Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1013
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
दिलमिसळ - Dilmisal
(18 records)

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[103] id = 93040
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
लंकेच रावण सरण जळती पालईता
रामाच्या सितावरी गर्व केला होता
laṅkēca rāvaṇa saraṇa jaḷatī pālītā
rāmācyā sitāvarī garva kēlā hōtā
Wicked Ravan* is placed upside on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेच) Ravan (सरण)(जळती)(पालईता)
▷  Of_Ram (सितावरी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[36] id = 94809
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
लंकेचा रावण ह्योग जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सीता मग पडला विचाईरी
laṅkēcā rāvaṇa hyōga janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sītā maga paḍalā vicāīrī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (ह्योग)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचाईरी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[9] id = 94276
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
अशी बहिण्या वनामधी काम दिस लाल लाल
केली गवताची केली शेज दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiṇyā vanāmadhī kāma disa lāla lāla
kēlī gavatācī kēlī śēja dila lugaḍyāca pāla
In this dreadful, frightful forest, what appears so red
She made a bed of grass and a tent from a sari
▷ (अशी)(बहिण्या)(वनामधी)(काम)(दिस)(लाल)(लाल)
▷  Shouted (गवताची) shouted (शेज)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[57] id = 94544
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
अशी सिताबाई सांग कथा राम ऐकतो निजुनी
बोलती सिताबाई लंका जळती अजुनी
aśī sitābāī sāṅga kathā rāma aikatō nijunī
bōlatī sitābāī laṅkā jaḷatī ajunī
no translation in English
▷ (अशी) goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकतो)(निजुनी)
▷ (बोलती) goddess_Sita (लंका)(जळती)(अजुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[25] id = 111117
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
अंजीर उंबर हाय दोहीचा एक वान
अंजीर पैसाचा दोन उंबर खात कोण
añjīra umbara hāya dōhīcā ēka vāna
añjīra paisācā dōna umbara khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(हाय)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (अंजीर)(पैसाचा) two (उंबर)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin
[26] id = 111118
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
असा चंदन चाफा आहे दोहीचा एक वान
चंदनाला वास भारी चाफा गेला केजावरी (केरा)
asā candana cāphā āhē dōhīcā ēka vāna
candanālā vāsa bhārī cāphā gēlā kējāvarī (kērā)
Sandalwood and Champak* are from the same species
Sandalwood has good fragrance, Champak* got sold like rubbish
▷ (असा)(चंदन)(चाफा)(आहे)(दोहीचा)(एक)(वान)
▷ (चंदनाला)(वास)(भारी)(चाफा) has_gone (केजावरी) ( (केरा) )
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[10] id = 106575
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाचा चटका
असा तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācā caṭakā
asā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You have so many qualities, I am overwhelmed
Sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाचा)(चटका)
▷ (असा)(तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[22] id = 112153
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
जातीला देते जागा गोताला टाकी बाजा
दौलती बाजी माझा उच कुळीचा राजा
jātīlā dētē jāgā gōtālā ṭākī bājā
daulatī bājī mājhā uca kuḷīcā rājā
I will give place to sit for he community, for the relatives, I place a cot
Daulati, my father is from a rich, respectable kul*
▷ (जातीला) give (जागा)(गोताला)(टाकी)(बाजा)
▷ (दौलती)(बाजी) my (उच)(कुळीचा) king
pas de traduction en français
kulLineage or family


