं)(डोंगर)(नासुनी)
▷ (बंधुची)(संपईता) why to_sister (असुयीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi
  2. Nobody accompanies me
  3. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  4. Jijā is grieved
  5. She wishes to be in Prapaca
  6. Jijā says he invites people
  7. Tukārām says “You will suffer after me”
  8. Koynā- Krishna
  9. The rain falls
  10. Son and bullock, the dear ones
  11. Extraordinary height
  12. Aunt sends a blouse to her
  13. The bangle man is called vairal
  14. Brother is unwilling to meet a poor sister
  15. Pre-monsoon stormy rain
  16. Rain falls
  17. Brother presents sister with the first produce
  18. Sister asks a share of the estate
⇑ Top of page ⇑