Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 104
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कासार अंबोली - Kasar Amboli
(107 records)

96 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[8] id = 535
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
पाची उतरंडी सहावीचा गेला कल
कशा रचिल्या सीताबाई मला सांग
pācī utaraṇḍī sahāvīcā gēlā kala
kaśā racilyā sītābāī malā sāṅga
A pyramid of five round vessels, the sixth one lost its balance
Sitabai, tell me how you arranged the pyramid
▷ (पाची)(उतरंडी)(सहावीचा) has_gone (कल)
▷  How (रचिल्या) goddess_Sita (मला) with
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[4] id = 577
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पंढरीला जाया रथ येशीत सुटला
सीतेला घालवाया राम सभेचा उठला
paṇḍharīlā jāyā ratha yēśīta suṭalā
sītēlā ghālavāyā rāma sabhēcā uṭhalā
To go to Pandhari, the chariot has crossed the village boundary and gone ahead
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷ (पंढरीला)(जाया)(रथ)(येशीत)(सुटला)
▷ (सीतेला)(घालवाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[7] id = 2422
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
सांगते बाई तुला आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवर दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
sāṅgatē bāī tulā āmbā navha tī kayarī
savatīvara dilī lēka bāpa navha tō vayarī
I tell you woman, this is not mango but raw mango
The one who has given daughter with co-wife, is not father but enemy
▷  I_tell woman to_you (आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवर)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[19] id = 2635
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला
वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला
mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā
vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
With the breeze, you pricked me in the eye
▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला)
▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[46] id = 2661
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiii (A02-02-05j03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Ornaments

[5] id = 2941
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी
लोळती पाठीपोटी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
lōḷatī pāṭhīpōṭī candrahārānī kēlī dāṭī
I have children who are like a gold ornament to me
I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (लोळती)(पाठीपोटी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:II-2.5ki (A02-02-05k01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Daiva

Cross-references:G:XIX-4.5 (G19-04-05) - Wife’s pride for husband / Daiva, Lakṣmī
[1] id = 2980
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
दैवाच्या नारी तुला दैवानी येढली
सांगते बाई तुझी मांडी पिठान बुडली
daivācyā nārī tulā daivānī yēḍhalī
sāṅgatē bāī tujhī māṇḍī piṭhāna buḍalī
Fortunate woman, you are surrounded by good fortune
I tell you, woman, your lap is drowned in flour
▷ (दैवाच्या)(नारी) to_you (दैवानी)(येढली)
▷  I_tell woman (तुझी)(मांडी)(पिठान)(बुडली)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[29] id = 3215
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
दाताच दातवण कुठ लावल सांग मला
सांगते बाळा तुला कोण्या नारीन दिल तुला
dātāca dātavaṇa kuṭha lāvala sāṅga malā
sāṅgatē bāḷā tulā kōṇyā nārīna dila tulā
The fibrous stick for the teeth, where did you use it
I tell you, son, which woman gave it to you
▷ (दाताच)(दातवण)(कुठ)(लावल) with (मला)
▷  I_tell child to_you (कोण्या)(नारीन)(दिल) to_you
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[1] id = 3505
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची
सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची
rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī
sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī
Who is this woman, a widow from our family
I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi*
▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची)
▷  I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 3506
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या
आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या
jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā
āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā
The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible
Widows have started boarding the train (leading to their destination)
▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या)
▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या)
pas de traduction en français
[3] id = 3507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला
सांगते बाई तुला लांब पला
kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā
sāṅgatē bāī tulā lāmba palā
Wear your black sari tightly and properly
I tell you, it’s a long way to go
▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला)
▷  I_tell woman to_you (लांब)(पला)
pas de traduction en français
[4] id = 3508
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
रांडपण खाली रांडपणाचा कळस
सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa
Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement
I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up
▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[5] id = 3509
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी
सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई
rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī
sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī
One becomes a widow, there was no song on widowhood
I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness
▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse
▷  I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई)
pas de traduction en français
rui


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[5] id = 3644
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[12] id = 4981
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी
पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī
pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī
A wise daughter is born to mother and father
The sack (reputation) with father’s name, she takes across
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[16] id = 5167
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
आंबोलीची पारावरी न्याय कुणाच्या बहिणीचा
सांगते बाळा तुला इडा उचल पैजेचा
āmbōlīcī pārāvarī nyāya kuṇācyā bahiṇīcā
sāṅgatē bāḷā tulā iḍā ucala paijēcā
In the chavadi* in the Amboli village, whose sister is being judged
I tell you, son, take up the challenge (her behaviour is good)
▷ (आंबोलीची)(पारावरी)(न्याय)(कुणाच्या) of_sister
▷  I_tell child to_you (इडा)(उचल)(पैजेचा)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[46] id = 5228
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
जातीसाठी माती खावी वावराची
डोळ्याची दापणी बंधू माझ्या भवयाची
jātīsāṭhī mātī khāvī vāvarācī
ḍōḷyācī dāpaṇī bandhū mājhyā bhavayācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am scared by the way my brother looks at me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावी)(वावराची)
▷ (डोळ्याची)(दापणी) brother my (भवयाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[13] id = 5267
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
भल्याच्या पोटीची मला भल्याभल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyābhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याभल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français


A:II-3.5l (A02-03-05l) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / How to recognise a lady from a respected family

Class title comment for “A:II-3.5“
[11] id = 4387
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
गरतीचा नारी तुझ्या गरतीचा गरतवा
सांगते बाई तुला गर्भ पिठाचा वळखावा
garatīcā nārī tujhyā garatīcā garatavā
sāṅgatē bāī tulā garbha piṭhācā vaḷakhāvā
A respectable woman, your respectability
I tell you, woman, it can be recognised from the texture of your flour
▷ (गरतीचा)(नारी) your (गरतीचा)(गरतवा)
▷  I_tell woman to_you (गर्भ)(पिठाचा)(वळखावा)
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[2] id = 5397
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु
आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु
āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu
ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु)
▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[5] id = 5876
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
शेरभर दळणाला नार उठती बसती
सांगते गवळणी भाऊ पल्याचा पुसती
śērabhara daḷaṇālā nāra uṭhatī basatī
sāṅgatē gavaḷaṇī bhāū palyācā pusatī
no translation in English
▷ (शेरभर)(दळणाला)(नार)(उठती)(बसती)
▷  I_tell (गवळणी) brother (पल्याचा)(पुसती)
pas de traduction en français