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[14] id = 98307
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
ममईची मुंबादेवी पुण्याची पारवती
शिड्या लावुनी पुजा होती
mamaīcī mumbādēvī puṇyācī pāravatī
śiḍyā lāvunī pujā hōtī
no translation in English
▷ (ममईची)(मुंबादेवी)(पुण्याची)(पारवती)
▷ (शिड्या)(लावुनी) worship (होती)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[184] id = 98297
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
अस पुण झाल जुन सातार्याला लाल माती
डौल देती बारामती
asa puṇa jhāla juna sātāryālā lāla mātī
ḍaula dētī bārāmatī
no translation in English
▷ (अस)(पुण)(झाल)(जुन)(सातार्याला)(लाल)(माती)
▷ (डौल)(देती)(बारामती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[42] id = 71174
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
अस शेजीच उसन आहे ग आधुली पायली
बयाच्या उसन्याची याद कुणाला राहिली
asa śējīca usana āhē ga ādhulī pāyalī
bayācyā usanyācī yāda kuṇālā rāhilī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (अस)(शेजीच)(उसन)(आहे) * (आधुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसन्याची)(याद)(कुणाला)(राहिली)
pas de traduction en français
[45] id = 71175
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
अस शेजीच उसन माझ्या दारात बसुन
माझ्या दारात बसयन माझ्या जन्मापासुन
asa śējīca usana mājhyā dārāta basuna
mājhyā dārāta basayana mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (अस)(शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसुन)
▷  My (दारात)(बसयन) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[48] id = 96170
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
असी शेजी आली घरा बस म्हणाया चुकले
बाळाच्या छंदाला गुंतले
asī śējī ālī gharā basa mhaṇāyā cukalē
bāḷācyā chandālā guntalē
Neighbour woman came to visit me, I missed asking her to come in and sit
I was too engrossed in fulfilling my little child’s demand
▷ (असी)(शेजी) has_come house (बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (बाळाच्या)(छंदाला)(गुंतले)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[11] id = 99453
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
मुंबईला गेला असा मंमईवाला झाला
तांबड्या पैशाला दिडकीच म्हणु लागला
mumbaīlā gēlā asā mammīvālā jhālā
tāmbaḍyā paiśālā diḍakīca mhaṇu lāgalā
He went to Mumbai, he became a part and parcel of Mumbai
He started calling Tambda paisa* (a coin of higher value) Didki (a very small coin)
▷ (मुंबईला) has_gone (असा)(मंमईवाला)(झाला)
▷ (तांबड्या)(पैशाला)(दिडकीच) say (लागला)
pas de traduction en français
paisaA small coin


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[43] id = 74941
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
मी जाते माहेराला मला इसावा कशायाचा
दारी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा
mī jātē māhērālā malā isāvā kaśāyācā
dārī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is near the door, I rock him with fondness
▷  I am_going (माहेराला)(मला)(इसावा)(कशायाचा)
▷ (दारी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[34] id = 65428
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
असा ग आंबेडकर राजा असा छत्री खाली उभा
आपल्या जातीसाठी केली गावोगावी सभा
asā ga āmbēḍakara rājā asā chatrī khālī ubhā
āpalyā jātīsāṭhī kēlī gāvōgāvī sabhā
Such is Ambedkar Baba, he stands under an umbrella
For his caste, he held meetings from village to village
▷ (असा) * Ambedkar king (असा)(छत्री)(खाली) standing
▷ (आपल्या)(जातीसाठी) shouted (गावोगावी)(सभा)
Tel est Ambedkar, rājā, le voici debout sous le parasol
Pour sa caste il tient des réunions de village en village.


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[28] id = 96129
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
सोन्याची साकळी रमाबाईच्या गायीला
बिलायतेचे राज्य दिले रमाबाईला
sōnyācī sākaḷī ramābāīcyā gāyīlā
bilāyatēcē rājya dilē ramābāīlā
Ramabai’s cow has a gold chain
The kingdom of Vilayat (a foreign country, esp. England or Europe) is given to Ramabai
▷ (सोन्याची) morning (रमाबाईच्या)(गायीला)
▷ (बिलायतेचे)(राज्य) gave (रमाबाईला)
pas de traduction en français


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[33] id = 65432
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
बाबासाहेब कुण्या मावलीच बाळ
अस भरल्या सभमधी करी बामणा तुझी राळ
bābāsāhēba kuṇyā māvalīca bāḷa
asa bharalyā sabhamadhī karī bāmaṇā tujhī rāḷa
Babasaheb*, which mother’s child is he
In a full meeting, he disgraced the Brahmans
▷  Babasaheb (कुण्या)(मावलीच) son
▷ (अस)(भरल्या)(सभमधी)(करी) Brahmin (तुझी)(राळ)
Bābāsāheb est l'enfant de quelle mère?
C'est ainsi qu'en pleine assemblée le Bāman te harcèle.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ, a thief from birth
  3. Hut prepared by sari
  4. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  5. Garden-fig vs. wild fig
  6. Praising qualities
  7. To keep the name of one’s family
  8. Mūmbādevī and other gods
  9. Pride of ones village
  10. One can not pay back mothers loan
  11. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  12. He has forgotten village language
  13. Motives of pleasure, contentment
  14. From village to village, meetings
  15. Ramā’s ornaments
  16. The Brahmins
⇑ Top of page ⇑