Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1000
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
किनई - Kinai
(20 records)

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[106] id = 94563
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
सीताला सासुरवास राम ऐकुनी घेईना
दुःख हुरदी माईना
sītālā sāsuravāsa rāma aikunī ghēīnā
duḥkha huradī māīnā
Sita tells her sasurvas*, Ram does not let her tell it
His heart is overflowing with grief
▷  Sita (सासुरवास) Ram (ऐकुनी)(घेईना)
▷ (दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[194] id = 60382
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा
आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा
lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā
ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā
A daughter’s existence, it is like a fish in water
A fisherman came, cast his net and took my daughter away
▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा)
▷  Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[56] id = 112897
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
मोठ माझ घर मला पुरण स्वंयपाकाला
सोपा उतरा बैठकीला
mōṭha mājha ghara malā puraṇa svañyapākālā
sōpā utarā baiṭhakīlā
no translation in English
▷ (मोठ) my house (मला)(पुरण)(स्वंयपाकाला)
▷ (सोपा)(उतरा)(बैठकीला)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[55] id = 106568
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
शेजारीन बाई नको धरु आजदुज
बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō dharu ājaduja
bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Neighbour woman, don’t hold any grudge
Let your child and mine play
▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज)
▷  Son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[25] id = 54137
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
पहिली माझी ओवी झेंड्यावरील्या मारुतीला
असा कापुर जळतो आरतीला
pahilī mājhī ōvī jhēṇḍyāvarīlyā mārutīlā
asā kāpura jaḷatō āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (झेंड्यावरील्या)(मारुतीला)
▷ (असा)(कापुर)(जळतो)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[6] id = 80216
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर
देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर
ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara
dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara
I can see the hill of Pali village from here
God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June)
▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर)
▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[93] id = 99737
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ
गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू
lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū
gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū
My darling daughter, her palms are so soft
My dear daughter, to which prince can I give her
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[66] id = 60482
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
नांदाया जाती लेक आई रडती दाही दिशा
हरणी चुकयीली पाडसा
nāndāyā jātī lēka āī raḍatī dāhī diśā
haraṇī cukayīlī pāḍasā
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(रडती)(दाही)(दिशा)
▷ (हरणी)(चुकयीली)(पाडसा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[34] id = 62565
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया लांब जाती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[77] id = 91401
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत
बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत
nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta
bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta
no translation in English
▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत)
▷  Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiii (E13-03-01a03) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / With different colours

[9] id = 101308
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
अंगानमधी चोळी माझ्या ओलणी आला पुर
मावलीला सांगा नवा निघाला मोतीचुर
aṅgānamadhī cōḷī mājhyā ōlaṇī ālā pura
māvalīlā sāṅgā navā nighālā mōtīcura
no translation in English
▷ (अंगानमधी) blouse my (ओलणी) here_comes (पुर)
▷ (मावलीला) with (नवा)(निघाला)(मोतीचुर)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[108] id = 99814
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना
माऊली सारखी नार साठीची दिसइना
ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā
māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā
My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone
I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother
▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना)
▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[150] id = 91235
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा देती
lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
Garlic and coriander are planted on the same bund
Sister and brother look good together
▷ (लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[160] id = 104519
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
आखाड श्रावण बैल घातली पवनी
बंदवानी माझ्या केली भाताची लावणी
ākhāḍa śrāvaṇa baila ghātalī pavanī
bandavānī mājhyā kēlī bhātācī lāvaṇī
It’s the month of Ashadha, Shravan (monsoon), he left the bullock for grazing
On pavana grass
My brother was planting rice
▷ (आखाड)(श्रावण)(बैल)(घातली)(पवनी)
▷ (बंदवानी) my shouted (भाताची)(लावणी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[357] id = 69767
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
लुगड घेतयील लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला दिल
उच्च माहेर बंधुयीन केल
lugaḍa ghētayīla lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā dila
ucca māhēra bandhuyīna kēla
He bought me a sari, besides, he bought me a blouse piece worth the price of a sari
Brother gave me expensive gift when I returned from my maher*
▷ (लुगड)(घेतयील)(लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)(दिल)
▷ (उच्च)(माहेर)(बंधुयीन) did
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[302] id = 69766
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
बंधुजी पावयीना बसु टाकीती परसुलीवरती जान
सांग मारुती वर्तमान
bandhujī pāvayīnā basu ṭākītī parasulīvaratī jāna
sāṅga mārutī vartamāna
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावयीना)(बसु)(टाकीती)(परसुलीवरती)(जान)
▷  With (मारुती)(वर्तमान)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[127] id = 91305
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
जीवाला भारी जड कस कळाल रानात
हावश्या बंधुला कडु लागल पानात
jīvālā bhārī jaḍa kasa kaḷāla rānāta
hāvaśyā bandhulā kaḍu lāgala pānāta
no translation in English
▷ (जीवाला)(भारी)(जड) how (कळाल)(रानात)
▷ (हावश्या)(बंधुला)(कडु)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[45] id = 79232
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी
हाती रुमाल डोळ पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī
hātī rumāla ḍōḷa puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
Handkerchief in hand, he wipes his tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी)
▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[198] id = 79233
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
बंधुजी बोलती राती खाग बहिणी डाळरोटी
भावजयी गुजरी बोलयती गहु जमिनीच्या पोटी
bandhujī bōlatī rātī khāga bahiṇī ḍāḷarōṭī
bhāvajayī gujarī bōlayatī gahu jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread and lentils for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷ (बंधुजी)(बोलती)(राती)(खाग)(बहिणी)(डाळरोटी)
▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयती)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[145] id = 74169
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस
नंदा मालीनी तुळयीस
sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa
nandā mālīnī tuḷayīsa
Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house
Nanand* is like a Tulasi plant
▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस)
▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No dialogue between Rāma and Sītā
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. A large farmhouse difficult to sweep
  4. Advices about how to treat them
  5. Together with other gods, holy places
  6. God’s Marriage
  7. Daughter is pretty
  8. Mother weaps, sad, worried
  9. Mother walks a distance with her
  10. “Brother will accompany her”
  11. With different colours
  12. Mutual wish to confide
  13. Brother amidst sisters
  14. Sister extolls brother’s work in the field
  15. Common sari
  16. Brother comes as a guest
  17. “I feel unwell”
  18. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  19. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
⇑ Top of page ⇑