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[14] id = 5998
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Group(s) = Lakshmi

दळणाची पाटी नारी लावीत माप
नारी लावीते माप राज्या लुटीते अमाप
daḷaṇācī pāṭī nārī lāvīta māpa
nārī lāvītē māpa rājyā luṭītē amāpa
no translation in English
▷ (दळणाची)(पाटी)(नारी)(लावीत)(माप)
▷ (नारी)(लावीते)(माप)(राज्या)(लुटीते)(अमाप)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[3] id = 6534
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जात उखळ माझी ग धरमाची ओवी
आता माझी बाई पडसाळला जात रवी
jāta ukhaḷa mājhī ga dharamācī ōvī
ātā mājhī bāī paḍasāḷalā jāta ravī
no translation in English
▷  Class turn my * (धरमाची) verse
▷ (आता) my daughter (पडसाळला) class (रवी)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[7] id = 6814
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
दळण कांडताना हाताला पडल घट्ट
आणि आमच्या राज्यामधी आल गिरणीला पट्ट
daḷaṇa kāṇḍatānā hātālā paḍala ghaṭṭa
āṇi āmacyā rājyāmadhī āla giraṇīlā paṭṭa
no translation in English
▷ (दळण)(कांडताना)(हाताला)(पडल)(घट्ट)
▷ (आणि)(आमच्या) regime here_comes (गिरणीला)(पट्ट)
pas de traduction en français


A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[15] id = 7157
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
तिळ तांदळाचा घाणा नवरा मोतायाचा दाणा
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
tiḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtāyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)(नवरा)(मोतायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???


A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame

Cross-references:G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
[52] id = 7218
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जात्याच्या पाळीला पिठ पडत भिकुभका
लेकाच्या घती मुका सुनला देती धक्का
jātyācyā pāḷīlā piṭha paḍata bhikubhakā
lēkācyā ghatī mukā sunalā dētī dhakkā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(पिठ)(पडत)(भिकुभका)
▷ (लेकाच्या)(घती)(मुका)(सुनला)(देती)(धक्का)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[4] id = 8991
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
यसवदेबाई सांग तपल्या तू हरीला
शिक्याच खातो दही काय करु या चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā tū harīlā
śikyāca khātō dahī kāya karu yā cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या) you (हरीला)
▷ (शिक्याच)(खातो)(दही) why (करु)(या)(चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:V-33 (B05-33) - Village deities / Padubāī / Padubāī

[1] id = 12099
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पालखीच गोेंड वार्यानी गेल आत
आई पदुबाई तुझा छबीना सार्या रात
pālakhīca gōēṇḍa vāryānī gēla āta
āī padubāī tujhā chabīnā sāryā rāta
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोेंड)(वार्यानी) gone (आत)
▷ (आई)(पदुबाई) your (छबीना)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[2] id = 12100
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
आई पदुबाई तुझ झाडिते पटांगण
तुझ्या गादीवरी बाळ घेत्यात लोटांगण
āī padubāī tujha jhāḍitē paṭāṅgaṇa
tujhyā gādīvarī bāḷa ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आई)(पदुबाई) your (झाडिते)(पटांगण)
▷  Your (गादीवरी) son (घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français
[3] id = 12101
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पदमावतीच देऊळ केसानी झाडीते
बाळयाच्या साठी केला नवस फेडीते
padamāvatīca dēūḷa kēsānī jhāḍītē
bāḷayācyā sāṭhī kēlā navasa phēḍītē
no translation in English
▷ (पदमावतीच)(देऊळ)(केसानी)(झाडीते)
▷ (बाळयाच्या) for did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[1] id = 13592
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पालखीच गोंड हिरव पारवू
देवा इठ्ठलाच्या याचा छबीना मिरवू
pālakhīca gōṇḍa hirava pāravū
dēvā iṭhṭhalācyā yācā chabīnā miravū
Tassels of the palanquin are parrot green
Let the guards of God Itthal* march in pomp
▷ (पालखीच)(गोंड)(हिरव)(पारवू)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(याचा)(छबीना)(मिरवू)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[2] id = 13908
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होत्या
देवा इठ्ठलाच्या लेकी सासर्याला जाता
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtyā
dēvā iṭhṭhalācyā lēkī sāsaryālā jātā
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Itthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होत्या)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासर्याला) class
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[16] id = 14206
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जाते पंढरीला उभी रहाते धोंड्यावरी
नदर माझी गेली रुकमीणीच्या गोंड्यावरी
jātē paṇḍharīlā ubhī rahātē dhōṇḍyāvarī
nadara mājhī gēlī rukamīṇīcyā gōṇḍyāvarī
I go to Pandhari, I stand on the stone
My eyes fall on Rukhmini*’s gonda (a type of gold ornament)
▷  Am_going (पंढरीला) standing (रहाते)(धोंड्यावरी)
▷ (नदर) my went (रुकमीणीच्या)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[3] id = 13141
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पंढरीच्या इठू कडूस्त्याच्या खाली सोगा
रचली पंढरी धन्य तुझी पांडूरंगा
paṇḍharīcyā iṭhū kaḍūstyācyā khālī sōgā
racalī paṇḍharī dhanya tujhī pāṇḍūraṅgā
Ithu* of Pandhari has the skirt of the dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (पंढरीच्या)(इठू)(कडूस्त्याच्या)(खाली)(सोगा)
▷ (रचली)(पंढरी)(धन्य)(तुझी)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[19] id = 14700
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
आळंदीच्या माळ दुरुनी दिसतो लाल
देवा इठ्ठलाच्या तुळशी बागला आला भार
āḷandīcyā māḷa durunī disatō lāla
dēvā iṭhṭhalācyā tuḷaśī bāgalā ālā bhāra
The open ground of Alandi* appears red from far
God Itthal*’s tulasi* grove is in full bloom
▷ (आळंदीच्या)(माळ)(दुरुनी)(दिसतो)(लाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलाच्या)(तुळशी)(बागला) here_comes (भार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[23] id = 16667
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
उगवला नारायण कसा आगीन भडका
सांगते बाई तुला चंद्र मातेचा लाडका
ugavalā nārāyaṇa kasā āgīna bhaḍakā
sāṅgatē bāī tulā candra mātēcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) how (आगीन)(भडका)
▷  I_tell woman to_you (चंद्र)(मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[19] id = 17687
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
नको बाळा करु माझी मातच हेळणा
नेत्राचा केला दिवा दोही हाताचा पाळणा
nakō bāḷā karu mājhī mātaca hēḷaṇā
nētrācā kēlā divā dōhī hātācā pāḷaṇā
Son, don’t ridicule and humilite your mother
With her eyes as lamps, she cradled you wiht both the hands
▷  Not child (करु) my (मातच)(हेळणा)
▷ (नेत्राचा) did lamp (दोही)(हाताचा) cradle
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[7] id = 17714
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
चवदा तोळ मी सोन इकत घेतल
आणी नऊ महिने नऊ दिवस ओझ पोटाला वागवल
cavadā tōḷa mī sōna ikata ghētala
āṇī naū mahinē naū divasa ōjha pōṭālā vāgavala
I bought fourteen tolas* of gold
And carried the weight in my womb for nine months nine days
▷ (चवदा)(तोळ) I gold (इकत)(घेतल)
▷ (आणी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(ओझ)(पोटाला)(वागवल)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[9] id = 17757
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
सासू सासयरा माझ्या वळचणीच्या भिती
पोटी झाल्यात बाळ घराला शोभा किती
sāsū sāsayarā mājhyā vaḷacaṇīcyā bhitī
pōṭī jhālyāta bāḷa gharālā śōbhā kitī
Mother -in-law and father-in-law are my strength and protection
I have sons who will continue to be my support and add to the solidarity of our house
▷ (सासू)(सासयरा) my (वळचणीच्या)(भिती)
▷ (पोटी)(झाल्यात) son (घराला)(शोभा)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[1] id = 17837
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
बाळतीण बाई बाळतपणाची तुझी हवा
बाजेवरी जळ दिवा पलंगी खेळ रवा
bāḷatīṇa bāī bāḷatapaṇācī tujhī havā
bājēvarī jaḷa divā palaṅgī khēḷa ravā
Woman, you have just delivered
A lamp is burning on the cot, the little baby is playing on the bed (lamp of the lineage)
▷ (बाळतीण) woman (बाळतपणाची)(तुझी)(हवा)
▷ (बाजेवरी)(जळ) lamp (पलंगी)(खेळ)(रवा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4b (C08-03-04b) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a son

[5] id = 17860
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
पोटीच्या बाळासाठी माझी देवाला आली किव
देवाला आली किव पोटी झाल्यात सदाशिव
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī mājhī dēvālā ālī kiva
dēvālā ālī kiva pōṭī jhālyāta sadāśiva
I had no son, God felt pity
God felt pity, He gave me a son in the form of Sadashiv
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) my (देवाला) has_come (किव)
▷ (देवाला) has_come (किव)(पोटी)(झाल्यात)(सदाशिव)
pas de traduction en français


D:X-1.1a (D10-01-01a) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Grinding flour for meals

Cross-references:A:II-5.3pii (A02-05-03p02) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Mother cares for his food
[2] id = 19063
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
शेरभर दळण माझ आधुलीवरी आल
आता माझी बाळ मला खायाला झाल
śērabhara daḷaṇa mājha ādhulīvarī āla
ātā mājhī bāḷa malā khāyālā jhāla
I grind a kilo of flour, half of it is over
Now my sons have grown up and they need to eat well
▷ (शेरभर)(दळण) my (आधुलीवरी) here_comes
▷ (आता) my son (मला)(खायाला)(झाल)
pas de traduction en français


D:X-2.1c (D10-02-01c) - Mother worries for son / Fear of mishap / Son is young and new to the work

[1] id = 19189
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
काम करीते घरामंधी जीव माझा रानात
आता माझा बाळ नवा घातला कामात
kāma karītē gharāmandhī jīva mājhā rānāta
ātā mājhā bāḷa navā ghātalā kāmāta
I am doing my work in the house, but my mind is in the field
Now, my son is new to the work
▷ (काम) I_prepare (घरामंधी) life my (रानात)
▷ (आता) my son (नवा)(घातला)(कामात)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[2] id = 19192
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
शेताच्या बांधाला एक शाळूच ताट
आता माझ बाळ कुणबी माझा हिरवट
śētācyā bāndhālā ēka śāḷūca tāṭa
ātā mājha bāḷa kuṇabī mājhā hiravaṭa
A stalk of jowar* millet on the field bund
Now, my son, the farmer, is young and determined
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(शाळूच)(ताट)
▷ (आता) my son (कुणबी) my (हिरवट)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>In this song, stalk of Jowar millet is used as a simile for a beautiful woman.


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[1] id = 19200
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
रातन दिवस जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु आड रानाच्या बारवात
rātana divasa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu āḍa rānācyā bāravāta
Day and night, I feel as if my heart is on the blade of a saw
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (रातन)(दिवस) life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(आड)(रानाच्या)(बारवात)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[5] id = 19235
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
उन्हाळ्याच्या उन उन लागत सुताराला
उन लागत सुताराला माडी बांधावी मैतराला
unhāḷyācyā una una lāgata sutārālā
una lāgata sutārālā māḍī bāndhāvī maitarālā
The carpenter is feeling the summer heat
Carpenter, build an upper storey for my friend
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन)(उन)(लागत)(सुताराला)
▷ (उन)(लागत)(सुताराला)(माडी)(बांधावी)(मैतराला)
pas de traduction en français
[9] id = 19239
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
उन्हाळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटती चालत
unhāḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭatī cālata
The heat in summer, the tree gives shade in the heat
My darling son is going on the road
▷ (उन्हाळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटती)(चालत)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[25] id = 19297
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
खंडाळ्याच्या घाटामधी काळोख भिन झाला
गाडीमधी बसला बाळ भिऊयीनी जागा झाला
khaṇḍāḷyācyā ghāṭāmadhī kāḷōkha bhina jhālā
gāḍīmadhī basalā bāḷa bhiūyīnī jāgā jhālā
In Khandala ghat*, it suddenly became very dark
My son, sitting in the train, woke up scared
▷ (खंडाळ्याच्या)(घाटामधी)(काळोख)(भिन)(झाला)
▷ (गाडीमधी)(बसला) son (भिऊयीनी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[1] id = 20117
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
लेकुरवाळा झाला जाईना पोर छंद
आता माझ बाळ अभिरावरी लेतो गंध
lēkuravāḷā jhālā jāīnā pōra chanda
ātā mājha bāḷa abhirāvarī lētō gandha
Now he has children, but he is still childish
Now, my son applies a spot of fragrant paste on abir*
▷ (लेकुरवाळा)(झाला)(जाईना)(पोर)(छंद)
▷ (आता) my son (अभिरावरी)(लेतो)(गंध)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[2] id = 20826
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
जावा तिथ भावा सवती तिथ विचारानी
सांगते बाई तुला वागविल्यात चतुरान
jāvā titha bhāvā savatī titha vicārānī
sāṅgatē bāī tulā vāgavilyāta caturāna
Where there are sisters-in-law, they should live like brothers, where there are co-wives, one should live thoughtfully
I tell you, woman, my brother has managed to live with his co-wives well
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ)(विचारानी)
▷  I_tell woman to_you (वागविल्यात)(चतुरान)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[1] id = 20924
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
तुझ्या डोळ्याची मला गोडी सुरमा ल्यायाला देते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī suramā lyāyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷  Your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)(सुरमा)(ल्यायाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[5] id = 21291
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
बाळ्याच्या जिवावरी जिव माझ्याच्या मौजा भारी
सांगते बाई तुला खोल पाण्याच्या हौदा दारी
bāḷyācyā jivāvarī jiva mājhyācyā maujā bhārī
sāṅgatē bāī tulā khōla pāṇyācyā haudā dārī
All my enjoyment is thanks to my son
I tell you, woman, my son is like a tank full of water at the door (he is rich, lacks nothing)
▷ (बाळ्याच्या)(जिवावरी) life (माझ्याच्या)(मौजा)(भारी)
▷  I_tell woman to_you (खोल)(पाण्याच्या)(हौदा)(दारी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[7] id = 21468
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जाते शेताला नांगरानी नांगरल कुळवयानी वज केली
पाभारी बाईला शेती सुगरण नेली
jātē śētālā nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavayānī vaja kēlī
pābhārī bāīlā śētī sugaraṇa nēlī
I go to the field, he ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷  Am_going (शेताला)(नांगरानी)(नांगरल)(कुळवयानी)(वज) shouted
▷ (पाभारी)(बाईला) furrow (सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1diii (D11-01-01d03) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / He is thirsty

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 20015
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
भाकरीची पाटी चरवी घेते पाण्याला
सांगते बाई तुला अवत्या माझा तान्हेला
bhākarīcī pāṭī caravī ghētē pāṇyālā
sāṅgatē bāī tulā avatyā mājhā tānhēlā
A basket with flattened bread on the head, I take a jug for water
I tell you, woman, my ploughman is thirsty
▷ (भाकरीची)(पाटी)(चरवी)(घेते)(पाण्याला)
▷  I_tell woman to_you (अवत्या) my (तान्हेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3e (D11-02-03e) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper

Cross-references:D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
[6] id = 22919
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मीबाई आली तांब्यानी ताक पिली
बाळायाला माझ्या गवळ्याला भाकर दिली
lakṣmībāī ālī tāmbyānī tāka pilī
bāḷāyālā mājhyā gavaḷyālā bhākara dilī
Goddess Lakshmi came, took a jug and drank buttermilk
She gave a flattened bread to my milkman son to eat
▷  Goddess_Lakshmi has_come (तांब्यानी)(ताक)(पिली)
▷ (बाळायाला) my (गवळ्याला)(भाकर)(दिली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[2] id = 23120
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण
बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण
khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa
bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa
An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son
My son has been called to the Government office
▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण)
▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 23122
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी
सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī
A vessel with bath water, I keep it near the door
I tell you, how can I disturb your Office meeting
▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी)
▷  I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[6] id = 23149
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी
बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī
bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī
On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily
My son has put the lawyer in a fix with his questions
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी)
▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी)
pas de traduction en français


D:XII-2.10 (D12-02-10) - Son, a man in society / Status / He stands under a golden umbrella (as king does)

[1] id = 23242
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
मोठ्याची संगत बाळा माझ्याला घडली
सोन्याची अबदागिरी बटण छातीवर चढली
mōṭhyācī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
sōnyācī abadāgirī baṭaṇa chātīvara caḍhalī
My son came in contact with important people
He stood under a golden umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (सोन्याची)(अबदागिरी)(बटण)(छातीवर)(चढली)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[11] id = 23482
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा
सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā
sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷  I_tell child to_you father not (कोड) doing
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[6] id = 23681
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
मांडवाच्या दारी हळद्या बाईचा पाट गेला
सांगते बाई मुलाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadyā bāīcā pāṭa gēlā
sāṅgatē bāī mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
I tell you, woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळद्या)(बाईचा)(पाट) has_gone
▷  I_tell woman (मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[5] id = 23802
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतूनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūnī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[27] id = 24080
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
काय करायच अशी नार शिंगाराची
आता माझी बाळ पेटी माझी घुंगूराची
kāya karāyaca aśī nāra śiṅgārācī
ātā mājhī bāḷa pēṭī mājhī ghuṅgūrācī
no translation in English
▷  Why (करायच)(अशी)(नार)(शिंगाराची)
▷ (आता) my son (पेटी) my (घुंगूराची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[11] id = 24473
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
आंब्याची आंबराई चिंचबाई लोंबती
चिंचबाई लोंबती गरभीण बाई झोंबती
āmbyācī āmbarāī ciñcabāī lōmbatī
ciñcabāī lōmbatī garabhīṇa bāī jhōmbatī
Mangoes in the mango grove, curved pods of tamarind are hanging
Curved pods of tamarind are hanging, pregnant daughter quickly gathers them
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(लोंबती)
▷ (चिंचबाई)(लोंबती)(गरभीण) woman (झोंबती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[4] id = 24447
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पहिल्यानी गरभीण पदर लावती पोटाला
सांगते बाई तुला लाज माहेरी गोताला
pahilyānī garabhīṇa padara lāvatī pōṭālā
sāṅgatē bāī tulā lāja māhērī gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
I tell you, woman, she is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यानी)(गरभीण)(पदर)(लावती)(पोटाला)
▷  I_tell woman to_you (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[11] id = 24791
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
सासर्याला जाया नको घेवूस आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधू स्वतःच्या घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēvūsa āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhū svataḥcyā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
I tell you woman, ask your brother to go with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेवूस)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (स्वतःच्या)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[10] id = 25378
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
हातात धोतर गावा जाते बाई
सांगते सयांनो मावलीच माझ्या निरोप झाल लई
hātāta dhōtara gāvā jātē bāī
sāṅgatē sayānnō māvalīca mājhyā nirōpa jhāla laī
Woman, I go to my village with dhotar* in hand
I tell my friends, I have received many messages from my mother
▷ (हातात)(धोतर)(गावा) am_going woman
▷  I_tell (सयांनो)(मावलीच) my (निरोप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[18] id = 25882
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
आल पुण्याच गवळी करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
āla puṇyāca gavaḷī karā sōnyāna pivaḷī
A demand for marriage has come for Mina, from a milkman from Pune
A demand has come from a milkman from Pune, you cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷  Here_comes (पुण्याच)(गवळी) doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[36] id = 25936
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
मैनाला मागण ऐंशी घोड नऊशे टांगा
तिच्या मामानी बोली केली नाही द्यायाची तुम्ही सांगा
mainālā māgaṇa aiñśī ghōḍa nūśē ṭāṅgā
ticyā māmānī bōlī kēlī nāhī dyāyācī tumhī sāṅgā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, eighty horses and nine hundred horse-carts have come
Her uncle negotiated, and said, you tell them we don’t want to give her
▷  For_Mina (मागण)(ऐंशी)(घोड)(नऊशे)(टांगा)
▷ (तिच्या) maternal_uncle say shouted not (द्यायाची)(तुम्ही) with
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[2] id = 26111
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
जावयाची जात कुंडा वरीला दोडका
पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta kuṇḍā varīlā dōḍakā
pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (कुंडा)(वरीला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français


F:XV-1.2b (F15-01-02b) - Sister worries for brother / Various services / Washing his clothes

[6] id = 26420
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पाटा संगती जात पाणी उसा संगती कोकुणीला
सांगते सरवणा तुझ धोतर वाळता लिंबोणीला
pāṭā saṅgatī jāta pāṇī usā saṅgatī kōkuṇīlā
sāṅgatē saravaṇā tujha dhōtara vāḷatā limbōṇīlā
Water is flowing in the canal, it flows to sugarcane and along with it to coconut tree
I tell you, Shravana (brother), your dhotar* is drying on the Neem tree
▷ (पाटा)(संगती) class water, (उसा)(संगती)(कोकुणीला)
▷  I_tell (सरवणा) your (धोतर)(वाळता)(लिंबोणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[7] id = 26757
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
माहेरीचा दिवा आम्हा लेकीला कशासाठी
सांगते बंधु तुला नवस बोलले बंधुसाठी
māhērīcā divā āmhā lēkīlā kaśāsāṭhī
sāṅgatē bandhu tulā navasa bōlalē bandhusāṭhī
Why do we, daughters, need the light of our maher* (brother)
I tell you, woman, I took a vow for my brother
▷ (माहेरीचा) lamp (आम्हा)(लेकीला)(कशासाठी)
▷  I_tell brother to_you (नवस) says (बंधुसाठी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[10] id = 26993
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा झाला राती
पुतळा बंधु बोले बाई अजुनी राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā jhālā rātī
putaḷā bandhu bōlē bāī ajunī rāga kitī
At night brother and sister quarreled with each other
Dear brother says, sister, how long are you going to be angry
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(झाला)(राती)
▷ (पुतळा) brother (बोले) woman (अजुनी)(राग)(किती)
pas de traduction en français
[40] id = 27023
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा झाला काल
पुतळा बंधु बोल बाई अजुनी डोळ लाल
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā jhālā kāla
putaḷā bandhu bōla bāī ajunī ḍōḷa lāla
Brother and sister had a quarrel yesterday
Brother says, sister, your eyes are still red
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा)(झाला)(काल)
▷ (पुतळा) brother says woman (अजुनी)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aiii (F15-03-03a03) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to meet daughters instead of sister

[5] id = 27096
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
बहिणीच्या गावा जाया बंधु काढी बारा तडी (नडी)
मुलीच्या गावा जाया बैल पाभरीच्या सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu kāḍhī bārā taḍī (naḍī)
mulīcyā gāvā jāyā baila pābharīcyā sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his daughter’s place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (काढी)(बारा)(तडी) ( (नडी) )
▷ (मुलीच्या)(गावा)(जाया)(बैल)(पाभरीच्या)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[1] id = 27106
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या धान्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी इर्ही पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dhānyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī irhī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(धान्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(इर्ही)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[4] id = 27111
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
दुबळ्या बहिणीचा आहे वाटेवरी गाव
डावलुनी गेले समरत भाऊ
dubaḷyā bahiṇīcā āhē vāṭēvarī gāva
ḍāvalunī gēlē samarata bhāū
Your poor sister’s village is on your way
But with the backing of money that he has, brother avoided going to her
▷ (दुबळ्या) of_sister (आहे)(वाटेवरी)(गाव)
▷ (डावलुनी) has_gone (समरत) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.3h (F15-03-03h) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife but none to sister

[3] id = 27152
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
बहिणीच्या चोळीसाठी वाट घवना बाजाराची
बायकोच्या लुगड्यासाठी कंठी मोडली हजाराची
bahiṇīcyā cōḷīsāṭhī vāṭa ghavanā bājārācī
bāyakōcyā lugaḍyāsāṭhī kaṇṭhī mōḍalī hajārācī
He goes to buy a blouse for his sister, he cannot find his way to the market
For his wife’s sari, he sells a chain worth thousand rupees
▷ (बहिणीच्या)(चोळीसाठी)(वाट)(घवना)(बाजाराची)
▷ (बायकोच्या)(लुगड्यासाठी)(कंठी)(मोडली)(हजाराची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[40] id = 27556
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
शिप्याच्या सातला काळ्या चवकटीच खण
घ्यायाच होत मन शिंपी सांग सव्वादोन
śipyācyā sātalā kāḷyā cavakaṭīca khaṇa
ghyāyāca hōta mana śimpī sāṅga savvādōna
In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks
I felt like buying it, the tailor says it is for two and a quarter rupees
▷  Of_tailor (सातला)(काळ्या)(चवकटीच)(खण)
▷ (घ्यायाच)(होत)(मन)(शिंपी) with (सव्वादोन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[4] id = 27814
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
बारीक बांगडी माझी फुटली काचेची
माझी फुटली काचची उद्या भरीन पाचची
bārīka bāṅgaḍī mājhī phuṭalī kācēcī
mājhī phuṭalī kācacī udyā bharīna pācacī
My thin glass bangles are broken
I shall buy bangles worth five rupees tomorrow
▷ (बारीक) bangles my (फुटली)(काचेची)
▷  My (फुटली)(काचची)(उद्या)(भरीन)(पाचची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[8] id = 27858
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
काळी चंद्रकळा याचा पदर ढोबळा
नेस नेस बाई बंधू आपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā yācā padara ḍhōbaḷā
nēsa nēsa bāī bandhū āpalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस)(नेस) woman brother (आपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[36] id = 27990
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
फाटल लुगड आल दंडाच्या आकाराला
कपाळीच कुकु वरदी दिली सावकाराला
phāṭala lugaḍa āla daṇḍācyā ākārālā
kapāḷīca kuku varadī dilī sāvakārālā
My sari is torn, it has become very thin
My husband sent a message to my brother who is rich
▷ (फाटल)(लुगड) here_comes (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Of_forehead kunku (वरदी)(दिली)(सावकाराला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[2] id = 28140
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
शेजीच्या शेजार मला इसत्या पाण्याचा
मपल्या बंधवाचा गला लुटीते वाण्याचा
śējīcyā śējāra malā isatyā pāṇyācā
mapalyā bandhavācā galā luṭītē vāṇyācā
My neighbour woman is like hot water
My younger brother, I can make him buy anything from him
▷ (शेजीच्या)(शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (मपल्या)(बंधवाचा)(गला)(लुटीते)(वाण्याचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[11] id = 28223
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
दिवस मावळला आंबोलीच्या लवणी
सांगते सयानो जाते भावाला पाव्हणी
divasa māvaḷalā āmbōlīcyā lavaṇī
sāṅgatē sayānō jātē bhāvālā pāvhaṇī
The sun has set in Amboli valley
I tell my friends, I am going to my brother; s house as a guest
▷ (दिवस)(मावळला)(आंबोलीच्या)(लवणी)
▷  I_tell (सयानो) am_going (भावाला)(पाव्हणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[2] id = 28335
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
पंढरीला जाया मनाची मर्जी माझी
सांगते बंधु तुला गाडी बैल खर्ची तुझी
paṇḍharīlā jāyā manācī marjī mājhī
sāṅgatē bandhu tulā gāḍī baila kharcī tujhī
It is my wish to go to Pandhari
I tell you, brother, bullock cart and expenses are yours
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनाची)(मर्जी) my
▷  I_tell brother to_you (गाडी)(बैल)(खर्ची)(तुझी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[18] id = 28434
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
बहिणीच्या गावा जाया जातो नटूनी सजूनी
बाईच्या जिवासाठी येतो बाईला भेटूनी
bahiṇīcyā gāvā jāyā jātō naṭūnī sajūnī
bāīcyā jivāsāṭhī yētō bāīlā bhēṭūnī
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) goes (नटूनी)(सजूनी)
▷ (बाईच्या)(जिवासाठी)(येतो)(बाईला)(भेटूनी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[1] id = 29348
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
मपल्या घरी मी तर हजाराला भारी
हलकी वाटली तुला भाऊजये नारी
mapalyā gharī mī tara hajārālā bhārī
halakī vāṭalī tulā bhāūjayē nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think I have no value
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (हजाराला)(भारी)
▷ (हलकी)(वाटली) to_you (भाऊजये)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9e (F17-02-09e) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Expectation from brother’s wife

[3] id = 29615
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
मपला मान देते मपल्या नणदेला
वटीच्या नारळाच्या कोड पडल इहिणीला
mapalā māna dētē mapalyā naṇadēlā
vaṭīcyā nāraḷācyā kōḍa paḍala ihiṇīlā
My honour as the bridegroom’s mother, I give it to my nanand*
My Vihin* is puzzled, in whose lap she should put the coconut
▷ (मपला)(मान) give (मपल्या)(नणदेला)
▷ (वटीच्या)(नारळाच्या)(कोड)(पडल)(इहिणीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[2] id = 29935
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशींगी मोगरा
नवरी जितायाला गेला मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśīṅgī mōgarā
navarī jitāyālā gēlā māmācyā nagarā
The bridegroom, rich sister’s son, left at night
To win a bride, he has gone to maternal uncle’s village
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(मोगरा)
▷ (नवरी)(जितायाला) has_gone of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[4] id = 30022
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
लगीन नाही याव कशाच्या निमस जावू
सांगते बंधू तुला तुझ्या बाळाच नाव ठेवू
lagīna nāhī yāva kaśācyā nimasa jāvū
sāṅgatē bandhū tulā tujhyā bāḷāca nāva ṭhēvū
There is no wedding in the family, what is the occasion for going
I tell you, brother, we shall have the naming ceremony of your baby
▷ (लगीन) not (याव)(कशाच्या)(निमस)(जावू)
▷  I_tell brother to_you your (बाळाच)(नाव)(ठेवू)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[8] id = 31198
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलुबाई
चुड्याच्या माझ्या गादीवरी दिला पाई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalubāī
cuḍyācyā mājhyā gādīvarī dilā pāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai
Now, in my husband’s regime, I am enjoying power
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलुबाई)
▷ (चुड्याच्या) my (गादीवरी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
[18] id = 31208
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
राग रुद्र झाला रागाचा धनी कोण
कपाळीच कुंकु आडवा झाला सावकार
rāga rudra jhālā rāgācā dhanī kōṇa
kapāḷīca kuṅku āḍavā jhālā sāvakāra
I am fuming with anger, who is responsible for this
Kunku* on my forehead (my husband) to whom I am indebted for his consideration, I controlled myself for his sake
▷ (राग)(रुद्र)(झाला)(रागाचा)(धनी) who
▷  Of_forehead kunku (आडवा)(झाला)(सावकार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[31] id = 24516
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
बाळतीण बाई तुला शेपाची शेगडी
आता ना तुजला पांघराया हौशा कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇa bāī tulā śēpācī śēgaḍī
ātā nā tujalā pāṅgharāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीण) woman to_you (शेपाची)(शेगडी)
▷ (आता) * (तुजला)(पांघराया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[11] id = 31407
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जाते शेतायाला उभी रहाते अधीमधी
चुड्यानी माझ्या यानी कमाई केली कधी
jātē śētāyālā ubhī rahātē adhīmadhī
cuḍyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stop on the way in between
My husband, when did he produce so much
▷  Am_going (शेतायाला) standing (रहाते)(अधीमधी)
▷ (चुड्यानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[2] id = 31427
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
बारीक दळणाची भाकर जायाची येसकाराला
भाकर जायाची येसकाराला चढत भरताराला
bārīka daḷaṇācī bhākara jāyācī yēsakārālā
bhākara jāyācī yēsakārālā caḍhata bharatārālā
Flattened bread made from finely ground flour will be sent for the village gateman
Flattened bread flour will be sent for the village gateman, a matter of prestige for my husband
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर) will_go (येसकाराला)
▷ (भाकर) will_go (येसकाराला)(चढत)(भरताराला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[14] id = 31905
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
दुबळ्या भरताराला नको म्हणूस मेला गेला
संम्रत आईबाप तिथ शेवट नाही झाला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇūsa mēlā gēlā
sammrata āībāpa titha śēvaṭa nāhī jhālā
Husband is poor, but don’t keep abusing him
Parents are rich, but they are not going to take care of you all your life
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not (म्हणूस)(मेला) has_gone
▷ (संम्रत)(आईबाप)(तिथ)(शेवट) not (झाला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[35] id = 32197
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
दोघी बायंकाची हौस मोठी गड्याला
मिळना उनपाणी आंघोळ करतो वढ्याला
dōghī bāyaṅkācī hausa mōṭhī gaḍyālā
miḷanā unapāṇī āṅghōḷa karatō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
He doesn’t even get hot water for bath, he goes and has a bath in the stream
▷ (दोघी)(बायंकाची)(हौस)(मोठी)(गड्याला)
▷ (मिळना)(उनपाणी)(आंघोळ)(करतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[2] id = 32224
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
जावा तिथ भावा सवती तिथ बाई बाई
एका झाडाखाली तुझा अबोला कशापाई
jāvā titha bhāvā savatī titha bāī bāī
ēkā jhāḍākhālī tujhā abōlā kaśāpāī
Where there are sisters-in-law, there is dispute for a share in power, where there are co-wives, they are like sisters
All live under the same tree (family), then why is there no communication
▷ (जावा)(तिथ) brother (सवती)(तिथ) woman woman
▷ (एका)(झाडाखाली) your (अबोला)(कशापाई)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[5] id = 32507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
सासू सासर देव्हारीच द्येवू
नंणद मालणी जोड्यानी सेवा करु
sāsū sāsara dēvhārīca dyēvū
naṇṇada mālaṇī jōḍyānī sēvā karu
Mother-in-law and father-in-law are like gods in the shrine
Nanand* and sister-in-law, we shall attend to you together
▷ (सासू)(सासर)(देव्हारीच)(द्येवू)
▷ (नंणद)(मालणी)(जोड्यानी)(सेवा)(करु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[1] id = 32679
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
पाची उतरंडी त्याला रंगीत झाकण्या
सांगते बाई तुला सासू सुना देखण्या
pācī utaraṇḍī tyālā raṅgīta jhākaṇyā
sāṅgatē bāī tulā sāsū sunā dēkhaṇyā
Five vessels on top of one another, with coloured covers
I tell you, woman, mother-in-law and daughter -in-law are both beautiful
▷ (पाची)(उतरंडी)(त्याला)(रंगीत)(झाकण्या)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सुना)(देखण्या)
pas de traduction en français
[5] id = 32683
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
पाची उतरंडी नको लावू केरसुणी
सांगते बाई तुला सासू सूना सवाशिणी
pācī utaraṇḍī nakō lāvū kērasuṇī
sāṅgatē bāī tulā sāsū sūnā savāśiṇī
Five vessels, one on top of the other, don’t touch with a broom
I tell you, woman, mother-in-law and daughter-in-law both are savashins*
▷ (पाची)(उतरंडी) not apply broom
▷  I_tell woman to_you (सासू)(सूना)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[4] id = 32733
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
आपल्या घरी दूध परायाच आणल ताक
सांगते बाई लेकी सारखी सून राख
āpalyā gharī dūdha parāyāca āṇala tāka
sāṅgatē bāī lēkī sārakhī sūna rākha
One’s son is like milk at home, daughter-in-law brought from another family is like buttermilk
I tell you, woman, treat your daughter-in-law like your daughter
▷ (आपल्या)(घरी) milk (परायाच)(आणल)(ताक)
▷  I_tell woman (लेकी)(सारखी)(सून) ash
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[7] id = 32773
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी
मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी
unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī
māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī
The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat
My dear mother, Karavand berries have become ripe
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी)
▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[48] id = 32860
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
सासु आत्याबाई कांडू कांडू मेल्या
कंबर्याच्या किल्या कोणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī kāṇḍū kāṇḍū mēlyā
kambaryācyā kilyā kōṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you died pounding grains
The bunch of keys tucked at your waist, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(कांडू)(कांडू)(मेल्या)
▷ (कंबर्याच्या)(किल्या)(कोणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[11] id = 32900
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
नाचण्याच पिठ पडत वाळू वाळू
लेकाची भरी टाळू सूनाची करी राळू
nācaṇyāca piṭha paḍata vāḷū vāḷū
lēkācī bharī ṭāḷū sūnācī karī rāḷū
Flour is being ground finely in the grindmill
She pampers her son, she ruins her daughter-in-law’s life
▷ (नाचण्याच)(पिठ)(पडत)(वाळू)(वाळू)
▷ (लेकाची)(भरी)(टाळू)(सूनाची)(करी)(राळू)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[61] id = 6816
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आणि आमच्या राज्यामधी गिरण्या आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āṇi āmacyā rājyāmadhī giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
And in our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आणि)(आमच्या) regime (गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-5.7 (G20-05-07) - With husband’s sister / She expects presents

[2] id = 29802
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
माझी जशी आशा तशी माझ्या नणंदेची
माझ काय जात जोड त्याच्या बंधवाची
mājhī jaśī āśā taśī mājhyā naṇandēcī
mājha kāya jāta jōḍa tyācyā bandhavācī
My nanand* has the same hope like me
What does it matter to me, she has her brother’s backing
▷  My (जशी)(आशा)(तशी) my (नणंदेची)
▷  My why class (जोड)(त्याच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pyramid of jars left back
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. A burden to her parents
  4. Deeply hurt by abuses
  5. Suspicion about malicious men
  6. Ornaments
  7. Daiva
  8. Sex unruliness, yearning for sex
  9. Widow
  10. Advices about how to treat them
  11. Behave according to parent’s teaching
  12. Being faultless, brother is respected
  13. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  14. For no blot on father’s name
  15. How to recognise a lady from a respected family
  16. Image of fertility
  17. Exhortation to shed slugishness and join
  18. Flour in plenty:women’s fortune
  19. Song and work in unisson
  20. Happy with the modern mechanized mill
  21. Son gets married
  22. Anger and blame
  23. Hanging pot for milk and butter
  24. Padubāī
  25. Palanquin, chariot
  26. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  27. Rukhmini’s ornaments
  28. Plan
  29. Description
  30. Sun and his mother:model of intimate relation
  31. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  32. Nine months nine days
  33. Children and grand-children-seal of fortune
  34. They are the lamp of the lineage
  35. Wish to have a son
  36. Grinding flour for meals
  37. Son is young and new to the work
  38. During quarrels and fights
  39. While taking bath in well
  40. Hard sun of summer
  41. When son makes journey by railway
  42. He is childish
  43. He is the one who manages, karta
  44. He is handsome
  45. Permanent backing
  46. For son’s ploughing and sowing
  47. He is thirsty
  48. Lakṣmī has come in the house of my cow-keeper
  49. He goes to Govt. office
  50. He is in relation with pleaders
  51. He stands under a golden umbrella (as king does)
  52. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  53. He is honoured
  54. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  55. Daughter, the dear one
  56. Wish to eat
  57. Shyness
  58. “Brother will accompany her”
  59. Wish to go and meet mother
  60. Guest from Pune
  61. Number of guests arrived
  62. Son-in-law quarrels
  63. Washing his clothes
  64. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  65. Sweet quarrels between both of them
  66. Brother is keen to meet daughters instead of sister
  67. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  68. Brother is unwilling to meet a poor sister
  69. He gives presents to wife but none to sister
  70. Tailor stiching it
  71. One is broken, he will offer another one
  72. A black sari called chandrakala
  73. Common sari
  74. Brother compared to the neighbour
  75. Sister’s wish to meet brother
  76. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  77. Sister expects him to come
  78. Singer’s - nananda poverty
  79. Expectation from brother’s wife
  80. Nephew demands uncle’s daughter
  81. A child is born to brother
  82. They are for each other
  83. Both are enjoying her pregnancy
  84. Husband’s farm
  85. Husband’s honour
  86. Rich parents versus poor husband
  87. Making fun of a husband with two wives
  88. Attitudes towards co-wife
  89. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  90. Both of them are pretty and savasna
  91. Like mother and daughter
  92. For no sufficient food
  93. Retorts angrily
  94. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  95. Changing times and ways of life
  96. She expects presents
⇑ Top of page ⇑